# Bulgarian translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Atanas Beloborodov , 2013 # Ivo Ivanov, 2008,2010 # ivo , 2013 # Kiril Kirilov , 2013 # alexdimitrov , 2013 # Yordanka Peteva , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-20 09:00+0000\n" "Last-Translator: Atanas Beloborodov \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/bg/)\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:927 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n" "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n" "вижте файла COPYING за подробности.\n" "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Настройки на VLC " #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Изберете \"Допълнителни опции \", за да видите всички опции." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс " #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC " #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Основни настройки на интерфейсите" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Основни интерфейси" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Настройки за основния интерфейс" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79 msgid "Control interfaces" msgstr "Управление на интерфейсите " #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Настройки на интерфейсите за управление на VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Настройки на клавишните комбинации" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Настройки на аудиото" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Основни настройки на аудиото" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализации" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285 #: src/libvlc-module.c:195 msgid "Audio visualizations" msgstr "Аудио визуализации" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Модули за извеждане" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Различни настройки за звука и модулите." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Video" msgstr "Видео" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Настройки на видеото" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Основни настройки на видеото" #: include/vlc_config_cat.h:77 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане." #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Субтитри / Екран" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на " "слоеве\"." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Input / Codecs" msgstr "Въвеждане / Кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:92 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Access modules" msgstr "Модули за въвеждане" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Настройки свързани с различните методи на достъп.\n" "Обикновенно се променят настройките на HTTP проксито или кеширането." #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Stream filters" msgstr "Филтри за потока" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Филтрите за потока са специални модули, които позволяват допълнителни " "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..." #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Demuxers" msgstr "Демултиплексори" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Video codecs" msgstr "Видео кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудио кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Кодеци за субтитрите" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Настройки за субтитри, телетекст и CC декодери и енкодери." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..." #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Извеждане на поток" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Настройките за извеждане на поток се използват, когато VLC действа, като " "сървър за потоци или да съхранява входящите потоци.\n" "Първо потоците се интегрират и след това се изпращат чрез \"модула за " "извеждане\", който или съхранява потока във файл или го предава посредством " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка " "на потока (прекодиране, дублиране и др.)." #: include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General stream output settings" msgstr "Основни настройки на изходния поток" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "Muxers" msgstr "Мултиплексори" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци в един (видео, аудио и " "др.).\n" "Тези настройки позволяват винаги да зададете специфичен мултиплексор. " "Обикновенно не е нужно да го правите.\n" "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки мултиплексор." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "Access output" msgstr "Модули за извеждане" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните " "потоци. Тези настройки позволяват винаги да се задава специфичен метод на " "извеждане. Обикновенно не е нужно да го правите.\n" "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки модул за " "извеждане." #: include/vlc_config_cat.h:148 msgid "Packetizers" msgstr "Опаковчик" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци " "преди\n" "интегрирането. Тези настройки позволяват винаги да зададете опаковчик. " "Обикновенно не е нужно да го правите.\n" "яМожете също да зададете параметри по подразбиране за всеки опаковчик." #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "Sout stream" msgstr "Изходен поток" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. " "Можете\n" "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "VOD" msgstr "Видео по \"поръчка\" /Video on demand/" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC." #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106 msgid "Playlist" msgstr "Плейлист" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, " "които автоматично добавят елементи в плейлиста (модули за откриване на " "услуги)." #: include/vlc_config_cat.h:172 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Основни настройки за работата на плейлиста" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "Services discovery" msgstr "Откриване на услуги" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста." #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни настройки" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Допълнителни настройки. Използвайте ги внимателно..." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings" msgstr "Допълнителни настройки" #: include/vlc_input.h:568 #, fuzzy msgid "Subtitle track added" msgstr "Пътечка със субтитри: %s" #: include/vlc_interface.h:140 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), " "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте " "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Отваряне на файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Разширено отваряне..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Отваряне на директория..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Отваряне на папка..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Изберете един или повече файлове, които да се отворят" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Избор на директория" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Информация за медията" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Информация за кодека" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "Съобщения" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Отиване до зададено време" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Отметки" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Конфигуриране на VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Относно" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Изтриване на избраното" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Информация..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Създаване на директория..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Създаване на папка..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "Създаване на директория..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Rename Folder..." msgstr "Създаване на папка..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Показване на съдържащата директория..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Отваряне на папката с файла" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Поток..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Запис..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515 msgid "Repeat All" msgstr "Повторение на всички" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Repeat One" msgstr "Повторение на един" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Разбъркано възпроизвеждане" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372 msgid "Random Off" msgstr "Случайно - Изкл." #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Добавяне към плейлист" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add File..." msgstr "Добавяне на файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Добавяне на директория..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Добавяне на папка..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Запис на плейлист..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480 msgid "Waves" msgstr "Вълни" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Филтрирането на аудиото е неуспешно" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)." #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050 #: modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометър" #: src/audio_output/output.c:235 msgid "Scope" msgstr "Сфера" #: src/audio_output/output.c:238 msgid "Spectrum" msgstr "Спектър" #: src/audio_output/output.c:241 msgid "Vu meter" msgstr "" #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190 msgid "Audio filters" msgstr "Аудио филтри" #: src/audio_output/output.c:291 msgid "Replay gain" msgstr "Изравняване силата на звука" #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Стерео аудио режим" #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187 msgid "Dolby Surround" msgstr "Откриване на Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461 msgid "Left" msgstr "Отляво" #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409 msgid "Right" msgstr "Отдясно" #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186 msgid "Reverse stereo" msgstr "Реверсивно стерео" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/config/file.c:460 msgid "boolean" msgstr "булев" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397 msgid "integer" msgstr "цяло число" #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423 msgid "float" msgstr "с плаваща запетая" #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379 msgid "string" msgstr "текстов низ" #: src/config/help.c:161 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'." #: src/config/help.c:165 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" #: src/config/help.c:435 msgid " (default enabled)" msgstr "(включено по подразбиране)" #: src/config/help.c:436 msgid " (default disabled)" msgstr "(изключено по подразбиране)" #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597 msgid "Note:" msgstr "Забележка:" #: src/config/help.c:593 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "add --разширение за командния ред, за да се виждат допълнителните настройки." #: src/config/help.c:598 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/config/help.c:605 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да " "се покаже списък с наличните модули." #: src/config/help.c:666 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC версия %s (%s)\n" #: src/config/help.c:667 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n" #: src/config/help.c:669 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компилатор: %s\n" #: src/config/help.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:713 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Назад /Backspace/" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Намали яркоста" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Увеличи Яркостта" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Браузър Назад" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Браузър Любими" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Браузър Напред" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Браузър Домашна папка" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Браузър Опресняване" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Браузър Търсене" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Браузър Спиране" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Down" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72 msgid "End" msgstr "End" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "Медия Ъгъл" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "Медия Аудио запис" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "Медия Напред" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "Медийно меню" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "Медия Следващ кадър" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Медия Следващ запис" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "Медия Изпълнение Пауза" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Медия Предишен кадър" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "Медия Предишен запис" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "Медия Запис" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "Медия Повторение" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "Медия Назад" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "Медия Избор" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "Медия Разбъркано" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "Медия Спиране" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "Медия Субтитри" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "Медия Време" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "Медия Преглед" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Колелото на мишката Долу" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Колелото на мишката Вляво" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Колелото на мишката Вдясно" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Колелото на мишката Горе" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Долна страница" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Горна страница" #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/config/keys.c:112 msgid "Print" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/config/keys.c:115 msgid "Tab" msgstr "Таб" #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313 msgid "Unset" msgstr "Не е зададен" #: src/config/keys.c:117 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480 msgid "Volume Down" msgstr "Звук - Намаляване" #: src/config/keys.c:119 msgid "Volume Mute" msgstr "Заглушаване на звука" #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479 msgid "Volume Up" msgstr "Звук - Увеличаване" #: src/config/keys.c:121 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: src/config/keys.c:122 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: src/config/keys.c:250 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/config/keys.c:253 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:254 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/darwin/error.c:37 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестно видео" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Отметка %i " #: src/input/decoder.c:252 msgid "packetizer" msgstr "Опаковчик" #: src/input/decoder.c:252 msgid "decoder" msgstr "Декодер" #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно" #: src/input/decoder.c:262 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC не може да отвори %s модула." #: src/input/decoder.c:454 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC не може да отвори декодер модула." #: src/input/decoder.c:691 msgid "No description for this codec" msgstr "" #: src/input/decoder.c:693 #, fuzzy msgid "Codec not supported" msgstr "Порт на клиента" #: src/input/decoder.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)" #: src/input/decoder.c:698 #, fuzzy msgid "Unidentified codec" msgstr "Видео кодек" #: src/input/decoder.c:699 #, fuzzy msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC не може да отвори декодер модула." #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524 msgid "Track" msgstr "Пътечка" #: src/input/es_out.c:1137 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 msgid "Scrambled" msgstr "Шифровано" #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/input/es_out.c:2012 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Затворени заглавия %u" #: src/input/es_out.c:2870 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Поток %d" #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/input/es_out.c:2897 msgid "Original ID" msgstr "Идентификатор на оригинала" #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505 msgid "Language" msgstr "Език" #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60 msgid "Sample rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Херца" #: src/input/es_out.c:2939 msgid "Bits per sample" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: src/input/es_out.c:2944 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u кб/с" #: src/input/es_out.c:2956 msgid "Track replay gain" msgstr "Изравняване силата на звука на пътечка" #: src/input/es_out.c:2958 msgid "Album replay gain" msgstr "Изравняване силата на звука на албум" #: src/input/es_out.c:2959 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f децибела" #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Резолюция" #: src/input/es_out.c:2973 msgid "Display resolution" msgstr "Резолюция при показване" #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 msgid "Frame rate" msgstr "Честота на кадри" #: src/input/es_out.c:2994 msgid "Decoded format" msgstr "Формат на декодирани" #: src/input/input.c:2311 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Потокът не може да се отвори" #: src/input/input.c:2312 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности." #: src/input/input.c:2425 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат" #: src/input/input.c:2426 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Номер на пътечка" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Настройка" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Сега се възпроизвежда" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436 msgid "Publisher" msgstr "Издател" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Кодирано от" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL на изображение" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "Номер на пътечка" #: src/input/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Number of Tracks" msgstr "Брой редове" #: src/input/meta.c:73 msgid "Director" msgstr "Режисьор" #: src/input/meta.c:74 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:75 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 #, fuzzy msgid "Show Name" msgstr "Основни" #: src/input/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Actors" msgstr "Коефицент" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 msgid "Video Track" msgstr "Видео пътечка" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 msgid "Audio Track" msgstr "Аудио пътечка" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Следващо заглавие" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Предишно заглавие" #: src/input/var.c:314 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Заглавие %i%s" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Глава %i" #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485 msgid "Next chapter" msgstr "Следваща глава" #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475 msgid "Previous chapter" msgstr "Предишна глава" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Медия: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Add Interface" msgstr "Добавяне на интерфейс" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Уеб" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Дебъг лог" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жестове с мишката" #: src/interface/interface.c:206 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да " "използвате vlc без интерфейс." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:183 msgid "C" msgstr "bg" #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Zoom" msgstr "Мащабиране" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "Мащаб 1:2 (половин)" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)" #: src/libvlc-module.c:62 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n" "Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да " "определите различните свързани опции." #: src/libvlc-module.c:66 msgid "Interface module" msgstr "Модул за интерфейса" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира " "най-добрия достъпен модул." #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Допълнителни модули за интерфейса" #: src/libvlc-module.c:74 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат " "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте " "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности " "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:81 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Подробност (0,1,2) " #: src/libvlc-module.c:85 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC " "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)." #: src/libvlc-module.c:88 msgid "Be quiet" msgstr "Режим тишина" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения." #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Default stream" msgstr "Поток по подразбиране" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC." #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Color messages" msgstr "Цветни съобщения" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат " "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да " "работи." #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Show advanced options" msgstr "Показване на допълнителни настройки" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат " "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители " "никога не трябва да пипат." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Interface interaction" msgstr "Взаимодействие с интерфейса" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, " "когато нещо въведено от потребителя го изисква." #: src/libvlc-module.c:119 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и " "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или " "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n" "Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри" "\"." #: src/libvlc-module.c:125 msgid "Audio output module" msgstr "Модул за извеждане на звука" #: src/libvlc-module.c:127 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По " "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод." #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Enable audio" msgstr "Включване на звука" #: src/libvlc-module.c:133 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n" "В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на " "процесора." #: src/libvlc-module.c:136 msgid "Audio gain" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:138 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Audio output volume step" msgstr "Стъпка на силата на звука" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Remember the audio volume" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:150 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Синхронизиране на звука. Задайте брой милисекунди.\n" "Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука." #: src/libvlc-module.c:155 msgid "Audio resampler" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:160 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако " "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го " "поддържа)." #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и " "възпроизвеждания аудио поток го поддържа." #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Откриване на Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby " "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не " "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри " "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за " "слушалки." #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Включено" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Изключено" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени " "извеждания звук." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Replay gain mode" msgstr "Режим за изравняване силата на звука" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Изберете режим за изравняване силата на звука" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Replay preamp" msgstr "Предусилвател за изравняване силата на звука" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за изравняване " "силата на звука" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Default replay gain" msgstr "Изравняване силата на звука по подразбиране" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Това е усилването, което се използва за поток без информация за изравняване " "силата на звука" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Peak protection" msgstr "Предпазване от пикове" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване върха на амплитудата" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без " "да се изменя неговата тоналност." #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане " "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на " "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за " "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Video output module" msgstr "Модул за извеждане на видеото" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране " "автоматично се избира най-добрия достъпен метод." #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable video" msgstr "Включване на видеото" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на " "видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора." #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/projectm.cpp:64 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55 #: modules/visualization/glspectrum.c:52 msgid "Video width" msgstr "Широчина на видеото" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC " "ще нагласи характеристиките на видеото." #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/projectm.cpp:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 msgid "Video height" msgstr "Височина на видеото" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC " "ще нагласи характеристиките на видеото." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Video X coordinate" msgstr "Хоризонтална позиция на видеото" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Вертикална позиция на видеото" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Video title" msgstr "Заглавие на видео прозореца" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е " "вградено в интерфейса)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Video alignment" msgstr "Подравняване на видеото" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца." #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Центъра" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460 msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410 msgid "Bottom" msgstr "Отдолу" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Горе-вляво" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Горе-вдясно" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Долу-вляво" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Долу-вдясно" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Zoom video" msgstr "Мащаб на видеото" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент." #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Grayscale video output" msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n" "Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването " "на процесора." #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Embedded video" msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс." #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Извеждане на видеото на цял екран" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Стартиране на видеото на цял екран." #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Overlay video output" msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay е способност за хардуерно ускорение на вашата видео карта " "(способност да обработва видеото директно).\n" "VLC ще се опита да го използва по подразбиране." #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Always on top" msgstr "Винаги най-отгоре" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Поставяне на видео прозореца над другите прозорци." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Възпроизвеждане на десктоп" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон " "на десктоп." #: src/libvlc-module.c:318 msgid "Show media title on video" msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма." #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 " "мсек. (5 сек.)" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Position of video title" msgstr "Позиция на заглавието на видеото" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в " "центъра)." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди." #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Деинтерлейс" #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Режим на деинтерлейса" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока." #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Смесване" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Disable screensaver" msgstr "Изключване на скрийнсейвъра" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:369 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се " "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на " "активност." #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Window decorations" msgstr "Оформление на прозореца" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, " "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец." #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Video splitter module" msgstr "Модул за видео сплитер" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video filter module" msgstr "Модул за филтъра на видеото" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, " "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на " "видеото." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани." #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Представка на името на файла за снимката на кадър" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат на снимката на кадър" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на " "кадри" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Предварително показване на снимката на кадър" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете " "със снимките" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video snapshot width" msgstr "Широчина на снимане" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната " "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според " "съотношението на страните на видеото." #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot height" msgstr "Височина на снимане" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната " "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според " "съотношението на страните на видеото." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video cropping" msgstr "Изрязване на видеото" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) " "изразяващи съотношението на страните на всички изображения." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Съотношение на страните на източника" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Задаване съотношението на страните на източника. Например някои DVD-та " "твърдят, че са 16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, " "като подсказка към VLC, когато филма няма информация за съотношението на " "страните. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи " "съотношението на страните на всички изображения или стойност с плаваща " "запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на пиксела." #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Автоматично мащабиране на видеото" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Video scaling factor" msgstr "Мащабиране на видеото" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n" "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Потребителски списък на съотношения за изрязване" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Задайте списък на съотношения за изрязване разделени със запетая, които ще " "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношенията на изрязване." #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Потребителски списък на съотношения на страните" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Задайте списък на съотношения на страните разделени със запетая, които ще " "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношението на страните." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Корекция височината на HDTV" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден " "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази " "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда." #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Съотношение на страните на пикселите на монитора" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Задаване съотношението на страните на монитора. Повечето монитори имат " "квадратни пиксели (1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 " "за да запазите пропорциите." #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Skip frames" msgstr "Пропускане на кадри" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, " "когато вашия компютър не е достатъчно мощен." #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Drop late frames" msgstr "Пропускане на закъснелите кадри" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, " "след очакваното време за показване)." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тиха синхронизация" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от " "синхронизиращия механизъм на изходното видео." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Key press events" msgstr "Действия с клавиш" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Включване клавишните комбинации на VLC от видео прозорец, който не е вграден " "в интерфейса." #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Действия с мишката" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото." #: src/libvlc-module.c:495 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, " "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на " "субтитрите." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "File caching (ms)" msgstr "Кеширане на файла (мсек.)" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди." #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Кеширане на живото захващане (мсек.)" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Кеширане на диск (мсек.)" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди." #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Кеширане на мрежата (мсек.)" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Среден относителен брояч" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), " "трябва да настроите това на 10000." #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронизация на часовника" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците " "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на " "мрежовите потоци." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock jitter" msgstr "Отклонение на часа" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Определяне, какво максимално отклонение на часа се счита за допустимо и може " "да бъде компенсирано (в милисекунди)" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "Network synchronisation" msgstr "Синхронизация от мрежата" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки " "са достъпни в раздела \"Допълнителни настройки / Мрежова синхронизация\"." #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU на мрежовия интерфейс" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия " "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500." #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Хоп лимит (TTL)" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на " "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по " "подразбиране използва вградения в операционната система)." #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Multicast output interface" msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast " #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в " "таблицата роутинг на ОС." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Обособени кодови точки на услугите" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип " "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на " "мрежовата услуга." #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, " "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени " "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с " "няколко програми (например DVB потоци)." #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Аудио пътечка" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Език на аудиото" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или " "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате " "'none', ако превключването на друг език е нежелателно)." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Subtitle language" msgstr "Език на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с " "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да " "използвате 'any', ако са подходящи всички други)." #: src/libvlc-module.c:596 #, fuzzy msgid "Menu language" msgstr "Език на аудиото" #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с " "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да " "използвате 'any', ако са подходящи всички други)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Audio track ID" msgstr "Номер на аудио пътечка" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока." #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Subtitle track ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока." #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Предпочитана резолюция на видеото" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Когато са налични няколко видео формата, изберете този чиято резолюция е най-" "близо до тази настройка (но не по-висока), в брой редове. Използвайте тази " "опция, ако нямате достатъчно процесорна мощ или широколентова мрежа, за " "възпроизвеждане на по-високи резолюции." #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Best available" msgstr "Най-добрата налична" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "HD (720p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Стандартна резолюция (576 или 480 реда)" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Input repetitions" msgstr "Повторение на входящия поток" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Колко пъти потока да бъде повторен" #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "Начало на възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)." #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "Край на възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Run time" msgstr "Време на възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)." #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Fast seek" msgstr "Бърз преход" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Playback speed" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Input list" msgstr "Входен списък" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат " "обединени след нормалния поток." #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция " "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за " "разделяне на списъка на входящите потоци." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Списък на отметките за потока" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: " "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало}," "{...}\"" #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Record directory or filename" msgstr "Директория за запис или име на файла" #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани." #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Предпочитан начин за запис на поток" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан, вместо да се използва " "модул за извеждания поток" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Timeshift directory" msgstr "Директория за файловете с изместени потоци" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с " "изместени по време потоци." #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Размер на изместените по време файлове" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време " "потоци." #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Change title according to current media" msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, " "което се възпроизвежда
$a: Изпълнител
$b: Албум
$c: Авторски " "права
$t: Заглавие
$g: Жанр
$n: Номер на пътечка
$p: Сега се " "възпроизвежда
$A: Дата
$D: Времетраене
$Z: \"Сега се възпроизвежда" "\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)" #: src/libvlc-module.c:691 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. " "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези " "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете " "да настроите много различни опции за слоевете." #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306 msgid "Force subtitle position" msgstr "Позиция на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Включване на модула \"Слоеве\"" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете." #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "On Screen Display" msgstr "Екранно меню" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Text rendering module" msgstr "Модул за извеждане на текст" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие " "можете да определите друг, например svg." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subpictures source module" msgstr "Модул за филтъра на слоеве" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху " "видеото (като лого, произволен текст др.)." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модул за филтъра на слоеве" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n" " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n" " 1 = Всеки файл със субтитри.\n" " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n" " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни " "знаци.\n" " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма." #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория с видеото, да " "се търси също и в тези директории (задава се път до директория)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Use subtitle file" msgstr "Използване на файл със субтитри" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Зареждане на този файл със субтитри, когато не може да се намери автоматично." #: src/libvlc-module.c:751 msgid "DVD device" msgstr "DVD устройство" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "VCD device" msgstr "VCD устройство" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Audio CD device" msgstr "Аудио CD устройство" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не " "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "VCD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не " "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не " "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Прекъсване на TCP връзката" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)." #: src/libvlc-module.c:795 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP адрес на сървър" #: src/libvlc-module.c:797 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес " "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се " "ограничат до определен мрежов интерфейс." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP адрес на сървър" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP порт на сървър" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTP порт е номер 80. " "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от " "операционната система." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS порт на сървър" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 443. " "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от " "операционната система." #: src/libvlc-module.c:823 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP порт на сървър" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 554. " "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от " "операционната система." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра" #: src/libvlc-module.c:832 #, fuzzy msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) се използва за TLS от страната " "на сървъра." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Личен ключ на сървъра HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Този файл с личния ключ (PEM формат) се използва за TLS от страната на " "сървъра." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Достоверност на сертификата HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) може да се използва да се " "удостоверят отдалечените клиенти в TLS сесии." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)." #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS сървър" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата " "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS потребителско име" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS парола" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Title metadata" msgstr "Мета-данни за заглавие" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Author metadata" msgstr "Мета-данни за автор" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Artist metadata" msgstr "Мета-данни за изпълнител" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Genre metadata" msgstr "Мета-данни за жанр" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Copyright metadata" msgstr "Мета-данни за авторски права" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"авторски права\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Description metadata" msgstr "Мета-данни за описание" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Date metadata" msgstr "Мета-данни за дата" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "URL metadata" msgstr "Мета-данни за URL" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира " "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да " "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички " "потоци." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Списък на предпочитаните декодери" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. " "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само " "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне " "възпроизвеждането на всички потоци." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Списък на предпочитаните кодери" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет." #: src/libvlc-module.c:918 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за " "потока на изходната субсистема." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "Default stream output chain" msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по " "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите " "такава верига.\n" "Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Display while streaming" msgstr "Показване по време на изпращането на потока" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable video stream output" msgstr "Извеждане на видео потока" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако " "последния е включен." #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Извеждане на аудио потока" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако " "последния е включен." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Извеждане на потока със субтитрите" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако " "последния е включен." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Keep stream output open" msgstr "Запазване на изходния поток отворен" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста " "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (мсек.)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Mux module" msgstr "Модул на мултиплексора" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access output module" msgstr "Модул за извеждане" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес " "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone." #: src/libvlc-module.c:979 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Интервал на съобщенията от SAP" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите " "фиксиран интервал между SAP съобщенията." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте " "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Access module" msgstr "Модул за въвеждане" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не " "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако " "не знаете какво точно да направите." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Stream filter module" msgstr "Модул за филтъра на потока" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Demux module" msgstr "Модул на демултиплексора" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци " "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния " "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази " "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "VoD server module" msgstr "VoD модул на сървъра" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Изберете кой VoD сървърен модул да се използва. Настройте това на " "`vod_rtsp', за да се върне към стария модул." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Позволяване на приоритет real-time" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и " "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може " "да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате " "това само ако знаете какво правите." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Настройка приоритета на VLC" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по " "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на " "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете " "поток." #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Конфигурационнен файл VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Използване на кеш плъгини" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Събиране на локална статистика" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Стартиране като daemon процес" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Записване на идентификатора на процеса в определен файл." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Съхраняване на отчета във файл" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния " "дневник (UNIX системи)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Само едно стартирано копие на VLC" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например " "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да " "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви " "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го " "добавите в плейлиста за изчакване. Тази опция изисква D-Bus session daemon, " "за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва управляващия " "интерфейс D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи " "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко " "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може " "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може " "да изисква рестартиране на машината." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се " "добавят в плейлиста за изчакване, а текущия елемент продължава да се " "възпроизвежда." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат " "променени в диалоговия прозорец за плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Автоматично зареждане на файловете" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за " "получаването на мета-данни)." #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модули за откриване на услуги" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с " "двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат " "спрени." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Repeat all" msgstr "Повторение на всички" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Repeat current item" msgstr "Повторение на текущия елемент" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Play and stop" msgstr "Възпроизвеждане и спиране" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Play and exit" msgstr "Възпроизвеждане и изход" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Play and pause" msgstr "Възпроизвеждане и пауза" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Auto start" msgstr "Автоматично стартиране" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на " "плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Pause on audio communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Use media library" msgstr "Използване на медия библиотеката" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се " "стартира VLC." #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 msgid "Display playlist tree" msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на " "някои елементи, като съдържанието на директория." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни " "комбинации\"." #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Volume Control" msgstr "Регулиране силата на звука" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Position Control" msgstr "Позиция на възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на " "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират" #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Play/Pause" msgstr "Възпроизвеждане/Пауза" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Pause only" msgstr "Само пауза" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Play only" msgstr "Само възпроизвеждане" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "По-бързо" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "По-бавно" #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Normal rate" msgstr "Нормална скорост" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на " "възпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Faster (fine)" msgstr "По-бързо (постепенно)" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slower (fine)" msgstr "По-бавно (постепенно)" #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Много кратък преход назад" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Short backwards jump" msgstr "Кратък преход назад" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Среден преход назад" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Long backwards jump" msgstr "Дълъг преход назад" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Very short forward jump" msgstr "Много кратък преход напред" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Short forward jump" msgstr "Кратък преход напред" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Medium forward jump" msgstr "Среден преход напред" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Long forward jump" msgstr "Дълъг преход напред" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред." #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "Следващ кадър" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Very short jump length" msgstr "Дължина на много краткия преход" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Short jump length" msgstr "Дължина на краткия преход" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium jump length" msgstr "Дължина на средния преход" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Дължина на средния преход, в секунди." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Long jump length" msgstr "Дължина на дългия преход" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди." #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Изход на VLC" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Navigate up" msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Navigate down" msgstr "Навигация надолу в DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Navigate left" msgstr "Навигация наляво в DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Navigate right" msgstr "Навигация надясно в DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Activate" msgstr "Активиране на избраното" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Преминаване към DVD менюто" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто." #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select next DVD title" msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Избиране на предишната DVD глава" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Избиране на следващата DVD глава" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Volume up" msgstr "Увеличаване на звука" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Volume down" msgstr "Намаляване на звука" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533 msgid "Mute" msgstr "Без звук" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Намаляване задържането на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Subtitle position up" msgstr "Позиция нагоре на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle position down" msgstr "Позиция надолу на субтитрите" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Audio delay up" msgstr "Увеличаване задържането на аудиото" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Audio delay down" msgstr "Намаляване задържането на аудиото" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Настройка на отметка 1" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Настройка на отметка 2" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Настройка на отметка 3" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Настройка на отметка 4" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Настройка на отметка 5" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Настройка на отметка 6" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Настройка на отметка 7" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Настройка на отметка 8" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Настройка на отметка 9" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Настройка на отметка 10" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки." #: src/libvlc-module.c:1332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Изчистване на списъка" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Избор на клавиш за изчистване на текущият списък." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Задаване на отметка 1" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Задаване на отметка 2" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Задаване на отметка 3" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Задаване на отметка 4" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Задаване на отметка 5" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Задаване на отметка 6" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Задаване на отметка 7" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Задаване на отметка 8" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Задаване на отметка 9" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Задаване на отметка 10" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки." #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Cycle audio track" msgstr "Смяна на аудио пътечка" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Смяна на пътечка със субтитри" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри." #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Смяна на съотношението на страните" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Превключване между съотношенията на страните от зададения списък." #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Cycle video crop" msgstr "Смяна изрязването на видеото" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Смяна на автоматичното мащабиране" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Increase scale factor" msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Смяна на деинтерлейса" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Показване на панела с регулатори при цял екран" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Boss key" msgstr "Главни клавиши" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Context menu" msgstr "Контекстно меню" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Показване на изскачащо контекстно меню." #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Take video snapshot" msgstr "Снимане на кадъра" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска." #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Запис" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Филтър за запис старт/стоп." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста" #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391 msgid "Un-Zoom" msgstr "Възстановяване на мащаба" #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото" #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото" #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото" #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото" #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Възпроизвеждане на десктоп" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане." #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Превключване между аудио устройствата" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Превключване между наличните аудио устройства" #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Снимане на кадър" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Window properties" msgstr "Настройки на прозореца" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Subpictures" msgstr "Слоеве" #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Слоеве" #: src/libvlc-module.c:1655 msgid "Track settings" msgstr "Настройки на пътечка" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Playback control" msgstr "Управление на възпроизвеждането" #: src/libvlc-module.c:1719 msgid "Default devices" msgstr "Устройства по подразбиране" #: src/libvlc-module.c:1728 msgid "Network settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks прокси сървър" #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Мета-данни" #: src/libvlc-module.c:1862 msgid "Decoders" msgstr "Декодери" #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Въвеждане" #: src/libvlc-module.c:1905 msgid "VLM" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1951 msgid "Special modules" msgstr "Специални модули" #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84 msgid "Plugins" msgstr "Плъгини" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "Performance options" msgstr "Настройки на производителността" #: src/libvlc-module.c:1983 msgid "Clock source" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Hot keys" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/libvlc-module.c:2547 msgid "Jump sizes" msgstr "Размери на преходите" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --" "advanced and --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "print a list of available modules" msgstr "показване на списък с наличните модули" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced " "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно " "съвпадение." #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в " "конфигурационния файл" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "use alternate config file" msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл" #: src/libvlc-module.c:2650 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "print version information" msgstr "показване на информация за версията" #: src/libvlc-module.c:2690 #, fuzzy msgid "core program" msgstr "основна програма" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: src/misc/update.c:475 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "" #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "" #: src/misc/update.c:479 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:571 msgid "Saving file failed" msgstr "Неуспех при запис на файла" #: src/misc/update.c:572 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис" #: src/misc/update.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени" #: src/misc/update.c:589 msgid "Downloading ..." msgstr "Изтегляне ..." #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 #: modules/access/dvb/scan.c:669 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/misc/update.c:610 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени" #: src/misc/update.c:642 msgid "File could not be verified" msgstr "Файла не може да бъде изпълнен" #: src/misc/update.c:643 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". " "Затова беше изтрит" #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666 msgid "Invalid signature" msgstr "Невалиден подпис" #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се " "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит." #: src/misc/update.c:679 msgid "File not verifiable" msgstr "Файла не може да се изпълни" #: src/misc/update.c:680 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова " "беше изтрит." #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703 msgid "File corrupted" msgstr "Файла е повреден" #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит." #: src/misc/update.c:715 msgid "Update VLC media player" msgstr "Обновяване на VLC media player" #: src/misc/update.c:716 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я " "инсталирате сега?" #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Медия библиотека" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "Autoscale video" msgstr "Автоматично мащабиране на видеото" #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Коефицент на мащабиране" #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416 msgid "Crop" msgstr "Изрязване" #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359 msgid "Aspect ratio" msgstr "Съотношение на страните" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "" #: modules/access/avio.h:44 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Модули за извеждане" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:67 msgid "Blu-ray menus" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Region code" msgstr "Област на горен ред" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:88 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:349 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:361 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:367 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:369 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:371 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:373 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:375 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:377 msgid "AACS MMC failed." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:387 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:390 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща " "конфигурация?" #: modules/access/bluray.c:438 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:466 msgid "Blu-ray error" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:1189 #, fuzzy msgid "Top Menu" msgstr "Меню" #: modules/access/bluray.c:1191 #, fuzzy msgid "First Play" msgstr "Възпроизведен първи" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Въвеждане от Аудио CD" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB сървър" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB порт" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва." #: modules/access/cdda.c:487 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75 msgid "DCP" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Допълнителни модули за интерфейса" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "Input card to use" msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои" #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:51 #, fuzzy msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Желан режим на видеото при въвеждане" #: modules/access/decklink.cpp:53 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Audio connection" msgstr "Свързване на аудиото" #: modules/access/decklink.cpp:59 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:65 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Number of audio channels" msgstr "Брой на аудио каналите" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Video connection" msgstr "Свързване на видеото" #: modules/access/decklink.cpp:75 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "SDI" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "HDMI" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Optical SDI" msgstr "Оптично устройсво" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Component" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Composite" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "S-video" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Embedded" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "AES/EBU" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Analog" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни." #: modules/access/decklink.cpp:99 msgid "DeckLink" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:100 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109 msgid "10 bits" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Затворени заглавия 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Кабел" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Антена" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795 msgid "Video device name" msgstr "Име на видео устройството" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. " "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Audio device name" msgstr "Име на аудио устройството" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. " "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770 msgid "Video size" msgstr "Размер на видеото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да " "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не " "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето " "устройство." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Съотношение на страните на изображението n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Задаване съотношението на страните на входящото изображение. По подразбиране " "е 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Формат на цветността" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за " "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Честота на кадрите" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Настройки на устройството" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди " "стартирането на потока." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Настройки на тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Канал на тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по " "подразбиране)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Честота на тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Това определя канала. Задава се в Хц." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044 msgid "Video standard" msgstr "Стандарт на видеото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Код на страната за тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Код на страната за тунера, който се използва за установяване на връзка канал-" "честота (0 означава по подразбиране)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Тип на въвеждане в тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Източник на видеото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). " "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги " "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените " "там числа. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Източник на аудиото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Метод за извеждане на видеото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Метод за извеждане на аудиото" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM режим на тунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM " "радио(2), FM радио(3) или DSS(4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако " "не е 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Аудио bits per sample" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Източник DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Настройки" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093 msgid "Capture failed" msgstr "Грешка при захващането" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB адаптер" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Без демултиплексиране" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Обикновенно се демултиплексират само полезните програми от транспондера. Ако " "се изключи демултиплексирането ще се приемат всички програми." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Име на мрежа" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Уникално мрежово име в системните пространствени настройки" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Задаване име на мрежа" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Задаване на уникално мрежово име в системните пространствени настройки" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Честота (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Транслатора групира (или мултиплексира) ТВ каналите на определена честота. " "Необходимо е да се зададе, за да се настрои приемника." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Модулация / Положение" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Цифровия сигнал може да бъде модулиран с различни сигнални съзвездия (в " "зависимост от системата на предаване). Ако демодулатора не може да определи " "сам съзвездието, изберете го от списъка." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Инвертиране на спектъра" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Ако демодулатора не може правилно да определи режима на инверсия на " "спектъра, задайте го ръчно." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Честота на FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Висок приоритет" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Режим на предаване" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Честотна лента (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Защитен интервал" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Режим на йерархия" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "Номер на транспортен поток" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Поляризация (напрежение)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Избора на поляризация на сигнала обикновенно се осъществява в зависимост от " "напрежението което се падава от спътниковия конвертор (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Не е определено (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Вертикална (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Хоризонтална (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Дясна орбита (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Лява орбита (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Високо напрежение LNB" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Ако кабела между спътниковия конвертор и приемника е твърде дълъг, може да " "се наложи да се повиши напрежението.\n" "Не всички приемници го поддържат." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Постоянен тон 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Мрежов идентификатор" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Сателитен азимут" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Височина на сателита" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Географска дължина на сателита" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. Запад е " "отрицателна." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Код за обхвата на сателита" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Главен канал" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Главен канал на ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Физически канал" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Цифрова телевизия и радио" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Параметри на наземеното приемане" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Проверка на сателитното оборудване" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Избраният дигитален тунер не поддържа зададените параметри.\n" "Моля, проверете настройките." #: modules/access/dv.c:55 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:56 msgid "DV" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67 msgid "DVD angle" msgstr "DVD ъгъл на гледане" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69 msgid "Default DVD angle." msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране." #: modules/access/dvdnav.c:74 msgid "Start directly in menu" msgstr "Стартиране директно от менюто" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне " "всички безполезни встъпителни предупреждения." #: modules/access/dvdnav.c:85 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD с меню" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVDnav Input" msgstr "Въвеждане от DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530 msgid "Playback failure" msgstr "Грешка при възпроизвеждането" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се " "разшифрова целия диск." #: modules/access/dvdread.c:75 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без меню" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)" #: modules/access/dvdread.c:201 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:463 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d." #: modules/access/dvdread.c:531 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Номер на канала" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за " "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Въвеждане от EyeTV" #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368 #: modules/access/vdr.c:535 msgid "File reading failed" msgstr "Грешка при четене на файла" #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)" #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC не може да прочете файла (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Поведение на поддиректориите" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n" " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n" " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото " "възпроизвеждане.\n" " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Разтягане" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Игнорирани разширенения" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се " "отваря директория.\n" "Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с " "плейлисти.\n" "Задайте списък на разширения разделени със запетая." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "Не подреждай елементите." #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "Подредба на директориите" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Въвеждане от файл" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Directory" msgstr "Директория" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP user name" msgstr "FTP потребителско име" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP password" msgstr "FTP парола" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката." #: modules/access/ftp.c:71 msgid "FTP account" msgstr "FTP акаунт" #: modules/access/ftp.c:72 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката." #: modules/access/ftp.c:77 msgid "FTP input" msgstr "Въвеждане от FTP" #: modules/access/ftp.c:93 msgid "FTP upload output" msgstr "Качване в изходно FTP" #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476 msgid "Network interaction failed" msgstr "Неуспех при свързване с мрежата" #: modules/access/ftp.c:321 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър." #: modules/access/ftp.c:337 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена" #: modules/access/ftp.c:461 msgid "Your account was rejected." msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен" #: modules/access/ftp.c:470 msgid "Your password was rejected." msgstr "Вашата парола беше отхвърлена" #: modules/access/ftp.c:477 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен" #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Въвеждане от GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://" "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде " "опитана променливата област http_proxy." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP прокси парола" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Автоматично възстановяване на връзката" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Постоянен поток" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). " "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички " "други типове HTTP потоци." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Изпращане на бисквитки" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "HTTP потребителско име " #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "HTTP потребителски агент" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Въвеждане от HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "" #: modules/access/http.c:458 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP достоверност" #: modules/access/http.c:459 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "Номер" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Задаване на идентификатор на елементарения поток" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Група" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Задаване на група от елементарни потоци" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Категория" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Задаване на категория на елементарен поток" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Данни" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Брой канали" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Височина" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Съотношение на страните при показване" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Показване съотношението на страните на елементарния видео поток" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Данни за обратна връзка" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Функция за получаване" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Функция за освобождаване" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Адрес на функцията, извиквана при освобождаване" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Size" msgstr "Размер" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Размер на потока в байтове" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Въвеждане в паметта" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Auto connection" msgstr "Автоматично свързване" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Аудио въвеждане JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Въвеждане от JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Номер на видеото" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Задаване на код на елементарния поток на видеото" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Задаване съотношението на страните на видеото" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Конфигуриране на аудиото" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "Настройка конфигурацията на аудиото (id=group,pair:id=group,pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Въвеждане от HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Конфигуриране на телетекст" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "Настройка конфигурацията на телетекст (id=line1-lineN с двете полета)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Език за телетекст" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Въвеждане SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Демултиплексор SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna вариант RTSP" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато " "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В " "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP вариант" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Потребителско име за RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско " "име или парола в url адреса." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Парола за RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Задаване на паролата за връзката, ако няма зададено потребителско име или " "парола в url адреса." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Порт на клиента" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Порт на тунела HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP." #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP достоверност" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола" #: modules/access/live555.cpp:655 msgid "RTSP connection failed" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Принудително избиране на всички потоци" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни " "битрейти. Можете да изберете всички." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимален битрейт" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://" "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде " "опитана променливата област http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Прекъсване (в мсек.) на TCP/UDP" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата " "(в мсек.). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Въвеждане от MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "" #: modules/access/mtp.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC не може да прочете файла" #: modules/access/mtp.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захващане на аудио потока в стереото" #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "Честота на дискретизация" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Въвеждане от OSS" #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Фиктивно извеждане на поток" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Overwrite existing file" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Append to file" msgstr "Добавяне към файла" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести." #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Format time and date" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:77 msgid "Synchronous writing" msgstr "Синхронно писане" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:81 msgid "File stream output" msgstr "Извеждане на потока във файл" #: modules/access_output/file.c:206 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:209 msgid "Keep existing file" msgstr "Запазване на съществуващия файл" #: modules/access_output/file.c:210 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока." #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Password" msgstr "Парола" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Mime" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)." #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Извеждане на потока HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Дължина на сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Дължина на сегментите на TS потока" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Разделяне на сегментите навсякъде" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Не се изисква ключов кадър преди разделянето на сегмента. Необходимо само за " "аудиото." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Брой сегменти" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Брой сегменти, които да се включат в индекса" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Позволи кеширане" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Индекс файл" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Път до индекс файла, който да се създаде" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Пълен URL, който да се постави в индекс файла" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Пълен URL, който да се постави в индекс файла. Използвайте #, за да зададете " "номер на сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Изтриване на сегментите" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Изтриване на сегментите, когато вече не са нужни" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Използване на контролен механизъм за честотата на мултиплексора" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Брой сегменти" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Извеждане на потока HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Име на потока" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. " #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Описание на потока" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Извеждане на потока в MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е " "възможно, вместо това да се предава MP3. Така можете да предавате потоци MP3 " "към shoutcast/icecast сървър." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Описание на жанра" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Жанр на съдържанието" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Описание на URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL с информация за потока или вашия канал" #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Брой канали" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Качество на Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Публичен поток" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите " "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. " "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток " "за icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Извеждане в IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази " "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Пакети в група" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете " "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се " "намали натоварването на тежко зареждащи системи." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Извеждане на потока UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture width" msgstr "Широчина на снимане" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Широчина на снимане в пиксели" #: modules/access/qtcapture.m:47 msgid "Video Capture height" msgstr "Височина на снимане" #: modules/access/qtcapture.m:48 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Височина на снимане в пиксели" #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Захващане от Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280 msgid "No Input device found" msgstr "Не е намерено входящо устройство" #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281 #: modules/access/avcapture.m:318 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и " "драйверите." #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP auth username" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:66 msgid "RDP auth password" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:67 msgid "RDP Password" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:68 msgid "Encrypted connexion" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:70 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:81 msgid "RDP" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Максимален брой RTP източници" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време " "последните получени пакети." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от " "последните получени пакети." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189 msgid "RTP" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "Необходимо е SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспех при свързване" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:224 msgid "Session failed" msgstr "Неуспешна сесия" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена." #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Желаната честота на кадри за захващане." #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "Размер на фрагмента за захващане" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с " "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)." #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл" #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл" #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Subscreen width" msgstr "Широчина на видеото" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Subscreen height" msgstr "Височина на видеото" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Follow the mouse" msgstr "Следване на мишката" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото." #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Изображение за курсор на мишката" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката " "върху захванатото" #: modules/access/screen/screen.c:79 msgid "Display ID" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Screen index" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "Въвеждане от екрана" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда." #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Област на лява колона" #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Област на горен ред" #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели" #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Широчина на захващаната област" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина" #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Височина на захващаната област" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "SDP" msgstr "" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Протокол с описание на сесията" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP порт" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Размер на четене" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Въвеждане от SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP идентификация" #: modules/access/sftp.c:132 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Дълбочина на фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Широчина на фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Височина на фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Идентификатор на част от фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Файл на фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Въвеждане в буфера за кадри" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Споделена памет в буфера за кадри" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "SMB потребителско име" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "SMB парола" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "SMB домейн" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Въвеждане от SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Въвеждане от TCP" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:54 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/udp.c:55 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Въвеждане от UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:786 msgid "Reset defaults" msgstr "По подразбиране" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за " "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-" "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, " "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Въвеждане на аудио" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Радио устройство" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051 msgid "Frequency" msgstr "Честота" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Режим на аудиото" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Нулиране на регулаторите" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Автоматична яркост" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Контраст на изображението" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429 msgid "Saturation" msgstr "Наситеност" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Баланс на нюанса или цвета" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Автоматичен нюанс" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Автоматичен баланс на бялото" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Баланс на червеното" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Баланс на червеното" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Баланс на синьото" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Баланс на синьото" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Настройка на гамата." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Автоматично усилване" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Усилване" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Усилване на изображението." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Острота" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Настройка на остротата" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Усилване на цвета" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Регулиране усилването на цветността" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Автоматично усилване на цвета" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Честота на тока в мрежата" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Честота на ред на филтъра против примигване." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Неутрализиране на отразена светлина" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Обръщане хоризонтално" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Обръщане хориз." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Обръщане вертикално" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Обръщане верт." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Завърти (градуса)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Изтриване на цвета" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, " "когато сигнала е слаб." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Ефект за цвят" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Изберете ефект за цвят" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Черно & бяло" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431 msgid "Sepia" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Тревно зелено" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Избледняване на скина" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Audio volume" msgstr "Сила на звука" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Сила на входния звук" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Баланс на звука" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Баланс на входния звук." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Ниво на бас" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Настройка на баса на входния звук." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Ниво на требъл" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Настройка на тебъла на входния звук." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Изключване на звука" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Гръмкост" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Регулатори за драйвера v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като " "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни " "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За " "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да " "се използва v4l2-ctl програма." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "All" msgstr "Всички" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Двойно моно" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Въвеждане от Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Въвеждане на видео" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Тунер" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Въвеждане от VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511 msgid "Entry" msgstr "Задаване" #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Сегменти" #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: modules/access/vcdx/access.c:514 msgid "LID" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:589 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Формат на VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Програма" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Подготвил" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Сила на звука #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Максимална сила на звука #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Настройка силата на звука" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Въведени" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Tracks" msgstr "Пътечки" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Аудио канали" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Първа въведена точка" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Последна въведена точка" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Размер на пътечка (в секторите)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "тип" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "край" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "плейлист" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "разгъване на избрания списък" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "избран списък" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "неизвестен тип" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Номер на списъка" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. " "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при " "преход?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на " "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Показване на разширена VCD информация?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване " "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите." #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Поддържка за записи VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Изместване на глава в мсек." #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в милисекунди." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Честота на кадри по подразбиране при внасяне на глава." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Записи VDR" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "Стартиране" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Ниво на компресия" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Качество на изображението" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Качество на изображението от 1 до 9 (максимално)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Медия в Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Път до медията в Zip архива " #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Филтър за Zip файлове" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата. 1 ако се изпраща " "информация, иначе 0 (по подразбиране 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Определяне колко често да се изпраща информация за хистограмата. Изпращане " "на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако " "се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Интервал от време (в мсек.), през което по оценка на нивото на звука се " "определя дали има затихване. Ако нивото на звука не превиши зададения праг " "през това време (по подразбиране 5 сек.), се изпраща сигнал за затихване." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Ако звука е под този праг (по подразбиране 0.1) в течение на зададеното " "време той се възприема, като затихване и се изпраща сигнал." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за " "избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Аудио част на хистограмата" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Хистограма на звука" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Декодер Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 " "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско " "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, " "когато се слуша музика дълго време\n" "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Характеристика на разстоянието" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Компенсиращо задържане" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението " "на устните и речта." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Без декодиране на Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. " "Включването на тази опция не е препоръчително." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Ефект за слушалки" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Използване на downmix алгоритъм" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се " "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая " "пълна с високоговорители." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "Select channel to keep" msgstr "Избор на канал, който да се запази" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98 #, fuzzy msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Стерео аудио режим" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Просто миксиране на канал" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Просто миксиране на канал" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Задържане на звука" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Задържане" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Време на задържане" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Дълбочина на придвижване" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно " "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на " "придвижване." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Честота на придвижване" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една " "секунда възпроизвеждане" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Ниво на обратната връзка" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Ниво на задържания сигнал" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Ниво на задържания сигнал" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Ниво на входния сигнал" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Ниво на входния сигнал" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/пик" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Настройка на RMS/пик (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Начало на възпроизвеждане" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Задаване на началното време в милисекунди (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Време на спада" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Настройка на времето на спада в милисекунди (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Ниво на прага" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Настройка нивото на прага в dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376 msgid "Ratio" msgstr "Съотношение" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Настройка на съотношението (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "Радиус на кривата" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Настройка радиуса на кривата в dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "Вдигане на нивото" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Задаване вдигането на нивото в dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Компресиране" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Компресиране на динамичния диапазон" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите " "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако " "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-" "подходящо за киносалон или стая за слушане." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Включване на вътрешно миксиране" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Конвертиране на PCM формат" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Аудио декодер MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Шаблон за еквалайзера" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Усилване на честоти" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Ако не искате да използвате шаблони, задайте усилването на честотите ръчно. " "Трябва да въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, " "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Двойно филтриране" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Общо усилване" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Еквалайзер с 10 честоти" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Нулиране" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Класика" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Клубна" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Пълен бас" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Пълен бас и требъл" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Пълен требъл" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Слушалки" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Голяма зала" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "На живо" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Парти" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Софт" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Софт рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Обикновен филтър за караоке" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Брой на аудио буферите" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При " "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи " "по-малко чувствителен към кратки отклонения." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Максимална сила на звука" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на " "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща " "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нормализатор на звука" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметричен еквалайзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Ниска честота (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Усилване на ниската честота (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Висока честота (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Усилване на високата честота (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Честота 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Усилване на честота 1 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Честота 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Честота 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Усилване на честота 2 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Честота 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Честота 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Усилване на честота 3 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Честота 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Качество на обработката на звука" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Качество на обработката (0 = най-лошо и най-бързо, 10 = най-добро и най-" "бавно)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Обработчик на звука Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Тип на конвертиране на честотата на дискретизация" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Най-близкия съседен аудио обработчик" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Темпо на звука" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Продължителност на хода" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Продължителност на застъпването" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Процент от хода за застъпване" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Продължителност на търсене" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в " "милисекунди" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Размер на стаята" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Определяне на виртуалното пространство на стаята създадено от филтъра." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Широчина на стаята" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Широчина на виртуалната стая" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396 msgid "Wet" msgstr "Мокрост" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397 msgid "Dry" msgstr "Сухост" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398 msgid "Damp" msgstr "Влажност" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Ефект на обемно звучене" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Обемно звучене" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68 msgid "Audio output device" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "Audio output channels" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Аудио извеждане ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411 msgid "Audio output failed" msgstr "Неуспех при аудио извеждането" #: modules/audio_output/alsa.c:384 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Аудио памет" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Изходна аудио памет" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Честота на дискретизация" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:165 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:412 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма." #: modules/audio_output/auhal.c:613 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Аудио устройството не е настроено" #: modules/audio_output/auhal.c:614 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1188 msgid "System Sound Output Device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1269 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Кодирано извеждане)" #: modules/audio_output/directsound.c:60 msgid "Output device" msgstr "Изходно устройство" #: modules/audio_output/directsound.c:61 msgid "Select your audio output device" msgstr "Избор на изходно аудио устройство" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Speaker configuration" msgstr "Конфигурация на високоговорителя" #: modules/audio_output/directsound.c:64 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. " "Тази опция не миксира!. Така например, няма да има конвертиране на Стерео -> " "5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:68 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:71 msgid "DirectX audio output" msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Изходен формат" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Брой на изходните канали" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете " "да ограничите броя на каналите." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Добавяне на WAVE header" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към " "файла." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Изходен файл" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Извеждане на звука във файл" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия " "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Свързване към подходящите клиенти" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена " "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Аудио извеждане JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука" #: modules/audio_output/opensles_android.c:133 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Аудио извеждане OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:134 msgid "OpenSLES" msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:69 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:73 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/pulse.c:42 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "" #: modules/audio_output/wasapi.c:457 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Видео извеждане Windows GDI" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Select Audio Device" msgstr "Избор на аудио устройство" #: modules/audio_output/waveout.c:134 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши " "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи." #: modules/audio_output/waveout.c:147 msgid "WaveOut audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:703 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука " "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Зареждане на A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Аудио декодер ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Аудио декодер Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Аудио кодер Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. " "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG и други кодеци" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84 msgid "Decoding" msgstr "Декодиране" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "Прав рендеринг" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Устойчивост към грешки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "Поправяне на бъгове" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Опит да се поправят някои бъгове:\n" " 1 Авто откриване.\n" " 2 Стария msmpeg4.\n" " 4 Xvid с интерлейс.\n" " 8 Ump4.\n" " 16 Без вместване.\n" " 32 Аc vlc.\n" " 64 Цветност Qpel .\n" " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc" "\" и \"Ump4\", въведете 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Ускоряване" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига " "време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали " "картината." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са " "възможни грешки." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По " "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Debug mask" msgstr "Дебъг маска" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Codec name" msgstr "Кодек" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Показване движението на векторите" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки " "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана " "на тези стойности:\n" " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n" " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n" " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n" " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Пропускането на филтъра за деблок (deblocking) обикновенно влошава " "качеството на изображението, но повишава производителността на потоците с " "висока резолюция." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Hardware decoding" msgstr "Хардуерно декодиране" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "VDA output pixel format" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Threads" msgstr "Връзки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Брой на връзките използвани за декодирането. 0 означава авто" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Честота на ключовите кадри" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Честота на В-кадрите" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Interlaced кодиране" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Interlaced оценка на движенията" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен " "процесор." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Оценка на пре-движенията" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще " "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "I quantization factor" msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 " "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Намаляване на шума" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на " "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени " "кадри." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава " "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните " "декодери MPEG2. " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49 msgid "Quality level" msgstr "Ниво на качество" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може " "значително да забави процеса на кодиране)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия " "процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва " "квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за " "намаляване на шума, за да намали натоварването." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Trellis quantization" msgstr "Квантоване Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на " "макроблоковете)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR " "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Строго спазване на стандарта" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance masking" msgstr "Корекция на ярките участъци" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по " "подразбиране: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Darkness masking" msgstr "Корекция на тъмните участъци" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по " "подразбиране: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Motion masking" msgstr "Кореция на движенията" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на " "движение (по подразбиране: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Border masking" msgstr "Корекция в края" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра " "(по подразбиране: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Luminance elimination" msgstr "Корекция на яркостта" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по " "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Корекция на цветността" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по " "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" не е видео кодер." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" не е аудио кодер." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 msgid "unknown" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 #, fuzzy msgid "video" msgstr "Видео" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "audio" msgstr "Аудио" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "subpicture" msgstr "Слоеве" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC не може да отвори кодера" #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42 #, fuzzy msgid "Dummy video decoder" msgstr "Видео декодер CDG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via X11" msgstr "Видео декодер PNG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Видео декодер PNG" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "422YpCbCr8" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Видео декодер CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Хардуерен видео декодер Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Декодер на субтитри CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Запис на необработените данни на кодека" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен " "декодер в основните опции." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Фиктивен декодер" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Декодер за временното съхранение" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Декодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Кодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Зареждане на DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Координата X при декодиране" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при декодиране" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Позиция на слоя със субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Координата X при кодиране" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X координата на кодираните субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при кодиране" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y координата на кодираните субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Декодер на субтитрите DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB субтитри" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Кодер на субтитрите DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:431 msgid "AAC extension" msgstr "AAC разширение" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Аудио декодер Flac" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Аудио кодер Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "Sound fonts" msgstr "Шрифтове за звука" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез." #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:50 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Polyphony" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Ехо" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:146 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:147 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:69 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:72 #, fuzzy msgid "Use DecodeBin" msgstr "Декодиране" #: modules/codec/gstdecode.c:74 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:86 #, fuzzy msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Аудио декодер Speex" #: modules/codec/jpeg.c:50 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:109 #, fuzzy msgid "JPEG image decoder" msgstr "Декодер за изображението SDL" #: modules/codec/jpeg.c:118 #, fuzzy msgid "JPEG image encoder" msgstr "Декодер за изображението SDL" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Форматиране на субтитрите" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа " "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това " "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Сянка" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Черен" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Сив" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Сребрист" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Бял" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Кестеняв" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Червен" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Виолетов" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Жълт" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Маслинено зелен" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Тъмно зелен" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Жълто-зелен" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Лилав" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Морско син" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Син" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Аква син" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Използване на Tiger за извеждане" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. " "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap базирани " "потоци. " #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Качество на извеждане" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху " "различни фонове." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Описание на шрифта по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен " "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)" #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен " "цвят на шрифт, който да се използва." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Шрифт alpha по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е " "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Цвят на фона по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който " "да се използва." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен " "специфичен цвят на фона, който да се използва." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n" "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC " "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не " "са налични.\n" "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не " "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде " "поправено." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Декодер за наложен слой Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger извеждане по подразбиране" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Субтитри (допълнителни)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81 msgid "Building font cache" msgstr "Създаване на кеша с шрифта" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n" "Това ще отнеме по-малко от минута." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Аудио декодер Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/mft.c:56 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:50 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:51 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:57 #, fuzzy msgid "MMAL decoder" msgstr "Декодер" #: modules/codec/mmal.c:58 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263 #, fuzzy msgid "Android direct rendering" msgstr "Прав рендеринг" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." msgstr "" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:81 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:97 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:66 msgid "Opus audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75 msgid "Opus" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:73 #, fuzzy msgid "Opus audio encoder" msgstr "Аудио кодер Speex" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Видео декодер PNG" #: modules/codec/png.c:100 #, fuzzy msgid "PNG video encoder" msgstr "Видео декодер PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142 msgid "Number of reference frames" msgstr "Брой на референсните кадри" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Декодер на библиотека QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Видео декодер Pseudo raw" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw" #: modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Формат на цветността" #: modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Метод за контрол на честотата" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Режим на малко задържане" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Режим без загуби" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Режим на постоянна грешка" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Режим на постоянно качество" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP структура" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Постоянен коефицент на качеството" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Ограничаване на шума" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Граница на шума, която да се използва в режима ограничаване на шум" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR битрейт (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Максимален битрейт (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Минимален битрейт (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Максимална дължина" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Предфилтър" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без филтър" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Гаусово замъгляване" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Шум" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Гаусово замъгляване" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Размер на предфилтриране" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Вид на кодирането на изображението" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Точност на векторното движение" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Точност на векторното движение" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Три компонента в оценката на движенията" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Метод за изпращане на потока" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Хоризонтални части на кадър" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Вертикални части на кадър" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Профил" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Главен профил" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Декодер за изображението SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Видео декодер на изображението SDL" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Вид на кодера." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Качество на кодиране" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Сложност на кодиране" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Задаване сложността на кодера." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Максимален битрейт" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Задаване на максималния VBR битрейт" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Кодиране CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Задаване на кодиране с постоянен битрейт (CBR), вместо кодиране с променлив " "битрейт (VBR), който е по подразбиране." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Откриване на гласова активност" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в " "режим VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Предаване с прекъсвания" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Включване на предаване с прекъсвания (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Тясна лента (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Широка лента (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ултра широка лента (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Аудио декодер Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Аудио кодер Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Декодер на субтитрите на DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD субтитри" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Опаковчик на субтитри DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "System codeset" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:113 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Руски (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Украински (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:130 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:137 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:140 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:160 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle justification" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Подравняване на субтитрите" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:172 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го " "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1251" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "Субтитри USF" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Декодер за субтитрите USF " #: modules/codec/substx3g.c:40 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Декодер на субтитрите DVB" #: modules/codec/substx3g.c:41 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles" msgstr "Субтитри за телетекст" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Субтитри SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Текстов кодер T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват " "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, " ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Игнориране на флага на субтитрите" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Корекция на френски субтитри" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за " "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате " "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо " "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив " "битрейт (VBR)." #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68 msgid "Post processing quality" msgstr "Качество на допълнителната обработка" #: modules/codec/theora.c:114 msgid "Theora video decoder" msgstr "Видео декодер Theora" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Видео опаковчик Theora" #: modules/codec/theora.c:129 msgid "Theora video encoder" msgstr "Видео кодер Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо " "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив " "битрейт (VBR)." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Стерео режим" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Режим за управление на стерео поток" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Режим VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен " "(CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Психо-акустичен модел" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Цяло число от -1 до 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Свързано стерео" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Аудио кодер Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максимален битрейт на кодиране" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за " "потоци." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Минимален битрейт на кодиране" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на " "канал с фиксирана ширина." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Аудио декодер Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Аудио опаковчик Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Аудио кодер Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:49 #, fuzzy msgid "WebM video decoder" msgstr "Видео декодер CDG" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максимален размер на GOP" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Минимален размер на GOP" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително " "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), " "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а " "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук " "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за " "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR " "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, " "като I-кадри, но без да започват нов GOP." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Допълнителни I-кадри" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните " "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато " "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-" "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват " "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. " "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват " "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В " "обхвата (1-1000)." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-кадри между I и P" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат " "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В " "обхвата от 0 до 2." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Отклонение при използването на В-кадрите. Положителна стойност ще причини " "повече В-кадри, отрицателна стойност ще причини по-малко В-кадри." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на " "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция " "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n" " - нищо: Изключен\n" " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n" " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "CABAC" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено " "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до " "15% битрейт." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при " "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не " "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Skip loop filter" msgstr "Пропускане на loop филтъра" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Изключване на филтъра за деблок (намалява качеството)." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta " "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен." #: modules/codec/x264.c:156 msgid "H.264 level" msgstr "Ниво на H.264" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). " "Нивата не са зададени. Потребителят трябва да избере ниво съвместимо със " "останалите опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). " "Настройте на 0, за позволяване на x264 да зададе нивото." #: modules/codec/x264.c:162 msgid "H.264 profile" msgstr "Профил на H.264" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Определяне на профил за H.264, чиито параметри предопределят всички други " "настройки." #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Interlaced mode" msgstr "Режим Interlaced" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Чист интерлейс режим." #: modules/codec/x264.c:172 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Брой на частите за кадър" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Set QP" msgstr "Коефицент на квантоване (QP)" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро " "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава " "компресиране без загуби)." #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Режим VBR с фиксирано качество" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51." #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Min QP" msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35." #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Max QP" msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максимален коефицент на кватоване." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Max QP step" msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите." #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максимален локален битрейт" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "VBV buffer" msgstr "Буфер VBV" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)." #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Начално запълване на VBV буфера" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0." #: modules/codec/x264.c:230 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Как AQ да разпределя битовете" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n" " - 0: Изключено\n" " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n" " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира " "продължителността на всеки кадър" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Strength of AQ" msgstr "Мощност на AQ" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n" " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n" " - 0.5: слаб AQ\n" " - 1.5: силен AQ" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Множител QP между I и P" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 " "до 2.0." #: modules/codec/x264.c:247 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Множител QP между Р и В" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 " "до 2.0." #: modules/codec/x264.c:250 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта." #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Multipass контрол на честотата" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n" " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n" " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n" " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "QP curve compression" msgstr "Компресиране на кривия QP" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до " "1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Намаляване на колебанията в QP" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на " "кривия. Временно намалява сложността." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на " "кривия. Временно намалява сложността." #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Partitions to consider" msgstr "Дялове за разглеждане" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n" " - Няма : .\n" " - Бързо : i4x4.\n" " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n" " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n" " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n" "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Режим на прогнозирано право движение" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "Direct prediction size" msgstr "Прогнозиран размер на правото движение" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Директен размер при прогнозиране:\n" " - 0: 4x4.\n" " - 1: 8x8.\n" " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Тежки В-кадри" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n" " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n" " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n" " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n" " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от " "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са " "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Максимална дължина на векторното движение" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, " "базирано на нивото." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Минимално пространство на буфера между връзките" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Минимално пространство на буфера между връзките. -1 е автоматично, базирано " "на броя на връзките. " #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за " "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи " "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен " "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Цвят в оценката на движенията" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-" "кадрите." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията." #: modules/codec/x264.c:346 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Адаптивна пространствена трансформация" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB." #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Квантоване на Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Квантоване Trellis RD: \n" " - 0: Изключено.\n" " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n" " - 2: Включено във всички стадии.\n" " Това изисква CABAC." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи " "само малък единичен коефицент." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Използване на Psy-оптимизация" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 " "до 1000." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32." #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта." #: modules/codec/x264.c:386 msgid "CPU optimizations" msgstr "Оптимизация на процесора" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора." #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass " "кодиране." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "PSNR computation" msgstr "Изчисление на PSNR" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към " "конкретното качество при кодиране." #: modules/codec/x264.c:396 msgid "SSIM computation" msgstr "Изчисление на SSIM" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към " "конкретното качество при кодиране." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "Quiet mode" msgstr "Тих режим" #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Показване на статистика за всеки кадър." #: modules/codec/x264.c:405 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS и PPS id номера" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с " "различни настройки." #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Единица за достъп delimiters" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици." #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "HRD-timing information" msgstr "Информация за тайминга на HRD" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default preset setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:420 msgid "x264 advanced options." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "dia" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "hex" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "umh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "esa" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "tesa" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: modules/codec/x264.c:442 msgid "Spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "column alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "row alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "side by side" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "top bottom" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "frame alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:455 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "" #: modules/codec/x265.c:45 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Страница с телетекст" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е " "index 100" #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Teletext transparency" msgstr "Прозрачност на телетекст" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "" "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to " "read." msgstr "" "При изключване на опцията vbi-opaque, текста в рамката става прозрачен." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Подравняване на телетекст" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "Позиция на телетекста върху видеото" #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Телетекст текстови субтитри" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст, вместо като RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:85 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Декодер за VBI и Телетекст" #: modules/codec/zvbi.c:86 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Телетекст" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец " "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но " "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео " "прозорец." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Бутон за стартиране" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Среден" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Жестове" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Глобални клавишни комбинации" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 msgid "Hotkeys" msgstr "Клавиши / Мишка" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Аудио устройство: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "Записване" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "Записването завърши" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 msgid "No active subtitle" msgstr "Няма активни субтитри" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:472 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Задържане на субтитрите %i мсек." #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Задържане на аудиото %i мсек." #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Аудио пътечка: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Пътечка със субтитри: %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Съотношение на страните: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Изрязване: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr "Възстановяване на мащаба" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "Мащабиране към екрана" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "Оригинален размер" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Режим на мащабиране: %s" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "Изключване на деинтерлейс" #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "Включване на деинтерлейс" #: modules/control/hotkeys.c:1026 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Скорост: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси " "в домашната директория на потребителите." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Инфрачервен" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "Интерфейс за управление на хода" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за " "завъртане на видеото" #: modules/control/netsync.c:55 msgid "Network master clock" msgstr "Главен часовник на мрежата" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Master server ip address" msgstr "IP адрес на главния сървър" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:64 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Прекъсване (в мсек.) на UDP " #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата " "(в мсек.)." #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network Sync" msgstr "Синхронизация от мрежата" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network synchronization" msgstr "Синхронизация от мрежата" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Инсталиране на услугата на Windows" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Инсталиране на услугата и изход." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Деинсталиране на услугата и изход." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Име на услугата, което се показва" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Име, което да се показва за услугата." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Параметри" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва " "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна " "настройката." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени " "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте " "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно " "стойностите са: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Услуга NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Интерфейс за услуги на Windows" #: modules/control/rc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "" #: modules/control/rc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Отваряне" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Показване позицията в потока" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Фиктивен TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" "Приемане на команди чрез Unix сокета, вместо чрез стандартното въвеждане." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70 msgid "TCP command input" msgstr "Входящи команди от TCP" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Приемане на команди чрез мрежовия сокет, вместо чрез стандартното въвеждане. " "Можете да определите адрес и порт на интерфейса." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. " "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде " "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол" #: modules/control/rc.c:352 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ." #: modules/control/rc.c:764 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ." #: modules/control/rc.c:782 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . възпроизвеждане кадър по кадър" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи силата на звука" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване на звука с Х стъпки" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване на звука с Х стъпки" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи съотношението на страните на " "видеото" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc" #: modules/control/rc.c:838 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ край на помоща]" #: modules/control/rc.c:965 #, fuzzy msgid "Press pause to continue." msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване." #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446 #: modules/control/rc.c:1490 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване" #: modules/control/rc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула." #: modules/control/rc.c:1294 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Iвходящи]" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1755 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| повредени демултиплексори : %5" #: modules/control/rc.c:1757 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| прекъсване : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Видео декодиране]" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| декодирано видео : %5" #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| показани кадри : %5" #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| загубени кадри : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Аудио декодиране]" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| декодирано аудио : %5" #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| възпроизведени буфери : %5" #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| загубени буфери : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Извеждане на поток]" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| изпратени пакети : %5" #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| изпратени байта : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Демултиплексор AIFF " #: modules/demux/asf/asf.c:61 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Демултиплексор ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока" #: modules/demux/asf/asf.c:216 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC не може да зареди ASF header." #: modules/demux/asf/asf.c:1194 msgid "DRM protected streams are not supported." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Демултиплексор AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Демултиплексор Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "AvФормат" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 #, fuzzy msgid "Demuxer" msgstr "Демултиплексори" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 msgid "Avformat muxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "Muxer" msgstr "Мултиплексор" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Име на формата" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Задаване на \"слоев\" режим" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Повторно създаване на индекса" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI " "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)." #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "Питане за действие" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "Винаги да се поправя" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "Без поправяне" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "Поправи, когато е нужно" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "Демултиплексор AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:721 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..." #: modules/demux/avi/avi.c:722 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Тъй като индексът на този AVI файл е повреден или липсва, търсенето няма да " "функционира правилно. VLC няма да поправи файла, но може временно да разреши " "този проблем, създавайки индекс в паметта. Тази стъпка може да отнеме много " "време за голям файл. Какво желаете да направите?" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Build index then play" msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Play as is" msgstr "Възпроизвеждане и спиране" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Do not play" msgstr "Без възпроизвеждане" #: modules/demux/avi/avi.c:2555 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Поправяне индекса на AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 #, fuzzy msgid "CAF demuxer" msgstr "Демултиплексор AIFF " #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Демултиплексор CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Име на файла за временно съхранение" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Добавяне към съществуващ файл" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Файл за временно съхранение" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Задаване на стойност на dts с" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Видео демултиплексор Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Демултиплексор FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Декодирани" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Декодиране в демултиплексора" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Цветност на изображението" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Ако не е празно и декодирането на изображението е включено, изображението ще " "бъде конвертирано към определената цветност." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Реално време" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Режима в реално време е подходящ да се използва, като главен входящ режим и " "за подчинен входящ режим." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Демултиплексор на изображението" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "Frames per Second" msgstr "Кадри в секунда" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това " "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Демултиплексор M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Меню" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Възпроизведен първи" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Видео мениджър" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Заглавие" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Демултиплексор на потока Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Правилно подредени глави" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодеци на главите" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Презареждане на MKV файловете в същата директория" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Презареждане на файловете matroska в същата директория, за да се намерят " "свързаните сегменти (не е добре за повредени файлове)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Преход базиран на процент, а не на време" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Преход базиран на процент, а не на време." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Фиктивни елементи" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при " "повредени файлове)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Включване на ехо" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Закъснение на ехото, в мсек. Обикновенно стойностите са от 40 до 200 мсек." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Включване на режим мегабас" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага " "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Задържане на Surround, в мсек. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 мсек." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Ниво на ехо" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Закъснение на ехо" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Мега бас" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Ниво на мега бас" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Честота на мега бас" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Ниво на Surround " #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Задържане на Surround (мсек.)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Есид" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "Хаус" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Игра" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Госпъл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Алтернативен Рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Пънк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Инструментален Поп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Инструментален Рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Етно" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Готик" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Попфолк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Комедия" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Християнски Рап" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "Ню Уейв" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479 msgid "Psychedelic" msgstr "Хаотични промени" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Рейв" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Трейлър" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Трайбъл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Есид Пънк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Есид Джаз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Полка" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Рок енд Рол" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Хард Рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Фолк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Фолклорен Рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Суинг" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "Келтска" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Готик Рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Прогресивен Рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Симфоничен Рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Бавен Рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "Биг Бенд" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "Шансони" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "Камерна Музика" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "Соната" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Симфония" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Сатира" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "Слоу Джем" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Танго" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Самба" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Фолклор" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Балада" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ритмичен Соул" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "Фрийстайл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Дует" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Пънк Рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "Дръм Соло" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "Акапела" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "Денсхол" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "Гоа" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "Дръм енд Бейс" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "Хардкор" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "Инди" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "Брит Поп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "Ритъм" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Християнски Гангста Рап" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "Хеви Метъл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "Блек Метъл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "Кросоувър" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Съвременен Християнски" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Християнски Рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "Меренге" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Салса" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "Траш Метъл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Аниме" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "Джей Поп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Демултиплексор на потока MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408 msgid "Writer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410 msgid "Producer" msgstr "Продуцент" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Информация" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412 msgid "Disclaimer" msgstr "Изключване от отговорност" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413 msgid "Requirements" msgstr "Сегменти" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414 msgid "Original Format" msgstr "Оригинален формат" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415 msgid "Display Source As" msgstr "Настройки на начина на показване" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416 msgid "Host Computer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417 msgid "Performers" msgstr "Изпълнители" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418 msgid "Original Performer" msgstr "Оригинален изпълнител" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421 msgid "Software" msgstr "Софтуер" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Текст на песен" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423 msgid "Record Company" msgstr "Звукозаписна компания" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424 msgid "Model" msgstr "Модел" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425 msgid "Product" msgstr "Продукт" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426 msgid "Grouping" msgstr "Групиране" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428 msgid "Sub-Title" msgstr "Подзаглавие" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429 msgid "Arranger" msgstr "Аранжор" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430 msgid "Art Director" msgstr "Художествен директор" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Декларация за авторски права" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432 msgid "Conductor" msgstr "Диригент" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433 msgid "Song Description" msgstr "Описание на песента" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Фонографски права" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437 msgid "Sound Engineer" msgstr "Звуков инженер" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438 msgid "Soloist" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439 msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440 msgid "Executive Producer" msgstr "Изпълнителен продуцент" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Демултиплексор MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Честота на кадри на елементарните видео потоци MPEG, която се използва при " "отсъствие на други варианти." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 видео" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Демултиплексор H264" #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток." #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54 #, fuzzy msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Демултиплексор H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Демултиплексор NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Демултиплексор Nuv" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Демултиплексор OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Видео от Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео " "плейлисти." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Блокиране на реклами" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите " "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Внасяне на M3U плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Внасяне на RAM плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Внасяне на PLS плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Внасяне на B4S плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Внасяне на DVB плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Зареждане на Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Внасяне на плейлист XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Внасяне на плейлист ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Парсер Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Внасяне на WPL плейлист" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Внасяне на ZPL плейлист" #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Информация на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Link" msgstr "Линк на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Авторски права на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 msgid "Podcast Category" msgstr "Категория на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Ключови думи на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Субтитри на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278 msgid "Podcast Summary" msgstr "Сводка на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Дата на излизане на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Author" msgstr "Автор на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Поддиректория на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Duration" msgstr "Времетраене на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Type" msgstr "Тип на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Размер на Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:294 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байтове" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 msgid "Shoutcast" msgstr "" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Listeners" msgstr "Слушатели" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330 msgid "Load" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете, за да се изчисли " "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При " "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Демултиплексор PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Аудио канали" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Предпочитан език за аудиото" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Аудио демултиплексор Raw" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да " "поддържа честотата." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Видео демултиплексор Raw" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Демултиплексор Real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Демултиплексор SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 " "означава 10 сек.)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с " "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране" #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Текстови анализатор на субтитри" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "Формат на субтитри" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "Описание на субтитри" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Extra PMT" msgstr "Допълнителна PMT" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])." #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Настройка на id на ES в PID" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Определяне на вътрешен идентификатор за всеки елементарен поток равен на PID " "в TS поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=" "\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Бързо извеждане на потока udp" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно " "да направите)." #: modules/demux/ts.c:106 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU за изходен режим" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU за изходен режим" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Ключ за CSA" #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични " "байта)." #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Втори CSA ключ" #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични " "байта)." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване " "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Разделяне на подпотоци" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Разделяне на страниците на телетекста/dvb на отделни потоци (ES). Полезно е " "да се изключи при извеждане на поток." #: modules/demux/ts.c:130 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Номер на транспортен поток" #: modules/demux/ts.c:134 #, fuzzy msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512 msgid "Teletext" msgstr "Телетекст" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Субтитри за телетекст" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Телетекст: допълнителна информация" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Телетекст: разписание на програма" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха" #: modules/demux/ts.c:3632 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха" #: modules/demux/ts.c:3910 msgid "clean effects" msgstr "изчистване на ефектите" #: modules/demux/ts.c:3911 msgid "hearing impaired" msgstr "увредени със слуха" #: modules/demux/ts.c:3912 msgid "visual impaired commentary" msgstr "коментари за хора с увредено зрение" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Демултиплексор TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Затворени заглавия 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Затворени заглавия 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Затворени заглавия 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Видео демултиплексор VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Демултиплексор VOC" #: modules/demux/wav.c:47 msgid "WAV demuxer" msgstr "Демултиплексор WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Демултиплексор XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Затворени заглавия" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Текстови описания на аудиото" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Движещ се текст" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Активни области" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Семантични анотации" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Лингвистичен маркер" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Субтитри (изображения)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Слайдове (текст)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Слайдове (изображения)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:405 msgid "Unknown category" msgstr "Неизвестна категория" #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "About VLC media player" msgstr "Относно VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: modules/gui/macosx/about.m:100 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:109 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:260 msgid "VLC media player Help" msgstr "Помощ за VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86 #, fuzzy msgid "Playlist parsers" msgstr "Зареждане на Podcast" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88 #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Откриване на услуги" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103 msgid "Show Installed Only" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80 #, fuzzy msgid "Addons Manager" msgstr "Видео мениджър" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Инсталиране" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 #: modules/mux/avi.c:53 msgid "Name" msgstr "Име" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Автор" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "Инсталиране" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84 msgid "Skins" msgstr "Скинове" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2 Прилагания" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Предусилвател" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Възстановяване" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 msgid "Attack" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "Release" msgstr "Спадане" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Threshold" msgstr "Изображение със зададен цвят" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Включване на обемно звучене" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "Нормализатор на звука" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "Максимално ниво" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Аудио ефекти" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Дублиране на настоящ профил" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Организиране на профили" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Дублиране на настоящ профил за нов профил" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Въведете име за новия профил" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Запис" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 msgid "Remove a preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433 msgid "Add new Preset..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438 msgid "Organize Presets..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Моля, въведете уникално име за новия профил" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Не се разрешават няколко профила с едно и също име" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Извличане" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464 msgid "Time" msgstr "Време" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333 msgid "OK" msgstr "ОК" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "No input" msgstr "Няма входящ поток" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е " "прекъснат за да работят отметките." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "Input has changed" msgstr "Входящия поток е променен" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете " "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите " "запазването на същия входящ поток." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Невалидно избиране" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "No input found" msgstr "Няма намерен входящ поток" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или прекъснат " "за да работят отметките." #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Подробности за кодека" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "Подробности за кодека" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82 msgid "" "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " "crash report to %@?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84 msgid "Problem details and system configuration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175 msgid "Problem Report for %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178 msgid "No personal information will be sent with this report." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527 #, fuzzy msgid "Jump to Time" msgstr "Преход до време" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "сек." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "" "Натиснете, за да възпроизведете или да поставите на пауза настоящата медия" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Backward" msgstr "Стъпка назад" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" "Натиснете, за да се върнете към предния обект от плейлиста. Задръжте, за да " "прегледате назад настоящата медия." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Forward" msgstr "Стъпка напред" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" "Натиснете, за да отидете към следващия обект от плейлиста. Задръжте, за да " "разгледате напред настоящата медия." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" "Натиснете и придвижете мишката като задържите бутона натиснат, за да можете " "да използвате слайдъра за промяна на настоящата позиция на възпроизвеждане." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Превключване на режима на цял екран" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "Натиснете, за да активирате възпроизвеждане на видеото на цял екран." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 msgid "Click to stop playback." msgstr "Натиснете, за да спрете възпроизвеждането." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Плейлист" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Повторение" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" "Натиснете, за да промените режима на повтаряне. Има 3 състояния: повтаряне " "на един, повтаряне на всички и изключено." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Разбъркано" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "Натиснете, за да активирате или деактивирате случайно възпроизвеждане." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" "Натиснете и придвижете мишката, задържайки бутона натиснат, за да използвате " "този слайдър за промяна на нивото на звука." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Натиснете, за да включите или изключите звука." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503 msgid "Full Volume" msgstr "Максимална сила на звука" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Натиснете, за да усилите звука максимално." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" "Натиснете, за да се появи панела Аудио Ефекти, включващ еквалайзер и " "допълнителни филтри." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "Натиснете, за да отидете на предната позиция от плейлиста." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "Натиснете, за да отидете на следващата позиция от плейлиста." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Convert & Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 msgid "Go!" msgstr "Отиди!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 msgid "Drop media here" msgstr "Пуснете медията тук" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 msgid "Open media..." msgstr "Отваряне на медия..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Choose Profile" msgstr "Изберете профил" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Customize..." msgstr "Персонализиране..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose Destination" msgstr "Изберете дестинация" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "Изберете изходна локация" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Browse..." msgstr "Преглед..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Настройка на поток..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 msgid "Save as File" msgstr "Запазване като файл" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Изпращане на поток" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Запазване като Нов Профил..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Контейнер" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Видео кодек" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Аудио кодек" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще " "открие другите, като използва оригиналното съотношение на страните" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 msgid "Stream Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 msgid "Stream Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64 #: modules/stream_out/rtp.c:116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:549 msgid "HTTP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:545 msgid "RTSP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:553 msgid "Export SDP as file" msgstr "Експорт на SDP във файл" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370 msgid "Save as new profile" msgstr "Запазване като нов профил" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383 msgid "Remove a profile" msgstr "Отстраняване на профил" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Изберете профила, който желаете да отстраните:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482 msgid "No Address given" msgstr "Няма посочен Адрес" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489 msgid "No Channel Name given" msgstr "Няма зададено Име на Канал" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496 msgid "No SDP URL given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686 msgid "Custom" msgstr "Потребителски избор" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Потребителско име" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Грешки и предупреждения" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "Изчистване" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364 msgid "Random On" msgstr "Случайно - Вкл." #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434 msgid "Repeat Off" msgstr "Повторение - Изкл." #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Скриване на диалоговите прозорци с уведомления" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Да не се показва диалогов прозорец, при който не се изисква действие от " "потребителя (панела за критичните съобщения и грешките)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407 msgid "(no item is being played)" msgstr "(не се възпроизвежда елемент)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "Натиснете, за да изключите възпроизвеждането на цял екран." #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469 msgid "VLC media playback" msgstr "Възпроизвеждане на VLC медия" #: modules/gui/macosx/intf.m:1727 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1728 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии." #: modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "Видео устройство" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на " "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор " "на видео устройсво." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Непрозрачност" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по " "подразбиране), 0 е напълно прозрачно." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в " "пълноекранен режим." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Запазване на последните елементи" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да " "изключите тази опция." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на " "Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините " "клавиши на модерната клавиатура на Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Имате две възможности:\n" " 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n" " 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n" " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на " "видеото." #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Пауза при минимизиране" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза " "при минимизиране на прозореца." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Автоматична смяна на икона" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи." #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Заключване съотношението на страните" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Show Sidebar" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 #, fuzzy msgid "Control external music players" msgstr "Меню за управление на плеъра" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Do nothing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 msgid "Ask" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Never" msgstr "Никога" #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Интерфейс Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Appearance" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:163 msgid "Behavior" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:175 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:190 msgid "Video output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 msgid "Track Number" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Времетраене" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI:" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Двоен размер" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Check for Update..." msgstr "Проверка за обновление..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Services" msgstr "Услуги" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Hide VLC" msgstr "Скриване на VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Hide Others" msgstr "Скриване на другите" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 msgid "Show All" msgstr "Показване на всички" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Quit VLC" msgstr "Изход на VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "1:File" msgstr "1:Файл" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Разширено отваряне на файл..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Open File..." msgstr "Отваряне на файл..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Open Disc..." msgstr "Отваряне на диск..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Open Network..." msgstr "Отваряне на мрежов поток..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Отваряне на устр. за захващане" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Open Recent" msgstr "Отваряне на последния" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Close Window" msgstr "Затваряна на прозореца" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Convert / Stream..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Save Playlist..." msgstr "Запис на плейлист..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Paste" msgstr "Вмъкване" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585 msgid "Select All" msgstr "Избиране Всички" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "View" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 msgid "Playback Speed" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Синхронизация на пътечка" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 msgid "A→B Loop" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520 msgid "Quit after Playback" msgstr "Изход след възпроизвеждането" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Step Forward" msgstr "Стъпка напред" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 msgid "Step Backward" msgstr "Стъпка назад" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 msgid "Increase Volume" msgstr "Увеличаване на звука" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 msgid "Decrease Volume" msgstr "Намаляване на звука" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 msgid "Audio Device" msgstr "Аудио устройство" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537 msgid "Half Size" msgstr "Половин размер" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577 msgid "Normal Size" msgstr "Нормален размер" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539 msgid "Double Size" msgstr "Двоен размер" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540 msgid "Fit to Screen" msgstr "Нагаждане към екрана" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Float on Top" msgstr "Задържане отгоре" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Видео устройство за цял екран" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Допълнителна обработка" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Добавяне на файл със субтитри..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 msgid "Subtitles Track" msgstr "Пътечка със субтитри" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 msgid "Text Size" msgstr "Размер на текста" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 msgid "Text Color" msgstr "Цвят на текста" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 msgid "Outline Thickness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Background Opacity" msgstr "Непрозрачност на фона" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачен" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 msgid "Player..." msgstr "Плейър..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "Main Window..." msgstr "Главен прозорец..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "Audio Effects..." msgstr "Аудио ефекти..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "Video Effects..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Bookmarks..." msgstr "Отметки..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Playlist..." msgstr "Плейлист..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586 msgid "Media Information..." msgstr "Информация за медията..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Messages..." msgstr "Съобщения..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Грешки и предупреждения" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 msgid "Bring All to Front" msgstr "Изнасяне всичко отпред" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Помощ за VLC media player" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462 msgid "Online Documentation..." msgstr "Онлайн документация..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 msgid "Make a donation..." msgstr "Направете дарение..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 msgid "Online Forum..." msgstr "Онлайн форум" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577 msgid "Subscribe" msgstr "Абонамент" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Unsubscribe" msgstr "Спиране на абонамент" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Абонамент за podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "LIBRARY" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229 msgid "MY COMPUTER" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230 msgid "DEVICES" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232 msgid "INTERNET" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "No, Thanks" msgstr "Благодарности" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:980 msgid "B" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:987 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:994 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1002 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1007 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Не е избрано устройство" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "Отваряне на източника" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Capture" msgstr "Захващане" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356 msgid "Choose a file" msgstr "Избор на файл" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "" "Да се интерпретира, като конвейер, а не като файлИнтерпретировать как " "конвейер, а не файл" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Choose..." msgstr "Изберете..." #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:149 msgid "Custom playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:157 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Отваряне на папката VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Insert Disc" msgstr "Поставяне на диск" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Изключване на DVD менюта" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Включване на DVD менюта" #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "IP Address" msgstr "IP Адрес" #: modules/gui/macosx/open.m:180 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), " "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP " "поток, натиснете бутона долу." #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден " "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то " "на вашата машина.\n" "\n" "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете " "Отказ, за да затворите тази страница." #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток" #: modules/gui/macosx/open.m:187 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234 #: modules/gui/macosx/open.m:1283 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247 #: modules/gui/macosx/open.m:1296 msgid "Multicast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507 #: modules/gui/macosx/open.m:1401 msgid "Input Devices" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Тази функция позволява да запишете потока или да се покаже текущото " "съдържание на екрана" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Subscreen left" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "Subscreen top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Capture Audio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Current channel:" msgstr "Текущ канал:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Previous Channel" msgstr "Предишен канал" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Next Channel" msgstr "Следващ канал" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Повторно получаване на информация за канал..." #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "Не е стартиран EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n" "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Стартиране на EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Download Plugin" msgstr "Изтегляне на плъгина" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62 #: modules/codec/svg.c:50 msgid "Image width" msgstr "Широчина на изображението" #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67 #: modules/codec/svg.c:52 msgid "Image height" msgstr "Височина на изображението" #: modules/gui/macosx/open.m:355 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Добавяне на файл със субтитри:" #: modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:363 msgid "Override parameters" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "FPS" msgstr "Кадри в секунда (FPS)" #: modules/gui/macosx/open.m:368 msgid "Subtitle encoding" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle alignment" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:375 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Font Properties" msgstr "Настройки на шрифта" #: modules/gui/macosx/open.m:377 msgid "Subtitle File" msgstr "Файл със субтитри" #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i пътечка" #: modules/gui/macosx/open.m:1488 msgid "Composite input" msgstr "Въвеждане от Composite" #: modules/gui/macosx/open.m:1491 msgid "S-Video input" msgstr "Въвеждане от S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Поток/Запис:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Настройки за Поток/Кодиране" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Показване на потока локално" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Формат на контейнера" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Оприи за кодиране" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Битрейт (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Осведомяване за потока" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Име на канала" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Запис на файла" #: modules/gui/macosx/playlist.m:584 msgid "Expand Node" msgstr "Разгъване на възела" #: modules/gui/macosx/playlist.m:587 msgid "Download Cover Art" msgstr "Зареждане на обложка на албум" #: modules/gui/macosx/playlist.m:588 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Извличане на мета-данните" #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:592 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Сортиране на възела по име" #: modules/gui/macosx/playlist.m:593 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Сортиране на възела по автор" #: modules/gui/macosx/playlist.m:595 msgid "Search in Playlist" msgstr "Търсене в плейлиста" #: modules/gui/macosx/playlist.m:776 msgid "File Format:" msgstr "Формат на файла:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 msgid "Extended M3U" msgstr "Разширен M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:778 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "HTML playlist" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:781 msgid "Save Playlist" msgstr "Запис на плейлист" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202 msgid "Meta-information" msgstr "Мета-информация " #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135 #, fuzzy msgid "Continue playback?" msgstr "Спиране" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Restart playback" msgstr "Спиране" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Always continue" msgstr "Винаги най-отгоре" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Информация за медията" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Място за запис" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Запис на мета-данните" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Общи" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Подробности за кодека" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Прочитане на медия" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "Input bitrate" msgstr "Входен битрейт" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Демултиплексиран" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Битрейт на потока" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Декодирани блокове" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Показани кадри" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Загубени кадри" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688 msgid "Streaming" msgstr "Извеждане на поток" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Изпратени пакети" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Изпратени байтове" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Честота на изпращане" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Възпроизведени буфери" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Загубени буфери" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "Error while saving meta" msgstr "Грешка при запис на мета-данни" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Мета-данните не могат да се запишат" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 msgid "Reset All" msgstr "Възстановяване" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Основни" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a directory" msgstr "Изберете директория" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a file" msgstr "Изберете файл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157 msgid "Select" msgstr "Избор" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 msgid "Interface Settings" msgstr "Настройки на интерфейса" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "Настройки на аудиото" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401 msgid "Video Settings" msgstr "Настройки на видеото" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "Основно аудио" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Предпочитан език за аудиото" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Запазване силата на звука между сесиите" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Сила на звука при стартиране:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Промяна" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "Промяна на клавишната комбинация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Action" msgstr "Действие" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "Клавиш" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Поправяне на AVI файлове" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Кеширане" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности " "на кеширане за всеки модул на въвеждане." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Кодеци / Мултиплексори" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Качество на допълнителната обработка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 msgid "Interface style" msgstr "Стил на интерфейса" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "Яркост" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Show video within the main window" msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Управление / Мрежа" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Автоматична проверка за обновления" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94 #: modules/lua/vlc.c:101 msgid "Lua HTTP" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375 #, fuzzy msgid "Continue playback" msgstr "Спиране" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Default Encoding" msgstr "Кодиране по подразбиране" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки на начина на показване" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Font color" msgstr "Цвят на шрифта" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 msgid "Subtitle languages" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 msgid "Enable OSD" msgstr "Включване на екранно меню" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачност" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119 msgid "Force bold" msgstr "Удебелен шрифт" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Outline color" msgstr "Цвят на контура" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline thickness" msgstr "Удебеляване на контура" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Display" msgstr "Показване" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 msgid "Video snapshots" msgstr "Снимки на кадри" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345 msgid "Format" msgstr "Формат" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Prefix" msgstr "Представка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Sequential numbering" msgstr "Поредни числа" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581 msgid "Last check on: %@" msgstr "Последна проверка на: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583 msgid "No check was performed yet." msgstr "Не е правена проверка досега." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687 msgid "Lowest latency" msgstr "Най-малко задържане" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Low latency" msgstr "Малко задържане" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690 msgid "High latency" msgstr "Голямо задържане" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691 msgid "Higher latency" msgstr "Най-голямо задържане" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Reset Preferences" msgstr "Стандартни настройки" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296 msgid "Choose" msgstr "Избор" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Натиснете нов клавиш за \n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490 msgid "Invalid combination" msgstr "Невалидна комбинация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255 msgid "Not Set" msgstr "Не е зададен" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/Видео" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" "Положителните стойности означават,\n" "че аудиото ще изпреварва видеото" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Субтитри/Видео" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Положителните стойности означават,\n" "че субтитрите ще изпреварват видеото" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 msgid "Subtitle speed:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Видео ефекти" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "Настройка на изображението" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Изображение с черно-бели пиксели" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Sharpen" msgstr "Острота" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Banding removal" msgstr "Изтриване на ивица" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403 msgid "Film Grain" msgstr "Зърненост на филма" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404 msgid "Variance" msgstr "Баланс" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Едновременно отгоре и отдолу" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Едновременно отляво и отдясно" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438 msgid "Transform" msgstr "Трансформация" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Завърти - 90 гр." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Завърти - 180 гр." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Завърти - 270 гр" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Обръщане хориз." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Обръщане верт." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Лупа на екрана" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441 msgid "Puzzle game" msgstr "Игра на пъзел" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494 msgid "Clone" msgstr "Клониране на изображението" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495 msgid "Number of clones" msgstr "Брой клонирания" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435 msgid "Wall" msgstr "Видео стена" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426 msgid "Color threshold" msgstr "Изображение със зададен цвят" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430 msgid "Similarity" msgstr "Подобни" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432 msgid "Intensity" msgstr "Интензивност" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422 msgid "Gradient" msgstr "Преливане" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Контур" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Сухожилие" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425 msgid "Cartoon" msgstr "Анимационен филм" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417 msgid "Color extraction" msgstr "Извличане на цвят" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "Инвертиране на цветовете " #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421 msgid "Posterize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Ниво на ефекта posterize" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485 msgid "Motion blur" msgstr "Размиване на движенията" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486 msgid "Factor" msgstr "Коефицент" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Детектор на движение" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481 msgid "Water effect" msgstr "Ефект на вода" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456 msgid "Add text" msgstr "Показване текст на екрана" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446 msgid "Add logo" msgstr "Добавяне на лого" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 msgid "Organize profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, " "използва се с MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, " "ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Програмен поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Транспортен поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr " Формат MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте " "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е " "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да " "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е " "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но " "обикновенно е най-осъществимия." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте " "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е " "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да " "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това " "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно " "използване, въведете адрес започващ с 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на " "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток " "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат " "добавени RTP headers." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във " "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток " "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат " "добавени RTP headers." #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Помощник за Поток/Кодиране" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или " "настройка на кодиране." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Повече информация" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Този помощник ви дава малък достъп до\n" "настройките на потока и кодирането в VLC.\n" "Повече настройки ще намерите, като изберете\n" "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n" "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n" "това \"Настройки\"." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "Изпращане потока в мрежата" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Прекодиране/Запазване във файл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Избор на входящ поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Изберете вашия входящ поток." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "Изберете поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Съществуващ елемент в плейлист" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Частично използване" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия " "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и " "крайното време може да се зададе в секунди." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "От" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "До" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Адрес" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Метод за изпращане на потока" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode" msgstr "Прекодиране" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и " "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на " "следващата страница." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Прекодиране на аудиото" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Прекодиране на видеото" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува " "една в потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува " "една в потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Формат на контейнера" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В " "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Допълнителни опции за потока" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Време на живот (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "Локално възпроизвеждане" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Допълнителни опции за прекодирането" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Изберете файл, където да се запише" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се " "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне " "потока или прекодирането." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Формат Encap." #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Входен поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Запис на файла в" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Включване на субтитри" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n" "\n" "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Няма валиден адрес" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n" "\n" "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC " "Streaming HOWTO." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Избор на директория за запис" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "Не е избрана папка" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете " "местоположението." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "Не е избран файл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете " "местоположение." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "Край" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i елементи" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "да" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "не" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "да: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Изпращане на поток в мрежата." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко " "което VLC може да прочете може да бъде записано\n" "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. " "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния " "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво " "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, " "оставете тази настройка на 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат " "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, " "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния " "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n" "Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде " "използвано името по подразбиране." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и " "прекодира.\n" "\n" "Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото " "простото прекодиране или изпълнение на потока." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:70 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Стартиращо място на файловия браузър" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в " "началото." #: modules/gui/ncurses.c:77 msgid "Ncurses interface" msgstr "Интерфейс Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " [%s]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid "[Display]" msgstr "[Показване]" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Показване/Скриване на прозореца с информация" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Показване/Скриване на прозореца със съобщения" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Показване/Скриване на прозореца с плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Показване/Скриване на прозореца с обекти" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Показване/Скриване на прозореца със статистика" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid "[Global]" msgstr "[Глобален]" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Изход" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " s Stop" msgstr " s Спиране" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " Pause/Play" msgstr " Пауза/Възпроизвеждане" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Превключване на цял екран" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " l Превключване на повторение на плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:895 #, fuzzy msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие" #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " S Показване/Скриване на прозореца със статистика" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Следващ/предишен елемент в плейлиста" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Следваща/Предишна глава" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:901 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Преход -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Увеличаване/Намаляване на звука" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " m Mute" msgstr "" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Навигация в прозореца ред по ред" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Навигация в прозореца страница по страница" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid "[Playlist]" msgstr "[Плейлист]" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Превключване на повторение на плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Превключване повторението на елемент" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " / Look for an item" msgstr " / Търсене на елемент" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " ; Look for the next item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " A Add an entry" msgstr " A Добавяне на елемент" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Изтриване на елемент" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Изваждане (ако е спряно)" #: modules/gui/ncurses.c:930 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Преглед на файлове]" #: modules/gui/ncurses.c:932 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Добавяне на избрания файл към плейлиста" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Добавяне на избраната директория към плейлиста" #: modules/gui/ncurses.c:934 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове" #: modules/gui/ncurses.c:938 msgid "[Player]" msgstr "[Плеър]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:941 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Преход +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1061 msgid "[Repeat] " msgstr "[Повторение] " #: modules/gui/ncurses.c:1062 msgid "[Random] " msgstr "[Разбъркано] " #: modules/gui/ncurses.c:1063 msgid "[Loop]" msgstr "[Повторение на плейлист]" #: modules/gui/ncurses.c:1072 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Източник : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Позиция : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1110 msgid " Volume : Mute" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1111 msgid " Volume : ----" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Заглавие : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1123 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Глава : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1128 msgid " Source: " msgstr " Източник: <няма текущ елемент>" #: modules/gui/ncurses.c:1130 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h за помощ ]" #: modules/gui/ncurses.c:1151 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Отваряне: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1153 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Търсене: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340 msgid "Shift+L" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Предишна глава/заглавие" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Следваща глава/заглавие" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581 msgid "Teletext Activation" msgstr "Активиране на телетекст" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Смяна на прозрачност" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Възпроизвеждане.\n" "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Панел с настройки" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "A->B Повторение" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Кадър по кадър" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Възпроизвеждане назад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Стъпка назад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Стъпка напред" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Отваряне на медия" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "На цял екран" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Панел с настройки" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Снимане на кадър" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Повторение от точка А до точка В." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Кадър по кадър" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Възпроизвеждане назад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Промяна начина на повторение" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Предишна медия в плейлиста" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Следваща медия в плейлиста" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253 msgid "Open subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Прилепване/отлепване на панела с регулатори при цял екран към/от дъното на " "екрана" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Включване на звука" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Без звук" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "Пауза" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Повторение от точка А до точка В.\n" "Щракнете, за да зададете точка А" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "Щракнете, за да зададете точка В" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Спиране на повторението от А до В" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Път до файла за лого" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Изображение за маска" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "dB" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "170 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "310 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "600 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 msgid "1 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 msgid "3 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "6 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "12 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "14 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "16 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "31 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "63 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "125 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 msgid "250 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 msgid "500 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "2 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "4 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "8 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "ms" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Крива\n" "радиус" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Вдигане на\n" "нивото" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433 msgid "(Hastened)" msgstr "(по-бързо)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "(Delayed)" msgstr "(по-бавно)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Информация за създателя на тази медия или поток.\n" "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Текуща медия / статистика на потока" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 msgid "Input/Read" msgstr "Въвеждане/Прочитане" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 msgid "Media data size" msgstr "Размер на данните на медията" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "Demuxed data size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Content bitrate" msgstr "Битрейт на съдържанието" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Отхвърлени (повредени)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Изпуснат (прекъснат)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596 msgid "Decoded" msgstr "Декодирани" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597 msgid "blocks" msgstr "блокове" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Displayed" msgstr "Показани" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588 msgid "frames" msgstr "кадри" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "Lost" msgstr "Загубени" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 msgid "packets" msgstr "Пакети" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593 msgid "Upstream rate" msgstr "Upstream честота" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598 msgid "Played" msgstr "Възпроизведени" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "buffers" msgstr "буфери" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Текуща визуализация" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n" "Щракнете за настройка" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Връщане към нормална скорост" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646 msgid "Download cover art" msgstr "Зареждане на обложка на албум" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650 msgid "Add cover art from file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716 msgid "Choose Cover Art" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544 msgid "Elapsed time" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Total/Remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Изберете един или повече файлове" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Име на файла:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 msgid "Eject the disc" msgstr "Отваряне на устройството" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 msgid "Selected ports:" msgstr "Избрани портове:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid ".*" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871 msgid "Use VLC pace" msgstr "Използване на кеширане" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891 msgid "TV - digital" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894 msgid "Tuner card" msgstr "Карта на тунера" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Символна честота на транспондера в кХц" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968 msgid "Bandwidth" msgstr "Честотна лента" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012 msgid "TV - analog" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015 msgid "Device name" msgstr "Име на устройството" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за " "изпращане на потока или за записването му." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089 msgid " f/s" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300 msgid "Advanced Options" msgstr "Допълнителни настройки" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75 msgid "Double click to get media information" msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115 msgid "Change playlistview" msgstr "Промяна изгледа на плейлиста" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Search the playlist" msgstr "Търсене в плейлиста" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "My Computer" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Local Network" msgstr "Локална мрежа" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Изтриване на абонамента за този подкаст" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Кросоувър" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Directory" msgstr "Създаване на директория" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Въведете име на новата директория:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Въведете име на новата папка:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Directory" msgstr "Създаване на директория" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Folder" msgstr "Създаване на папка" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Въведете име на новата директория:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Въведете име на новата папка:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242 msgid "Sort by" msgstr "Сортиране по" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Възходящ ред" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Обратен ред" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Display size" msgstr "Размер на показване" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Increase" msgstr "Увеличаване" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263 msgid "Decrease" msgstr "Намаляване" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391 msgid "Playlist View Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "Icons" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147 msgid "Detailed List" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148 msgid "List" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149 msgid "PictureFlow" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Избор на файл" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "in" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Any field" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Actions" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Hotkey" msgstr "Клавишни комбинации" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Application level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Global" msgstr "Глобален" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412 msgid "Hotkey change" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 msgid "Assign" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495 msgid "Key or combination: " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504 msgid "Key: " msgstr "Клавиш: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Настройки на клавишните комбинации" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ако тази опция е празна се задават различни\n" "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n" "зададете едно единствено или да ги настроите\n" "индивидуално в допълнителните настройки." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741 msgid "VLC skins website" msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765 msgid "System's default" msgstr "Системните по подразбиране" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264 msgid "File associations" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Аудио файлове" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Видео файлове" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Файлове с плейлист" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327 msgid "&Apply" msgstr "Прилагане" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "&Cancel" msgstr "Отказ" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Редактиране на избрания профил" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Изтриване на избрания профил" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Създаване на нов профил" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Добавяне" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Липсва име на профила" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Трябва да зададете име на профила" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Файл/Директория" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Файл/Папка" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Източник" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105 msgid "Filename" msgstr "Име на файла" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133 msgid "Save file..." msgstr "Запис на файла..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Път" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "Base port" msgstr "Основен порт" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416 msgid "Mount Point" msgstr "Място за поставяне" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417 msgid "Login:pass" msgstr "Логин:парола" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактиране на отметките" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Добавяне на нова отметка" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Изтриване на избраната отметка" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Изтриване на всички отметки" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88 msgid "&Close" msgstr "Затвори" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Байта" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "Конвертиране" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Destination file:" msgstr "Място за запис:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Преглед" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "Показване на изходния поток" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "Стартиране" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135 #, fuzzy msgid "Containers" msgstr "Продължаване" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Изчистване" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Без това съобщение" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Настройки и ефекти" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизация" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Регулатори за v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Персонални и мрежови настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Управление достъпа до мрежата" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Отиване до време" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "Отиване" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Отиване до време" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421 msgid "About" msgstr "Относно" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Провери версията" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "Да" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "Не" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Обновления за VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Това е последната версия на VLC media player." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "Общи" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "Мета-данни" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "Статистика" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "Запис на мета-данни" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92 msgid "Messages" msgstr "Съобщения..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Записване на всички показани логове във файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Запис на файла с дневника като..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Файлът не може да се запише %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Обновяване на дървото" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open Media" msgstr "Отваряне на медия" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "Файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "Диск" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "Мрежа" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Устройство за захващане" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "Избор" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58 msgid "&Enqueue" msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "&Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "Изпращане като поток" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "Отваряне на URL адрес" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Enter URL here..." msgstr "Въведете URL адрес тук..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n" "или път до файл на вашия компютър,\n" "той автоматично ще бъде избран." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Плъгини и разширения" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "Active Extensions" msgstr "Активни области" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Capability" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Score" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136 msgid "&Search:" msgstr "Търсене:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254 msgid "More information..." msgstr "Повече информация..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255 msgid "Reload extensions" msgstr "Презареждане на разширенията" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503 #, fuzzy msgid "Retrieving addons..." msgstr "Повторно получаване на информация за канал..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514 #, fuzzy msgid "No addons found" msgstr "Няма намерен входящ поток" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Version %1" msgstr "Версия" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263 #, fuzzy msgid "&Uninstall" msgstr "Инсталиране" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266 #, fuzzy msgid "&Install" msgstr "Инсталиране" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464 msgid "Version" msgstr "Версия" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491 msgid "Website" msgstr "Уеб сайт" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Изтриване на избрания елемент" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Show settings" msgstr "Показване на настройките" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Simple" msgstr "Опростени" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Save" msgstr "Запис" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Запис и затваряне на прозореца" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Стандартни настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Конфигурацията не може да се запише" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Файлът с настройките не може да се запише" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Отваряне на директория" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544 msgid "Open playlist..." msgstr "Отваряне на плейлист..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 msgid "XSPF playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 msgid "M3U playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562 msgid "M3U8 playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "Save playlist as..." msgstr "Запис на плейлиста като..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725 msgid "Open subtitles..." msgstr "Отваряне на субтитри..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Файлове с медия" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Файлове със субтитри" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Извеждане на поток" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Низ за извеждане на потока.\n" "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n" "но можете да ги зададете и ръчно." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Редактор на лентите с инструменти" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Елементи за лентите с инструменти" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Flat Button" msgstr "Бутон без рамка" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Next widget style" msgstr "Стил на елемента:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Big Button" msgstr "Голям бутон" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Native Slider" msgstr "Плъзгач за звука" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96 msgid "Above the Video" msgstr "Над видеото" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99 msgid "Toolbar position:" msgstr "Позиция на лентата с инструменти:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105 msgid "Line 1:" msgstr "Ред 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110 msgid "Line 2:" msgstr "Ред 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119 msgid "Time Toolbar" msgstr "Лента за време" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128 #, fuzzy msgid "Advanced Widget" msgstr "Допълнителна лента с елементи:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Панел с регулатори при цял екран" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "New profile" msgstr "Нов профил" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149 msgid "Delete the current profile" msgstr "Изтриване на текущия профил" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Избор на профил:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Предишен" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194 msgid "Cl&ose" msgstr "Затвори" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Име на профила" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Моля, въведете име на новия профил." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Spacer" msgstr "Пространство" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Разширено пространство" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Splitter" msgstr "Разделител" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440 msgid "Time Slider" msgstr "Плъзгач за време" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Small Volume" msgstr "Малък регулатор на звука" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490 msgid "DVD menus" msgstr "DVD менюта" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Допълнителни бутони" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Playback Buttons" msgstr "Бутони за възпроизвеждане" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540 msgid "Speed selector" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Разпространение" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "График" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Видео по поръчка ( VOD )" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Часове / Минути / Секунди:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Ден / Месец / Година:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Повторение:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Задържане на повторението:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid " days" msgstr " дни" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "Внасяне" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "Изнасяне" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Разпространение:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "График:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "" #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 msgid "Control menu for the player" msgstr "Меню за управление на плеъра" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 msgid "&Media" msgstr "Медия" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336 msgid "P&layback" msgstr "Възпроизвеждане" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "&Audio" msgstr "Аудио" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "&Video" msgstr "Видео" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "Subti&tle" msgstr "Субтитри" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063 msgid "T&ools" msgstr "И&нструменти" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098 msgid "V&iew" msgstr "Изглед" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773 msgid "&Help" msgstr "Помощ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "Open &File..." msgstr "Отваряне на файл..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Отваряне на няколко файла..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "Open &Disc..." msgstr "Отваряне на диск..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Отваряне на мрежов поток..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Отваряне на устр. за захващане..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Отваряне от клипборда" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Отваряне на предишна медия" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Конвертиране / Запис..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "Поток..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Изход след края на плейлиста" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Затваряне в системния трей" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161 msgid "&Quit" msgstr "Изход" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Ефекти и филтри" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Синхронизация на пътечка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46 msgid "Program Guide" msgstr "Програмен указател" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Плъгини и разширения" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Настройка на интерфейса" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "Настройки" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "Изглед" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "Плейлист" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Плейлист вграден в интерфейса" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Минимален интерфейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Ctrl+H" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "На цял екран с интерфейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Допълнителни регулатори" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 msgid "Status Bar" msgstr "Лента за състоянието" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 msgid "Visualizations selector" msgstr "Избор на визуализации" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Increase Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "&Decrease Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Mute" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "Audio &Track" msgstr "Аудио пътечка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Audio &Device" msgstr "Аудио устройство" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Stereo Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "&Visualizations" msgstr "Визуализации" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Добавяне на &файл със субтитри..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Sub &Track" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Video &Track" msgstr "Видео пътечка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Преоразмеряване на прозореца" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Always &on Top" msgstr "Винаги най-отгоре" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Поставяне като тапет" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Zoom" msgstr "Мащаб" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Съотношение на страните" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Crop" msgstr "Изрязване" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "&Deinterlace" msgstr "Деинтерлейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Тип на деинтерлейса" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "&Post processing" msgstr "Допълнителна обработка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Снимане на кадър" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "T&itle" msgstr "Заглавие" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Chapter" msgstr "Глава" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713 msgid "&Program" msgstr "Програма" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717 msgid "&Manage" msgstr "Управление" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Проверка за обновления..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Stop" msgstr "Спиране" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833 msgid "Pre&vious" msgstr "Предишен" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Ne&xt" msgstr "Следващ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Sp&eed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863 msgid "&Faster" msgstr "По-бързо" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Нормална скорост" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885 msgid "Slo&wer" msgstr "По-бавно" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "&Jump Forward" msgstr "Стъпка напред" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Стъпка назад" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914 msgid "Ctrl+T" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929 msgid "Open &Network..." msgstr "Отваряне на мрежов поток..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Излизане от цял екран" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "&Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159 msgid "&Open Media" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635 msgid "&Clear" msgstr "Изчистване" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Save To Playlist" msgstr "Запис на плейлист" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Показване на всички настройки, вместо опростени" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Показване на всички настройки, вместо опростени, когато се отваря прозореца " "с настройки." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните " "опции." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, " "когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или " "скрит." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния " "интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. Тази опция работи " "само с Windows и X11 със съставните разширения." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 " "и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. " "Тази опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Уведомяване при наличие на нови версии" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Автоматично уведомяване при наличие на нови версии на програмата. Стартира " "се един път на всеки две седмици." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Брой дни между две проверки за обновления" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните " "възпроизведени елементи от VLC" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука, чрез задаването на 12 " "числа разделени с точка и запетая ';'. \n" "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n" "Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Стартиране на VLC в:\n" " - Нормален режим.\n" " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n" " - Минимален режим с ограничено управление." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "" "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Номер на екрана, където видеото да е на цял екран, вместо на същия екран, " "където е интерфейса" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Минимален изглед без менюта" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Display background cone or art" msgstr "Показване, като фон на конус или друго изображение" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Разтегляне на фона с конуса или изображението" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Изображението за фон да преоразмерява прозореца" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / " "намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато " "тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е " "избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Панел с регулатори при цял екран" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "When minimized" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197 msgid "Qt interface" msgstr "Интерфейс Qt" #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recently Played" msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "Грешки" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "предупреждения" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "дебъг" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Отваряне на файл със скин" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Отваряне на плейлист" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Файлове с плейлист|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Запис на плейлист" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Избор на файл със скин" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Път до скина, който да се използва." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Конфигурация на последния скин" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се " "обновява автоматично, не го пипайте." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Показване на VLC в панела със задачи" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Включване на ефект прозрачност" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде " "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Използване на плейлист със скин" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има наличен" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите " "скинове, дори и да няма видео таг" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Интерфейс със скинове" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Избор на скин" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Отваряне на скин..." #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182 #, fuzzy msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Видео филтър Gradfun" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45 #, fuzzy msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Видео декодер CDG" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal-spatial" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #, fuzzy msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Тип на деинтерлейс" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836 #, fuzzy msgid "Inverse telecine" msgstr "Невалидно избиране" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838 #, fuzzy msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Включване на деинтерлейс" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841 #, fuzzy msgid "Noise reduction level" msgstr "Намаляване на шума" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Качество на обработката на звука" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "High quality scaling level" msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 #, fuzzy msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Деинтерлейс" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 #, fuzzy msgid "VDPAU output" msgstr "YUV извеждане" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141 #, fuzzy msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Острота" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:46 msgid "Lua interface" msgstr "Интерфейс Lua" #: modules/lua/vlc.c:47 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Настройка на интерфейса Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {