# Catalan translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Eva Castillo , 2013 # jmontane , 2013 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005 # Pau Iranzo , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-02 05:52+0000\n" "Last-Translator: Pau Iranzo \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:927 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n" "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n" "mireu el fitxer anomenat COPYNG per veure els detalls.\n" "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu el fitxer AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferències del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Seleccioneu «Opcions avançades» per veure totes les opcions." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfícies principals" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Paràmetres per a la interfície principal" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfícies de control" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Paràmetres per a les interfícies de control del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Paràmetres d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Paràmetres generals d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Els filtres d'àudio s'utilitzen per al processament del flux d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Visualizations" msgstr "Visualitzacions" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285 #: src/libvlc-module.c:195 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualitzacions d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Mòduls de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Paràmetres i mòduls diversos de l'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Paràmetres generals de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:77 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "" "Els filtres de vídeo s'utilitzen per al processament del flux de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Subtítols / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Paràmetres relacionats amb l'On-Screen-Display (OSD), subtítols i " "«subimatges superposades»" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Còdecs" #: include/vlc_config_cat.h:92 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Paràmetres per a l'entrada, la desmultiplexació, la descodificació i la " "codificació" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Access modules" msgstr "Mòduls d'accés" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Paràmetres relacionats amb els diferents mètodes d'accés. Els paràmetres " "comuns que potser voleu alterar són el proxy de l'HTTP o els paràmetres de " "memòria cau." #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Stream filters" msgstr "Filtres del flux de dades" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Els filtres del flux de dades són uns mòduls especials que permeten " "operacions avançades a l'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb precaució..." #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Demuxers" msgstr "Desmultiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos d'àudio i vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Video codecs" msgstr "Còdecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Paràmetres per als descodificadors i codificadors de vídeo, imatges o vídeo" "+àudio." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Audio codecs" msgstr "Còdecs d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Còdecs del subtítol" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Paràmetres de l'entrada general.Utilitzeu-los amb precaució..." #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Sortida de flux" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Els paràmetres de sortida de flux s'utilitzen quan els fluxos actuen com a " "servidor de transmissió o per desar fluxos d'entrada. \n" "Primer es multiplexen els fluxos i després s'envien mitjançant un mòdul de " "«sortida d'accés» que pot desar el flux en un fitxer o transmetre'l (UDP, " "HTTP, RTP/RTSP).\n" "Els mòduls dels fluxos sout permeten el processament avançat del flux " "(transcodificació, duplicat, etc.)." #: include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General stream output settings" msgstr "Paràmetres de la sortida de flux general" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Els multiplexors creen els formats d'encapsulament que s'utilitzen per " "ajuntar els fluxos bàsics (vídeo, àudio, etc.) Aquests paràmetres us " "permeten forçar sempre un multiplexor específic. Es recomana que no ho feu.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "Access output" msgstr "Sortida d'accés" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Els mòduls de sortida d'accés controlen com s'envien els fluxos " "multiplexats. Aquest paràmetre us permet forçar sempre un mètode de sortida " "d'accés específic. Es recomana que no ho feu.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada sortida " "d'accés." #: include/vlc_config_cat.h:148 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Els empaquetadors s'utilitzen per al «pre-processament» dels fluxos bàsics " "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet forçar sempre un " "empaquetador. Es recomana que no ho feu.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada " "empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "Sout stream" msgstr "Flux sout" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Els mòduls de flux sout permeten muntar una cadena de processament sout. " "Consulteu l'Streaming Howto per a més informació. Podeu configurar aquí les " "opcions predeterminades de cada mòdul de flux sout." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "VOD" msgstr "VoD" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementació del VLC del sistema de vídeos a la carta (VoD) " #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Paràmetres relacionats amb el comportament de la llista de reproducció (p." "ex. el mode reproducció) i amb els mòduls que afegeixen elements a la llista " "de reproducció de forma automàtica (mòduls de «descobriment de serveis»)." #: include/vlc_config_cat.h:172 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportament general de la llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "Services discovery" msgstr "Descobriment de serveis" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen elements a la " "llista de reproducció de forma automàtica." #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb precaució..." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings" msgstr "Paràmetres avançats" #: include/vlc_input.h:568 #, fuzzy msgid "Subtitle track added" msgstr "Pista de subtítol" #: include/vlc_interface.h:140 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Avís: si no podeu accedir a la interfície, obriu una finestra de línia " "d'ordres, aneu al directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -l qt»\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Obre un fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Obre un d&irectori..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Obre una &carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per obrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Selecciona el directori" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informació multimèdia " #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informació dels &còdecs" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Missatges" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Vés a un punt &temporal específic" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Preferits personalitzats" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuració del &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Quant &a" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina els elements seleccionats" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informació..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Crea un directori..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Crea una carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "Crea un directori..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Rename Folder..." msgstr "Crea una carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Mostra el directori contenidor..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Mostra la carpeta contenidora..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Transmet..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Desa..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515 msgid "Repeat All" msgstr "Repeteix-ho tot" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Repeat One" msgstr "Repeteix un" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372 msgid "Random Off" msgstr "Aleatori desactivat" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add File..." msgstr "Afegeix un fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Afegeix un directori..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Afegeix una carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480 msgid "Waves" msgstr "Ones" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Benvingut a l'ajuda del VLC

Documentació

Podeu trobar la documentació del VLC al web wiki de VideoLAN.

Si sou un nou " "usuari del reproductor VLC, llegiu el fitxer
Introduction to VLC media " "player.

Trobareu informació sobre com utilitzar el " "reproductor al fitxer
\"How to play files with VLC media player\".

Per obtenir informació sobre com desar, transcodificar, convertir, " "multiplexar, codificar i transmetre tasques, podeu trobar informació útil al " "fitxer Streaming Documentation.

Si teniu problemes amb la " "terminologia, podeu consultar la base de coneixement.

Per entendre les tecles de " "drecera principals podeu llegir la pàgina de dreceres.

Ajuda

Abans de formular una " "pregunta, consulteu l'apartat de preguntes freqüents, FAQ.

Podeu també obtenir " "(o donar) ajuda als Forums, les llistes de distribució " "o el nostre canal IRC (#videolan a irc.freenode.net ).

Contribució al " "projecte

Podeu ajudar al projecte de VideoLAN si invertiu una part " "del vostre temps a ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir " "documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar " "material per ajudar-nos.Evidentment també podeu ajudar amb la promoció del reproductor VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "S'ha produït un error en el filtratge de l'àudio" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%u)." #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050 #: modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectròmetre" #: src/audio_output/output.c:235 msgid "Scope" msgstr "Oscil·loscopi" #: src/audio_output/output.c:238 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: src/audio_output/output.c:241 msgid "Vu meter" msgstr "Vúmetre" #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres d'àudio" #: src/audio_output/output.c:291 msgid "Replay gain" msgstr "Guany de reproducció" #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Mode d'àudio estèreo" #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estèreo invers" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/config/file.c:460 msgid "boolean" msgstr "booleà" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397 msgid "integer" msgstr "nombre enter" #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423 msgid "float" msgstr "nombre de coma flotant" #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/config/help.c:161 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Per obtenir ajuda més extensa, utilitzeu «-H»." #: src/config/help.c:165 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [opcions] [flux] ...\n" "Podeu especificar diversos fluxos a la línia d'ordres.\n" "S'enviaran a la cua de la llista de reproducció.\n" "L'element que s'hagi especificat primer serà el que es reprodueixi en primer " "lloc.\n" "\n" "Opcions-estils:\n" " --opció Opció global que especifica la durada del programa.\n" " -opció Un únic tipus de lletra d'una --opció global.\n" " :opció Una opció que només s'aplica al flux que hi ha just abans \n" " i que substitueix els paràmetres anteriors.\n" "\n" "Sintaxi del flux MRL:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]]\n" " [:opció=valor ...]\n" "\n" " Moltes --opcions globals també es poden utilitzar com a :opcions " "específiques de l'MRL.\n" " Es poden especificar =parells de valors amb :opcions múltiples.\n" "\n" "Sintaxi de l'URL:\n" " file:///camí/Fitxer multimèdia pla\n" " http://servidor[:port]/fitxer HTTP URL\n" " ftp://servidor[:port]/fitxer FTP URL\n" " mms://servidor[:port]/fitxer MMS URL\n" " screen:// Captura de pantalla\n" " dvd://[dispositiu] Dispositiu de DVD\n" " vcd://[dispositiu] Dispositiu de VCD\n" " cdda://[dispositiu] Dispositiu de CD d'àudio\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " Flux UDP enviat per un servidor de fluxos de dades\n" " vlc://pause: Atura la llista de reproducció durant un determinat " "període de temps\n" " vlc://quit Element especial per sortir del VLCn\n" #: src/config/help.c:435 msgid " (default enabled)" msgstr "(per defecte és habilitat)" #: src/config/help.c:436 msgid " (default disabled)" msgstr "(per defecte és inhabilitat)" #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:593 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "afegiu --advanced a la línia d'ordres per veure les opcions avançades." #: src/config/help.c:598 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n" msgstr[1] "" "No s'han mostrat els mòduls %u perquè només tenen opcions avançades.\n" #: src/config/help.c:605 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "No s'ha trobat cap mòdul coincident. Utilitzeu --list o --list-verbose per " "mostrar tots els mòduls disponibles." #: src/config/help.c:666 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versió del VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:667 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n" #: src/config/help.c:669 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contingut bolcat al fitxer vlc-help.txt\n" #: src/config/help.c:713 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Menys brillantor" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Més brillantor" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Navegador enrere" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Preferits del navegador" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Navegador endavant" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Navegador inici" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Navegador refresca" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Cerca del navegador" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Atura el navegador" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Avall" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72 msgid "End" msgstr "Fi" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "Multimèdia Angle" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "Multimèdia Pista d'àudio" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "Multimèdia Endavant" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "Multimèdia Menú" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "Multimèdia Fotograma següent" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Multimèdia Pista següent" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "Multimèdia Reprodueix atura" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Multimèdia Fotograma anterior" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "Multimèdia Pista anterior" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "Multimèdia Enregistrament" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "Multimèdia Repetició" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "Multimèdia Rebobina" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "Multimèdia Selecció" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "Multimèdia Aleatori" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "Multimèdia Atura" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "Multimèdia Subtítol" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "Multimèdia Temps" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "Multimèdia Visualització" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Multimèdia Rodeta avall" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Multimèdia Rodeta esquerra" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Multimèdia Rodeta dreta" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Multimèdia Rodeta amunt" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Pàgina avall" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Pàgina amunt" #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/config/keys.c:112 msgid "Print" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/config/keys.c:115 msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313 msgid "Unset" msgstr "Desconfigura" #: src/config/keys.c:117 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480 msgid "Volume Down" msgstr "Baixa el volum" #: src/config/keys.c:119 msgid "Volume Mute" msgstr "Àudio Silencia" #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479 msgid "Volume Up" msgstr "Puja el volum" #: src/config/keys.c:121 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: src/config/keys.c:122 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: src/config/keys.c:250 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Shift+" msgstr "Maj+" #: src/config/keys.c:253 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:254 msgid "Command+" msgstr "Ordre+" #: src/darwin/error.c:37 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Vídeo desconegut" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Preferit %i" #: src/input/decoder.c:252 msgid "packetizer" msgstr "empaquetador" #: src/input/decoder.c:252 msgid "decoder" msgstr "descodificador" #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "S'ha produït un error en la transmissió/transcodificació" #: src/input/decoder.c:262 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul %s." #: src/input/decoder.c:454 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació." #: src/input/decoder.c:691 #, fuzzy msgid "No description for this codec" msgstr "Còdec de subtítol de destinació" #: src/input/decoder.c:693 #, fuzzy msgid "Codec not supported" msgstr "Port del client" #: src/input/decoder.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)." #: src/input/decoder.c:698 #, fuzzy msgid "Unidentified codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: src/input/decoder.c:699 #, fuzzy msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació." #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1137 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 msgid "Scrambled" msgstr "Barrejat" #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/input/es_out.c:2012 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Títols tancats %u" #: src/input/es_out.c:2870 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/input/es_out.c:2897 msgid "Original ID" msgstr "Identificador original" #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Còdec" #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60 msgid "Sample rate" msgstr "Freqüència de mostratge" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2939 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits per mostra" #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits " #: src/input/es_out.c:2944 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2956 msgid "Track replay gain" msgstr "Guany de reproducció de la pista" #: src/input/es_out.c:2958 msgid "Album replay gain" msgstr "Guany de reproducció de l'àlbum" #: src/input/es_out.c:2959 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/input/es_out.c:2973 msgid "Display resolution" msgstr "Resolució de la pantalla" #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 msgid "Frame rate" msgstr "Fotogrames per segon" #: src/input/es_out.c:2994 msgid "Decoded format" msgstr "Format descodificat" #: src/input/input.c:2311 msgid "Your input can't be opened" msgstr "No es pot obrir la vostra entrada" #: src/input/input.c:2312 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "El VLC no pot obrir l'MRL «%s».Per a més detalls reviseu el registre." #: src/input/input.c:2425 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada" #: src/input/input.c:2426 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "No es pot detectar el format de «%s». Per a més detalls vegeu el registre." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51 msgid "Copyright" msgstr "Copyright:" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Número de la pista" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Paràmetres" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "S'està reproduint" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Codificat per" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL de la fotografia" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "Identificador de la pista" #: src/input/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Number of Tracks" msgstr "Nombre de files" #: src/input/meta.c:73 msgid "Director" msgstr "Director" #: src/input/meta.c:74 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:75 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 #, fuzzy msgid "Show Name" msgstr "Mostra el bàsic" #: src/input/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Actors" msgstr "Factor" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Preferit" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d'àudio" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "Pista de subtítols" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Títol següent" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Títol anterior" #: src/input/var.c:314 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Títol %i%s" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítol %i" #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485 msgid "Next chapter" msgstr "Capítol següent" #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítol anterior" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Suport: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Add Interface" msgstr "Afegeix una interfície" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Registre de depuració" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos del ratolí" #: src/interface/interface.c:206 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "S'està executant el VLC amb la interfície per defecte. Feu servir «cvlc» per " "utilitzar el VLC sense interfície." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:183 msgid "C" msgstr "ca" #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Quart" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Meitat" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doble" #: src/libvlc-module.c:62 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. " "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals i " "definir vàries opcions relacionades." #: src/libvlc-module.c:66 msgid "Interface module" msgstr "Mòdul de la interfície" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Aquesta és la interfície principal utilitzada pel VLC. El comportament per " "defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul disponible." #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Mòduls de la interfície addicional" #: src/libvlc-module.c:74 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar «interfícies addicionals» per al VLC. " "S'executen en segon pla, unides a la interfície per defecte. Utilitzeu una " "llista de mòduls d'interfície separats per comes (els valors comuns són " "«rc» (control remot), «http» «gestures»...)" #: src/libvlc-module.c:81 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies de control per al VLC." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Loquacitat (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges " "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)." #: src/libvlc-module.c:88 msgid "Be quiet" msgstr "Mode silenciós " #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i d'informació." #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Default stream" msgstr "Flux per defecte" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Aquest flux sempre s'obrirà quan s'iniciï el VLC." #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Color messages" msgstr "Missatges de color" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Aquesta opció us permet acolorir els missatges que s'envien a la consola. El " "vostre terminal ha d'admetre el color de Linux perquè funcioni." #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quan s'activi aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran " "totes les opcions disponibles. També es mostraran aquelles opcions que es " "recomana a la majoria dels usuaris no toquin." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacció de la interfície" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quan s'activi aquesta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que " "es necessiti una entrada de l'usuari." #: src/libvlc-module.c:119 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema " "d'àudio i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-" "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu " "aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls «filtres " "d'àudio»." #: src/libvlc-module.c:125 msgid "Audio output module" msgstr "Mòdul de sortida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:127 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat " "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor " "mètode possible." #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Enable audio" msgstr "Habilita l'àudio" #: src/libvlc-module.c:133 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Aquesta opció us permet desactivar completament la sortida d'àudio. En " "aquest cas, no succeeix la descodificació d'àudio i s'estalvia així potència " "del processament." #: src/libvlc-module.c:136 msgid "Audio gain" msgstr "Guany d'àudio" #: src/libvlc-module.c:138 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà a l'àudio de sortida." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pas del volum de la sortida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir la mida del pas del volum de la sortida." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Recorda el volum de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "El volum es pot enregistrar i restaurar automàticament la propera vegada que " "s'utilitzi el VLC." #: src/libvlc-module.c:150 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensació de la falta de sincronització de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre " "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio." #: src/libvlc-module.c:155 msgid "Audio resampler" msgstr "Remostrador d'àudio" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" "Això selecciona el connector que es farà servir per al remostreig de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que " "s'utilitzarà per defecte quan sigui possible (p. ex. si el vostre maquinari " "i el flux d'àudio que s'està executant ho admeten)." #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF si està disponible" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan " "el vostre maquinari i el flux d'àudio que s'està executant ho admeten." #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Força la detecció de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Utilitzeu-lo quan el flux de reproducció estigui (o no estigui) codificat " "amb Dolby Surround però falli quan es detecti com a tal. Fins i tot si el " "flux no està codificat amb Dolby Surround, si activeu aquesta opció " "millorarà la vostra experiència, especialment quan es combini amb el " "mesclador de canals dels auriculars." #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Actiu" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Mode de sortida de l'àudio estère" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Aquesta opció us permet afegir filtres de postprocessament, per modificar la " "renderització del so." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Aquesta opció us permet afegir mòduls de visualització (analitzador " "espectral, etc)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mode de guany de reproducció" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificació de la reproducció" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Aquesta opció us permet canviar el nivell establert per defecte (89 dB) per " "als fluxos amb informació de guany de reproducció" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Default replay gain" msgstr "Guany de reproducció per defecte" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Aquest és el guany utilitzat per als fluxos sense informació de guany de " "reproducció" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Peak protection" msgstr "Protecció als pics" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protegeix contra la distorsió del so" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Habilita la modificació de la velocitat de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Aquesta opció us permet reproduir l'àudio a una velocitat menor o major " "sense afectar el to de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la " "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres de vídeo " "(desentrellaçat, ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a " "la secció de mòduls «filtres de vídeo». També podeu definir diverses opcions " "de vídeo." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Video output module" msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat " "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor " "mètode disponible." #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable video" msgstr "Habilita el vídeo" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Aquesta opció us permet inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest " "cas, no succeeix la descodificació de vídeo i s'estalvia així alguna " "potència de processament." #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/projectm.cpp:64 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55 #: modules/visualization/glspectrum.c:52 msgid "Video width" msgstr "Amplada del vídeo" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Aquesta opció us permet forçar aquí una amplada de vídeo. Per defecte (-1) " "El VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/projectm.cpp:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 msgid "Video height" msgstr "Alçada del vídeo" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Aquesta opció us permet forçar aquí una alçada de vídeo. Per defecte (-1) El " "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X del vídeo" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior " "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y del vídeo" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior " "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada y)." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Video title" msgstr "Títol del vídeo" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no " "estigui inclòs dins la interfície)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Video alignment" msgstr "Alineació del vídeo" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Aquesta opció us permet forçar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per " "defecte (0) estarà centrat(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, " "8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests valors)." #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460 msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Superior esquerra" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Superior dreta" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Inferior esquerra" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Inferior dreta" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Zoom video" msgstr "Fes un zoom al vídeo" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Aquesta opció us permet fer un zoom al vídeo amb el valor especificat." #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Sortida de vídeo en escala de grisos. Com que la informació de color no es " "descodifica, es pot estalviar potència de processament." #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo incrustat" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Incrusta la sortida del vídeo a la interfície principal." #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortida de vídeo a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Comença en mode de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Overlay video output" msgstr "Sortida de vídeo superposada" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "La superposició és la capacitat d'acceleració del maquinari de la targeta de " "vídeo (capacitat per renderitzar vídeo directament). El VLC intentarà " "utilitzar-lo per defecte." #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Always on top" msgstr "Sempre a dalt" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com si fos el fons " "d'escriptori." #: src/libvlc-module.c:318 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia en el vídeo" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula." #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons; per defecte, 5000 ms (5 s)" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Position of video title" msgstr "Posició del títol del vídeo" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Lloc al vídeo on es mostra el títol (per defecte al centre de la part " "inferior)." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Amaga el punter i el controlador de pantalla completa després de x " "mil·lisegons" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Amaga el punter i els controls de pantalla completa després de n " "mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mode de desentrellaçat" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Mètode de desentrellaçat per al processament del vídeo." #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Fòsfor" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Pel·lícula NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Disable screensaver" msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla durant la reproducció de vídeo." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "" "Inhibeix el dimoni del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo." #: src/libvlc-module.c:369 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Inhibeix el dimoni del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo per " "evitar que l'ordinador entri en suspensió a causa de la inactivitat." #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracions de la finestra" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "El VLC evita crear un títol de finestra, marcs, etc... al voltant del vídeo " "mitjançant una finestra més «petita»." #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Video splitter module" msgstr "Mòdul del divisor de vídeo" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Aquesta opció us permet afegir divisors de vídeo com ara clon o mur" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video filter module" msgstr "Mòdul del filtre de vídeo" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Aquesta opció us permet afegir un filtre de postprocessament per millorar la " "qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la " "finestra de vídeo." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del " "vídeo s'emmagatzemaran." #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Format d'imatge que s'utilitzarà per emmagatzemar les instantànies del vídeo" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostra la previsualització de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostra la previsualització de la instantània a la cantonada superior " "esquerra de la pantalla." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries per a la " "numeració de les instantànies del vídeo" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video snapshot width" msgstr "Amplada de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Aquesta opció us permet forçar l'amplada de la instantània del vídeo. Per " "defecte es mantindrà l'amplada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per " "tal de mantenir la relació d'aspecte." #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot height" msgstr "Alçada de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Aquesta opció us permet forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per " "defecte es mantindrà l'alçada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per " "tal de mantenir la relació d'aspecte." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video cropping" msgstr "Escapçament del vídeo" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Aquesta opció us permet forçar l'escapçament del vídeo d'origen. Els formats " "acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per tal d'expressar l'aspecte global de " "la imatge." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte de la font. Per exemple, " "alguns DVD es reconeixen com a 16:9 mentre que realment són 4:3. També es " "pot utilitzar com a suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació " "sobre relació d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per " "expressar l'aspecte global de la imatge, o un valor coma flotant (1.25, " "1.3333, etc.) per expressar la relació quadràtica del píxel." #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Escalat automàtic del vídeo" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Aquesta opció permet que el vídeo s'escali per tal d'encabir-se a la " "finestra o a la pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del vídeo" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor d'escalat emprat quan l'escalat automàtic està inhabilitat. El valor " "per defecte és 1.0 (mida original del vídeo)." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'escapçament" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Llista separada per comes de les relacions d'escapçament que s'afegiran a la " "llista de relacions d'escapçament de la interfície." #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Llista separada per comes de les relacions d'aspecte que s'afegiran a la " "llista de relacions d'aspecte de la interfície." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fixa l'alçada HDTV" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Aquesta opció us permet gestionar de forma adequada el format del vídeo " "HDTV-1080 fins i tot quan un codificador espatllat estableix l'alçada a 1088 " "línies. Només heu d'inhabilitar aquesta opció si el vídeo té un format no " "estàndard que requereix realment 1088 línies." #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte dels píxels del monitor" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del monitor. La majoria " "de monitors tenen píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla 16:9, potser " "l'heu de canviar a 4:3 per tal de mantenir les proporcions." #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Skip frames" msgstr "Omet els fotogrames" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Habilita l'eliminació de fotogrames als fluxos MPEG2. Això succeeix quan " "l'ordinador no és prou potent" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Drop late frames" msgstr "Omet els darrers fotogrames" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Aquesta opció us permet ometre els darrers fotogrames (arriben a la sortida " "del vídeo més tard del qual haurien d'haver arribat)." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronització silenciosa" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Aquesta opció us permet evitar que el registre de missatges s'ompli amb " "informació de depuració del mecanisme de sincronització de la sortida del " "vídeo." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Key press events" msgstr "Esdeveniments del teclat" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Habilita les tecles de drecera del VLC de la finestra de vídeo (no " "incrustada)." #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Esdeveniments del ratolí" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Habilita la gestió dels clics del ratolí al vídeo." #: src/libvlc-module.c:495 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, " "com per exemple el del dispositiu de DVD o VCD, els paràmetres de la " "interfície de xarxa o el canal de subtítol." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "File caching (ms)" msgstr "Memòria cau dels fitxers (ms)" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Memòria cau dels enregistraments en directe (ms)" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valor de memòria cau per a càmeres i micròfons, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Memòria cau dels discs (ms)" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valor de memòria cau per als suports òptics, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Comptador de la mitjana de referència del rellotge" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Quan utilitzeu l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho heu de posar a " "10000." #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronització del rellotge" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Aquesta opció us permet inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada " "per a fonts de temps real.Utilitzeu-lo si experimenteu problemes amb els " "fluxos de la xarxa." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock jitter" msgstr "Fluctuació del rellotge" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir la fluctuació del retard d'entrada màxima " "que els algoritmes de sincronització han d'intentar compensar (en " "mil·lisegons)." #: src/libvlc-module.c:531 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronització de la xarxa" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Aquesta opció us permet sincronitzar els rellotges del servidor i del client " "de forma remota. Els paràmetres avançats es poden trobar a Avançat / " "Sincronització de la Xarxa." #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfície de xarxa" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot " "transmetre per la xarxa (en bytes)." #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límit de salt (TTL)" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Aquest és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels " "paquets de transmissió a grups enviats per la sortida de flux (-1 = utilitza " "el sistema operatiu per defecte)." #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula " "d'encaminaments." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Punt de codi de serveis diferenciats" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Punt de codi de serveis diferenciats per als fluxos UDP de sortida (o tipus " "de servei IPv4 o classe de trànsit IPv6). Es fa servir per a la qualitat de " "servei de la xarxa (QoS)." #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Trieu el programa que voleu seleccionar proporcionant el seu identificador " "de servei. Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux " "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Trieu els programes que voleu seleccionar proporcionant una llista " "d'identificadors de servei (SID) separada per comes. Utilitzeu aquesta opció " "només si voleu llegir un flux multiprograma (com per exemple fluxos DVB)." #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Pista d'àudio" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Proporciona el nombre del flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar (de 0 " "a n)." #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "Pista de subtítol" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Proporciona el nombre de flux de la pista de subtítol que voleu utilitzar " "(de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Idioma de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Idioma de la pista d'àudio que voleu utilitzar (codi de país separat per " "comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «cap» per evitar que " "recorri a un altre idioma)." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat " "per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com " "a alternativa)." #: src/libvlc-module.c:596 #, fuzzy msgid "Menu language" msgstr "Idioma dels menús:" #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat " "per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com " "a alternativa)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Audio track ID" msgstr "Identificador de la pista d'àudio" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "" "Proporciona l'identificador de flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar." #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Identificador de la pista de subtítol" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Proporciona l'identificador de flux de la pista de subtítols que voleu " "utilitzar." #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolució de vídeo preferida" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Quan hi ha diversos formats de vídeo disponibles, seleccioneu el format que " "tingui una resolució semblant (però no més gran) a la d'aquest paràmetre, en " "nombre de línies. Utilitzeu aquesta opció si la vostra CPU no té suficient " "potència o amplada de banda de xarxa per reproduir resolucions altes. " #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Best available" msgstr "El millor disponible" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definició estàndard (576 o 480 línies)" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Definició baixa (360 línies)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Definició molt baixa (240 línies)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticions d'entrada" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada" #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "Inici" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "El flux començarà en aquesta posició (en segons)." #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "Aturada" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Run time" msgstr "Temps d'execució" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)." #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Fast seek" msgstr "Cerca ràpida" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Afavoreix la velocitat per sobre de la precisió durant la cerca" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Playback speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir la velocitat de reproducció (la velocitat " "normal és 1.0)." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Input list" msgstr "Llista d'entrada" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar una llista d'entrades separades per " "comes que es concatenarà després de la llista normal." #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada esclava (experimental)" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Aquesta opció us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. " "Experimental, no tots els formats ho admeten.Fes servir «#» per separar la " "llista d'entrades." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Llista de preferits per a un flux" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar una llista de preferits per a un flux de " "la següent forma «{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps " "opcional, bytes=desplaçament de bytes opcional}{etc...}»" #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Record directory or filename" msgstr "Directori o nom del fitxer dels enregistraments" #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Directori o fitxer on es desaran els enregistraments" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Es prefereix l'enregistrament de flux natiu" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Quan sigui possible, el flux d'entrada s'enregistrarà en comptes d'utilitzar " "el mòdul de sortida de flux" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directori de la pausa en directe" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Directori que s'utilitza per emmagatzemar els fitxers temporals de la pausa " "en directe." #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularitat de la pausa en directe" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Aquesta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que " "s'utilitzaran per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe." #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Change title according to current media" msgstr "Canvia el títol segons l'element multimèdia actual" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Aquesta opció us permet definir el títol segons allò que s'està reproduint " "en aquell moment
$a: Artista
$b: Àlbum
$c: Copyright
$t: " "Títol
$g: Gènere
$n: Número de la pista
$p: S'està reproduint
" "$A: Data
$D: Durada
$Z: «S'està reproduint» (Alternativa per al Títol " "- Artista)" #: src/libvlc-module.c:691 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de " "subimatges. Podeu per exemple habilitar els filtres de les subimatges " "(logotip, etc.) Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció " "de mòduls «filtres de les subfonts».També podeu definir diverses opcions de " "subimatges." #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306 msgid "Force subtitle position" msgstr "Força la posició dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Aquesta opció us permet posar els subtítols sota la pel·lícula, en comptes " "d'a sobre. Proveu diferents posicions." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilita les subimatges" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" "Aquesta opció us permet desactivar completament el processament de " "subimatges." #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "On Screen Display" msgstr "En pantalla" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "El VLC pot mostrar missatges al vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Text rendering module" msgstr "Mòdul de renderització del text" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Normalment el VLC utilitza el Freetype per renderitzar, però aquí podeu " "triar l'svg, per exemple." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subpictures source module" msgstr "Mòdul de la font de les subimatges" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Aquesta opció us permet afegir les anomenades «fonts de les subimatges». " "Aquestes fonts superposen imatges o text sobre el vídeo (com per exemple un " "logotip, text arbitrari...)." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Aquesta opció us permet afegir els anomenats «filtres de subimatges». " "Aquesta opció filtra les subimatges creades pels descodificadors de " "subtítols o per altres fonts de subimatges." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detecta els fitxers de subtítols automàticament" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no s'especifica cap (basat " "en el nom del fitxer de la pel·lícula)." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Aproximació en la detecció automàtica de subtítols" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Aquesta opció us permet determinar l'aproximació de la cerca de " "coincidències entre els noms dels fitxers de subtítols i de la pel·lícula. " "Les opcions són:\n" "0 = no detectar subtítols\n" "1 = qualsevol fitxer de subtítols\n" "2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n" "3 = fitxer de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters " "addicionals\n" "4 = fitxer de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula." #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Camins per la detecció automàtica dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cerca un fitxer de subtítols en aquests camins, si el fitxer no s'ha trobat " "en el directori actual." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carrega aquest fitxer de subtítols per utilitzar-lo quan la detecció " "automàtica no pugui detectar el vostre." #: src/libvlc-module.c:751 msgid "DVD device" msgstr "Dispositiu de DVD" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "VCD device" msgstr "Dispositiu de VCD" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositiu de CD d'àudio" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unitat (o fitxer) DVD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos " "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unitat (o fitxer) VCD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos " "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unitat (o fitxer) CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu " "els dos punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dispositiu de DVD que s'ha d'utilitzar per defecte." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dispositiu de VCD que s'ha d'utilitzar per defecte." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP." #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)." #: src/libvlc-module.c:795 msgid "HTTP server address" msgstr "Adreça del servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:797 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. Especifiqueu una " "adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p.e. localhost) per " "restringir-los a una interfície de xarxa específica." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "RTSP server address" msgstr "Adreça del servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "El servidor RTSP escoltarà l'adreça que s'especifiqui aquí.També defineix el " "camí per defecte dels elements multimèdia VoD RTSP. La sintaxi és adreça/" "camí. Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. " "Especifiqueu una adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p." "ex. localhost) per restringir-los a una interfície de xarxa específica." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "HTTP server port" msgstr "Port del servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "El servidor HTTP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port " "HTTP és 80. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen " "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port del servidor HTTPS" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "El servidor HTTPS escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port " "HTTPS és 443. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen " "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025." #: src/libvlc-module.c:823 msgid "RTSP server port" msgstr "Port del servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "El servidor RTSP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port " "RTSP és 554. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen " "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:832 #, fuzzy msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Aquest fitxer de certificat X.509 (format PEM) s'utilitza per als TLS del " "costat del servidor." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Aquest fitxer de clau privada (format PEM) s'utilitza per als TLS del costat " "del servidor." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Entitat certificadora HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "També hi ha l'opció d'utilitzar aquest fitxer de certificat X.509 (format " "PEM) per autenticar clients remots a les sessions TLS." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "Aquest fitxer conté un CRL opcional per evitar que clients remots utilitzin " "certificats revocats en sessions TLS." #: src/libvlc-module.c:849 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor proxy del SOCKS que voleu utilitzar. Ha de ser amb la forma adreça:" "port. S'utilitzarà per a totes les connexions TCP." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom d'usuari del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasenya del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Title metadata" msgstr "Metadada del títol" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a l'entrada." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Author metadata" msgstr "Metadada de l'autor" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«autor» per a l'entrada." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadada de l'artista" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«artista» per a " "l'entrada." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadada del gènere" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «gènere» per a l'entrada." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadada del copyright" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «copyright» per a " "l'entrada." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Description metadata" msgstr "Metadada de la descripció" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar la metadada de la «descripció» per a " "l'entrada." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Date metadata" msgstr "Metadada de la data" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar la metadada de la «data» per a l'entrada." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "URL metadata" msgstr "Metadada de l'URL" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«url» per a l'entrada." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar la forma de triar els còdecs " "del VLC (mètodes de descompressió). És recomanable que només usuaris " "avançats alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la reproducció de " "tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Llista dels descodificadors preferits" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,a52» " "prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És recomanable que " "només usuaris avançats alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la " "reproducció de tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Llista dels codificadors preferits" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la llista de codificadors prioritaris " "que el VLC utilitza." #: src/libvlc-module.c:918 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte per " "al subsistema de sortida de flux." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Aquesta opció us permet introduir aquí una cadena de sortida de flux per " "defecte. Dirigiu-vos a la documentació per aprendre a crear aquest tipus de " "cadenes. Avís: aquesta cadena s'habilitarà per a tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilita la transmissió per a tots els ES (fluxos bàsics)" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Aquesta opció us permet enviar tots els fluxos bàsics (vídeo, àudio i " "subtítols)" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostra mentre es transmet" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "" "Aquesta opció us permet reproduir el flux localment mentre ho transmeteu." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Aquesta opció us permet triar si el flux de vídeo s'ha de redirigir a " "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilita la sortida de flux d'àudio" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Aquesta opció us permet triar si el flux d'àudio s'ha de redirigir a " "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilita la sortida de flux SPU" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Aquesta opció us permet triar si el flux SPU s'ha de redirigir a " "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Keep stream output open" msgstr "Conserva la sortida de flux oberta" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Aquesta opció us permet mantenir una única instància de sortida de flux " "mitjançant múltiples elements de la llista de reproducció (insereix " "automàticament la sortida de flux recollida si no s'especifica)" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Memòria cau del multiplexor de la sortida de flux (ms)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria cau " "inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha " "d'especificar en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Llista d'empaquetadors preferits" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar l'ordre amb el qual el VLC triarà els " "seus empaquetadors." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Mux module" msgstr "Mòdul del multiplexor" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls del multiplexor." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access output module" msgstr "Mòdul de sortida d'accés" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux a l'adreça de " "multidestinació SAP. És necessari si voleu fer anuncis a l'MBone." #: src/libvlc-module.c:979 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval d'anunci SAP" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quan s'inhabilita el control de flux SAP, us permet posar l'interval fix " "entre anuncis SAP." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les " "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Access module" msgstr "Mòdul d'accés" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Aquesta opció us permet forçar un mòdul d'accés. Utilitzeu-lo si no es " "detecta automàticament l'accés correcte. És recomanable que no habiliteu " "aquesta opció com a global si no sabeu el que esteu fent." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Stream filter module" msgstr "Mòdul dels filtres de flux" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Demux module" msgstr "Mòdul del desmultiplexor" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos «bàsics» (com ara " "fluxos d'àudio i vídeo).Utilitzeu-los si el desmultiplexor correcte no es " "detecta automàticament. És recomanable que no habiliteu aquesta opció com a " "global si no sabeu el que esteu fent." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "VoD server module" msgstr "Mòdul del servidor VoD" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar el mòdul del servidor VoD que voleu " "utilitzar. Introduïu aquí «vod_rtsp» per tornar al mòdul antic." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permet la prioritat a temps real." #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Aquesta opció us permet gaudir d'una planificació més precisa i un millor " "rendiment, especialment en la recepció de fluxos. Tot i així, també pot " "bloquejar la vostra màquina o fer que vagi molt lenta. És recomanable que " "activeu aquesta opció només si sabeu el que esteu fent." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajusta la prioritat del VLC" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Aquesta opció afegeix un òfset (positiu o negatiu) a les prioritats " "predeterminades del VLC. Utilitzeu-la per ajustar la prioritat del VLC " "davant d'altres programes o instàncies del VLC." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Aquesta opció és útil si voleu abaixar la latència a l'hora de llegir un flux" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fitxer de configuració del VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" "Llegeix un fitxer de configuració del VLM tan bon punt el VLM s'iniciï." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Utilitza una memòria cau dels connectors que millorarà l'inici del VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Recull estadístiques localment" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Aquesta opció us permet aplegar estadístiques locals diverses sobre " "l'element multimèdia que s'està reproduint. " #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executa com un procés dimoni" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa el VLC com un procés dimoni en segon pla." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer especificat." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Registra-ho a un fitxer" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Registra-ho al registre del sistema" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Registra tots els missatges del VLC al registre del sistema (sistemes UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permet que s'executi només una instància del VLC" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va " "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova " "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a " "l'explorador. Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància " "activa o enviar-lo a la cua." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va " "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova " "instància del VLC cada vegada que obriu un fitxer al gestor de fitxers. " "Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància activa o enviar-" "lo a la cua. Cal que el dimoni de sessió D-Bus estigui actiu i que la " "instància del VLC que s'està executant utilitzi la interfície de control D-" "Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "S'ha iniciat el VLC des d'una associació de fitxer" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Diu al VLC que s'ha iniciat per una associació de fitxers al sistema operatiu" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Incrementa la prioritat del procés" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Si s'incrementa la prioritat del procés és probable que la vostra " "experiència millori perquè no permet que altres aplicacions que poden " "prendre massa temps de processador alterin el VLC. Tingueu en compte que en " "certes circumstàncies (errors) el VLC pot prendre tot el temps de " "processador i insensibilitzar el sistema. Aquest fet podria requerir " "arrencar de nou la vostra màquina." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode " "d'instància única" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Quan està en mode d'una sola instància, envia a la cua de la llista de " "reproducció els elements i continua la reproducció actual." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. " "Algunes es poden substituir al quadre de diàleg de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Preanalitza fitxers automàticament" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Preanalitza automàticament els fitxers afegits a la llista de reproducció " "(per recuperar metadades)." #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Services discovery modules" msgstr "Mòdul del descobriment de serveis" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir els mòduls del descobriment de serveis que " "s'han de precarregar, separats per dos punts. El valor més habitual és «sap»." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reprodueix sempre els fitxers aleatòriament" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC reprodueixi els fitxers de la " "llista de reproducció aleatòriament fins que s'interrompi la reproducció." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Repeat all" msgstr "Repeteix-ho tot" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant la llista de " "reproducció indefinidament." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Repeat current item" msgstr "Repeteix l'element actual" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant l'actual " "element de la llista de reproducció una i altra vegada." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Play and stop" msgstr "Reprodueix i atura" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Play and exit" msgstr "Reprodueix i surt" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Play and pause" msgstr "Reprodueix i posa en pausa" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "" "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Auto start" msgstr "Inici automàtic" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Inicia la reproducció automàtica del contingut de la llista de reproducció " "un cop s'ha carregat." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Si es detecta alguna comunicació d'àudio pendent, la reproducció es posarà " "en pausa automàticament." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Use media library" msgstr "Utilitza la biblioteca multimèdia" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "La biblioteca multimèdia es desa i es torna a carregar cada vegada que " "s'inicia el VLC." #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 msgid "Display playlist tree" msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "La llista de reproducció pot utilitzar la forma d'arbre per catalogar " "elements, com per exemple el contingut d'un directori." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Aquests són els paràmetres relacionats amb les vinculacions de tecles " "globals del VLC, conegudes com a «tecles de drecera»." #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Volume Control" msgstr "Control del volum" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Position Control" msgstr "Control de la posició" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. " "Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí." #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar " "per canviar l'estat de pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Utilitza la tecla de drecera per sortir de l'estat de pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Posa en pausa" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar " "per canviar l'estat de pausa." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Pause only" msgstr "Només posa en pausa" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar " "per posar en pausa." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Play only" msgstr "Només reprodueix" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar " "per reproduir." #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar " "per avançar ràpid la reproducció." #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar " "per reproduir lent." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Normal rate" msgstr "Nivell normal" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per tornar a la " "reproducció normal." #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Faster (fine)" msgstr "Més ràpid (lleuger)" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slower (fine)" msgstr "Més lent (lleuger)" #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar " "per passar al següent element de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar " "per passar a l'anterior element de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per aturar la " "reproducció." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per mostrar la " "posició." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Vés molt poc enrere" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc " "enrere." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Short backwards jump" msgstr "Vés un poc enrere" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc " "enrere." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Vés una mica més enrere" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc " "més enrere." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Long backwards jump" msgstr "Vés molt enrere" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt " "enrere." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Very short forward jump" msgstr "Vés molt poc endavant" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc " "endavant." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Short forward jump" msgstr "Vés un poc endavant" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc " "endavant." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Medium forward jump" msgstr "Vés un poc més endavant" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc " "més endavant." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Long forward jump" msgstr "Vés molt endavant" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt " "endavant." #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "Següent fotograma" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per anar al següent " "fotograma." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Very short jump length" msgstr "Longitud de salt molt curta" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt molt curta, en segons." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Short jump length" msgstr "Longitud de salt curta" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt curta, en segons." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium jump length" msgstr "Longitud de salt mitjana" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt mitjana, en segons." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Long jump length" msgstr "Longitud de salt llarga" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt llarga, en segons." #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per sortir de " "l'aplicació." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Navigate up" msgstr "Mou cap a dalt" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure amunt el selector " "en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Navigate down" msgstr "Mou cap avall" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure avall el selector " "en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Navigate left" msgstr "Mou cap a l'esquerra" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure a l'esquerra el " "selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Navigate right" msgstr "Mou cap a la dreta" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla per moure a la dreta el " "selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per activar l'element " "seleccionat en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vés al menú del DVD" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per anar " "al menú del DVD." #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per " "passar a l'anterior element del DVD." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecciona el títol següent del DVD" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per " "passar al següent element del DVD." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per " "passar a l'anterior element del DVD" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol següent del DVD" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per " "passar al següent capítol del DVD." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Volume up" msgstr "Puja el volum" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de " "l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Volume down" msgstr "Baixa el volum" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el volum de " "l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533 msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per silenciar el so." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Retarda més els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el retard dels " "subtítols." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Retarda menys els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el retard dels " "subtítols." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" "Sincronització del subtítol / afegeix a les adreces d'interès la marca " "horària de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per desar la marca horària de l'àudio en sincronitzar " "subtítols." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" "Sincronització de subtítol / afegeix la marca horària del subtítol als " "preferits" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per afegir la marca horària dels subtítols als " "preferits en sincronitzar subtítols." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Sincronització de subtítol / sincronitza les marques horàries del subtítol i " "de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per sincronitzar les marques horàries preferides dels " "subtítols i de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" "Sincronització de subtítol / reinicia la sincronització del subtítol i de " "l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per reiniciar la sincronització de les marques horàries " "d'àudio i subtítols." #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Subtitle position up" msgstr "Puja els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més " "amunt." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle position down" msgstr "Posició dels subtítols baixa" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més " "avall." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Audio delay up" msgstr "Retarda més l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el retard de " "l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Audio delay down" msgstr "Retarda menys l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el retard de " "l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleccioneu la drecera per reproduir aquest preferit." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per definir aquest preferit " "de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Neteja la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Seleccioneu la tecla per netejar la llista de reproducció actual." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Cycle audio track" msgstr "Intercanvia la pista d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Es mou per les pistes d'àudio disponibles (idiomes)." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Intercanvia la pista de subtítols" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles." #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa següent" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa " "disponibles següents." #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa anterior" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa " "disponibles anteriors." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Intercanvia la relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Es mou per una llista predefinida de relacions d'aspecte de la font." #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Cycle video crop" msgstr "Intercanvia l'escapçament del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Es mou per una llista predefinida de formats d'escapçament." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Commuta l'escalat automàtic" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Increase scale factor" msgstr "Incrementa el factor d'escalat" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Redueix el factor d'escalat" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Commuta el desentrellaçat" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Activa o desactiva el desentrellaçat." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Intercanvia el mode de desentrellaçat" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Boss key" msgstr "Tecla mestra " #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Amaga la interfície i posa en pausa la reproducció." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Context menu" msgstr "Menú contextual" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Mostra el menú contextual." #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Take video snapshot" msgstr "Pren una captura de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Obté una captura de vídeo i l'escriu al disc." #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Enregistra el filtre d'accés inici/atura." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Bucle/Repetició" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Commuta la reproducció aleatòria de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391 msgid "Un-Zoom" msgstr "Allunya" #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Escapça un píxel de la part superior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Afegeix un píxel de la part superior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Escapça un píxel de la part inferior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Afegeix un píxel de la part inferior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Intercanvia els dispositius d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Es mou pels dispositius d'àudio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Captura" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Window properties" msgstr "Propietats de la finestra" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Subpictures" msgstr "Subimatges" #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Superposats" #: src/libvlc-module.c:1655 msgid "Track settings" msgstr "Paràmetres de les pistes" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Playback control" msgstr "Control de la reproducció" #: src/libvlc-module.c:1719 msgid "Default devices" msgstr "Dispositius per defecte" #: src/libvlc-module.c:1728 msgid "Network settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy del Socks" #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadada" #: src/libvlc-module.c:1862 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadors" #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1905 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1951 msgid "Special modules" msgstr "Mòduls especials" #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "Performance options" msgstr "Opcions de rendiment" #: src/libvlc-module.c:1983 msgid "Clock source" msgstr "Origen del rellotge" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Hot keys" msgstr "Tecles de drecera" #: src/libvlc-module.c:2547 msgid "Jump sizes" msgstr "Mida del salt" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ajuda exhaustiva per al VLC i els seus mòduls" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced " "i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "demana loquacitat extra quan es mostri l'ajuda" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls extres" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "imprimeix l'ajuda sobre un mòdul específic (es pot combinar amb --advanced i " "--help-verbose). Prefixa el nom del mòdul amb = per obtenir coincidències " "exactes." #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "cap opció de configuració es carregarà ni es desarà al fitxer de configuració" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restableix els valors per defecte de la configuració actual" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "use alternate config file" msgstr "utilitza el fitxer de configuració alternatiu" #: src/libvlc-module.c:2650 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "restableix la memòria cau dels connectors actuals" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "print version information" msgstr "imprimeix la informació de la versió" #: src/libvlc-module.c:2690 #, fuzzy msgid "core program" msgstr "programa principal" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Gb" #: src/misc/update.c:475 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:479 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:571 msgid "Saving file failed" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" #: src/misc/update.c:572 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per escriure-hi" #: src/misc/update.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "S'està baixant... %s/%s %.1f%% fet" #: src/misc/update.c:589 msgid "Downloading ..." msgstr "S'està baixant..." #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 #: modules/access/dvb/scan.c:669 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/misc/update.c:610 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "S'està baixant... %s/%s - %.1f%% fet" #: src/misc/update.c:642 msgid "File could not be verified" msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer" #: src/misc/update.c:643 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "No s'ha pogut baixar la signatura criptogràfica del fitxer baixat \"%s\". " "Per tant, s'ha eliminat." #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666 msgid "Invalid signature" msgstr "La signatura no és vàlida" #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "La signatura criptogràfica per al fitxer baixat \"%s\" no és vàlida i no es " "pot utilitzar per verificar-la.Per tant, s'ha eliminat." #: src/misc/update.c:679 msgid "File not verifiable" msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer" #: src/misc/update.c:680 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "S'ha eliminat el fitxer baixat «%s» perquè no s'ha pogut verificar amb " "seguretat." #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703 msgid "File corrupted" msgstr "El fitxer està malmès" #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmès. Per tant, s'ha eliminat. " #: src/misc/update.c:715 msgid "Update VLC media player" msgstr "Actualitza el reproductor multimèdia VLC" #: src/misc/update.c:716 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "La nova versió s'ha baixat correctament. Voleu tancar el VLC i instal·lar-la " "ara?" #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca multimèdia" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "No definit" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Àfar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaz" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamès" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avèstic" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baixkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnià" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Txetxè" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslau eclesiàstic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Txuvaix" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Còrnic" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Cors" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongka" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Anglès" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Feroès" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijià" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisó" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaèlic (escocès) " #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallec" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grec, Modern" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanès" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grenlandès, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Caixmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburguès" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedònic" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldau" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauruà" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruec Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occità; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo (Galla)" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osset" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Paixtú" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Pista original d'àudio" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Reto-romànic" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sànscrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalès" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami del nord" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoà" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho del sud" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sard" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sondanès" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitià" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tàtar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongà" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turcman" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "Autoscale video" msgstr "Escala el vídeo automàticament" #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escalat" #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416 msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359 msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Introduïu alsa:// per obrir el dispositiu de captura ALSA per defecte, o " "alsa://ORIGEN per obrir un dispositiu específic anomenat «ORIGEN»." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Captura d'àudio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada de l'adjunt" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Sortida d'accés libavformat" #: modules/access/avio.h:44 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Sortida d'accés libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Entrada de disc Blue-ray" #: modules/access/bluray.c:67 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menús Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Utilitza els menús Blu-ray. Si aquesta opció està inhabilitada, la " "pel·lícula començarà directament." #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Region code" msgstr "Fila superior de la regió" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "Blue-ray" #: modules/access/bluray.c:88 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Compatibilitat Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:349 #, fuzzy msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta" #: modules/access/bluray.c:361 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Aquest disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar l'AACS i el " "vostre sistema no la té." #: modules/access/bluray.c:367 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "El disc Blu-ray està malmès." #: modules/access/bluray.c:369 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Falta el fitxer de configuració de l'AACS" #: modules/access/bluray.c:371 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "No s'ha trobat una clau de processament vàlida al fitxer de configuració de " "l'AACS." #: modules/access/bluray.c:373 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "No s'ha trobat un certificat de servidor vàlid al fitxer de configuració de " "l'AACS." #: modules/access/bluray.c:375 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "S'ha revocat el certificat de servidor de l'AACS." #: modules/access/bluray.c:377 msgid "AACS MMC failed." msgstr "S'ha produït un error a l'MMC de l'AACS." #: modules/access/bluray.c:387 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Aquest disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar el BD+ i el " "vostre sistema no la té." #: modules/access/bluray.c:390 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. Potser " "falten claus." #: modules/access/bluray.c:438 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:466 msgid "Blu-ray error" msgstr "Error del Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:1189 #, fuzzy msgid "Top Menu" msgstr "Menú" #: modules/access/bluray.c:1191 #, fuzzy msgid "First Play" msgstr "Primera reproducció" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar." #: modules/access/cdda.c:487 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD d'àudio - Pista %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Entrada de càmera digital IIDC (firewire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "RDP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Mòduls de la interfície addicional" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "Input card to use" msgstr "Targeta d'entrada que s'ha d'utilitzar " #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Targeta de captura DeckLink que s'ha d'utilitzar si hi ha diverses targetes. " "Es numeren des de 0." #: modules/access/decklink.cpp:51 #, fuzzy msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Mode d'entrada de vídeo desitjat" #: modules/access/decklink.cpp:53 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Mode d'entrada de vídeo desitjat per a les captures DeckLink. Aquest valor " "ha de ser un codi FourCC en forma de text, p. ex. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Audio connection" msgstr "Connexió d'àudio" #: modules/access/decklink.cpp:59 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Connexió d'àudio que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions " "vàlides: incrustat, AES/EBU, analògic. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la " "predeterminada. " #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:65 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 " "inhabilita l'entrada d'àudio." #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Number of audio channels" msgstr "Nombre de canals d'àudio" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Nombre de canals d'entrada d'àudio per a les captures DeckLink. Ha de ser 2, " "8 o 16. 0 inhabilita l'entrada d'àudio." #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Video connection" msgstr "Connexió de vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:75 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Connexió de vídeo que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions " "vàlides: SDI, HDMI, SDI òptic, per components, vídeo compost, S-video. " "Deixeu-ho en blanc per utilitzar la predeterminada." #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI òptic" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Component" msgstr "Per components" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Composite" msgstr "Vídeo compost" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "S-video" msgstr "S-video " #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Analog" msgstr "Analògic" #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats." #: modules/access/decklink.cpp:99 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:100 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entrada de la DeckLink SDI de Blackmagic" #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Títols tancats 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Ràdio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Ràdio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795 msgid "Video device name" msgstr "Nom del dispositiu de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que " "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el " "dispositiu predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Audio device name" msgstr "Nom del dispositiu d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que " "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el " "dispositiu predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770 msgid "Video size" msgstr "Mida del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar la mida del vídeo que mostrarà el " "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per " "defecte del vostre dispositiu. Podeu especificar una mida estàndard (cif, " "d1, ...) o x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Relació d'aspecte de la imatge n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Aquesta opció us permet definir la relació d'aspecte de la imatge d'entrada " "que s'ha d'utilitzar. Per defecte és 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format de crominància de l'entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a " "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Fotogrames per segon de l'entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Aquesta opció us permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà " "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, " "50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propietats del dispositiu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Aquesta opció us permet mostrar el diàleg de les propietats del dispositiu " "seleccionat abans de començar el flux." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propietats del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Aquesta opció us permet mostrar la pàgina de propietats del sintonitzador " "[selecció de canals]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal de TV del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà " "passar a primer pla (0 significa per defecte)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Freqüència del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Aquesta opció us permet substituir el canal. Es mesura en Hz. " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044 msgid "Video standard" msgstr "Estàndard del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Codi del país del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir el codi del país del sintonitzador que " "estableix l'actual mapatge canal/freqüència (0 significa per defecte)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipus d'entrada del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador " "(Cable/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Clavilla de l'entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleccioneu la font d'entrada de vídeo, com per exemple vídeo compost, S-" "vídeo o sintonitzador. Tenint en compte que aquests paràmetres són " "específics del maquinari, trobareu els paràmetres adequats a l'àrea de " "«Configuració de dispositiu», feu servir aquests paràmetres. -1 significa " "que no es canviaran els paràmetres." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Clavilla d'entrada d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccioneu la font de l'entrada de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de " "vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Clavilla de la sortida de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de la sortida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de " "vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Clavilla de la sortida d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de sortida d'àudio. Vegeu l'opció «entrada d'àudio»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mode de sintonitzador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Mode del sintonitzador AM. Pot ser per defecte (0), TV (1), Ràdio AM (2), " "Ràdio FM (3) o DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un determinat nombre de canals " "d'àudio (si no és 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb una determinada freqüència de " "mostratge (si no és 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits d'àudio per mostra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un valor determinat de bits/" "mostra (si no és 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093 msgid "Capture failed" msgstr "S'ha produït un error a la captura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre " "d'errors per a més detalls." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que aquest tipus no " "és compatible." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "El dispositiu de captura «%s» no admet els paràmetres requerits." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptador DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si n'hi ha més d'un. La " "numeració comença des de zero." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Dispositiu DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si l'adaptador " "proporciona diversos dispositius de sintonització independents. La numeració " "comença des de zero." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Inhabilita la desmultiplexació" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Normalment només els programes útils es demultiplexen des del transponedor. " "Aquesta opció us permet inhabilitar la desmultiplexació per poder rebre tots " "els programes." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nom de la xarxa" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Nom únic de la xarxa als espais de sintonització del sistema (System Tuning " "Spaces)" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Nom de la xarxa que es crearà" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Aquesta opció us permet crear un únic nom en els espais de sintonització del " "sistema (System Tuning Spaces)" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Els transponedors agrupen els canals de TV (és a dir, els multiplexen) en " "una freqüència específica. Aquesta opció és necessària per sintonitzar el " "receptor." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulació / Constel·lació" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulació de la capa A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulació de la capa B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulació de la capa C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "El senyal digital es pot modificar segons les diferents constel·lacions " "(d'acord amb el sistema de lliurament). Si el desmodulador no pot detectar " "la constel·lació automàticament, s'ha de configurar manualment. " #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Velocitat de símbol (bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "La velocitat de símbol s'ha d'especificar manualment en alguns sistemes, en " "concret al DVB-C, DVB-S i DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversió de l'espectre" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Si el desmodulador no pot detectar la inversió espectral correctament s'ha " "de configurar manualment." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Taxa de codi FEC " #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Taxa de codi d'alta prioritat " #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Taxa de codi de baixa prioritat " #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Taxa de codi de la capa A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Taxa de codi de la capa B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Taxa de codi de la capa C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "Es pot especificar la taxa de codi per al FEC (Forward Error Correction)." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Mode de transmissió" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Amplada de banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1,712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Interval de guàrdia " #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Mode de jerarquia" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Conducte de capa física DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Recompte de segments de la cara A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Recompte de segments de la cara B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Recompte de segments de la cara C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Enllaç temporal de la cara A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Enllaç temporal de la cara B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Enllaç temporal de la cara C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Factor d'excés de banda" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (el mateix que DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "Identificador de flux de transport " #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarització (voltatge)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Per seleccionar la polarització del transponedor s'aplica normalment un " "voltatge diferent al del convertidor del bloc de baix soroll (LNB). " #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Sense especificar (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horitzontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Circular a dretes (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Circular a esquerres (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Voltatge LNB alt" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Potser necessitem un voltatge més alt si els cables entre el satèl·lit LNB i " "el receptor són llargs.\n" " No tots els receptors ho admeten." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Baixa freqüència de l'oscil·lador local (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Alta freqüència de l'oscil·lador local (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "L'LNB resta la freqüència de l'oscil·lador local de la freqüència de " "transmissió del satèl·lit. El resultat és una freqüència intermèdia (FI) al " "cable RF." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Freqüència de commutació de l'LNB universal (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Si la freqüència de transmissió del satèl·lit excedeix la freqüència de " "commutació, l'alta freqüència de l'oscil·lador s'utilitzarà com a " "referència. A més, s'enviarà el to automàtic continu de 22kHz." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "To continu de 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Un to continu de 22kHz es pot enviar al cable. Aquesta opció normalment " "selecciona la freqüència de banda més alta d'un LNB universal." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Nombre LNB DiSEqC" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està " "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha " "commutació, el paràmetre ha de ser 0." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "No s'ha enviat el nombre DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està " "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha " "commutació, el paràmetre ha de ser 0." #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de la xarxa" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de grau" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevació del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de grau" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitud del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de grau. L'oest és negatiu." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Codi de la distància del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Codi de la distància del satèl·lit com el definit pel fabricant, p.e. codi " "de commutació DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Canal principal" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal secundari ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Canal físic" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televisió i ràdio digital" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció del cable i del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Paràmetres DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Paràmetres ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Control de l'equip del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Radiodifusió digital" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "El sintonitzador digital seleccionat no admet els paràmetres especificats.\n" " Verifiqueu les preferències." #: modules/access/dv.c:55 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:56 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67 msgid "DVD angle" msgstr "Angle del DVD" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angle del DVD per defecte." #: modules/access/dvdnav.c:74 msgid "Start directly in menu" msgstr "Inicia directament al menú" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Aquesta opció us permet iniciar el DVD directament al menú principal. " "Intentarà eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries." #: modules/access/dvdnav.c:85 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD amb menús" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530 msgid "Playback failure" msgstr "S'ha produït un error a la reproducció" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "El VLC no pot esbrinar el títol del DVD. Possiblement no es pot desencriptar " "el disc sencer." #: modules/access/dvdread.c:75 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sense menús" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (menú no compatible)" #: modules/access/dvdread.c:201 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»." #: modules/access/dvdread.c:463 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d." #: modules/access/dvdread.c:531 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir els blocs %d/%d a 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Número de canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Número de programa de l'EyeTV, o empreu 0 per a l'últim canal, -1 per a " "l'entrada d'S-Video, -2 per a l'entrada de vídeo compost" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Entrada de l'EyeTV" #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368 #: modules/access/vdr.c:535 msgid "File reading failed" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer" #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)." #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportament del subdirectori" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n" "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n" "redueix: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera " "reproducció.\n" "expandeix: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "Redueix" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensions ignorades" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Els fitxers amb aquestes extensions no s'afegiran a la llista quan s'obri un " "directori.\n" " Això és útil si afegiu directoris que contenen fitxers de llistes de " "reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades per " "comes." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" "Ordena alfabèticament segons les regles de col·lació de l'idioma actual." #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" "Ordena els elements en ordre natural (per exemple: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). " "Aquest mètode no té en compte les regles de col·lació de l'idioma actual." #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "No ordenis els elements." #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "Ordre d'ordenació del directori" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" "Defineux l'algoritme d'ordenació que s'utilitza en afegir elements des d'un " "directori." #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Entrada del fitxer" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP user name" msgstr "Nom d'usuari FTP" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "" "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la " "connexió." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP password" msgstr "Contrasenya FTP" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "" "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la " "connexió." #: modules/access/ftp.c:71 msgid "FTP account" msgstr "Compte FTP" #: modules/access/ftp.c:72 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "" "Aquesta opció us permet modificar el compte que s'utilitza per a la connexió." #: modules/access/ftp.c:77 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/ftp.c:93 msgid "FTP upload output" msgstr "Sortida de càrrega FTP" #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476 msgid "Network interaction failed" msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa" #: modules/access/ftp.c:321 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit." #: modules/access/ftp.c:337 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit." #: modules/access/ftp.c:461 msgid "Your account was rejected." msgstr "S'ha rebutjat el compte" #: modules/access/ftp.c:470 msgid "Your password was rejected." msgstr "S'ha rebutjat la contrasenya" #: modules/access/ftp.c:477 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "S'ha rebutjat l'ntent de connexió amb el servidor." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy de l'HTTP" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP és http://[user@]elmeuservidor." "elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà la variable " "d'entorn http_proxy." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasenya del proxy de l'HTTP" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Si el proxy de l'HTTP requereix contrasenya, establiu-la aquí." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Torna a connectar automàticament" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Intenta tornar-se a connectar al flux automàticament en cas que es " "desconnecti de cop." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Flux continuat" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Habilita aquesta opció per llegir un fitxer que s'està actualitzant " "constantment (per exemple, un fitxer JPG en un servidor).No és recomanable " "que habiliteu aquesta opció d'una manera global perquè tallarà tots els " "altres tipus de fluxos HTTP." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Reenvia les galetes" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Reenvia les galetes a través de les redireccions http." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Valor del referent HTTP" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" "Aquesta opció us permet personalitzar el referent HTTP, mitjançant la " "simulació d'un document previ" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Agent d'usuari" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" "El nom i la versió del programa que es proveirà al servidor HTTP. Han " "d'estar separat per una barra inclinada, p.e. FooBar/1.2.3. Aquesta opció " "només s'especifica per element d'entrada, no de forma global." #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:458 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticació HTTP" #: modules/access/http.c:459 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya d'inci de sessió vàlids per al " "domini %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Simulat" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Entrada simulada" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Defineix l'identificador del flux bàsic" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grup" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Defineix el grup del flux bàsic" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Defineix la categoria del flux bàsic" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Dades" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Defineix el còdec del flux bàsic" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "La llengua del flux bàsic, tal com es descriu a l'ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Freqüència de mostratge d'un flux bàsic d'àudio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Recompte de canals" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Recompte de canals d'un flux bàsic d'àudio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Amplada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Alçada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla del flux bàsic de vídeo" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic de vídeo" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cadena de la galeta de la crida de retorn" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificador de text per a les funcions de crida de retorn" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Dades de la crida de retorn" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Dades per a les funcions d'obtenció i alliberament" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Funció d'obtenció" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adreça de la funció d'obtenció de la crida de retorn" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funció d'alliberament" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adreça de la funció d'alliberament de la crida de retorn" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Size" msgstr "Mida" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Mida del paquet en bytes " #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrada de la memòria" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritme" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Fes servir el ritme del VLC en comptes del ritme del Jack per llegir el flux " "d'àudio." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Auto connection" msgstr "Connexió automàtica" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida " "disponibles." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada d'àudio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Enllaç #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir l'enllaç desitjat del tauler per a la " "captura (comença al 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Identificador de vídeo" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del " "vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuració de l'àudio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir la configuració de l'àudio (id=grup, parell:" "id=grup, parell...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrada HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuració del teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir la configuració del teletext (id=línia1-" "líniaN amb els dos camps)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Idioma del teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir l'idioma del teletext (page=idioma/" "tipus, ...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Entrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Desmultiplexor SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Els servidors Kasenna utilitzen un dialecte antic i no estàndard d'RTSP. Amb " "aquest paràmetre el VLC prova d'utilitzar aquest dialecte, però després no " "es pot connectar als servidors RTPS normals." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP de WMServer" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "L'WMServer utilitza un dialecte no estàndard d'RTSP. Si seleccioneu aquest " "paràmetre el VLC assumirà algunes opcions contràries a les directrius RFC " "2326." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Nom d'usuari RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom " "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Contrasenya RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Defineix la contrasenya per a la connexió si no s'ha especificat cap nom " "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Mida de la memòria intermèdia del fotograma d'inici RTSP, es pot augmentar " "en cas d'imatges trencades degut a una memòria intermèdia massa petita." #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Desmutiplexor RTP/RTSP/SDP (utilitza Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Accés i desmultiplexor RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Port del client" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per a la font RTP de la sessió" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Força la transmissió a grups RTP a través d'RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Túnel RTSP i RTP sobre HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port del túnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per al túnel RTSP/RTP sobre HTTP." #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autentificació RTSP" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Introduïu un nom d'inici de sessió i contrasenya vàlids." #: modules/access/live555.cpp:655 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió RTSP" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "S'ha denegat l'accés al flux a causa de la configuració del servidor." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Força la selecció de tots els fluxos" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Els fluxos d'MMS poden contenir alguns fluxos bàsics amb diferents taxes de " "bits. Podeu triar seleccionar-los tots." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de bits màxima" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecciona el flux amb la màxima taxa de bits permesa." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP ha de ser http://[user[:" "contrasenya]@]elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, " "s'utilitza la variable d'entorn http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Temps d'espera TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Quantitat de temps d'espera (en ms) abans d'interrompre la recepció de dades " "de la xarxa. Hi haurà 10 intents abans de l'abandonament complet." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Entrada MPT" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer." #: modules/access/mtp.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)." #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "Freqüència de mostratge" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrada OSS" #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Sortida de flux simulat" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobreescriu el fitxer existent" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Si el fitxer existeix, se sobreescriurà." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Append to file" msgstr "Afegeix a un fitxer" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Afegeix a un fitxer si existeix, en comptes de reemplaçar." #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Format time and date" msgstr "Format de l'hora i la data" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Aplica el format de data i hora ISO C al camí del fitxer" #: modules/access_output/file.c:77 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escriptura síncrona " #: modules/access_output/file.c:78 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Obre el fitxer amb l'escriptura síncrona." #: modules/access_output/file.c:81 msgid "File stream output" msgstr "Sortida de flux del fitxer" #: modules/access_output/file.c:206 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "El fitxer de sortida ja existeix. Si l'enregistrament continu, el fitxer se " "sobreescriurà i es perdrà el seu contingut." #: modules/access_output/file.c:209 msgid "Keep existing file" msgstr "Mantén el fitxer existent" #: modules/access_output/file.c:210 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Aquesta opció us permet determinar el nom d'usuari que necessitareu per " "accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "" "Aquesta opció us permet determinar la contrasenya que necessitareu per " "accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME retornat pel servidor (es detecta automàticament si no s'especifica " "res)." #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Sortida de flux HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Longitud del segment" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Longitud dels segments del flux TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Divideix els segments per qualsevol lloc" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "No cal un fotograma clau abans de dividir el segment. Només ho necessita " "l'àudio." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Nombre de segments" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Nombre de segments per incloure a l'índex" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Permet la memòria cau" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Afegeix la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO a la llista de reproducció si està " "inhabilitat" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Fitxer índex" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Camí cap al fitxer índex que s'ha de crear" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL complet que s'ha de posar al fitxer índex" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "URL complet per al fitxer índex. Utilitzeu #'s per representar el nombre del " "segment." #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Elimina els segments" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Elimina els segments quan ja no són necessaris" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Utilitza el mecanisme de control de la velocitat dels multiplexors" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Tecla URI AES per posar a la llista de reproducció" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Fitxer clau AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Fitxer que conté la clau d'encriptatge de 16 bits" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Fitxer on el VLC llegeix la URI clau i la ubicació del fitxer clau" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "El fitxer es llegeix quan el segment comença i s'assumeix que està en el " "format: key-uri\\nkey-file. El fitxer es llegeix al segment que s'obre i " "els valors s'utilitzen en aquest segment." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Utilitza aleatorietat IV per a l'encriptatge" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Genera IV en lloc d'utilitzar segment-nombre com a IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Nombre de segments" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Sortida del protocol HTTP Live Streaming " #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nom del flux" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nom per a aquest flux/canal al servidor Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descripció del flux" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Flux MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "S'acostuma a alimentar el mòdul Shoutcast amb fluxos Oggs. Tot i així, també " "és possible transmetre MP3 per poder remetre fluxos MP3 al servidor " "Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descripció del gènere" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Gènere del contingut. " #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descripció de l'URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL amb la informació del flux o del vostre canal." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informació sobre la taxa de bits del flux transcodificat." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informació sobre la freqüència de mostratge del flux transcodificat." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Nombre de canals" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Informació sobre el nombre de canals del flux transcodificat." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Informació sobre la qualitat de l'Ogg Vorbis del flux transcodificat." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Flux públic" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Aquesta opció permet que el servidor estigui disponible per a tothom a les " "«Pàgines grogues» (llistat de carpetes de fluxos) al lloc web de l'Icecast/" "Shoutcast. Requereix la informació de la taxa de bits especifica per a " "Shoutcast i la transmissió Ogg per a Icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Sortida IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de memòria cau (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat per " "als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Agrupa paquets" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Els paquets poden enviar-se un per un al moment exacte o per grups. Podeu " "triar el nombre de paquets que s'enviaran a la vegada. Ajuda a reduir la " "càrrega de planificació als sistemes molt carregats." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de sortida UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Introdueix pulse:// per obrir la font del PulseAudio per defecte o pulse://" "SOURCE per obrir una font específica anomenada SOURCE. " #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrada PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture width" msgstr "Amplada de la captura de vídeo" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "L'amplada de la captura de vídeo, en píxels" #: modules/access/qtcapture.m:47 msgid "Video Capture height" msgstr "Alçada de la captura de vídeo" #: modules/access/qtcapture.m:48 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "L'alçada de la captura de vídeo, en píxels" #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Captura del Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280 msgid "No Input device found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada" #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281 #: modules/access/avcapture.m:318 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. " "Comproveu els connectors i els controladors." #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP auth username" msgstr "Nom d'usuari d'autenticació RDP" #: modules/access/rdp.c:66 msgid "RDP auth password" msgstr "Contrasenya d'autenticació RDP" #: modules/access/rdp.c:67 msgid "RDP Password" msgstr "Contrasenya RDP" #: modules/access/rdp.c:68 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Connexió encriptada" #: modules/access/rdp.c:70 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Freqüència d'adquisició (en fps)" #: modules/access/rdp.c:81 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Escriptori remot RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Els paquets RTCP es rebran en aquest port del protocol de transport. Si el " "valor és zero s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Els paquets RTP s'autenticaran i es desxifraran amb aquesta clau mestra " "secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 caràcters " "hexadecimals. " #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "El Secure RTP requereix un valor salt mestre (no secret). Ha de ser una " "cadena de 28 caràcters hexadecimals." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Fonts RTP màximes" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Nombre de fonts RTP diferents que es permeten alhora." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Temps d'espera per a qualsevol paquet abans que la font caduqui." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Nombre màxim de pèrdues de la seqüència de nombres RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endavant (p.e. en el " "futur) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Desordre màxim de la seqüència de nombres RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endarrerits (p.e. en el " "passat) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Format de càrrega útil RTP assumit per les càrregues útils dinàmiques" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Els tipus de càrregues útils dinàmiques (entre 96 i 127) assumiran aquest " "format de càrrega útil si no es poden determinar d'una altra manera amb " "mapatges fora de banda (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada del protocol en temps real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "Es requereix l'SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Es requereix una descripció en format SDP per rebre el flux RTP. Els URL " "rtp:// no funcionen amb el format dinàmic de càrrega útil RTP (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP real" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "S'ha produït un error a la connexió" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:224 msgid "Session failed" msgstr "S'ha produït un error a la sessió" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "No es pot establir la connexió RTSP sol·licitada." #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar els fotogrames per segon desitjats per a " "la captura." #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "Captura la mida del fragment" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Aquesta opció us permet optimitzar la captura mitjançant la divisió de la " "pantalla en fragments d'alçada predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 " "significa inhabilitat)." #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Cantonada superior esquerra de la subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "" "Coordenada superior de la cantonada superior esquerra de la subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "" "Coordenada esquerra de la cantonada superior esquerra de la subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Subscreen width" msgstr "Amplada de la subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Subscreen height" msgstr "Alçada de la subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Follow the mouse" msgstr "Segueix el ratolí" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Segueix el ratolí quan es capturi una subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imatge del punter del ratolí" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Aquesta opció us permet utilitzar les imatges per dibuixar el punter del " "ratolí a la captura." #: modules/access/screen/screen.c:79 msgid "Display ID" msgstr "Identificador de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" "Identificador de pantalla. Si no s'especifica, s'utilitzarà l'identificador " "de pantalla principal." #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Screen index" msgstr "Índex de pantalles" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" "Índex de pantalles (1, 2, 3, etc.). Alternativa a l'identificador de " "pantalla." #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de la pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" "Quantes vegades per segon s'ha d'actualitzar el contingut de la pantalla." #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Columna esquerra de la regió" #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscissa de la regió de captura en píxels." #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Fila superior de la regió" #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada de la regió de captura en píxels." #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Amplada de la regió de captura " #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" "Amplada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una amplada completa." #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Alçada de la regió de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" "Alçada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una alçada completa." #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Session Description Protocol" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Port SFTP" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Mida de la lectura" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Mida de la sol·licitud per a l'accés de lectura" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticació SFTP" #: modules/access/sftp.c:132 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la " "connexió SFTP %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profunditat de la memòria intermèdia gràfica" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" "Profunditat dels píxels de la memòria intermèdia gràfica, o cero per al " "fitxer XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Amplada de la memòria intermèdia gràfica" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer " "XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Alçada de la memòria intermèdia gràfica" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer " "XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Identificador dels segments de la memòria intermèdia gràfica" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Identificador del segment de la memòria compartida del System V de la " "memòria intermèdia gràfica (s'ignora si s'especifica el --shm-file)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Fitxer de la memòria intermèdia gràfica" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "" "Camí del fitxer projectat a la memòria de la memòria intermèdia gràfica" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Fitxer XWD (detecció automàtica)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrada del «framebuffer»" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Nom d'usuari SMB" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Contrasenya SMB" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Domini SMB" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "" "Aquesta opció us permet modificar el domini/grup de treball que s'utilitzarà " "per a la connexió." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "Codi de temps" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Codi de temps del generador de flux elemental de subimatge" #: modules/access/udp.c:54 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/udp.c:55 #, fuzzy msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:786 msgid "Reset defaults" msgstr "Restableix els valors per defecte" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Dispositiu de captura de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Node de dispositiu de captura de vídeo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Dispositiu de captura VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" "El node del dispositiu on es llegeixen les dades VBI (per a títols tancats)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Força al dispositiu de vídeo Video4Linux2 un format de crominància (p.e. " "I420 o I422 per a imatges crues, MJPG per a entrada comprimida M-JPEG) " "(Llistat complet: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, " "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Entrada d'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" "Entrada d'àudio de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Es força la resolució de píxel especificada (si tant l'amplada com l'alçada " "són positives)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispositiu de ràdio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Node del dispositiu del sintonitzador de ràdio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu la sortida de depuració)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Mode d'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Sintonitzador d'àudio mono/estèreo i selecció de pistes." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Restableix els controls " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Restableix els valors per defecte dels controls." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Brillantor de la imatge o nivell de negre." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brillantor automàtica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge automàticament." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Contrast de la imatge o guany de luminància. " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Saturació de la imatge o guany de crominància." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Hue" msgstr "To de color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "To o balanç de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "To de color automàtic" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Ajusta el to de color de la imatge automàticament." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura de l'equilibri de blancs (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura de l'equilibri de blancs que actua com a moderadora del color, " "en graus Kelvin (2800 significa incandescència mínima, 6500, llum natural " "màxima)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Equilibri de blancs automàtic" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Ajusta l'equilibri de blancs de la imatge automàticament." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Equilibri de vermells" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Equilibri de la crominància dels vermells." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Equilibri de blaus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Equilibri de la crominància dels blaus." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Ajust de la gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Guany automàtic" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Guany de la imatge." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidesa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Ajust del filtre de nitidesa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Guany de crominància" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control del guany de crominància." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Guany automàtic de la crominància" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Freqüència de la xarxa d'alimentació" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtre antiparpelleig de la freqüència de la xarxa d'alimentació." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensació del contrallum" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtre de banda eliminada" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Talla una banda de llum induïda per la il·luminació fluorescent (unitat no " "documentada)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Inverteix la imatge horitzontalment." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Inverteix verticalment" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Inverteix la imatge verticalment." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rota (graus)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Angle de rotació de la imatge (en graus)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Eliminació de colors" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Habilita l'eliminació de colors, p.e. canvia a imatge en blanc i negre quan " "la senyal és dèbil." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efecte de color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Selecciona un efecte de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Blanc i negre" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431 msgid "Sepia" msgstr "Sèpia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Relleu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Esbós" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Blau cel" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Verd gespa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Blanqueig" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Viu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Audio volume" msgstr "Volum d'àudio " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Entrada del volum d'àudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Equilibri d'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Nivell dels greus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Ajust dels greus de l'entrada d'àudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nivell dels aguts" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Ajust dels aguts de l'entrada d'àudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Silencia l'àudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Mode de sonoritat" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Mode de sonoritat (també conegut com potència de greus)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controls del controlador del v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Fixa els controls del controlador del v4l2 als valors especificats " "mitjançant una llista separada per comes encapsulada, opcionalment, entre " "claus (p.e.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Per llistar " "els controls disponibles, incrementeu la loquacitat (-vvv) o feu servir " "l'aplicació v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "All" msgstr "Tot" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "So de televisió multicanal (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 línies / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 línies / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japó" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Corea del Sud" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Llengua primària" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Llengua secundària o programa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Sintonitzador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Sintonitzador de ràdio Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segments" #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:514 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:589 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Format VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Volum màxim #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Configuració del volum" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Identificador del sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Entrades" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Canals d'àudio" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Primer punt d'entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Últim punt d'entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Mida de la pista (en sectors)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tipus" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "fi" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "reprodueix la llista" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "llista de selecció ampliada" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "llista de selecció" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "tipus de fitxer desconegut" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Identificador de la llista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Súper) Vídeo CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Nombre de blocs de CD que s'han d'aconseguir en una lectura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si el VCD es va crear amb el control de la reproducció, utilitza'l. " "Altrament, es fa servir la reproducció per pistes." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Voleu utilitzar la durada de la pista com a unitat màxima a la cerca?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Si està definit, la longitud de la barra de cerca és la pista en comptes de " "la longitud de l'entrada." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Mostra la quantitat màxima d'informació dels elements multimèdia i del flux. " "Mostra per exemple la navegació del control de reproducció." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "" "Format que s'ha d'utilitzar al camp «autor» de la llista de reproducció." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "" "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció." #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Assistència per als enregistraments del VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Òfset del capítol en ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Mou tots els capítols. Aquest valor s'ha de definir en mil·lisegons. " #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Fotogrames per segon predeterminats per a la importació de capítols." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Enregistraments del VDR" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Línies de tall del VDR " #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Entitat certificadora X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certificat de l'entitat contra la qual verificar el servidor" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Llista de revocació de certificat X.509" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Llista de certificats de servidors revocats" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certificat del client X.509" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "Certificat per a l'autenticació del client" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Clau privada del client X.509" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "Clau privada per a l'autenticació mitjançant certificat" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Crominància RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Nivell de compressió" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Nivell de compressió de transferència des de 0 (cap) fins 9 (màxim)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Qualitat de la imatge" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Qualitat de la imatge de 1 a 9 (màxima)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Accés del client VNC" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Elements multimèdia en Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Camí cap als elements multimèdia del fitxer Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtre dels fitxers zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Accés al zip" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "" "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple utilitzant l'assemblatge NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volum del so ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Crominància del vídeo ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar. 1 si la " "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1). " #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Determina amb quina freqüència s'ha d'enviar la informació de la gràfica de " "barres. Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio " "(per defecte 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar. 1 si la " "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Finestra de temps que s'ha d'utilitzar en ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "La finestra de temps durant la qual el nivell d'àudio es mesura en ms per " "detectar el silenci. Si el nivell d'àudio està per sota del límit durant " "aquest temps s'enviarà una alarma (per defecte 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Nivell mínim d'àudio per activar l'alarma" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Límit al qual s'ha d'arribar per activar l'alarma. Si el nivell d'àudio està " "per sota del límit durant aquest temps s'enviarà l'alarma (per defecte 0,1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Temps entre dos missatges d'alarma en ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Temps entre dos missatges d'alarma en ms. Aquest valor s'utilitza per evitar " "la saturació de l'alarma (per defecte 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Part de l'àudio de la funció de gràfica de barres" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Gràfica de barres de l'àudio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Descodificador simple per als fluxos codificats del Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Descodificador del Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Aquest efecte us fa sentir com si estiguéssiu a una habitació amb un conjunt " "complet d'altaveus 7.1 mentre només esteu utilitzant uns auriculars, de " "manera que es produeix una experiència més real. Heu de sentir-vos més " "còmodes i menys cansats quan escolteu música durant un llarg període de " "temps.\n" " Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensió característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensa el retard" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "L'algorisme físic ha introduït un retard que pot perjudicar de vegades a la " "sincronització entre el moviment de llavis i la parla. En aquest cas, " "habiliteu aquesta opció per compensar." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "No descodificar el Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Els fluxos codificats de Dolby Surround no es descodificaran abans d'ésser " "processats per aquest filtre. No és recomanable habilitar aquesta opció." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efecte d'espacialització virtual dels auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecte d'auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Utilitza l'algoritme downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Selecciona un algoritme downmix d'estèreo a mono que s'utilitza al mesclador " "de canals per als auriculars. Fa que ens sentim com si estiguéssim en una " "habitació plena de gent parlant." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccioneu el canal que voleu mantenir" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Silencia tots els canals menys el canal seleccionat." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Posterior esquerra" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Posterior dret" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efectes de baixa freqüència" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Lateral esquerre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Lateral dret" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Posterior centre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98 #, fuzzy msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Mode d'àudio estèreo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Reassignador del canal d'àudio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Retard de so" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Afegeix un efecte de retard al so" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Temps de retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" "Temps en mil·lisegons de la mitjana de retard. Tingueu en compte la mitjana" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Profunditat de l'escombrat" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Temps en mil·lisegons de la profunditat màxima de l'escombrat. És per això " "que l'interval de l'escombrat serà retard-temps +/- escombrat-profunditat." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Taxa de l'escombrat" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Taxa de canvi de la profunditat de l'escombrat de mil·lisegons a per segons " "de reproducció " #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "Guany de la retroacció" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Guany al bucle de retroacció" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Senyal alterada (wet)" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nivell de la senyal retardada" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Senyal original (dry)" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivell de la senyal d'entrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/pic" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Defineix l'RMS/pic (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Temps d'atac" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Defineix el temps d'atac en mil·lisegons (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Temps d'alliberament" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Defineix el temps d'alliberament en mil·lisegons (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Nivell del llindar" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Defineix el nivell del llindar en dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376 msgid "Ratio" msgstr "Ràtio" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Defineix la ràtio (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "Radi de l'angle de curvatura " #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Defineix el radi de l'angle de curvatura en dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "Etapa de guany" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Defineix l'etapa de guany en dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compressor del marge dinàmic " #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressor del marge dinàmic A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els " "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn " "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, la reproducció estarà " "més adaptada a una sala cinematogràfica o una habitació acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilita l'upmix intern" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Habilita l'algoritme d'upmixing intern (no recomanat)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressió del marge dinàmic DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Valors predefinits de l'equalitzador " #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Valors predefinits que s'han d'utilitzar amb l'equalitzador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Guany de les bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "No utilitzeu els valors predeterminats, excepte les bandes especificades " "manualment. Heu de proporcionar 10 valors entre -20dB i 20dB, separats per " "espais, p.e. «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Utilitza les bandes de freqüència del VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Utilitza les bandes de freqüència del VLC. Altrament, utilitza les bandes de " "freqüència estàndards ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dues passades" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtra l'àudio dues vegades. Això proporciona un efecte més intens." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Guany global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalitzador de 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Pla" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Clàssic " #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Greu total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Greu total i agut" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Agut total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Sala gran" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "En viu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Festa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suau" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Multiplicador de guany" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Incrementa o decrementa el guany (per defecte 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtre de control de guany" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtre de karaoke simple" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de memòries intermèdies d'àudio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Nombre de memòries intermèdies sobre les quals es fa la mesura de potència. " "Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència " "alta, però el farà menys sensible a petites variacions." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivell de volum màxim" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies N és major que " "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en " "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalitzador de volum" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalitzador paramètric" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Guany Freq 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Guany Freq 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Guany Freq 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Qualitat del remostreig" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Qualitat del remostreig (0= pitjor i més ràpid, 10= millor i més lent)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Remostrador Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipus de convertidor de la freqüència de mostratge" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Pot admetre diversos algoritmes de remostratge. El millor és més lent, " "mentre que el més ràpid mostra baixa qualitat." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Funció sinc (millor qualitat)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Funció sinc (qualitat mitjana)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Funció sinc (ràpid)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (el més ràpid)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineal (més ràpid)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Remostrador SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Remostrador Secret Rabbit Code (libsamplerate) " #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Remostrador d'àudio del veí més proper" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Escalador del tempo de l'àudio sincronitzat amb el ritme" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Longitud de pas" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Durada en mil·lisegons per a la sortida de cada pas" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Longitud de la superposició" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentatge de pas per superposar" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Longitud de la cerca" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Durada en mil·lisegons per cercar la millor posició de superposició" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Mida de l'habitació" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Defineix la superfície virtual de l'habitació emulada pel filtre." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Amplada de l'habitació" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Amplada de l'habitació virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396 msgid "Wet" msgstr "Humit" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397 msgid "Dry" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398 msgid "Damp" msgstr "Bolca" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espaiador d'àudio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Espaiador" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Aquest filtre millora l'efecte estèreo en suprimir mono (senyal comú als dos " "canals) i retardant la senyal de l'esquerra respecte a la dreta i viceversa. " "ampliant així l'efecte estèreo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Temps en ms del retard de la senyal esquerra respecte a la dreta i viceversa." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Quantitat de guany a la senyal esquerra retardada respecte a la dreta i " "viceversa. Dóna un efecte de retard de la sortida esquerra sobre la dreta i " "viceversa, cosa que produeix un efecte d'ampliació." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "Crossfeed" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Crossfeed de l'esquerra sobre la dreta amb fase invertida. Això ajuda a " "suprimir el mono. Si el valor és 1 cancel·larà tota la senyal comuna als dos " "canals." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "Senyal original" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Nivell de la senyal d'entrada del canal original." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Potenciador de l'estèreo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Efecte d'ampliació estèreo simple" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Volum d'àudio de precisió senzilla" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Volum de l'àudio sencer" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Sortida d'àudio simulada" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio (amb sintaxi ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "Audio output channels" msgstr "Canals de sortida d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "anals disponibles per a la sortida d'àudio. Si l'entrada té més canals que " "la sortida, es mesclarà cap avall. Aquest paràmetre s'ignora quan està " "activada la traspassada digital." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "So envoltant 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "So envoltant 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "So envoltant 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "So envoltant 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Sortida d'àudio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411 msgid "Audio output failed" msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:384 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "El dispositiu d'àudio \"%s\" no s'ha pogut utilitzar:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Memòria d'àudio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Sortida de la memòria d'àudio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Format de mostra" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Sortida d'àudio AudioQueue (iOS/Mac OS)" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Sortida d'àudio AudioTrack Android" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "Sortida AudioUnit per iOS" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "Darrer dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/auhal.c:165 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Sortida HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:412 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Un altre programa està utilitzant de forma exclusiva el dispositiu de " "sortida d'àudio seleccionat. " #: modules/audio_output/auhal.c:613 msgid "Audio device is not configured" msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat." #: modules/audio_output/auhal.c:614 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat " "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està utilitzant " "el mode estèreo." #: modules/audio_output/auhal.c:1188 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Dispositiu de sortida de so del sistema" #: modules/audio_output/auhal.c:1269 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (sortida codificada)" #: modules/audio_output/directsound.c:60 msgid "Output device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: modules/audio_output/directsound.c:61 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleccioneu un dispositiu de sortida d'àudio" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuració de l'altaveu" #: modules/audio_output/directsound.c:64 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Selecciona la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Aquesta opció " "no fa upmix i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo > 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:68 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Volum de l'àudio en cents de decibels (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:71 msgid "DirectX audio output" msgstr "Sortida d'àudio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Nombre de canals de sortida" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Per defecte (0), tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir " "el nombre de canals aquí." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Afegeix una capçalera WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En comptes d'escriure un fitxer cru, podeu afegir una capçalera WAV al " "fitxer." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Fitxer de sortida" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Fitxer on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Sortida d'àudio en un fitxer" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Connecta automàticament als clients enregistrables" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Si està habilitada, aquesta opció automàticament connectarà la sortida " "d'àudio al primer client JACK enregistrable que trobi." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Connecta als clients que coincideixin" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Si la connexió automàtica està habilitada, només els clients JACK els noms " "dels quals coincideixin amb aquesta expressió regular es tindran en compte " "per a la connexió." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Sortida d'àudio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Selecciona un dispositiu d'àudio adequat perquè l'utilitzi KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Obre l'àudio en mode exclusiu." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que cap altre àudio interrompi el vostre " "àudio. " #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Sortida d'àudio de la K Audio Interface" #: modules/audio_output/opensles_android.c:133 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Sortida d'àudio OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:134 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:69 msgid "OSS device node path." msgstr "Camí al node del dispositiu OSS." #: modules/audio_output/oss.c:73 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Sortida d'àudio Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:42 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Sortida d'àudio PulseAudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Sortida d'àudio OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Guany per programari" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà al programari." #: modules/audio_output/wasapi.c:457 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/waveout.c:134 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleccioneu un dispositiu especial d'àudio, o deixeu que Windows decideixi " "(per defecte), per aplicar els canvis es requereix reiniciar el VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:147 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Sortida d'àudio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:703 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Utilitza la sortida de float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d'àudio float32 " "d'alta qualitat (que algunes targetes no admeten)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Analitzador A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio cru" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Sense Referència" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidireccional " #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Sense clau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "senzill" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Diversos descodificadors/codificadors d'àudio i vídeo lliurats per la " "biblioteca FFmpeg. Inclou (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, DV, MJPEG i altres còdecs." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84 msgid "Decoding" msgstr "Descodificació" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador d'àudio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderització directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Reconeixement d'errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec can do error resilience.\n" "Tot i així, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 del " "M$) aquesta opció pot produir molts errors.\n" "Els valors vàlids estan entre 0 i 4 (0 inhabilita el reconeixement d'errors)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "Solució temporal d'errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Intenta solucionar alguns errors:\n" "1 detecció automàtica\n" "2 msmpeg4 antic\n" "4 xvid entrellaçat\n" "8 ump4 \n" "16 sense separació\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel crominància. Això ha de ser la suma dels valors. Per exemple, per " "arreglar «ac vlc» i «ump4», introdueix 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "De pressa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) " "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot " "produir imatges distorsionades." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permet trucs de velocitat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permet la no especificació de trucs per augmentar la velocitat. Més ràpid, " "però amb tendència a fallar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omet el fotograma (per defecte = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Força l'omissió de fotogrames per tal d'augmentar la velocitat de la " "descodificació (-1=cap, 0=per defecte, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, " "3=fotogrames B+P, 4=tots els fotogrames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Omet l'idct (per defecte = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació dels " "tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, 2=Fotogrames P, " "3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Debug mask" msgstr "Màscara de depuració" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Defineix la màscara de depuració FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Codec name" msgstr "Nom del còdec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nom del còdec intern del libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualitza els vectors de moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Podeu superposar els vectors de moviment (les fletxes que mostren com es " "mouen les imatges) a la imatge. Aquest valor és una màscara basada en " "aquests valors:\n" "1 - visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames P\n" "2 – visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames B\n" "4 – visualitzeu els VM posteriors dels fotogrames B\n" "Per veure tots els vectors, el valor és 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "L'omissió del filtre de bucle (també coneguda com desblocatge) normalment té " "un efecte reductor de la qualitat. Malgrat això, proporciona un augment gran " "de la velocitat per a fluxos d'alta definició." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Hardware decoding" msgstr "Descodificació del maquinari" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Permet la descodificació del maquinari quan està disponible." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "VDA output pixel format" msgstr "Format del píxel de sortida VDA" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "" "El format de píxel per a les memòries intermèdies de la imatge de sortida." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Threads" msgstr "Fils" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Nombre de fils que s'utilitzen per a la descodificació. 0 significa automàtic" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Ràtio de fotogrames claus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Nombre de fotogrames que es codificaran per un fotograma clau." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Ràtio de fotogrames B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de referència." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificació entrellaçada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" "Aquesta opció us permet habilitar els algoritmes dedicats a fotogrames " "entrellaçats." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimació de moviment entrellaçat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Aquesta opció us permet habilitar els algoritmes d'estimació de moviment " "entrellaçat. Necessita més CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimació de premoviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "" "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa (en kbytes). Una memòria " "intermèdia més gran permetrà controlar millor la taxa, però causarà un " "retard al flux." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de quantificació I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar el factor de quantificació dels " "fotogrames I, comparats amb els fotogrames P (per exemple, 1.0 => la mateixa " "escala del quantificador per als fotogrames I i P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció del soroll" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Aquesta opció us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll " "per tal de reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de " "fotogrames de menor qualitat." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriu de quantificació MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Aquesta opció us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per a la " "codificació del MPEG2. Generalment, això aporta una imatge amb una millor " "aparença i, a més a més, segueix mantenint la compatibilitat amb els " "descodificadors de MPEG-2 estàndards." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49 msgid "Quality level" msgstr "Nivell de qualitat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar el nivell de qualitat per a la " "codificació dels vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la " "qualitat al moment perquè la vostra CPU no pot mantenir la taxa de " "codificació. Inhabilitarà la quantificació d'enreixat, la distorsió de la " "velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció " "de soroll per facilitar les tasques del codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Trellis quantization" msgstr "Quantificació d'enreixat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Aquesta opció us permet habilitar la quantificació d'enreixat (distorsió de " "la taxa per coeficients de bloc)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala del quantificador fixa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar una escala del quantificador de vídeo " "fixa per a la codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compliment de l'estàndard estricte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Aquesta opció us permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la " "codificació (valors acceptats: -2 a 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance masking" msgstr "Màscara de luminància" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs molt " "lluminosos (per defecte: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Darkness masking" msgstr "Màscara de foscor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs molt foscos " "(per defecte: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Motion masking" msgstr "Màscara de moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs amb una " "complexitat temporal alta (per defecte: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Border masking" msgstr "Màscara de vora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs a la vora " "del fotograma (per defecte: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminació de la luminància" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Aquesta opció us permet eliminar els blocs de luminància quan el PSRN no ha " "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminació de la crominància" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Aquesta opció us permet eliminar els blocs de crominància quan el PSRN no ha " "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especifica el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha " "d'utilitzar per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les " "opcions següents: main, low, ssr (no admès), ltp, hev1, hev2 (per defecte: " "low). hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec libfdk-aac " "habilitat." #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "«%s» no és un codificador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "«%s» no és un codificador d'àudio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents codificadors:\n" "%s.\n" "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra " "distribució.\n" "\n" "No és un error intern del VLC.\n" "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre aquest problema.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 #, fuzzy msgid "video" msgstr "S-video " #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "audio" msgstr "Àudio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "subpicture" msgstr "Subimatges" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador." #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42 #, fuzzy msgid "Dummy video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via X11" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "Entorn de treball d'acceleració de descodificació de vídeo (VDA)" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Descodificador de títols tancats" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo del maquinari Crystal HD " #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítols CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Desa les dades del còdec cru" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec cru si s'ha seleccionat/" "forçat el descodificador dummy a les opcions principals." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Descodificador Dummy" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Descodificador de buidatge" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Descodificador d'objectes DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador d'objectes DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Analitzador DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Coordenada X de la descodificació" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de la descodificació" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posició de les subimatges" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Aquesta opció us permet forçar la posició de la subimatge al vídeo " "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu " "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Coordenada X de la codificació" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítol codificat" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de la codificació" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítols DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítols DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Codificador simulat" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador d'àudio AAC (amb libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:431 msgid "AAC extension" msgstr "Extensió AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Perfil del codificador" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Algoritme del codificador a utilitzar" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Habilita la replicació de banda espectral" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Aquesta és una característica opcional només per al perfil AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Qualitat VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Qualitat de la codificació VBR (0=cbr, 1-5 qualitat constant vbr, 5 és " "millor)" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Habilita la biblioteca afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Aquesta biblioteca produirà una qualitat d'àudio més gran a expenses de " "consumir més CPU (per defecte està habilitada)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Mode de senyalització de l'extensió AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 és explícit per a SBR i implícit per a PS (per defecte), 2 és explícit " "jeràrquic" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Flac" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "Sound fonts" msgstr "Sound fonts" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "És necessari un fitxer sound fonts per a la síntesi de programari." #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "Cor" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Synthesis gain" msgstr "Guany de la síntesi" #: modules/codec/fluidsynth.c:50 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Aquest guany s'aplica a la sortida de síntesi. Els valors alts poden causar " "saturació quan es reprodueixen moltes notes a la vegada." #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonia" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "La polifonia defineix com moltes veus es poden reproduir alhora. Valors més " "grans requeriran més poder de processat." #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverbera" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:146 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "La síntesi MIDI no està configurada" #: modules/codec/fluidsynth.c:147 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "És necessari un fitxer sound font (.SF2) per a la síntesi MIDI.\n" "Instal·leu un sound font i configureu-lo des de les preferències del VLC " "(Entrada/ Còdecs > Còdecs d'àudio > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "Descodificador G.711" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "Codificador G.711" #: modules/codec/gstdecode.c:69 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:72 #, fuzzy msgid "Use DecodeBin" msgstr "Descodificació" #: modules/codec/gstdecode.c:74 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:86 #, fuzzy msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Speex" #: modules/codec/jpeg.c:50 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:109 #, fuzzy msgid "JPEG image decoder" msgstr "Descodificador d'imatge XWD" #: modules/codec/jpeg.c:118 #, fuzzy msgid "JPEG image encoder" msgstr "Descodificador d'imatge XWD" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítols formatats" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Els fluxos Kate permeten la formatació del text. El VLC l'implementa " "parcialment, però es pot triar inhabilitar-lo tot. Tingueu en compte que no " "té cap efecte si la renderització a través del Tiger està habilitada." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Contorn" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Negre" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Blanc" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Granat" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Verd" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Xarxet" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Llima" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Porpra" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Blau marí" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Turquesa" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Utilitza Tiger per renderitzar" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Els fluxos Kate es poden renderitzar mitjançant la biblioteca Tiger. Si " "inhabiliteu això, només es renderitzarà el text estàtic i el mapa de bits " "basat en fluxos." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Qualitat de renderització" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleccioneu la qualitat de renderització, en detriment de la velocitat. 0 la " "més ràpida, 1 la de més qualitat." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Efecte de lletra per defecte" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Afegeix un efecte de lletra al text per millorar la lectura amb diferents " "fons de pantalla." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Intensitat de l'efecte de lletra per defecte" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Pronunciació per fer l'efecte de lletra triat (depèn de l'efecte)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Descripció de la lletra per defecte" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Descripció de la lletra que s'ha d'utilitzar si el flux Kate no especifica " "cap paràmetre de lletra (nom, mida, etc). Si es deixa en blanc, el Tiger " "triarà els paràmetres de lletra apropiats." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Color de lletra per defecte" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Color de lletra per defecte que s'ha d'utilitzar quan el flux Kate no " "especifiqui el color de lletra." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Alfa de la lletra per defecte" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparència del color de lletra per defecte si el flux Kate no específica " "un color concret." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Color de fons per defecte" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Color de fons per defecte si el flux Kate no específica el color de fons que " "s'ha d'utilitzar." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Alfa del fons per defecte" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparència del color de fons per defecte si el flux Kate no determina el " "color de fons específic que s'ha d'utilitzar." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate és un còdec de text i imatge basat en la superposició.\n" "La biblioteca de renderització Tiger és necessària per renderitzar els " "fluxos Kate complexos, però el VLC és capaç de renderitzar text estàtic i " "imatge basats en subtítols si no està habilitat.\n" "Tingueu en compte que el canvi dels paràmetres de sota no tindran efecte " "fins que es reprodueixi un nou flux. Esperem que es solucioni aviat." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Descodificador de superposició Kate " #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Estàndards de la renderització Tiger" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador dels subtítols Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítols (avançat)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Renderitzador de subtítols amb libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81 msgid "Building font cache" msgstr "S'està construint la memòria cau de la lletra" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra. \n" "No triga més d'un minut." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/mft.c:56 #, fuzzy msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime" #: modules/codec/mmal.c:50 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:51 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:57 #, fuzzy msgid "MMAL decoder" msgstr "descodificador" #: modules/codec/mmal.c:58 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Descodificador de l'MPEG Audio Layer I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de l'MPEG Audio Layer I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263 #, fuzzy msgid "Android direct rendering" msgstr "Renderització directa" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." msgstr "" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Descodificador de vídeo que fa servir Android MediaCodec" #: modules/codec/omxil/omxil.c:81 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Descodificador Àudio/Vídeo (amb OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:97 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Sortida de vídeo OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:66 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Opus" #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:73 #, fuzzy msgid "Opus audio encoder" msgstr "Descodificador d'àudio Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/png.c:100 #, fuzzy msgid "PNG video encoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Habilita el mode de programari" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Permet l'ús de la implementació del programari Intel Media SDK dels còdecs " "si no està present al sistema l'acceleració de vídeo per maquinari QuickSync." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Perfil del còdec" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Especifica el perfil del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec " "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la " "resolució i la taxa de bits. P.e. 'alta'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Nivell del còdec" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Especifica el nivell del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec " "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la " "resolució i la taxa de bits. P.e. '4.2' per mpeg4-part10 o 'baix' per mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Grup de mida d'imatge" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Nombre d'images a través del GOP actual (grup d'imatges); si el " "GopPicSize=0, llavors la mida GOP no s'especifica. Si GopPicSize=1, llavors " "només s'utilitzen fotogrames-I" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Distància de referència del grup d'imatge" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" "Distància entre els fotogrames clau I- o P-; si és cero, l'estructura GOP no " "s'especifica. Nota: Si GopRefDist = 1, no es fa server cap fotograma B-." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Ús objectiu" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "L'ús objectiu permet triar entre diferents compensacions entre qualitat i " "velocitat. Valors acceptats són: «speed», «balanced» i «quality»." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Interval IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" "Per H.264, l'IdrInterval especifica l'interval fotograma-IDr en termes de " "fotogrames-I; si IdrInterval=0, cada fotograma-I és un fotograma-IDR. Si " "IdrInterval=1, qualsevol altre fotograma-I és un fotograma-IDR, etc. Per " "MPEG2, IdrInterval defineix l'interval de la seqüència capçalera en termes " "de fotogrames-I. Si IdrInterval=N, l'SDK inserta la capçalera de seqüència " "abans de cada fotograma-I Nth. Si IdrInterval=0 (per defecte), l'SDK " "insereix la capçalera de seqüència una vegada al principi del flux." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Mètode de control de taxa" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "El mètode de control de taxa que es farà servir en codificar. Pot ser un de " "«crb», «vbr», «qp» o «avbr». El mode «qp» no és compatible amb mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Paràmetre de quantificació" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Paràmetre de quantificació per a tots els tipus de fotogrames. Aquests " "paràmetres defineixen qpi, qpp i qpp. Té menys prioritat que els paràmetres " "mencionats anteriorment. Només s'utilitza si el rc_method és «qp»." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I. Aquest paràmetres sobreescriu " "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P. Aquest paràmetres sobreescriu " "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B. Aquest paràmetres sobreescriu " "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Taxa màxim de bits" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Defineix la taxa màxima de bits en Kpbsv (1000 bits/s) per al mètode de " "control de taxa VBR. Si no es defineix, aquest paràmetre es computa des " "d'altres fonts com la taxa de bits, el perfil, el nivell, etc." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Precisió del RateControl" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Tolerància en percentatge del mètode «avbr» (variable mitjana de taxa de " "bits). Per exemple, 10 amb una taxa de bits de 800 kpbs farà que el " "codificador no arribi per sobre dels 880 kpbs ni sota 730 kpbs. Només " "s'arriba a la precisió objectiu després d'un cert període de convergència. " "Vegeu el paràmetre de convergència" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Temps de convergència del RateControl «avbr»" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" "Quantitat de 100 fotogrames abans que el mètode de control de taxa «avbr» " "arribi a la taxa de bits i la precisió demanades. Vegeu el paràmetre de " "precisió." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Quantitat de fragments per fotograma" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Quantitat de fragments a cada fotograma de vídeo; cada fragment conté una o " "més files macro-block. Si el numslice no està definit, el codificador triarà " "qualsevol partició de fragment permesa per l'estàndard del còdec." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142 msgid "Number of reference frames" msgstr "Nombre de fotogrames de referència" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Quantitat d'operacions paral·leles" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Defineix la quantitat d'operacions de codificació paral·leles abans que se " "sincronitzi el resultat. Un valor més gran resultarà en un rendiment més " "gran depenent del maquinari. MPEG2 requereix com a mínim 1." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "Codificador Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Descodificador d'àudio pseudocru" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio pseudocru" #: modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format de crominància" #: modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Si es marca el format de la crominància, forçarà la conversió del vídeo a " "aquest format." #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Mètode del control de la taxa" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Mètode que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Mode del llindar de soroll constant" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Mode de taxa de bits constant (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Mode de retard baix" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Mode sense pèrdues " #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Mode de lambda constant" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Mode d'error constant" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Mode de qualitat constant" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estructura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Estructura GOP que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "No hi ha una estructura gop fixa. Una imatge pot ser intra o inter i es pot " "referir a imatges anteriors o posteriors." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Seqüència de només fotogrames I" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Les imatges inter només es refereixen a imatges anteriors." #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Les imatges inter es poden referir a imatges anteriors o posteriors" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de qualitat constant" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Factor de qualitat que s'ha d'utilitzar al mode de qualitat constant" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Llindar de soroll" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" "Llindar de soroll que s'ha d'utilitzar al mode del llindar de soroll constant" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits de destí en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits " "constant" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits màxima (kbps)a" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits màxima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits " "constant" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits mínima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits " "constant" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Longitud del GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Nombre d'imatges entre les capçaleres de seqüència successives p. ex. la " "longitud del grup d'imatges" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Filtre previ" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sense filtració prèvia" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Mitjana ponderada central" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtre passabaix gaussià" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Afegeix soroll" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtre passabaix adaptatiu gaussià" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtre passabaix" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Quantitat de filtració prèvia" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Els valors grans suposen més filtració prèvia" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Mode de codificació d'imatge" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per " "separat, al contrari d'un fotograma pseudoprogressiu" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "auto - permet al codificador decidir basant-se en les millors entrades (el " "millor)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "força la codificació de fotogrames com a imatge única" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "força la codificació de fotogrames com a camps entrellaçats separats" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automàtic - permet decidir al codificador basant-se en les entrades (el " "millor)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "petit - utilitza un bloc de compensació de moviment petit" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "mitjà - utilitza un bloc de compensació de moviment mitjà" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "gran - utilitza un bloc de compensació de moviment gran" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Superposició dels blocs de compensació de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "cap - Els blocs de compensació de moviment no es superposen" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "parcial - Els blocs de compensació de moviment es superposen parcialment" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" "total - Els blocs de compensació de moviment es superposen completament" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precisió del vector de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Tres components d'estimació de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Utilitza la crominància com a part del procés d'estimació de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtre DWT de la imatge intra" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtre DWT de la imatge inter" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Nombre d'iteracions DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "També coneguts com a nivells DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Habilita els quantificadors múltiples" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Habilita els quantificadors múltiples per subbanda (un per bloc codificat)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Utilitza codis de longitud variable. Això és útil per taxes de bits molt " "altes" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "mode de ponderació perceptiva" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "distancia perceptiva" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "distancia perceptiva per calcular el pes perceptiu" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Fragments horitzontals per fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Nombre de fragments horitzontals per fotograma al mode de retard baix" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Fragments verticals per fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Nombre de fragments verticals per fotograma al mode de retard baix" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Mida dels blocs de codi a cada subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "petit - utilitza blocs de codi petits" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "mitjà - utilitza blocs de codi mitjans" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "gran - utilitza blocs de codi grans" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "total - Un bloc de codi per subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Habilita l'estimació de moviment jeràrquica" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge al mode " "d'estimació de moviment jeràrquica" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Habilita l'estimació de moviment global" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Habilita l'estimació de la correlació de fase" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Habilita la detecció de canvi d'escena" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Força el perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Perfil de retard baix VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil principal VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Descodificador de vídeo Dirac amb libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Descodificador d'imatge SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Força el mode del codificador." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualitat de la codificació" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexitat de la codificació" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Força la complexitat del codificador." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Taxa de bits màxima" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Força la màxima taxa de bits VBR" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificació CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Força la codificació de taxa de bits constant (CBR) en comptes de la " "codificació de taxa de bits variable per defecte (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detecció d'activitat de veu" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament al " "mode VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmissió discontinua" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estreta (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda ampla (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Inhabilita la transparència dels subtítols de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Elimina tots els efectes de transparència que s'utilitzen als subtítols de " "DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtítols de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols de DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Per defecte (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "System codeset" msgstr "Codificació del sistema" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Xinès (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europa Occidental (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Europa Occidental (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europa Oriental (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:113 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nòrdic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Àrab (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Àrab (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grec (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grec (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:130 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turc (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turc (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tailandès (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:137 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandès (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Bàltic (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:140 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Bàltic (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Cèltic (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Sud-Oriental Europeu (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Xinès Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Xinès Simplificat Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonès (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonès Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonès (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreà (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Xinès tradicional (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Xinès tradicional Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong suplementari (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:160 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Codificació del text del subtítol" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Defineix la codificació utilitzada als subtítols de text" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle justification" msgstr "Justificació del subtítol" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Defineix la justificació dels subtítols" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:172 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers de " "subtítols." #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Alguns formats de subtítols permeten formatar el text. El VLC els implementa " "parcialment, però es pot triar inhabilitar tota la formatació." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Descodificador del subtítol de text" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols DVB" #: modules/codec/substx3g.c:41 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles" msgstr "Subtítols de teletext" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítols SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de text T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Sobreescriu la pàgina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Sobreescriu la pàgina indicada. Proveu-ho si els subtítols no apareixen (-1 " "= detecció automàtica des de TS. 0 = detecció automàtica des de teletext, >0 " "= número de pàgina actual, normalment 888 o 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignora l'indicador dels subtítols. Proveu-ho si no apareixen els subtítols." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Solució temporal per a França" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Alguns canals francesos no indiquen correctament les pàgines de subtítols a " "cause d'un error d'interpretació històric. Proveu d'utilitzar aquesta " "interpretació incorrecta si els subtítols no apareixen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Aquesta opció us permet forçar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en " "lloc d'especificar una taxa de bits particular. Produirà un flux VBR." #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualitat del postprocessament" #: modules/codec/theora.c:114 msgid "Theora video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:129 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar una qualitat entre 0,0 (baixa) i 50,0 " "(alta), en comptes d'especificar una taxa de bits particular. Això produirà " "un flux VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Mode estèreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Mode de gestió per a fluxos en estèreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Mode VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "Utilitza la taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Model psicoacústic" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Enter des de -1 (cap model) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estèreo conjunt" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Ulead DV" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits màxima de la codificació" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar una taxa de bits màxima en kbps. Útil " "per a aplicacions de fluxos." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima de la codificació" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar una taxa de bits mínima en kbps. Útil " "per a la codificació d'un canal de mida fixa." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" "Força una codificació de taxa de bits constant (CBR, taxa de bits constant)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:49 #, fuzzy msgid "WebM video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio de punt fix WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Mida del GOP màxima" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans " "estalvien bits i d'aquesta manera milloren la qualitat per a una taxa de " "bits concreta. Feu servir -1 per infinit." #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Mida del GOP mínima " #: modules/codec/x264.c:76 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els " "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els fotogrames P " "poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu també l'opció " "fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es troben " "necessàriament. Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P posteriors no " "puguin referir-se a cap fotograma anterior al fotograma IDR. Si els talls " "d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden codificar com a " "fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Utilitza els punts de recuperació per tancar els GOP" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "cap: només utilitza els GOP tancats\n" "normal: utilitza els GOP oberts estàndard\n" "bluray: utilitza els GOP compatibles amb Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "Utilitza el GOP obert, perquè sigui compatible amb Blu-ray utilitza també la " "opció de compatibilitat amb Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Habilita els pedaços de compatibilitat perquè admetin el Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Habilita els pedaços perquè s'admeti el Blu-ray. Aquesta opció no força " "totes les opcions de compatibilitat del Blu-ray\n" "p. ex. resolució, fotogrames per segon, nivell" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agressivitat dels fotogrames I addicionals" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual " "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall " "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix " "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una " "ubicació millor per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més " "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita la " "detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen només cada " "dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes de codificació " "poc estètics. Interval d'1 a 100." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a 16." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisió adaptativa de fotogrames B" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han d'utilitzar, " "excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Influencia (polaritza) l'ús de fotogrames B" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Polaritza l'opció per utilitzar fotogrames B. Els valors positius provoquen " "més fotogrames B, els valors negatius provoquen menys fotogrames B." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Aquesta opció permet que els fotogrames B s'utilitzin com a referència per " "predir altres fotogrames. Manté la meitat de 2+ fotogrames B consecutius com " "a referència i reordena el fotograma de forma adequada.\n" " - cap:Inhabilitat\n" " -estricte: Piràmide estrictament jeràrquica\n" " - normal: No estricte (no és compatible amb Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Utilitza el rang complet en lloc del rang de color de TV" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "TV-rang és normalment el rang de color utilitzat, l'activació habilitarà " "libx264 per utilitzar el rang de color complet per a la codificació" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica " "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i " "descodificació, però hauria de desar entre un 10% i un 15% la taxa de bits." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu en " "Anime però sembla provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns " "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. " "Interval d'1 a 16." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omet el filtre de bucle" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle. Interval de -6 a 6 per ambdós " "paràmetres alfa i beta. -6 significa filtre fluix. 6 significa filtre fort." #: modules/codec/x264.c:156 msgid "H.264 level" msgstr "Nivell H.264" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Especifica el nivell H.264 (tal com defineix l'Annex A de l'estàndard). Els " "nivells no es forcen; l'usuari és el responsable de seleccionar un nivell " "compatible amb la resta de les opcions de codificació. Interval d'1 a 5,1 " "(de 10 a 51 també es permet). Especifica 0 perquè l'x264 defineixi el " "nivell. " #: modules/codec/x264.c:162 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Especifica un perfil H.264 els límits del qual es forcen per davant d'altres " "paràmetres" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mode d'entrellaçat" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mode d'entrellaçat pur." #: modules/codec/x264.c:172 msgid "Frame packing" msgstr "Captura de fotogrames" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Per a vídeos estereoscòpics, definició de l'arranjament dels fotogrames:\n" "0: checkerboard - els píxels són alternativament de L i de R\n" "1: alternança de columnes - L i R estan entrellaçats per columna\n" "2: alternança de files - L i R estan entrellaçats per fila\n" "3: banda a banda - L és a l'esquerra, R a la dreta\n" "4: dalt a baix - L és a dalt, R a baix\n" "5: alternança de fotogrames - una vista per fotograma" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic " #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic en comptes dels fotogrames IDR" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Utilitza el control de velocitat de l'arbre macrobloc" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Podeu inhabilitar l'ús de l'arbre macrobloc al control de velocitat" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Força el nombre de fragments per fotograma" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Força els fragments rectangulars i la substitueixen altres opcions de " "fragmentació" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limita la mida de cada fragment en bytes " #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Defineix una mida de fragmentació màxima en bytes. Inclou la sobrecàrrega de " "la mida del NAL" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limita la mida de cada fragment en macroblocs" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Defineix el nombre màxim de macroblocs per fragment" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Set QP" msgstr "Defineix PQ" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos milloren " "la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor per defecte. " "Interval de 0 (sense pèrdues) a 51." #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR basada en la qualitat" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR basada en qualitat d'1 passada. Interval de 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Min QP" msgstr "PQ mínim " #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35." #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Max QP" msgstr "PQ màxim " #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Paràmetre màxim del quantificador." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Max QP step" msgstr "Pas PQ màxim " #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames." #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerància mitjana de la taxa de bits" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Max local bitrate" msgstr "Taxa màxima de bits local" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "VBV buffer" msgstr "Memòria intermèdia VBV" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupació inicial de la memòria intermèdia VBV" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Defineix l'ocupació inicial de la memòria intermèdia com una fracció de la " "mida de la memòria intermèdia. Interval de 0,0 a 1,0." #: modules/codec/x264.c:230 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Com l'AQ distribueix els bits" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Defineix el mode de distribució de bits per l'AQ, per defecte 1\n" " - 0: Inhabilitat\n" " - 1: Mode per defecte actual x264\n" " - 2: Utilitza log(var)^2 en comptes de log(var) i prova d'adaptar la força " "per fotograma" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Strength of AQ" msgstr "Intensitat de l'AQ" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Força per reduir el bloqueig i el difuminat a àrees planes i texturades. Per " "defecte 1,0 recomanable entre 0..2\n" " - 0,5: AQ dèbil\n" " - 1,5: AQ fort" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor PQ entre I i P" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor PQ entre I i P. Interval de 1,0 a 2,0." #: modules/codec/x264.c:247 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor PQ entre P i B" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor PQ entre P i B. Interval de 1,0 a 2,0." #: modules/codec/x264.c:250 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància." #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Control de velocitat multipassada" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Control de velocitat multipassada:\n" " - 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n" " - 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n" " - 3: Enèsima passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "QP curve compression" msgstr "Compressió de la corba PQ" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Redueix les fluctuacions al PQ" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Redueix les fluctuacions al PQ abans de la compressió de corba. Temporalment " "difumina la complexitat." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Redueix les fluctuacions al PQ després de la compressió de corba. " "Temporalment difumina els quantificadors." #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particions que s'han de considerar" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particions que s'han de considerar al mode anàlisi: \n" " - cap :\n" " - ràpid : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - tots : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requereix p8x8. i8x8 requereix 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "Direct prediction size" msgstr "Mida de predicció directa" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Mida de predicció directa: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " --1: El més petit possible segons el nivell\n" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames P" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Predicció ponderada per a fotogrames P: - 0: Inhabilitat\n" " - 1: Òfset cec\n" " - 2: Anàlisi intel·ligent\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Mètode d'estimació de moviment de píxel enter" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecciona l'algoritme d'estimació de moviment: - dia: recerca romboïdal, " "radi 1 (ràpid)\n" " - hex: recerca hexagonal, radi 2\n" " - umh: recerca irregular multi-hexagonal (millor però més lent)\n" " - esa: recerca exhaustiva (extremadament lent, principalment per fer " "proves)\n" " - tesa: recerca exhaustiva hadamard (extremadament lent, principalment per " "fer proves)\n" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Interval màxim de cerca del vector de moviment" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Distància màxima per cercar estimació de moviment, mesurada a partir de les " "posicions predites. Per defecte 16 és adient per a la majoria de seqüències, " "les seqüències de moviment altes poden beneficiar-se dels paràmetres entre " "24 i 32. Interval de 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Longitud màxima del vector de moviment" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Longitud màxima del vector de moviment en píxels. -1 és automàtic, basat en " "el nivell." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils " #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils. -1 és automàtic, basat en el " "nombre de fils." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Intensitat de l'optimització psicovisual, per defecte és \"1,0:0,0\"" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "El primer paràmetre controla si l'RD està actiu (subme>=6) o inactiu.\n" " El segon paràmetre controla si el Trellis s'utilitza a l'optimització " "psicovisual, per defecte inactiu" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Estimació del moviment dels subpíxels i qualitat de la decisió de partició" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Aquest paràmetre controla la qualitat en oposició a la compensació de " "velocitat relativa al procés de decisió de l'estimació de moviment (menor = " "més ràpid i major = millor qualitat). Interval d'1 a 9." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 (o " "superior)." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decideix les referències basant-se en les particions." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permet que cada partició de 8x8 o 16x8 seleccioni de manera independent un " "fotograma de referència, en contraposició amb una sola referència per a cada " "macrobloc." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Crominància a l'estimació de moviment" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Crominància de l'estimació de moviment per a subpíxels i decisió de mode als " "fotogrames P." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinament del moviment bidireccional conjunt." #: modules/codec/x264.c:346 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Mida de transformació espacial adaptativa" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisió basada en SATD per a transformacions de 8x8 en MB inter." #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantificació Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantificació Trellis RD: \n" " - 0: inhabilitada\n" " - 1: habilitada només a la codificació final de MB\n" " - 2: habilitada en tots els modes de decisió\n" "Requereix CABAC." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Llindaritació del coeficient als fotogrames P" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Llindarització del coeficient als fotogrames P. Elimina els blocs DCT que " "només contenen un únic i petit coeficient." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Utilitza les optimitzacions psicovisuals" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Utilitza totes les optimitzacions visuals que poden perjudicar tant el PSNR " "com el SSIM" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Reducció de soroll del domini DCT. Pseudozona morta adaptativa. L'interval " "entre 10 i 1000 sembla el correcte." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància inter " #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància inter. " "Interval de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància intra" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància intra. " "Interval de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimitzacions no determinants quan s'encadenen" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Millora lleugerament la qualitat de l'SMO en detriment de la repetibilitat." #: modules/codec/x264.c:386 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimitzacions de CPU" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Utilitza les optimitzacions de CPU de l'assemblador." #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades per a la codificació " "multipassada." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "PSNR computation" msgstr "Càlcul PSNR" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Càlcul i impressió de les estadístiques PSNR. No afecta a la qualitat de " "codificació real." #: modules/codec/x264.c:396 msgid "SSIM computation" msgstr "Càlcul SSIM" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Càlcul i impressió de les estadístiques SSIM. No afecta a la qualitat de " "codificació real." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "Quiet mode" msgstr "Mode silenciós" #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprimeix les estadístiques de cada fotograma." #: modules/codec/x264.c:405 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Nombres identificadors SPS i PPS" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Defineix els nombres identificadors SPS i PPS perquè es puguin concatenar " "els fluxos amb paràmetres diferents." #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadors d'unitats d'accés" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Genera delimitadors d'unitat d'accés d'unitats NAL. " #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de " "fotograma" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de " "fotograma. Els valors per defecte actuals poden causar problemes de " "sincronització a la sortida no multiplexable, com a la sortida rstp sense el " "multiplexor ts" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informació del cronometratge HDR" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "Default tune setting used" msgstr "Paràmetre d'ajust que s'utilitza per defecte" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default preset setting used" msgstr "Paràmetre de valor predefinit que s'utilitza per defecte" #: modules/codec/x264.c:420 msgid "x264 advanced options." msgstr "Opcions avançades x264." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "Opcions avançades del x264, de la forma {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:426 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: modules/codec/x264.c:442 msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "checkerboard" msgstr "escaquer" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "column alternation" msgstr "alternança de columnes" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "row alternation" msgstr "alternança de files" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "side by side" msgstr "banda a banda" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "top bottom" msgstr "dalt a baix" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "frame alternation" msgstr "alternança de fotogrames" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:455 #, fuzzy msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)" #: modules/codec/x264.c:459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)" #: modules/codec/x265.c:45 #, fuzzy msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Descodificador d'imatge XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Pàgina de teletext" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Obre la pàgina de teletext indicada. Per defecte la pàgina d'índex és 100" #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparència del teletext" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "" "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to " "read." msgstr "" "Si es selecciona el vbi-opaque fals el quadre de text serà transparent." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alineació del teletext" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Aquesta opció us permet forçar la posició del teletext en el vídeo " "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu " "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtítols de text del teletext" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Sortida dels subtítols del teletext com a text, no com a RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:85 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI i descodificador de teletext" #: modules/codec/zvbi.c:86 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI i Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfície del control del D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No obris cap interfície del quadre d'ordres de DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres " "de DOS. Si s'habilita el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, però " "pot resultar molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap " "finestra de vídeo." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Interfície Dummy" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Llindar de moviment (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del ratolí." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Botó d'activació" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botó d'activació per als gestos del ratolí." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Mig" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfície de control dels gestos del ratolí" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Tecles de drecera globals" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfície de les tecles de drecera globals" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 msgid "Hotkeys" msgstr "Tecles de drecera" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfície de gestió de les tecles de drecera" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "Un" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Bucle: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Aleatori: %s" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositiu d'àudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "S'està enregistrant" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "Enregistrament realitzat" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Sincronització de subtítol: temps d'àudio preferit" #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 msgid "No active subtitle" msgstr "No hi ha cap subtítol actiu" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Sincronització de subtítol: temps de subtítol preferit" #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Sincronització de subtítol: estableix els preferits primer" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Sub sync: corregit %i ms (retard total = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:472 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Sub sync: retarda el reinici" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Retard del subtítol: %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retard de l'àudio: %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista d'àudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítols: %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Identificador del servei de programa: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Relació d'aspecte: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Escapça: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr "Restableix el zoom" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "Ajustat a la pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "Mida original" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mode zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrellaçat inactiu" #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrellaçat actiu" #: modules/control/hotkeys.c:1026 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Posició del subtítol: no hi ha cap subtítol actiu" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Posició del subtítol %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volum %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocitat: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Canvia el fitxer de configuració del lirc" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Demaneu-li al lirc que llegeixi aquest fitxer de configuració. Per defecte " "cerca al directori d'inici de l'usuari." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infraroig" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfície de control remot per infrarojos" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "moviment" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "Interfície del control de moviments" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Utilitza els sensors de moviment HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMPTION per rotar " "el vídeo" #: modules/control/netsync.c:55 msgid "Network master clock" msgstr "Rellotge principal de la xarxa" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Quan es defineix, aquesta instància del VLC actua com a rellotge principal " "per a la sincronització dels clients que estiguin escoltant" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Master server ip address" msgstr "Adreça IP del servidor principal" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a la " "sincronització del rellotge." #: modules/control/netsync.c:64 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Temps d'espera UDP (en ms)" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Quant de temps (en ms) queda per interrompre la recepció de dades." #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronització de la xarxa" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronització de la xarxa" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instal·la el Servei de Windows" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instal·la el servei i surt." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstal·la el Servei i surt." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Nom de visualització del servei" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Canvia el nom de visualització del servei." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Opcions de configuració" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opcions de configuració que utilitzarà el Servei (p.e. --foo=bar --no-" "foobar). S'ha d'especificar a l'hora d'instal·lar perquè el Servei es " "configuri correctament." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfícies addicionals engendrades pel Servei. S'ha d'especificar a l'hora " "d'instal·lar perquè el Servei es configuri correctament. Utilitza una llista " "de mòduls d'interfície separats per comes. (Valors habituals: logger, sap, " "rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Servei NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfície del Servei de Windows" #: modules/control/rc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "S'està iniciant" #: modules/control/rc.c:69 msgid "Opening" msgstr "S'està obrint" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Mostra la posició del flux" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY fals" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada d'ordres del socket UNIX" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepta ordres sobre un socket Unix, no de l'stdin." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada d'ordres TCP" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i el " "port als quals es vincularà la interfície." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordres de " "DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, però pot " "ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra de " "vídeo." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "CR" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfície del control remot" #: modules/control/rc.c:352 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda." #: modules/control/rc.c:764 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Ordre desconeguda «%s».Teclegeu «help» per demanar ajuda." #: modules/control/rc.c:782 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Ordres del control remot ]" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . envia XYZ a la cua de la llista de " "reproducció" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . commuta la repetició dels elements de la llista de " "reproducció" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . commuta el bucle de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . commuta el salt aleatori" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . títol anterior en l'element actual" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . defineix/rep capítol en l'element actual" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . següent capítol en l'element actual" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . capítol anterior en l'element actual" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . cerca en segons, per exemple «cerca 12»" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estableix a la màxima velocitat" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . reproducció de flux lenta" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . reprodueix fotograma a fotograma" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuta la pantalla completa" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informació sobre el flux actual" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . mostra informació estadística" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . temps transcorregut des de l'inici del flux" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 si un flux es reprodueix, 0 la resta" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . el títol del flux actual" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . la longitud del flux actual" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volum [X] . . . . . . . . . . defineix/rep volum de so" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmenta el volum de so X passos" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . disminueix el volum de so X passos" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" "| adev [dispositiu] . . . . . . . . estableix/obtén el dispositiu d'àudio" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . defineix/rep els canals de so" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de so" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de vídeo" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . defineix/rep la relació d'aspecte de vídeo" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep l'escapçament del vídeo" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep el zoom de vídeo" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una captura de vídeo" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . estableix/obté la pista de subtítol" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| Tecla [nom de la tecla de drecera] . . . . . . simula la pulsació d'una " "tecla de drecera " #: modules/control/rc.c:834 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sortir del vlc" #: modules/control/rc.c:838 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]" #: modules/control/rc.c:965 #, fuzzy msgid "Press pause to continue." msgstr "Premeu «menu select» o «pause» per continuar." #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446 #: modules/control/rc.c:1490 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Escriu «menu select» o «pause» per continuar." #: modules/control/rc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Error: «goto» necessita un argument més gran que zero." #: modules/control/rc.c:1294 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "La llista de reproducció només té %u element" msgstr[1] "La llista de reproducció només té %u elements" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[D'entrada]" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes d'entrada llegits: %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits d'entrada: %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de desmultiplexació llegits: %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació: %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1755 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| el desmultiplexor està malmès: %5" #: modules/control/rc.c:1757 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuïtats: %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Descodificació de vídeo]" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| vídeo descodificat: %5" #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| fotogrames mostrats: %5" #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| fotogrames perduts: %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Descodificació d'àudio]" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| àudio descodificat: %5" #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes: %5" #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| memòries intermèdies perdudes: %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Transmissió]" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| paquets enviats: %5" #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes enviats: %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| s'està enviant la taxa de bits: %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Desmultiplexor AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:61 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Desmultiplexor ASF/WMV " #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "No s'ha pogut desmultiplexar el flux ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:216 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC ha fallat en carregar la capçalera ASF." #: modules/demux/asf/asf.c:1194 msgid "DRM protected streams are not supported." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Desmultiplexor AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Desmultiplexor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 #, fuzzy msgid "Demuxer" msgstr "Desmultiplexors" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 msgid "Avformat muxer" msgstr "Multiplexor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexor" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Multiplexor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Força l'ús d'un multiplexor avformat específic." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Nom del format" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Nom del format del libavcodec intern" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Força el mètode d'entrellaçat" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Força la creació d'un índex" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recrea un índex per al fitxer AVI.Utilitza això si el fitxer AVI està danyat " "o incomplet (sense recerca)." #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "Demana una acció" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "Arregla-ho sempre" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "No ho arreglis mai" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "Arregla quan sigui necessari" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "Desmultiplexor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:721 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid" #: modules/demux/avi/avi.c:722 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La cerca no funcionarà correctament perquè l'índex del fitxer AVI manca o no " "és vàlid.\n" "El VLC no pot reparar el fitxer però pot solucionar temporalment el problema " "mitjançant la construcció d'un índex a la memòria.\n" "Aquest pas pot tardar bastant si el fitxer és gran.\n" "Què voleu fer?" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Build index then play" msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Play as is" msgstr "Reprodueix tal qual" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Do not play" msgstr "Inhabilita la reproducció" #: modules/demux/avi/avi.c:2555 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "S'està arreglant l'índex AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 #, fuzzy msgid "CAF demuxer" msgstr "Desmultiplexor AIFF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Desmultiplexor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Bolca el mòdul" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nom del fitxer de bolcat" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "El flux cru es bolcarà al nom del fitxer que s'especifiqui aquí." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Afegeix a un fitxer existent" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Si el fitxer existeix, no se sobreescriurà." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Bolcador de fitxers" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Valor per ajustar el dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Desmultiplexor FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "Identificador de l'ES (flux bàsic)" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Descodifica" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Descodifica a la fase de desmultiplexació" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Crominància forçada" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Si no està buit i el codi de la imatge és vertader, la imatge es convertirà " "a la crominància especificada." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Durada en segons" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Durada en segons abans d'estimular el final d'un fitxer. Un valor negatiu " "significa un temps de reproducció sense límits." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic produït." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "En temps real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Utilitza un mode en temps real adequat per utilitzar-lo com a entrada " "principal i com a entrada d'esclaus a temps real." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Desmultiplexor d'imatge" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogrames per segon" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueix MJPEG des d'un " "fitxer. Utilitzeu 0 (valor per defecte) per a la transmissió en temps real " "(des d'una càmera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Desmultiplexor de càmera M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menú DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Primera reproducció" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Gestor de vídeo" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Títol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Desmultiplexor de fluxos Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respecta els capítols ordenats" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Reproducció ordenada de capítols tal com s'especifica al segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Còdecs de capítol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Utilitza els còdecs de capítol que s'han trobat al segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Precarrega els fitxers MKV al mateix directori" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Precarrega els fitxers Matroska al mateix directori per trobar segments " "relacionats (no serveix per als fitxers malmesos)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elements simulat" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Llegeix i descarta elements EBML desconeguts (no serveix per als fitxers " "malmesos)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilita l'algoritme de reducció de soroll." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilita la reverberació" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell de reverberació (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Retard de reverberació, en ms. Valors habituals entre 40 i 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilita el mode Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell del mode Mega Bass (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Mode Mega Bass de tancament de freqüència, en Hz. Màxima freqüència a la " "qual es pot aplicar l'efecte Mega Bass. Valors vàlids entre 10 i 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" "Nivell de l'efecte de so envoltant (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Retard del so envoltant en ms. Valors habituals entre 5 i 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Desmultiplexor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivell de reverberació" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Retard de reverberació" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivell Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Tancament Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "So envoltant" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Nivell del so envoltant" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retard del so envoltant (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock clàssic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Altres" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusió" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Joc" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip de so" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Rock alternatiu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditatiu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Ètnic " #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gòtic " #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Electrònica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Comèdia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "De culte " #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Els 40 principals" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Christian Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodèlic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Rock dur" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "National Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progressiu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psicodèlic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock simfònic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock lent" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "Acústic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "Discurs" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Òpera" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "Música de cambra" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Simfonia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Sàtira" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "A capella" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "BritPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "v" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporary Christian" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Christian Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "v" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Desmultiplexor de flux MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408 msgid "Writer" msgstr "Escriptor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Informació" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412 msgid "Disclaimer" msgstr "Avís legal" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413 msgid "Requirements" msgstr "Requisits" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414 msgid "Original Format" msgstr "Format original" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415 msgid "Display Source As" msgstr "Mostra la font com a" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416 msgid "Host Computer" msgstr "Ordinador central" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417 msgid "Performers" msgstr "Intèrprets" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418 msgid "Original Performer" msgstr "Intèrpret original" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419 msgid "Providers Source Content" msgstr "Contingut original del proveïdor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421 msgid "Software" msgstr "Programari" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Lletres" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423 msgid "Record Company" msgstr "Record Company" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425 msgid "Product" msgstr "Producte" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426 msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428 msgid "Sub-Title" msgstr "Sub-Títol" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429 msgid "Arranger" msgstr "v" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430 msgid "Art Director" msgstr "Director d'art" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Reconeixement de drets d'autor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432 msgid "Conductor" msgstr "Director" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433 msgid "Song Description" msgstr "Descripció de la cançó" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434 msgid "Liner Notes" msgstr "Notes lineals" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Drets del fonograma" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437 msgid "Sound Engineer" msgstr "Enginyer de so" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438 msgid "Soloist" msgstr "Solista" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439 msgid "Thanks" msgstr "Gràcies" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440 msgid "Executive Producer" msgstr "Productor executiu" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Desmultiplexor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Fotogrames per segon que s'utilitzen com a alternativa quan es reprodueixen " "fluxos bàsics de vídeo MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Àudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP " #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Àudio ES (flux bàsic)" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux H264." #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54 #, fuzzy msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metadesmultiplexor Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Desmultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Desmultiplexor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Desmultiplexor OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Mostra el contingut adult del shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mostra els fluxos de vídeo classificats com a NC17 quan s'utilitzen les " "llistes de reproducció de vídeo shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Omet els anuncis" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Utilitza les opcions de la llista de reproducció que normalment es fan " "servir per procurar que els anuncis es detectin correctament i s'afegeixin a " "la llista de reproducció." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Analitzador de Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importació del shoutcast al nou Winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importació de la llista ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Desmultiplexor IFO simulat" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador de la biblioteca de música d'iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Informació del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Link" msgstr "Enllaç del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoria del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Paraules claus del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Subtítols del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resum del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data de publicació del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoria del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Duration" msgstr "Durada del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipus de podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Mida del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:294 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Listeners" msgstr "Oients" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330 msgid "Load" msgstr "Càrrega" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confia en les marques horàries MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Habitualment s'utilitzen les marques horàries dels fitxers MPEG per calcular " "la posició i la durada. Tot i així, a vegades no es pot utilitzar. " "Inhabiliteu aquesta opció per calcular-ho des de la taxa de bits." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Desmultiplexor MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Desmultiplexor PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio en hertzs. Per defecte, 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canals d'àudio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Canals d'àudio al flux d'entrada. Valor numèric >0. Per defecte, 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Codi FourCC del format d'entrada cru" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Codi FOURCC del format d'entrada cru. És una cadena de quatre caràcters." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Força l'idioma de l'àudio " #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Força l'idioma de l'àudio per al mutiplexor de sortida. Codi ISO639 de tres " "lletres. Per defecte és «eng»." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "El desmultiplexor avançarà les marques horàries si l'entrada no pot " "conservar la taxa." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Desmultiplexor DV (Vídeo Digital)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Aquests són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen fluxos " "de vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Especifica l'amplada en píxels del flux de vídeo en cru." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Especifica l'alçada en píxels del flux de vídeo en cru." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Força la crominància. És per a una cadena de quatre caràcters." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo cru" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Desmultiplexor real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Desmultiplexor C64 sid" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Desmultiplexor SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Introdueix un retard a tots els subtítols (en 1/10s, p. ex. 100 significa " "10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només funciona " "amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Força el format dels subtítols. La selecció «auto» significa detecció " "automàtica i sempre hauria de funcionar." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Substitueix la descripció de la pista per defecte." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Analitzador de subtítol de text" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Retard del subtítol" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "Format del subtítol" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "Descripció del subtítol" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT addicional" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar un pmt addicional (pmt_oid=pid:" "stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Defineix l'identificador intern de cada flux bàsic gestionat pel VLC al " "mateix valor que el PID al flux TS, en comptes d'1, 2, 3, etc. És útil per " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Transmissió UDP ràpida" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Envia TS a una ip:port específica via UDP (S'ha de saber què s'està fent)." #: modules/demux/ts.c:106 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU per al mode de sortida" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU per al mode de sortida." #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Clau CSA" #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Defineix la clau d'encriptatge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 " "bytes hexadecimals)." #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segona clau CSA" #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "La clau d'encriptatge CSA parell. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 " "bytes hexadecimals)." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha de desencriptar" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Especifica la mida del paquet TS que s'ha de desencriptar. Les rutines de " "desencriptació sostreuen la capçalera TS del valor abans de desencriptar. " #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separa els subfluxos" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Converteix les pàgines teletex/dvbs en ES (fluxos bàsics) independents. Pot " "ser útil inhabilitar aquesta opció quan s'utilitza la sortida de flux." #: modules/demux/ts.c:130 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Cerca i posició basades en una posició de byte percentual i no en una " "posició de temps generada pel PCR. Si la cerca no funciona correctament, " "habiliteu aquesta opció." #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Identificador de flux de transport " #: modules/demux/ts.c:134 #, fuzzy msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítols de teletext" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: Informació addicional" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: Planificació del programa" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius" #: modules/demux/ts.c:3632 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius" #: modules/demux/ts.c:3910 msgid "clean effects" msgstr "neteja els efectes" #: modules/demux/ts.c:3911 msgid "hearing impaired" msgstr "problemes auditius" #: modules/demux/ts.c:3912 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentaris per a persones amb problemes visuals" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Desmultiplexor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Desmultiplexor d'àudio/vídeo del flux TY" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Títols tancats 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Títols tancats 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Títols tancats 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Desmultiplexor VOC" #: modules/demux/wav.c:47 msgid "WAV demuxer" msgstr "Desmultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Desmultiplexor XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Títols tancats " #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descripcions d'àudio textuals" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Teletip" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Regions actives" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotacions semàntiques" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transcripció" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Etiquetatge lingüístic" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Punts de referència" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtítols (imatges)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositives (text)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositives (imatges)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:405 msgid "Unknown category" msgstr "Categoria desconeguda" #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "About VLC media player" msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Llicència" #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: modules/gui/macosx/about.m:100 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC media player i VideoLAN són marques registrades de l'associació VideoLAN." #: modules/gui/macosx/about.m:109 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Compilat per %s amb %@" #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

El reproductor multimèdia VLC és un reproductor multimèdia, codificador i " "reproductor de fluxos en xarxa gratuït i obert fet per voluntaris de la " "comunitat VideoLAN.

El VLC fa " "servir còdecs interns, funciona pràcticament a totes les plataformes, pot " "llegir gairebé tots els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, capturar targetes " "i altres formats multimèdia!

Ajudeu i uniu-vos!" #: modules/gui/macosx/about.m:260 msgid "VLC media player Help" msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017 msgid "Index" msgstr "Índex" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86 #, fuzzy msgid "Playlist parsers" msgstr "Analitzador de Podcast" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88 #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Descobriment de serveis" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103 #, fuzzy msgid "Show Installed Only" msgstr "Interfície" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80 #, fuzzy msgid "Addons Manager" msgstr "Gestor de vídeo" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Instal·la" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 #: modules/mux/avi.c:53 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor:" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "Instal·la" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84 msgid "Skins" msgstr "Aparences" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2 passades" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificació" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Habilita el compressor del marge dinàmic " #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Restableix" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 msgid "Attack" msgstr "Ataca" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "Release" msgstr "Allibera" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Habilita l'espaiador" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualització dels auriculars" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalització del volum" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "Nivell màxim" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Efectes d'àudio" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Duplica el perfil actual..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organitza els perfils" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duplica el perfil actual per a un perfil nou" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Introduïu el nom del perfil nou:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Desa" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 msgid "Remove a preset" msgstr "Elimina un valor predefinit" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Seleccioneu el valor predefinit que voleu eliminar:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433 msgid "Add new Preset..." msgstr "Afegeix un valor predefinit nou..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organitza els valors predefinits..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Desa la selecció actual com a un valor predefinit nou" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Introduïu un nom per al valor predefinit nou:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Introduïu un nom únic per al perfil nou." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "No està permès utilitzar més d'un perfil amb el mateix nom." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Preferits" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "No input" msgstr "No hi ha cap entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux " "perquè els preferits funcionin." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "Input has changed" msgstr "Ha canviat l'entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "L'entrada ha canviat, no es pot desar el preferit. La suspensió de la " "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la " "conservació de la mateixa entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Selecció no vàlida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "S'han seleccionat dos preferits." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "No input found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionin els preferits." #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Detalls del còdec" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "Detalls del còdec" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81 msgid "Send" msgstr "Envia" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82 msgid "" "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " "crash report to %@?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84 msgid "Problem details and system configuration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175 msgid "Problem Report for %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178 msgid "No personal information will be sent with this report." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527 #, fuzzy msgid "Jump to Time" msgstr "Salta al punt temporal" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "s" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "Feu clic per reproduir i posar en pausa l'element actual." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Backward" msgstr "Enrere" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció. " "Mantingueu premut per saltar enrere a través de l'element actual." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció. " "Mantingueu premut per saltar endavant a través de l'element actual." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" "Feu clic i moveu el ratolí mentre premeu el botó premut per utilitzar aquest " "desplaçador per canviar la posició de reproducció actual." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Commuta el mode de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "Feu clic per habilitar la reproducció en pantalla completa." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" "Feu clic i manteniu premut per ometre en sentit invers a través de l'element " "actual." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" "Feu clic i manteniu premut per ometre endavant a través de l'element actual." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 msgid "Click to stop playback." msgstr "Feu clic per aturar la reproducció." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" "Feu clic per canviar entre la sortida de vídeo i la llista de reproducció. " "Si no es mostra cap vídeo a la finestra principal, això us permet amagar la " "llista de reproducció." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" "Feu clic per canviar el mode de repetició. Existeixen 3 estats: repeteix " "una, repeteix-ho tot i desactivat." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Mescla" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "Feu clic per activar o desactivar la reproducció aleatòria." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" "Feu clic i moveu el ratolí mentre manteniu premut el botó per utilitzar " "aquest desplaçador per canviar el volum." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Feu clic per silenciar o activar el so." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503 msgid "Full Volume" msgstr "Volum al 100%" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" "Feu clic per mostrar un tauler d'efectes de so que inclou un equalitzador i " "més filtres." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Convert & Stream" msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 msgid "Go!" msgstr "Anem-hi!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 msgid "Drop media here" msgstr "Deixa anar els elements multimèdia aquí" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 msgid "Open media..." msgstr "Obre un element multimèdia..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Choose Profile" msgstr "Trieu un perfil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Customize..." msgstr "Personalitza..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose Destination" msgstr "Trieu una destinació" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "Trieu una ubicació d'entrada" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Configura el flux de xarxa..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 msgid "Save as File" msgstr "Desa-ho com a un fitxer" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Desa-ho com un perfil nou..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulació" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Còdec d'àudio" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Mantén la pista original de vídeo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Només és necessari omplir un dels tres paràmetres següents, el VLC detecta " "automàticament els altres mitjançant la relació d'aspecte original" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Mantén la pista original d'àudio" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Superposa els subtítols al vídeo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 msgid "Stream Destination" msgstr "Destinació del flux de xarxa" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 msgid "Stream Announcement" msgstr "Anunci del flux de xarxa" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64 #: modules/stream_out/rtp.c:116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "Anunci SAP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:549 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Anunci HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:545 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Anunci RTSP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:553 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporta l'SDP com un fitxer" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "El contenidor no té un format valid per al flux de xarxa HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Per raons tècniques, no es pot crear el flux de xarxa per a l'element " "encapsulat com a %@ a través del protocol HTTP." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370 msgid "Save as new profile" msgstr "Desa-ho com a un perfil nou" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383 msgid "Remove a profile" msgstr "Elimina un perfil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu eliminar:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ flux de xarxa a %@:%@" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482 msgid "No Address given" msgstr "No s'ha proveït cap adreça" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" "Per poder emetre el flux de xarxa és necessari proveir una adreça de " "destinació." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489 msgid "No Channel Name given" msgstr "No s'ha proveït cap nom de canal" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "L'anunci de flux en xarxa SAP es troba activat. Tot i així, no s'ha proveït " "cap nom de canal." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496 msgid "No SDP URL given" msgstr "No s'ha proveït cap url SDP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "S'ha requerit una exportació SDP, però no s'ha proveït cap url." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Errors i avisos" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "Neteja" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364 msgid "Random On" msgstr "Aleatori actiu" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetició inactiva" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Amaga els diàlegs sense acció de l'usuari" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Aquesta opció us permet ocultar els diàlegs que no requereixen cap acció per " "part de l'usuari (Tauler crític i d'errors)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407 msgid "(no item is being played)" msgstr "(cap element s'està reproduint)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "Feu clic per sortir de la reproducció en pantalla completa." #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469 msgid "VLC media playback" msgstr "Reproducció multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1727 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1728 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "S'ha trobat una versió antiga dels fitxers de preferències del VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Mou a la paperera i torna a executar el VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Número de la pantalla que s'ha d'utilitzar per defecte per mostrar vídeos en " "«pantalla completa». La correspondència del número de la pantalla es pot " "trobar al menú de selecció del dispositiu de vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacitat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor " "per defecte), 0 és completament transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantalles negres en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Al mode de pantalla completa, es manté la pantalla negra on no es mostra cap " "vídeo " #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Mostra un controlador lluminós quan es mou el ratolí al mode de pantalla " "completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Reproducció automàtica dels nous elements" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" "Inicia la reproducció dels elements nous immediatament després d'afegir-los." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Mantén els elements recents" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Per defecte el VLC manté una llista dels 10 últims elements. Aquí es pot " "inhabilitar aquesta característica." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controla la reproducció amb l'Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Per defecte el VLC es pot controlar remotament amb l'Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Controla el volum del sistema amb l'Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, " "podeu utilitzar el control global del sistema." #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Controla els elements de la llista de reproducció amb l'Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Per defecte, el VLC us permetrà canviar a l'element següent o anterior amb " "l'Apple Remote. Podeu desactivar aquest comportament amb aquesta opció." #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controla la reproducció amb les tecles de suport multimèdia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Per defecte el VLC es pot controlar amb les tecles de suport multimèdia del " "teclat modern Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Executa el VLC amb l'estil d'interfície fosca" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Si aquesta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície " "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Per defecte el VLC utilitza el mode de pantalla completa de versions " "anteriors de Mac OS X. També pot utilitzar el mode nadiu de pantalla " "completa al Mac OS X 10.7 i a versions posteriors." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Canvia la mida de la interfície amb la mida nadiua de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Teniu dues opcions per triar :\n" " - La interfície tornarà a la mida nadiua de vídeo\n" " - El vídeo s'encaixa amb la mida de la interfície\n" " Per defecte la interfície torna a tenir la mida nadiua de vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Posa en pausa la reproducció de vídeo quan es minimitza" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Si s'habilita aquesta opció, la reproducció es posa en pausa automàticament " "quan es minimitza la finestra." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permet el canvi automàtic d'icones" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "Permet que la interfície canviï la seva icona en diverses ocasions. " #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Mostra els botons «Anterior» i «Següent»" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Mostra els botons anterior i següent a la finestra principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Mostra els botons «Aleatori» i «Repeteix»" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Mostra els botons aleatori i repeteix a la finestra principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Mostra el botó d'«Efectes d'àudio»" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Mostra el botó d'efectes d'àudio a la finestra principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" "Mostra la barra lateral a la finestra principal llistant els orígens " "multimèdia." #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 #, fuzzy msgid "Control external music players" msgstr "Menú de control per al reproductor" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Posa en pausa l'iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Posa en pausa i reprèn l'iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Never" msgstr "Mai" #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Volum màxim que es mostrarà" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfície Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: modules/gui/macosx/macosx.m:163 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: modules/gui/macosx/macosx.m:175 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote i tecles multimèdia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:190 msgid "Video output" msgstr "Sortida de vídeo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Mida doble" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Check for Update..." msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Hide VLC" msgstr "Oculta el VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Hide Others" msgstr "Oculta els altres" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Quit VLC" msgstr "Surt del VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "1:File" msgstr "1: Fitxer" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Obre un fitxer amb opcions avançades..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Open File..." msgstr "Obre un fitxer..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Open Disc..." msgstr "Obre el disc..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Open Network..." msgstr "Obre la xarxa..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Obre un dispositiu de captura..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Open Recent" msgstr "Obre recents" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Auxiliar per a la transmissió/exportació..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Converteix / Crea un flux de xarxa..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Save Playlist..." msgstr "Desa la llista de reproducció..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Columnes de la taula de reproducció" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronització de la pista" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 msgid "A→B Loop" msgstr "Bucle A→B" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520 msgid "Quit after Playback" msgstr "Surt després de la reproducció" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Step Forward" msgstr "Pas endavant" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 msgid "Step Backward" msgstr "Pas enrere" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 msgid "Increase Volume" msgstr "Puja el volum" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 msgid "Decrease Volume" msgstr "Baixa el volum" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537 msgid "Half Size" msgstr "Meitat de la mida" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539 msgid "Double Size" msgstr "Mida doble" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajusta a la pantalla" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Float on Top" msgstr "Flota a dalt" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositiu de vídeo per a la pantalla completa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Postprocessament" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Afegeix un fitxer de subtítol..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de subtítols" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 msgid "Text Size" msgstr "Mida del text" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 msgid "Text Color" msgstr "Color del text" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 msgid "Outline Thickness" msgstr "Gruix del contorn" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacitat del fons" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Minimitza la finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 msgid "Player..." msgstr "Reproductor..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "Main Window..." msgstr "Finestra principal..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efectes d'àudio..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "Video Effects..." msgstr "Efectes de vídeo..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Bookmarks..." msgstr "Preferits..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Playlist..." msgstr "Llista de reproducció..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586 msgid "Media Information..." msgstr "Informació multimèdia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Messages..." msgstr "Missatges..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Errors i avisos..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 msgid "Bring All to Front" msgstr "Porta-ho tot al davant" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Llegeix-me / PMF..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentació en línia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Lloc web del VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 msgid "Make a donation..." msgstr "Feu una donació..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 msgid "Online Forum..." msgstr "Fòrum en línia..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Introduïu un terme per cercar a la llista de reproducció. El resultats se " "seleccionaran a la taula." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" "Feu clic per obrir un diàleg avançat per seleccionar l'element que es " "reproduirà. També podeu arrossegar fitxers per reproduir-los." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Unsubscribe" msgstr "Elimina la subscripció" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Subscriviu-vos a un podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Introduïu l'URL del podcast al qual se subscriurà: " #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Desubscriu del podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Seleccioneu el podcast del qual voleu desubscriure-vos:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229 msgid "MY COMPUTER" msgstr "EL MEU ORDINADOR" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230 msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIUS" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "XARXA LOCAL" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "No, Thanks" msgstr "Gràcies" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:980 #, fuzzy msgid "B" msgstr "BD" #: modules/gui/macosx/misc.m:987 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:994 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1002 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1007 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "No s'ha seleccionat cap dispositiu.\n" "\n" "Trieu un dispositiu disponible al menú desplegable que hi ha damunt.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "Obre la font" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Obre" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" "4 pestanyes per seleccionar entre l'element d'entrada. Seleccioneu «Fitxer» " "per a fitxers, «Disc» per a mitjans òptics com DVD, àudio CD o Blue-Ray, " "«Xarxa» per a fluxos de xarxa o «Captura» per a dispositius d'entrada com " "micròfons o càmeres, la pantalla actual o fluxos de TV si l'aplicació Eye TV " "està instal·lada." #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356 msgid "Choose a file" msgstr "Tria un fitxer" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer per reproduir" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" "Feu clic per seleccionar un altre fitxer per reproduir en sincronització amb " "el fitxer seleccionat prèviament." #: modules/gui/macosx/open.m:149 msgid "Custom playback" msgstr "Reproducció personalitzada" #: modules/gui/macosx/open.m:157 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Obre la carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Insert Disc" msgstr "Insereix un disc" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Inhabilita els menús de DVD " #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Habilita els menús de DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: modules/gui/macosx/open.m:180 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Per obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), " "introduïu l'URL al camp superior. Per obrir un flux RTP o UDP premeu el botó " "inferior." #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Per obrir un flux de transmissió a grups, introduïu les respectives adreces " "IP facilitades pel proveïdor de flux. Al mode de transmissió individual el " "VLC utilitza automàticament l'identificador de la vostra màquina.\n" "\n" "Per obrir un flux mitjançant un protocol diferent, premeu cancel·lar per " "tancar el full." #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" "Introduïu aquí un URL per obrir un flux de xarxa. Per obrir fluxos RTP o " "UDP, feu clic al botó respectiu a continuació." #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Obre el flux RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:187 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234 #: modules/gui/macosx/open.m:1283 msgid "Unicast" msgstr "Transmissió individual" #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247 #: modules/gui/macosx/open.m:1296 msgid "Multicast" msgstr "Transmissió a grups" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507 #: modules/gui/macosx/open.m:1401 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositius d'entrada" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Aquesta entrada us permet desar, transmetre o mostrar els continguts actuals " "de la pantalla." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Subscreen left" msgstr "Subpantalla esquerra" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "Subscreen top" msgstr "Subpantalla superior" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Capture Audio" msgstr "Captura l'àudio" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Current channel:" msgstr "Canal actual:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Previous Channel" msgstr "Canal anterior" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Next Channel" msgstr "Canal següent" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "S'està recuperant informació de canal..." #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "No s'ha executat l'EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "El VLC no pot connectar amb l'EyeTV.\n" "Assegureu-vos d'haver instal·lat el connector d'EyeTV per al VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Executa l'EyeTV ara" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Download Plugin" msgstr "Baixa el connector" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62 #: modules/codec/svg.c:50 msgid "Image width" msgstr "Amplada de la imatge" #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67 #: modules/codec/svg.c:52 msgid "Image height" msgstr "Alçada de la imatge" #: modules/gui/macosx/open.m:355 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Afegeix un fitxer de subtítol:" #: modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "Feu clic per configurar la reproducció del subtítol en detall complet." #: modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer de subtítol." #: modules/gui/macosx/open.m:363 msgid "Override parameters" msgstr "Substitueix els paràmetres" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:368 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificació del subtítol" #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Alineació del subtítol" #: modules/gui/macosx/open.m:375 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "Feu clic per ometre el diàleg de configuració del subtítol." #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Font Properties" msgstr "Propietats del tipus de lletra" #: modules/gui/macosx/open.m:377 msgid "Subtitle File" msgstr "Fitxer dels subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistes" #: modules/gui/macosx/open.m:1488 msgid "Composite input" msgstr "Entrada composta" #: modules/gui/macosx/open.m:1491 msgid "S-Video input" msgstr "Entrada de l'S-vídeo" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Transmissió/Desament:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Paràmetres..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcions per a la transmissió i la transcodificació" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Mostra el flux localment" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "Buida a l'entrada crua" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Mètode d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcions de transcodificació" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunci del flux" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "URL de l'SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: modules/gui/macosx/playlist.m:584 msgid "Expand Node" msgstr "Expandeix el node" #: modules/gui/macosx/playlist.m:587 msgid "Download Cover Art" msgstr "Baixa la portada" #: modules/gui/macosx/playlist.m:588 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Recull les metadades" #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Mostra al cercador" #: modules/gui/macosx/playlist.m:592 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordena el node per nom" #: modules/gui/macosx/playlist.m:593 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordena el node per autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:595 msgid "Search in Playlist" msgstr "Cerca a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:776 msgid "File Format:" msgstr "Format del fitxer:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U ampliat" #: modules/gui/macosx/playlist.m:778 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "HTML playlist" msgstr "Llista de reproducció HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:781 msgid "Save Playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformació" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135 #, fuzzy msgid "Continue playback?" msgstr "Controla l'iTunes durant la reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Restart playback" msgstr "Reproducció personalitzada" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Always continue" msgstr "Sempre a dalt" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informació multimèdia" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Desa les metadades" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "General" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Detalls del còdec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Llegeix al suport" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de bits d'entrada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Desmultiplexat" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits del flux" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocs descodificats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogrames mostrats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogrames perduts" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688 msgid "Streaming" msgstr "Transmissió" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Paquets enviats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes enviats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Envia la taxa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Memòries intermèdies reproduïdes " #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Memòries intermèdies perdudes" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "Error while saving meta" msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les metadades" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "El VLC no ha pogut desar les metadades." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 msgid "Reset All" msgstr "Restableix-ho tot" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Mostra el bàsic" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 msgid "Interface Settings" msgstr "Paràmetres de la interfície" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "Paràmetres d'àudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401 msgid "Video Settings" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "Àudio general" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Idioma de l'àudio preferit" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Habilita les trameses de Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "Visualització" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Mantén els nivells d'àudio entre sessions" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Restableix sempre el nivell d'àudio d'inici a:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "Canvia la tecla de drecera" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Action" msgstr "Acció" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Repara els fitxers AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivell de memòria cau per defecte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Memòria cau" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Utilitza les preferències completes per configurar els valors de memòria cau " "personalitzats per a cada mòdul d'accés." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Còdecs / Multiplexors" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Acceleració per maquinari" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualitat del postprocessament" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" "Edita els paràmetres per defecte de l'aplicació per a protocols de xarxa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Obre fluxos de xarxa fent servir els protocols següents" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Tingueu en compte que aquests són paràmetres globals" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 msgid "Interface style" msgstr "Estil de la interfície" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "Fosc" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "Lluminós" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Show video within the main window" msgstr "Mostra el vídeo dins de la finestra principal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions automàticament" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" "Habilita les notificacions Growl (quan canviï un element de la llista de " "reproducció)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94 #: modules/lua/vlc.c:101 msgid "Lua HTTP" msgstr "HTTP Lua" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375 #, fuzzy msgid "Continue playback" msgstr "Reproducció personalitzada" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 msgid "Display Settings" msgstr "Paràmetres de visualització" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Font color" msgstr "Color del tipus de lletra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 msgid "Subtitle languages" msgstr "Idiomes dels subtítols" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Idioma preferit per als subtítols" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 msgid "Enable OSD" msgstr "Habilita l'OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119 msgid "Force bold" msgstr "Força la negreta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Outline color" msgstr "Color del contorn" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline thickness" msgstr "Gruix del contorn" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 msgid "Video snapshots" msgstr "Captures de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeració seqüencial" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581 msgid "Last check on: %@" msgstr "L'última comprovació es va fer el:%@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583 msgid "No check was performed yet." msgstr "Encara no s'ha realitzat cap comprovació." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687 msgid "Lowest latency" msgstr "La latència més baixa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Low latency" msgstr "Latència baixa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690 msgid "High latency" msgstr "Latència alta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691 msgid "Higher latency" msgstr "La latència més alta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restableix les preferències" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Això reiniciarà les preferències del reproductor multimèdia VLC.\n" "\n" "Tingueu en compte que el VLC es reiniciarà durant el procés, la llista de " "reproducció es buidarà i qualsevol reproducció, flux en xarxa o activitats " "de transcodificació s'aturaran de forma immediata.\n" "\n" "Això no afectarà a la biblioteca multimèdia.\n" "Esteu segur que voleu continuar?" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Trieu el fitxer on desar les captures de vídeo." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296 msgid "Choose" msgstr "Trieu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" "Trieu el directori o nom del fitxer on s'emmagatzemaran els enregistraments." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Premeu noves tecles per\n" "«%@»" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinació no vàlida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Aquestes tecles no poden assignar-se com a drecera." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Aquesta combinació ja està agafada per \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255 msgid "Not Set" msgstr "No definit" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457 msgid "Audio/Video" msgstr "Àudio/Vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronització de la pista d'àudio:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" "Un valor positiu significa que l'àudio \n" " va per davant del vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítols/Vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Un valor positiu significa que els subtítols \n" " van per davant del vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocitat del subtítol:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Factor de durada del subtítol:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Amplia la durada dels subtítols segons aquest valor.\n" "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multiplica la durada dels subtítols segons aquest valor.\n" "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Torna a calcular la durada dels subtítols segons el seu contingut i el seu " "valor.\n" "Utilitza 0 per inhabilitar-lo." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Efectes de vídeo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "Ajust de la imatge" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Llindar de brillantor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Sharpen" msgstr "Aguditza" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Banding removal" msgstr "Elimina les bandes de colors" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403 msgid "Film Grain" msgstr "Gra de pel·lícula" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404 msgid "Variance" msgstr "Variància" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronitza la part superior i inferior" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronitza la part esquerra i dreta" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438 msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rota 90 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rota 180 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rota 270 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverteix verticalment" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Ampliació / Zoom" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441 msgid "Puzzle game" msgstr "Trencaclosques" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442 msgid "Rows" msgstr "Files" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clons" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435 msgid "Wall" msgstr "Mur" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426 msgid "Color threshold" msgstr "Llindar de Color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430 msgid "Similarity" msgstr "Semblança" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432 msgid "Intensity" msgstr "Intensitat" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Vora" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425 msgid "Cartoon" msgstr "Dibuix animat" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417 msgid "Color extraction" msgstr "Extracció de color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "Inverteix els colors" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421 msgid "Posterize" msgstr "Posteritza" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Nivell de posterització" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485 msgid "Motion blur" msgstr "Difuminació de moviment" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detecció de moviment" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481 msgid "Water effect" msgstr "Efecte d'aigua" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "Anàglif" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456 msgid "Add text" msgstr "Afegeix text" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446 msgid "Add logo" msgstr "Afegeix el logotip" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organitza els perfils..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "MP4, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "Primera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Segona versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "Tercera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per a videoconferències (velocitat " "baixa, es pot utilitzar amb MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG consta d'una sèrie d'imatges JPEG (es pot utilitzar amb MPEG TS, " "MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG TS " "i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Còdec Dummy (no es transcodifica, es pot utilitzar amb tots els formats " "d'encapsulació)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format d'àudio (1/2) MPEG estàndard (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Capa de so MPEG 3 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Format d'àudio per al MPEG4 (es pot utilitzar amb MPEG TS i MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format d'àudio DVD (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No " "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. Generalment " "és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir al flux a http://" "yourip:8080 per defecte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a diversos ordinadors. Aquest mètode " "no és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux diverses " "vegades, però en general és el més compatible" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No " "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. Generalment " "és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir al flux a mms://" "yourip:8080 per defecte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" "Utilitza-ho per escoltar diversos ortdinadors utilitzant el protocol de " "Microsoft MMS. Aquest protocol s'utilitza com a mètode de transport per " "programes diversos de Microsoft. Tingueu en compte que només una petita part " "és compatible amb el protocol MMS (MMS encapsulat en HTTP). " #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Introduïu en aquest camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es " "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la 239.255.255.255. " "Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una adreça que comenci per " "239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una " "xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient per " "transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador. Les capçaleres " "RTP s'afegiran al flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una " "xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient per " "transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a Internet. Les " "capçaleres RTP s'afegiran al flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Auxiliar per a la transmissió/transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Aquest auxiliar us permet configurar els paràmetres senzills de transmissió " "i de transcodificació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Més informació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de " "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/" "Transmetre» donen accés a més característiques." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "Transmet a la xarxa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodifica/Desa en un fitxer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Trieu l'entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Trieu aquí el flux d'entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "Seleccioneu un flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Element de la llista de reproducció existent" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracció parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Aquesta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser " "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o un " "disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot ser en " "segons." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Des de" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "A" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades " "d'entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Mètode de transmissió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "Transmissió individual UDP " #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "Transmissió a grups UDP " #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode" msgstr "Transcodifica" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes " "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la " "pàgina següent." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodifica l'àudio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodifica el vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Amb aquesta opció activada permetem la transcodificació de la pista d'àudio, " "si n'hi ha." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Amb aquesta opció activada permetem la transcodificació de la pista de " "vídeo, si n'hi ha." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Format d'encapsulament" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els " "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opcions addicionals de la transmissió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de " "transmissió." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Temps de vida (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "Reproducció local" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opcions addicionals de transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de " "transcodificació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Afegeix els subtítols disponibles directament al vídeo. L'usuari receptor no " "pot inhabilitar aquesta opció perquè passa a formar part de la imatge." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Aquesta pàgina mostra tots els paràmetres. Fes clic a «Finalitza» per " "començar a transmetre o transcodificar." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Format d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Flux d'entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Desa el fitxer a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Inclou subtítols" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "No s'ha triat un flux nou o un element vàlid de la llista de reproducció.\n" "\n" "Trieu-ne un abans d'anar a la pàgina següent." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "No és una destinació vàlida" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "S'ha de seleccionar un destí vàlid. Introduïu un identificador de " "transmissió individual o un identificador de transmissió a grups.\n" "\n" "Si no sabeu què vol dir això, mireu els manuals sobre la transmissió i els " "texts d'ajuda en aquesta finestra." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És " "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n" "\n" "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Seleccioneu el directori on desar-ho" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "S'ha de seleccionar un directori on desar els fitxers." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Introduïu un camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona...» per seleccionar " "una ubicació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on desar el flux." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Introduïu una camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona» per seleccionar-ne " "una ubicació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "Finalitza" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i elements" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "sí" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "no" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Aquesta opció us permet transmetre a una xarxa." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a " "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n" "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la transcodificació " "fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de codificació són útils per " "desar fluxos de xarxa, per exemple." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtenir més " "informació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtenir més " "informació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Aquest " "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot passar " "el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la xarxa local " "únicament, deixeu aquest paràmetre a 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant el " "protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no han d'escriure a " "l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de reproducció si habiliten " "la interfície extra SAP.\n" "Si voleu posar un nom al vostre flux, escriviu-lo aquí, en cas contrari, " "s'utilitzarà un nom per defecte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, el flux es reprodueix i es transcodifica a la " "vegada.\n" "Tingueu en compte que aquesta opció requereix molta més energia de la CPU " "que una transcodificació o transmissió simple." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfície Mínima de Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:70 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar el directori que el navegador de fitxers " "de ncurses mostrarà al principi." #: modules/gui/ncurses.c:77 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfície Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid "[Display]" msgstr "[Mostra]" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Mostra / amaga el quadre d'ajuda" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Mostra / Amaga el quadre d'informació" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Mostra/Amaga la caixa de metadades" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Mostra / Amaga quadre de missatges" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Mostra / Amaga el quadre de llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Mostra / Amaga el navegador de fitxers" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Mostra / Amaga el quadre d'objectes " #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Tanca l'entrada Afegeix/Cerca" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Actualitza la pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " s, S, Esc Surt" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " s Stop" msgstr " s Atura" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausa / Reprodueix" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Commuta la pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " l Commuta el bucle a la llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:895 #, fuzzy msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " [,] Títol Anterior/Següent" #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " S Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" " n, p Element de la llista de reproducció Anterior/Següent" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [,] Títol Anterior/Següent" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capítol Anterior/Següent" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:901 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Cerca -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Puja/baixa el volum" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " m Mute" msgstr " m Silencia" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navega pel quadre línia per línia" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navega pel quadre pàgina per pàgina" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navega a l'inici o al final del quadre" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid "[Playlist]" msgstr "[Llista de reproducció]" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Commuta la reproducció aleatòria " #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Commuta el bucle a la llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Commuta la repetició de l'element" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " o Order Playlist by title" msgstr "o Ordena llista de reproducció per títol" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Inverteix l'ordre de llista de reproducció per títol" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Vés fins a l'element que s'està reproduint ara" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " / Look for an item" msgstr " / Cerca un element" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Cerca l'element següent" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " A Add an entry" msgstr " A Afegeix una entrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid " D, , Delete an entry" msgstr "D, , Elimina una entrada" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Expulsa (si està aturat)" #: modules/gui/ncurses.c:930 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navegador de fitxers]" #: modules/gui/ncurses.c:932 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " Afegeix el fitxer seleccionat a la llista de " "reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Afegeix el directori seleccionat a la llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:934 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostra/Amaga els fitxers ocults" #: modules/gui/ncurses.c:938 msgid "[Player]" msgstr "[Reproductor]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:941 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr ", Cerca +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1061 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repeteix] " #: modules/gui/ncurses.c:1062 msgid "[Random] " msgstr "[Aleatori] " #: modules/gui/ncurses.c:1063 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1072 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Font: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Posició: %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1110 msgid " Volume : Mute" msgstr " Volum: Silenci" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Volum: %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1111 msgid " Volume : ----" msgstr " Volum: ----" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Títol: %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1123 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capítol: %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1128 msgid " Source: " msgstr " Origen: " #: modules/gui/ncurses.c:1130 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h per ajuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1151 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Obre: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1153 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Troba: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340 msgid "Shift+L" msgstr "Majúscules+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Feu un clic per commutar entre fer un bucle a tot, bucle a un o sense bucle" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítol/Títol anterior" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capítol/Títol següent" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activació del teletext" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Commuta la transparència" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reprodueix\n" "Si la llista de reproducció és buida, obre un mitjà" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Anterior / Enrere " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Següent / Endavant " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Treu la pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Panell ampliat" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Bucle A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma per fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay Reverse" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Pas enrere" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Pas endavant" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Bucle / Repeteix" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Obre els subtítols" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Acobla el controlador de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Obre un mitjà" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció, salta cap enrere " "quan el premeu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Element multimèdia següent a la llista de reproducció, salta cap endavant " "quan el premeu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Activa el mode pantalla completa del vídeo" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Desactiva el mode pantalla completa del vídeo" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Mostra els paràmetres ampliats" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "Commuta la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Pren una captura" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Fes un bucle del punt A al punt B de forma contínua." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma per fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Inverteix" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Canvia els modes de bucle i repetició" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253 msgid "Open subtitle file" msgstr "Obre el fitxer de subtítol" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Acobla/desacobla el controlador de pantalla completa a/des de la part " "inferior de la pantalla " #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Activa l'àudio" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "Posa en pausa la reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Fes un bucle del punt A al punt B \n" "Fes clic per definir el punt A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "Fes clic per definir el punt B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Atura el bucle de l'A a la B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Noms de fitxer del logotip" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Màscara d'imatge" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "No s'ha trobat cap instància v4l2.\n" "Comproveu que el dispositiu s'ha obert amb el VLC i s'està reproduint.\n" "\n" "Els controls apareixeran automàticament aquí." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Angle de curvatura\n" "radi" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Etapa de\n" "guany" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433 msgid "(Hastened)" msgstr "(Accelerat)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "(Delayed)" msgstr "(Retardat)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Força l'actualització dels valors d'aquest diàleg" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Empremta dactilar" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Troba metadades utilitzant l'empremta digital d'àudio" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Les metadades addicionals i la informació es mostren en aquest tauler.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informació sobre els elements que formen el vostre element multimèdia o el " "vostre flux. \n" "També es mostra el multiplexor, els còdecs d'àudio i vídeo i els subtítols." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Estadístiques de l'element multimèdia / flux actual" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada/Lectura" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Sortida/Escrit/Enviat" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 msgid "Media data size" msgstr "Mida de les dades dels elements multimèdia" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "Demuxed data size" msgstr "Mida de les dades desmultiplexades" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Content bitrate" msgstr "Taxa de bits del contingut" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Descartat (malmès)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Llençat (discontinuat) " #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596 msgid "Decoded" msgstr "Descodificat" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597 msgid "blocks" msgstr "blocs" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Displayed" msgstr "Mostrat" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588 msgid "frames" msgstr "fotogrames" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "Lost" msgstr "Perdut" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 msgid "packets" msgstr "paquets" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593 msgid "Upstream rate" msgstr "Velocitat de pujada" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598 msgid "Played" msgstr "Reproduït" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "buffers" msgstr "memòries intermèdies" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Darrers 60 segons" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Total" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Visualització actual" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocitat de la reproducció actual: %1\n" "Feu clic per ajustar" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Torna a la velocitat normal de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646 msgid "Download cover art" msgstr "Baixa la portada" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650 msgid "Add cover art from file" msgstr "Afegeix l'art de la coberta des d'un fitxer" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Trieu l'art de la coberta" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Fitxers d'imatges (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544 msgid "Elapsed time" msgstr "Temps transcorregut" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Temps total/restant" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Feu clic per commutar entre temps total i restant" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Feu clic per commutar enter temps transcorregut i restant" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Feu doble clic per saltar a la posició de temps triada" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seleccioneu un dispositiu o una carpeta de VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Noms de fitxers:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 msgid "Eject the disc" msgstr "Expulsa el disc" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 msgid "Selected ports:" msgstr "Ports seleccionats:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871 msgid "Use VLC pace" msgstr "Utilitza el ritme del VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digital" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894 msgid "Tuner card" msgstr "Targeta sintonitzadora" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 msgid "Delivery system" msgstr "Sistema de lliurament" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Freqüència del transponedor/multiplexor" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Velocitat de símbol del transponedor" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968 msgid "Bandwidth" msgstr "Amplada de banda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analògica" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "La visualització s'obre i es reprodueix per transmetre-la o desar-la." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089 msgid " f/s" msgstr "f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75 msgid "Double click to get media information" msgstr "Feu doble clic per obtenir informació multimèdia" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115 msgid "Change playlistview" msgstr "Canvia la vista de la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Search the playlist" msgstr "Cerca a la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "My Computer" msgstr "El meu ordinador" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Local Network" msgstr "Xarxa local" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Elimina la subscripció al podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Voleu eliminar la subscripció a %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "v" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Directory" msgstr "Crea un directori" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Introduïu el nom del directori nou:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Directory" msgstr "Crea un directori" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Introduïu el nom del directori nou:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242 msgid "Sort by" msgstr "Ordena per" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Display size" msgstr "Mida de la visualització" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Increase" msgstr "Augmenta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263 msgid "Decrease" msgstr "Redueix" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "La llista de reproducció és buida.\n" "Arrossegueu un fitxer aquí o seleccioneu un origen multimèdia de l'esquerra." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147 msgid "Detailed List" msgstr "Llista detallada" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148 msgid "List" msgstr "Llista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "Seleccioneu o feu doble clic sobre una acció per canviar la tecla de drecera " "associada. Utilitzeu la tecla suprimir per eliminar les dreceres" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "in" msgstr "en" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Any field" msgstr "Qualsevol camp" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Hotkey" msgstr "Tecla de drecera" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Application level hotkey" msgstr "Tecla de drecera a nivell d'aplicació" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Tecla de drecera a nivell d'escriptori" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Doble clic per canviar.\n" "Tecla de suprimir per eliminar." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412 msgid "Hotkey change" msgstr "Canvi de la tecla de drecera" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Premeu la tecla nova o una combinació per" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Avís: aquesta tecla o combinació ja està assignada a" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Avís: %1 ja és una tecla de drecera d'un menú de l'aplicació" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495 msgid "Key or combination: " msgstr "Tecla o combinació:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504 msgid "Key: " msgstr "Tecla:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Paràmetres d'entrada i còdecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configura les tecles de drecera" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Si aquesta propietat està en blanc, es defineixen\n" "altres valors diferents per a DVD, VCD i CDDA\n" "Podeu definir un únic o configurar-ho tot \n" "individualment a les preferències avançades." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Aquesta és l'aparença del VLC. Podeu descarregar altres aparences a" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741 msgid "VLC skins website" msgstr "Pàgina web de les aparences del VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765 msgid "System's default" msgstr "El predeterminat pel sistema" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264 msgid "File associations" msgstr "Associacions de fitxers" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Edita el perfil seleccionat" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Elimina el perfil seleccionat" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un nou perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Crea" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" "Aquest multiplexor no el proveeix directament el VLC: no es pot trobar." #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Falta el nom del perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Heu de definir un nom per al perfil." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fitxer/Directori" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fitxer/Carpeta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Font" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Aquest mòdul escriu el flux transcodificat a un fitxer." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133 msgid "Save file..." msgstr "Desa el fitxer..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Camí" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través del " "protocol mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de " "l'RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "Base port" msgstr "Port base" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'un " "servidor Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417 msgid "Login:pass" msgstr "Usuari:contrasenya" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita els preferits" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Reprodueix un nou preferit" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Elimina l'element seleccionat" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Elimina tots els preferits" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Destination file:" msgstr "Fitxer de destinació:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "Mostra la sortida" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Mostra els elements multimèdia resultants, però pot alentir el programa." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "&Inicia" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135 #, fuzzy msgid "Containers" msgstr "Contenidors (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "&Esborra" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Amaga els erros futurs" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustaments i efectes" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronització" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controls v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "&Escriu els canvis a la configuració" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Política de privadesa i d'accés a la xarxa" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "Per protegir la vostra privacitat, el reproductor multimèdia VLC " "no envia ni recull cap informació, ni tan sols de forma anònima, " "sobre la vostra activitat.

\n" "

Tot i així, el VLC pot recollir informació de forma automàtica " "sobre els elements multimèdia de la vostra llista de reproducció des de " "serveis basats en Internet de tercerres parts. Això inclou arts de la " "coberta, noms de les pistes, autoria i altres metadades.

\n" "Això pot implicar la identificació d'alguns dels vostres fitxers multimèdia " "a entitats de terceres parts. Per tant, els desenvolupadors del VLC " "requereixen el vostre consentiment per a permetre l'accés automàtic a " "Internet per al reproductor multimèdia.

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Política d'accés a la xarxa" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Vés al punt temporal" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Vés" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Vés al punt temporal" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421 msgid "About" msgstr "Quant a" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Torna a ve&rificar la versió" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&No" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Teniu l'última versió del reproductor multimèdia VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Informació actual de l'element multimèdia" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&General" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadada" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "Cò&dec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tadístiques" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "Des&a les metadades" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Desa tots els registres mostrats en un fitxer" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Anomena i desa el fitxer de registre..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Textos / registres (*. log *. txt);; Tots (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "No es pot escriure al fitxer %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Actualitza l'arbre" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Neteja els missatges" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open Media" msgstr "Obre un element multimèdia" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disc" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Xarxa" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositiu de captura" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58 msgid "&Enqueue" msgstr "Afegeix a la c&ua" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "&Play" msgstr "Re&produeix" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "Tran&smet" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&onverteix" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "C&onverteix / Desa" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "Obre un URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Enter URL here..." msgstr "Escriu l'URL aquí..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Si el porta-retalls conté un URL vàlid \n" " o el camí a un fitxer de l'equip,\n" " es selecciona automàticament." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Connectors i extensions" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "Active Extensions" msgstr "Regions actives" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Capability" msgstr "Capacitat" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136 msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254 msgid "More information..." msgstr "Més informació..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255 msgid "Reload extensions" msgstr "Torna a carregar les extensions" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503 #, fuzzy msgid "Retrieving addons..." msgstr "S'està recuperant informació de canal..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514 #, fuzzy msgid "No addons found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Version %1" msgstr "Versió" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263 #, fuzzy msgid "&Uninstall" msgstr "Instal·la" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266 #, fuzzy msgid "&Install" msgstr "Instal·la" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464 msgid "Version" msgstr "Versió" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Elimina l'element seleccionat" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Show settings" msgstr "Mostra els paràmetres" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Simple" msgstr "Senzill" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Canvia a vista de preferències senzilla" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Canvia a vista de preferències completa" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Desa i tanca el diàleg" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Restableix les preferències" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159 msgid "Only show current" msgstr "Mostra només l'actual" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Mostra només mòduls relacionats amb la reproducció actual" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferències avançades" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferències simples" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "No es pot desar la configuració" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de preferències" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Esteu segur que voleu restablir les preferències del vostre reproductor " "multimèdia VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Obre un directori" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Obre una carpeta" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544 msgid "Open playlist..." msgstr "Obre la llista de reproducció..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 msgid "XSPF playlist" msgstr "Llista de reproducció XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 msgid "M3U playlist" msgstr "Llista de reproducció M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Llista de reproducció M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "Save playlist as..." msgstr "Anomena i desa la llista de reproducció..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725 msgid "Open subtitles..." msgstr "Obre els subtítols..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Fitxers multimèdia" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Fitxers de subtítols" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Sortida de flux" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Aquest assistent us permet transmetre o convertir els vostres elements " "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a " "Internet.\n" "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el qual " "voleu que sigui l'entrada i després premeu el botó «Següent» per continuar.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Cadena de la sortida de flux. \n" "Es genera automàticament quan es canvien els paràmetres que apareixen a " "dalt,\n" " però podeu canviar-la manualment." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de les barres d'eines" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elements de la barra d'eines" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Flat Button" msgstr "Botó pla" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Next widget style" msgstr "Estil del giny següent:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Big Button" msgstr "Botó gran" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Native Slider" msgstr "Control lliscant nadiu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre el vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posició de la barra d'eines:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105 msgid "Line 1:" msgstr "Línia 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110 msgid "Line 2:" msgstr "Línia 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra d'eines de temps" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128 #, fuzzy msgid "Advanced Widget" msgstr "Barra d'eines de ginys avançada:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controlador de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "New profile" msgstr "Perfil nou" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149 msgid "Delete the current profile" msgstr "Suprimeix el perfil actual" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Seleccioneu el perfil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Anterior" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194 msgid "Cl&ose" msgstr "&Tanca" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Escriviu el nom del perfil nou." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Spacer" msgstr "Espaiador" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espaiador desplegable" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Splitter" msgstr "Separador" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440 msgid "Time Slider" msgstr "Control lliscant del temps" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Small Volume" msgstr "Volum petit" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490 msgid "DVD menus" msgstr "Menús de DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Botons avançats" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botons de reproducció" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Selector de relació d'aspecte" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540 msgid "Speed selector" msgstr "Selector de velocitat" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Difusió" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Hores / Minuts / Segons:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dia / Mes / Any:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repeteix:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Repeteix el retard:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid " days" msgstr "dies" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mporta" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xporta" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Anomena i desa la configuració del VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "conf VLM (*.VLM);; Tots (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Obre la configuració del VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Difusió:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Programa:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VoD:" #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de control per al reproductor" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 msgid "&Media" msgstr "Fitxer &multimèdia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336 msgid "P&layback" msgstr "Re&producció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "&Audio" msgstr "&Àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "&Video" msgstr "Víd&eo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "Subti&tle" msgstr "Sub&títol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063 msgid "T&ools" msgstr "E&ines" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098 msgid "V&iew" msgstr "V&isualitza" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "Open &File..." msgstr "Obre el &fitxer..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Obre més d'un fitxer..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "Open &Disc..." msgstr "Obre el &disc..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Obre un flux de la &xarxa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Obre un dis&positiu de captura..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Obre una u&bicació des del porta-retalls" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Obre un element multimèdia &recent" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rteix/Desa..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Flux..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Surt després de finalitzar la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Afegeix a la safata del sistema" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efectes i filtres" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Sincronització de la pista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46 msgid "Program Guide" msgstr "Guia de programació" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Co&nnectors i extensions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personalit&za la interfície..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferències" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Llista de reproducció acoblada" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfície mí&nima" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Inter&fície de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controls &avançats" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de les visualitzacions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Incrementa el volum" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "&Decrease Volume" msgstr "Re&dueix el volum" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Mute" msgstr "&Silencia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "Audio &Track" msgstr "Pis&ta d'àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositiu d'àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Mode e&stèreo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualitzacions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Afegeix un fitxer de &subtítol..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Sub &Track" msgstr "Subtítol i pista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Video &Track" msgstr "Pis&ta de vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Ajusta sempre a la &finestra" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Always &on Top" msgstr "Sempre a &dalt" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Estableix com a fons de &pantalla" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Relació d'&aspecte" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Crop" msgstr "Es&capça" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrellaça" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Mode de &desentrellaçat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "&Post processing" msgstr "&Postprocessament" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Fe&s una captura" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "T&itle" msgstr "T&ítol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717 msgid "&Manage" msgstr "&Gestiona" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Cerca actualitzacions..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833 msgid "Pre&vious" msgstr "Pre&vi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Ne&xt" msgstr "Següen&t" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Sp&eed" msgstr "&Velocitat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863 msgid "&Faster" msgstr "Més rà&pid" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocitat n&ormal" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885 msgid "Slo&wer" msgstr "Més &lent" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Vés endavant" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Vés en&rere" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929 msgid "Open &Network..." msgstr "Obre la &xarxa..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Abandona la pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "&Playback" msgstr "Re&producció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159 msgid "&Open Media" msgstr "&Obre un element multimèdia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635 msgid "&Clear" msgstr "&Esborra" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Save To Playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostra les preferències avançades en comptes de les simples" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Mostra preferències avançades en comptes de les preferències simples quan " "s'obre el diàleg de preferències." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Icona de la safata del sistema" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Mostra una icona a la safata del sistema que us permet controlar les accions " "bàsiques del reproductor multimèdia VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Inicia el VLC només amb una icona de la safata del sistema" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "El VLC s'iniciarà amb només una icona a la barra de tasques" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint a la finestra títol" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Mostra el nom de la cançó o el vídeo al títol de la finestra controladora." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Mostra una notificació emergent quan es canviï la pista" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Mostra una notificació emergent amb el nom de l'artista i de la pista quan " "l'element en reproducció canvia, quan el VLC es minimitza o s'oculta." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacitat de les finestres entre 0,1 i 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Estableix l'opacitat de la finestra entre 0,1 i 1 per a la interfície " "principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. Aquesta opció només " "funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Estableix l'opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1 per " "a la interfície principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. " "Aquesta opció només funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Mostra errors i diàlegs d'avís poc importants" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activa la notificació de disponibilitat d'actualitzacions" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activa la notificació automàtica de noves versions del programari. S'executa " "un cop cada dues setmanes." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Nombre de dies entre dues cerques d'actualitzacions" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Demana la política de xarxa a l'inici" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Desa els elements que s'han reproduït recentment al menú" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Llista de paraules separades per | que s'han de filtrar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Expressió regular que s'utilitza per filtrar el elements reproduïts " "recentment al reproductor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Defineix els colors del control lliscant de volum\n" "mitjançant l'especificació dels 12 nombres separats per ';'\n" "Per defecte és '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Una alternativa pot ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Selecció del mode i l'aparença d'arrencada" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Inicia el VLC amb:\n" " - mode normal\n" " - sempre hi ha un espai on es mostra informació com poden ser les lletres, " "les portades del àlbums...\n" " - mode mínim amb controls limitats" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Defineix a quina pantalla va la pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Número de pantalla de la pantalla completa, en comptes de la mateixa " "pantalla on es troba la interfície" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Carrega les extensions a l'inici " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Carrega automàticament el mòdul de les extensions a l'inici" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Inicia amb la vista mínima (sense menús) " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Display background cone or art" msgstr "Mostra el con o la portada al fons" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Mostra el con o la portada de l'àlbum actual quan no s'està reproduint. Es " "pot inhabilitar per evitar que la pantalla es cremi." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Ampliació del con o de la portada." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "Background art fits window's size" msgstr "La portada del fons encaixa a la finestra" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignora els botons de volum del teclat." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Si s'activa aquesta opció, els botons per silenciar o per pujar o baixar el " "volum del vostre teclat sempre canviaran el volum del vostre sistema. Si es " "desactiva aquesta opció, els botons de volum canviaran el volum del VLC quan " "estigui seleccionat i canviaran el volum del sistema quan el VLC no estigui " "seleccionat. " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Controlador de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "When minimized" msgstr "Quan estigui minimitzat" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197 msgid "Qt interface" msgstr "Interfície Qt" #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recently Played" msgstr "Desa els elements reproduïts fa poc" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "errors" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "depuració" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Obre un fitxer d'aparença" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fitxers d'aparença |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Obre la llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció " "HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Aparença que s'ha d'utilitzar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Finestres de configuració de l'última aparença utilitzada. Aquesta opció " "s'actualitza automàticament, no la toqueu." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilita els efectes de transparència" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Aquesta opció us permet inhabilitar tots els efectes de transparència si " "voleu. És útil quan en moure les finestres no es comporten correctament." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Mostra el vídeo en una finestra amb aparença si n'hi ha " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Quan es selecciona l'opció «no», es suposa que aquest paràmetre permet a les " "antigues aparences reproduir el vídeo encara que no s'hagi implementat cap " "etiqueta de vídeo" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfície amb aparença modificable" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Seleccioneu una aparença" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Obre una aparença..." #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182 #, fuzzy msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Filtre de vídeo gradfun" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45 #, fuzzy msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #, fuzzy msgid "Temporal-spatial" msgstr "Temporal" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825 #, fuzzy msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "Conversions MMX des de" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #, fuzzy msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algoritme de desbandat" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836 #, fuzzy msgid "Inverse telecine" msgstr "Selecció no vàlida" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838 #, fuzzy msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Desentrellaçat actiu" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841 #, fuzzy msgid "Noise reduction level" msgstr "Reducció del soroll" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Qualitat del remostreig" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "High quality scaling level" msgstr "Nivell de postprocessament de la qualitat de vídeo" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 #, fuzzy msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 #, fuzzy msgid "VDPAU output" msgstr "Sortida YUV" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141 #, fuzzy msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

No s'ha definit la contrasenya de la interfície web.

Utilitzeu --http-" "password o definiu una contrasenya a

Preferències > Tot > " "Interfícies principals > Lua > Lua HTTP > Contrasenya.

" #: modules/lua/vlc.c:46 msgid "Lua interface" msgstr "Interfície Lua" #: modules/lua/vlc.c:47 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuració de la interfície Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {