# Catalan (Valencian) translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Eva Castillo , 2013 # jmontane , 2013 # Pau Iranzo , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-08 08:17+0000\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-" "trans/language/ca@valencia/)\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:922 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa ve SENSE GARANTIA, permés segons la llei.\n" "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n" "mireu el fitxer anomenat COPYNG per veure els detalls.\n" "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu el fitxer AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferències del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Seleccioneu «Opcions avançades» per veure totes les opcions." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfícies principals" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Paràmetres per a la interfície principal" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfícies de control" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Paràmetres per a les interfícies de control del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Paràmetres d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Paràmetres generals d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Els filtres d'àudio s'utilitzen per al processament del flux d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 msgid "Visualizations" msgstr "Visualitzacions" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284 #: src/libvlc-module.c:197 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualitzacions d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Mòduls d'eixida" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Paràmetres generals per als mòduls d'eixida d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Paràmetres i mòduls diversos de l'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Paràmetres generals de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Trieu l'eixida d'àudio preferida i configureu-la ací." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "" "Els filtres de vídeo s'utilitzen per al processament del flux de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Subtítols / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Paràmetres relacionats amb l'On-Screen-Display (OSD), subtítols i " "«subimatges superposades»" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Còdecs" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Paràmetres per a l'entrada, la desmultiplexació, la descodificació i la " "codificació" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Mòduls d'accés" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Paràmetres relacionats amb els diferents mètodes d'accés. Els paràmetres " "comuns que potser voleu alterar són el proxy de l'HTTP o els paràmetres de " "memòria cau." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtres del flux de dades" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Els filtres del flux de dades són uns mòduls especials que permeten " "operacions avançades a l'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb precaució..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Desmultiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos d'àudio i vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Còdecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Paràmetres per als descodificadors i codificadors de vídeo, imatges o vídeo" "+àudio." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Còdecs d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Còdecs del subtítol" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Paràmetres de l'entrada general.Utilitzeu-los amb precaució..." #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897 msgid "Stream output" msgstr "Eixida de flux" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Els paràmetres d'eixida de flux s'utilitzen quan els fluxos actuen com a " "servidor de transmissió o per alçar fluxos d'entrada. \n" "Primer es multiplexen els fluxos i després s'envien mitjançant un mòdul de " "«eixida d'accés» que pot alçar el flux en un fitxer o transmetre'l (UDP, " "HTTP, RTP/RTSP).\n" "Els mòduls dels fluxos sout permeten el processament avançat del flux " "(transcodificació, duplicat, etc.)." #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "General stream output settings" msgstr "Paràmetres de l'eixida de flux general" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Els multiplexors creen els formats d'encapsulament que s'utilitzen per " "ajuntar els fluxos bàsics (vídeo, àudio, etc.) Estos paràmetres vos permeten " "forçar sempre un multiplexor específic. Es recomana que no ho feu.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Access output" msgstr "Eixida d'accés" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Els mòduls d'eixida d'accés controlen com s'envien els fluxos multiplexats. " "Este paràmetre vos permet forçar sempre un mètode d'eixida d'accés " "específic. Es recomana que no ho feu.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada eixida " "d'accés." #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:152 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Els empaquetadors s'utilitzen per al «pre-processament» dels fluxos bàsics " "abans del multiplexat. Este paràmetre vos permet forçar sempre un " "empaquetador. Es recomana que no ho feu .\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada " "empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Sout stream" msgstr "Flux sout" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Els mòduls de flux sout permeten muntar una cadena de processament sout. " "Consulteu l'Streaming Howto per a més informació. Podeu configurar ací les " "opcions predeterminades de cada mòdul de flux sout." #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "VOD" msgstr "VoD" #: include/vlc_config_cat.h:165 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementació del VLC del sistema de vídeos a la carta (VoD) " #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Paràmetres relacionats amb el comportament de la llista de reproducció (p." "ex. el mode reproducció) i amb els mòduls que afigen elements a la llista de " "reproducció de forma automàtica (mòduls de «descobriment de serveis»)." #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportament general de la llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "Services discovery" msgstr "Descobriment de serveis" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afigen elements a la " "llista de reproducció de forma automàtica." #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb precaució..." #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "Advanced settings" msgstr "Paràmetres avançats" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Estos mòduls presten funcions de xarxa a les altres parts del VLC." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." msgstr "" "Estos són els paràmetres generals per als mòduls de codificació de vídeo/" "àudio/subtítol." #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Ací es poden configurar els proveïdors de diàleg." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitle type or file name." msgstr "" "En esta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de subtítols, " "per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer." #: include/vlc_interface.h:134 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Avís: si no podeu accedir a la interfície, obriu una finestra de línia " "d'ordes, aneu al directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -l qt»\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Obri un fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Obri mitjançant les opcions &avançades..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Obri un d&irectori..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Obri una &carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per obrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Selecciona el directori" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informació multimèdia " #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informació dels &còdecs" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Missatges" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Vés a un punt &temporal específic" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Preferits personalitzats" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuració del &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Quant &a" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina els elements seleccionats" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informació..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Crea un directori..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Crea una carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Mostra el directori contenidor..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Mostra la carpeta contenidora..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Stream..." msgstr "Transmet..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Save..." msgstr "Alça..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463 msgid "Repeat All" msgstr "Repeteix-ho tot" #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458 msgid "Repeat One" msgstr "Repeteix un" #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375 msgid "Random Off" msgstr "Aleatori desactivat" #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Add to Playlist" msgstr "Afig a la llista de reproducció" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add File..." msgstr "Afig un fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Add Directory..." msgstr "Afig un directori..." #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add Folder..." msgstr "Afig una carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Alça la llista de reproducció al &fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 msgid "Waves" msgstr "Ones" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Benvingut a l'ajuda del VLC

Documentació

Podeu trobar la documentació del VLC al web wiki de VideoLAN.

Si sou un nou " "usuari del reproductor VLC, llegiu el fitxer
Introduction to VLC media " "player.

Trobareu informació sobre com utilitzar el " "reproductor al fitxer
\"How to play files with VLC media player\".

Per obtindre informació sobre com alçar, transcodificar, convertir, " "multiplexar, codificar i transmetre tasques, podeu trobar informació útil al " "fitxer Streaming Documentation.

Si teniu problemes amb la " "terminologia, podeu consultar la base de coneixement.

Per entendre les tecles de " "drecera principals podeu llegir la pàgina de dreceres.

Ajuda

Abans de formular una " "pregunta, consulteu l'apartat de preguntes freqüents, FAQ.

Podeu també " "obtindre (o donar) ajuda als Forums, les llistes de " "distribució o el nostre canal IRC ( #videolan a irc.freenode.net ).

Contribució al " "projecte

Podeu ajudar al projecte de VideoLAN si invertiu una part " "del vostre temps a ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir " "documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar " "material per ajudar-nos.Evidentment també podeu ajudar amb la promoció del reproductor VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "S'ha produït un error en el filtratge de l'àudio" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%u)." #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectròmetre" #: src/audio_output/output.c:226 msgid "Scope" msgstr "Oscil·loscopi" #: src/audio_output/output.c:229 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: src/audio_output/output.c:232 msgid "Vu meter" msgstr "Vúmetre" #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres d'àudio" #: src/audio_output/output.c:290 msgid "Replay gain" msgstr "Guany de reproducció" #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Mode d'àudio estèreo" #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estèreo invers" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/config/file.c:458 msgid "boolean" msgstr "booleà" #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468 msgid "integer" msgstr "nombre enter" #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498 msgid "float" msgstr "nombre de coma flotant" #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/config/help.c:127 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Per obtindre ajuda més extensa, utilitzeu «-H»." #: src/config/help.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [opcions] [flux] ...\n" "Podeu especificar diversos fluxos a la línia d'ordes.\n" "S'enviaran a la cua de la llista de reproducció.\n" "L'element que s'haja especificat primer serà el que es reproduïsca en primer " "lloc.\n" "\n" "Opcions-estils:\n" " --opció Opció global que especifica la durada del programa.\n" " -opció Un únic tipus de lletra d'una --opció global.\n" " :opció Una opció que només s'aplica al flux que hi ha just abans \n" " i que substitueix els paràmetres anteriors.\n" "\n" "Sintaxi del flux MRL:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]]\n" " [:opció=valor ...]\n" "\n" " Moltes --opcions globals també es poden utilitzar com a :opcions " "específiques de l'MRL.\n" " Es poden especificar =parells de valors amb :opcions múltiples.\n" "\n" "Sintaxi de l'URL:\n" " file:///camí/Fitxer multimèdia pla\n" " http://servidor[:port]/fitxer HTTP URL\n" " ftp://servidor[:port]/fitxer FTP URL\n" " mms://servidor[:port]/fitxer MMS URL\n" " screen:// Captura de pantalla\n" " dvd://[dispositiu] Dispositiu de DVD\n" " vcd://[dispositiu] Dispositiu de VCD\n" " cdda://[dispositiu] Dispositiu de CD d'àudio\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " Flux UDP enviat per un servidor de fluxos de dades\n" " vlc://pause: Atura la llista de reproducció durant un determinat " "període de temps\n" " vlc://quit Element especial per eixir del VLCn\n" #: src/config/help.c:514 msgid " (default enabled)" msgstr "(per defecte és habilitat)" #: src/config/help.c:515 msgid " (default disabled)" msgstr "(per defecte és inhabilitat)" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:692 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "afegiu --advanced a la línia d'ordes per veure les opcions avançades." #: src/config/help.c:694 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n" msgstr[1] "" "No s'han mostrat els mòduls %u perquè només tenen opcions avançades.\n" #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "No s'ha trobat cap mòdul coincident. Utilitzeu --list o --list-verbose per " "mostrar tots els mòduls disponibles." #: src/config/help.c:790 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versió del VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:792 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n" #: src/config/help.c:794 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:827 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contingut bolcat al fitxer vlc-help.txt\n" #: src/config/help.c:841 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Menys brillantor" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Més brillantor" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Navegador arrere" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Preferits del navegador" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Navegador avant" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Navegador inici" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Navegador refresca" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Cerca del navegador" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Atura el navegador" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Avall" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Fi" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "Multimèdia Angle" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "Multimèdia Pista d'àudio" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "Multimèdia Avant" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "Multimèdia Menú" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "Multimèdia Fotograma següent" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Multimèdia Pista següent" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "Multimèdia Reprodueix atura" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Multimèdia Fotograma anterior" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "Multimèdia Pista anterior" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "Multimèdia Enregistrament" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "Multimèdia Repetició" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "Multimèdia Rebobina" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "Multimèdia Selecció" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "Multimèdia Aleatori" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "Multimèdia Atura" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "Multimèdia Subtítol" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "Multimèdia Temps" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "Multimèdia Visualització" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Multimèdia Rodeta avall" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Multimèdia Rodeta esquerra" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Multimèdia Rodeta dreta" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Multimèdia Rodeta amunt" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Pàgina avall" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Pàgina amunt" #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/config/keys.c:113 msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294 msgid "Unset" msgstr "Desconfigura" #: src/config/keys.c:115 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 msgid "Volume Down" msgstr "Baixa el volum" #: src/config/keys.c:117 msgid "Volume Mute" msgstr "Àudio Silencia" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 msgid "Volume Up" msgstr "Puja el volum" #: src/config/keys.c:119 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: src/config/keys.c:120 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: src/config/keys.c:248 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:249 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:250 msgid "Shift+" msgstr "Maj+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Command+" msgstr "Orde+" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Preferit %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "empaquetador" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "descodificador" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362 #: modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "S'ha produït un error en la transmissió/transcodificació" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul %s." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació." #: src/input/decoder.c:723 msgid "No suitable decoder module" msgstr "No hi ha un descodificador adient" #: src/input/decoder.c:724 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "El VLC no admet este format de vídeo o àudio «%4.4s». Malauradament no és " "possible solucionar-ho." #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1133 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338 msgid "Scrambled" msgstr "Barrejat" #: src/input/es_out.c:1336 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/input/es_out.c:1989 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Títols tancats %u" #: src/input/es_out.c:2840 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 #: modules/gui/macosx/output.m:144 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/input/es_out.c:2867 msgid "Original ID" msgstr "Identificador original" #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Còdec" #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62 msgid "Sample rate" msgstr "Freqüència de mostratge" #: src/input/es_out.c:2899 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2909 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits per mostra" #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits " #: src/input/es_out.c:2914 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2926 msgid "Track replay gain" msgstr "Guany de reproducció de la pista" #: src/input/es_out.c:2928 msgid "Album replay gain" msgstr "Guany de reproducció de l'àlbum" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/input/es_out.c:2943 msgid "Display resolution" msgstr "Resolució de la pantalla" #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 msgid "Frame rate" msgstr "Fotogrames per segon" #: src/input/es_out.c:2964 msgid "Decoded format" msgstr "Format descodificat" #: src/input/input.c:2426 msgid "Your input can't be opened" msgstr "No es pot obrir la vostra entrada" #: src/input/input.c:2427 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "El VLC no pot obrir l'MRL '%s'.Per a més detalls reviseu el registre." #: src/input/input.c:2548 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada" #: src/input/input.c:2549 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "No es pot detectar el format de «%s». Per a més detalls vegeu el registre." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Copyright:" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Número de la pista" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Paràmetres" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "S'està reproduint" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Codificat per" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL de la fotografia" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "Identificador de la pista" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Preferit" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d'àudio" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "Pista de subtítols" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Títol següent" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Títol anterior" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Títol %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítol %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399 msgid "Next chapter" msgstr "Capítol següent" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítol anterior" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Suport: %s" #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 msgid "Add Interface" msgstr "Afig una interfície" #: src/interface/interface.c:88 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Debug logging" msgstr "Registre de depuració" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Moviments del ratolí" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:191 msgid "C" msgstr "ca@valencia" #: src/libvlc.c:611 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "S'està executant el VLC amb la interfície per defecte. Feu servir «cvlc» per " "utilitzar el VLC sense interfície." #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Quart" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Meitat" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doble" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estes opcions vos permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. " "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals i " "definir vàries opcions relacionades." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Mòdul de la interfície" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta és la interfície principal utilitzada pel VLC. El comportament per " "defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul disponible." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Mòduls de la interfície addicional" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar «interfícies addicionals» per al VLC. " "S'executen en segon pla, unides a la interfície per defecte. Utilitzeu una " "llista de mòduls d'interfície separats per comes (els valors comuns són " "«rc» (control remot), «http» «gestures»...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Esta opció vos permet seleccionar interfícies de control per al VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Loquacitat (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Esta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges " "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Be quiet" msgstr "Mode silenciós " #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Esta opció desactiva tots els missatges d'avís i d'informació." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Default stream" msgstr "Flux per defecte" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Este flux sempre s'obrirà quan s'inicie el VLC." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Color messages" msgstr "Missatges de color" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Esta opció vos permet acolorir els missatges que s'envien a la consola. El " "vostre terminal ha d'admetre el color de Linux perquè funcione." #: src/libvlc-module.c:103 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quan s'active esta opció, les preferències i/o interfícies mostraran totes " "les opcions disponibles.També es mostraran aquelles opcions que es recomana " "a la majoria dels usuaris no toquin." #: src/libvlc-module.c:109 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacció de la interfície" #: src/libvlc-module.c:111 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quan s'active esta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que es " "necessiti una entrada de l'usuari." #: src/libvlc-module.c:121 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema d'àudio " "i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-processament o pels " "efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu estos filtres ací i " "configureu-los a la secció de mòduls «filtres d'àudio»." #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Audio output module" msgstr "Mòdul d'eixida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar el mètode d'eixida d'àudio utilitzat pel " "VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor mètode " "possible." #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Enable audio" msgstr "Habilita l'àudio" #: src/libvlc-module.c:135 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Esta opció vos permet desactivar completament l'eixida d'àudio. En este cas, " "no succeeix la descodificació d'àudio i s'estalvia així potència del " "processament." #: src/libvlc-module.c:138 msgid "Audio gain" msgstr "Guany d'àudio" #: src/libvlc-module.c:140 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Este guany lineal s'aplicarà a l'àudio d'eixida." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pas del volum de l'eixida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Esta opció vos permet definir la mida del pas del volum de l'eixida." #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Recorda el volum de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "El volum es pot enregistrar i restaurar automàticament la propera vegada que " "s'utilitze el VLC." #: src/libvlc-module.c:152 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensació de la falta de sincronització de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:154 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Esta opció vos permet retardar l'eixida d'àudio. Heu de donar un nombre de " "mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio." #: src/libvlc-module.c:157 msgid "Audio resampler" msgstr "Remostrador d'àudio" #: src/libvlc-module.c:159 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" "Això selecciona el connector que es farà servir per al remostreig de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:162 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Esta opció vos permet definir el mode de canals d'eixida d'àudio que " "s'utilitzarà per defecte quan siga possible (p. ex. si el vostre maquinari i " "el flux d'àudio que s'està executant ho admeten)." #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utilitza l'eixida d'àudio S/PDIF si està disponible" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Esta opció vos permet utilitzar l'eixida d'àudio S/PDIF per defecte quan el " "vostre maquinari i el flux d'àudio que s'està executant ho admeten." #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Força la detecció de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:173 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Utilitzeu-lo quan el flux de reproducció estiga (o no estiga) codificat amb " "Dolby Surround però falli quan es detecti com a tal. Fins i tot si el flux " "no està codificat amb Dolby Surround, si activeu esta opció millorarà la " "vostra experiència, especialment quan es combini amb el mesclador de canals " "dels auriculars." #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Actiu" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Mode d'eixida de l'àudio estère" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Esta opció vos permet afegir filtres de postprocessament, per modificar la " "renderització del so." #: src/libvlc-module.c:199 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Esta opció vos permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, " "etc)." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mode de guany de reproducció" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificació de la reproducció" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Esta opció vos permet canviar el nivell establit per defecte (89 dB) per als " "fluxos amb informació de guany de reproducció" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Default replay gain" msgstr "Guany de reproducció per defecte" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Este és el guany utilitzat per als fluxos sense informació de guany de " "reproducció" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Peak protection" msgstr "Protecció als pics" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protegeix contra la distorsió del so" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Habilita la modificació de la velocitat de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Esta opció vos permet reproduir l'àudio a una velocitat menor o major sense " "afectar el to de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema de " "l'eixida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres de vídeo " "(desentrellaçat , ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los ací i configureu-los a " "la secció de mòduls «filtres de vídeo». També podeu definir diverses opcions " "de vídeo." #: src/libvlc-module.c:244 msgid "Video output module" msgstr "Mòdul de l'eixida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:246 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar el mètode d'eixida de vídeo utilitzat pel " "VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor " "mètode disponible." #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Enable video" msgstr "Habilita el vídeo" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Esta opció vos permet inhabilitar totalment l'eixida de vídeo. En este cas, " "no succeeix la descodificació de vídeo i s'estalvia així alguna potència de " "processament." #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video width" msgstr "Amplada del vídeo" #: src/libvlc-module.c:256 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Esta opció vos permet forçar ací una amplada de vídeo. Per defecte (-1) El " "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58 msgid "Video height" msgstr "Alçada del vídeo" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Esta opció vos permet forçar ací una alçada de vídeo. Per defecte (-1) El " "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:264 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X del vídeo" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Esta opció vos permet forçar ací la posició de la cantonada superior " "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y del vídeo" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Esta opció vos permet forçar ací la posició de la cantonada superior " "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada y)." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Video title" msgstr "Títol del vídeo" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no " "estiga inclòs dins la interfície)." #: src/libvlc-module.c:279 msgid "Video alignment" msgstr "Alineació del vídeo" #: src/libvlc-module.c:281 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Esta opció vos permet forçar l'alineació del vídeo a la seua finestra. Per " "defecte (0) estarà centrat(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, " "8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos valors)." #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371 msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Superior esquerra" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Superior dreta" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Inferior esquerra" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Inferior dreta" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Zoom video" msgstr "Fes un zoom al vídeo" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Esta opció vos permet fer un zoom al vídeo amb el valor especificat." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Grayscale video output" msgstr "Eixida de vídeo en escala de grisos" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Eixida de vídeo en escala de grisos. Com que la informació de color no es " "descodifica, es pot estalviar potència de processament." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo incrustat" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Incrusta l'eixida del vídeo a la interfície principal." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Eixida de vídeo en pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Comença en mode de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Overlay video output" msgstr "Eixida de vídeo superposada" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "La superposició és la capacitat d'acceleració del maquinari de la targeta de " "vídeo (capacitat per renderitzar vídeo directament). El VLC intentarà " "utilitzar-lo per defecte." #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348 msgid "Always on top" msgstr "Sempre a dalt" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres." #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "El mode de fons de pantalla vos permet mostrar el vídeo com si fos el fons " "d'escriptori." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia en el vídeo" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons; per defecte, 5000 ms (5 s)" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Position of video title" msgstr "Posició del títol del vídeo" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Lloc al vídeo on es mostra el títol (per defecte al centre de la part " "inferior)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Amaga el punter i el controlador de pantalla completa després de x " "mil·lisegons" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Amaga el punter i els controls de pantalla completa després de n " "mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mode de desentrellaçat" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Mètode de desentrellaçat per al processament del vídeo." #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Fòsfor" #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Pel·lícula NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "Disable screensaver" msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla durant la reproducció de vídeo." #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "" "Inhibeix el dimoni del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo." #: src/libvlc-module.c:371 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Inhibeix el dimoni del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo per " "evitar que l'ordinador entri en suspensió a causa de la inactivitat." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracions de la finestra" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "El VLC evita crear un títol de finestra,marcs, etc... al voltant del vídeo " "mitjançant una finestra més «petita»." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Mòdul del divisor de vídeo" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Esta opció vos permet afegir divisors de vídeo com ara clon o mur" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Mòdul del filtre de vídeo" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Esta opció vos permet afegir un filtre de postprocessament per millorar la " "qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la " "finestra de vídeo." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar el directori on les instantànies del vídeo " "s'emmagatzemaran." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Format d'imatge que s'utilitzarà per emmagatzemar les instantànies del vídeo" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostra la previsualització de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostra la previsualització de la instantània a la cantonada superior " "esquerra de la pantalla." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries per a la " "numeració de les instantànies del vídeo" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Amplada de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Esta opció vos permet forçar l'amplada de la instantània del vídeo. Per " "defecte es mantindrà l'amplada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per " "tal de mantindre la relació d'aspecte." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Alçada de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Esta opció vos permet forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per " "defecte es mantindrà l'alçada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per " "tal de mantindre la relació d'aspecte." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Escapçament del vídeo" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Esta opció vos permet forçar l'escapçament del vídeo d'origen. Els formats " "acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per tal d'expressar l'aspecte global de " "la imatge." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Esta opció vos permet forçar la relació d'aspecte de la font. Per exemple, " "alguns DVD es reconeixen com a 16:9 mentre que realment són 4:3. També es " "pot utilitzar com a suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació " "sobre relació d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per " "expressar l'aspecte global de la imatge, o un valor coma flotant (1.25, " "1.3333, etc.) per expressar la relació quadràtica del píxel." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Escalat automàtic del vídeo" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Esta opció permet que el vídeo s'escali per tal d'encabir-se a la finestra o " "a la pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del vídeo" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor d'escalat emprat quan l'escalat automàtic està inhabilitat. El valor " "per defecte és 1.0 (mida original del vídeo)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'escapçament" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Llista separada per comes de les relacions d'escapçament que s'afegiran a la " "llista de relacions d'escapçament de la interfície." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Llista separada per comes de les relacions d'aspecte que s'afegiran a la " "llista de relacions d'aspecte de la interfície." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fixa l'alçada HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Esta opció vos permet gestionar de forma adequada el format del vídeo " "HDTV-1080 fins i tot quan un codificador espatllat estableix l'alçada a 1088 " "línies. Només heu d'inhabilitar esta opció si el vídeo té un format no " "estàndard que requereix realment 1088 línies." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte dels píxels del monitor" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Esta opció vos permet forçar la relació d'aspecte del monitor. La majoria de " "monitors tenen píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla 16:9, potser " "l'heu de canviar a 4:3 per tal de mantindre les proporcions." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Skip frames" msgstr "Omet els fotogrames" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Habilita l'eliminació de fotogrames als fluxos MPEG2. Això succeeix quan " "l'ordinador no és prou potent" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Omet els darrers fotogrames" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Esta opció vos permet ometre els darrers fotogrames (arriben a l'eixida del " "vídeo més tard del qual haurien d'haver arribat)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronització silenciosa" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Esta opció vos permet evitar que el registre de missatges s'òmpliga amb " "informació de depuració del mecanisme de sincronització de l'eixida del " "vídeo." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Esdeveniments del teclat" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Habilita les tecles de drecera del VLC de la finestra de vídeo (no " "incrustada)." #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Esdeveniments del ratolí" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Habilita la gestió de clics del ratolí al vídeo." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Esta opció vos permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, " "com per exemple el del dispositiu de DVD o VCD, els paràmetres de la " "interfície de xarxa o el canal de subtítol." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Memòria cau dels fitxers (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Memòria cau dels enregistraments en directe (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valor de memòria cau per a càmeres i micròfons, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Memòria cau dels discs (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valor de memòria cau per als suports òptics, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Comptador de la mitjana de referència del rellotge" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Quan utilitzeu l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho heu de posar a " "10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronització del rellotge" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Esta opció vos permet inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada " "per a fonts de temps real.Utilitzeu-lo si experimenteu problemes amb els " "fluxos de la xarxa." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Fluctuació del rellotge" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Esta opció vos permet definir la fluctuació del retard d'entrada màxima que " "els algoritmes de sincronització han d'intentar compensar (en mil·lisegons)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronització de la xarxa" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Esta opció vos permet sincronitzar els rellotges del servidor i del client " "de forma remota. Els paràmetres avançats es poden trobar a Avançat / " "Sincronització de la Xarxa." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfície de xarxa" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Esta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot " "transmetre per la xarxa (en bytes)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límit de salt (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Este és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels " "paquets de transmissió a grups enviats per l'eixida de flux (-1 = utilitza " "el sistema operatiu per defecte)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfície de l'eixida de la transmissió a grups" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula " "d'encaminaments." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Punt de codi de serveis diferenciats" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Punt de codi de serveis diferenciats per als fluxos UDP d'eixida (o tipus de " "servei IPv4 o classe de trànsit IPv6). Es fa servir per a la qualitat de " "servei de la xarxa (QoS)." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Trieu el programa que voleu seleccionar proporcionant el seu identificador " "de servei. Utilitzeu esta opció només si voleu llegir un flux multiprograma " "(com per exemple fluxos DVB)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Trieu els programes que voleu seleccionar proporcionant una llista " "d'identificadors de servei (SID) separada per comes. Utilitzeu esta opció " "només si voleu llegir un flux multiprograma (com per exemple fluxos DVB)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Pista d'àudio" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Proporciona el nombre del flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar (de 0 " "a n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "Pista de subtítol" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Proporciona el nombre de flux de la pista de subtítol que voleu utilitzar " "(de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "Audio language" msgstr "Idioma de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Idioma de la pista d'àudio que voleu utilitzar (codi de país separat per " "comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «cap» per evitar que " "recorri a un altre idioma)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat " "per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com " "a alternativa)." #: src/libvlc-module.c:599 msgid "Audio track ID" msgstr "Identificador de la pista d'àudio" #: src/libvlc-module.c:601 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "" "Proporciona l'identificador de flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar." #: src/libvlc-module.c:603 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Identificador de la pista de subtítol" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Proporciona l'identificador de flux de la pista de subtítols que voleu " "utilitzar." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolució de vídeo preferida" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Quan hi ha diversos formats de vídeo disponibles, seleccioneu el format que " "tinga una resolució paregut (però no més gran) a la d'este paràmetre, en " "nombre de línies. Utilitzeu esta opció si la vostra CPU no té suficient " "potència o amplada de banda de xarxa per reproduir resolucions altes. " #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Best available" msgstr "El millor disponible" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definició estàndard (576 o 480 línies)" #: src/libvlc-module.c:617 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Definició baixa (360 línies)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Definició molt baixa (240 línies)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticions d'entrada" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada" #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148 msgid "Start time" msgstr "Inici" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "El flux començarà en esta posició (en segons)." #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Stop time" msgstr "Aturada" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "El flux s'aturarà en esta posició (en segons)." #: src/libvlc-module.c:633 msgid "Run time" msgstr "Temps d'execució" #: src/libvlc-module.c:635 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb esta durada (en segons)." #: src/libvlc-module.c:637 msgid "Fast seek" msgstr "Cerca ràpida" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Afavoreix la velocitat per sobre de la precisió durant la cerca" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Playback speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" "Esta opció vos permet definir la velocitat de reproducció (la velocitat " "normal és 1.0)." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Input list" msgstr "Llista d'entrada" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar una llista d'entrades separades per comes " "que es concatenarà després de la llista normal." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada esclava (experimental)" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Esta opció vos permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. " "Experimental, no tots els formats ho admeten.Fes servir «#» per separar la " "llista d'entrades." #: src/libvlc-module.c:656 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Llista de preferits per a un flux" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Esta opció vos permet especificar una llista de preferits per a un flux de " "la següent forma «{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps " "opcional, bytes=desplaçament de bytes opcional}{etc...}»" #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Record directory or filename" msgstr "Directori o nom del fitxer dels enregistraments" #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Directori o fitxer on s'alçaran els enregistraments" #: src/libvlc-module.c:666 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Es prefereix l'enregistrament de flux natiu " #: src/libvlc-module.c:668 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Quan siga possible, el flux d'entrada s'enregistrarà en comptes d'utilitzar " "el mòdul de eixida de flux" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directori de la pausa en directe" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Directori que s'utilitza per emmagatzemar els fitxers temporals de la pausa " "en directe." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularitat de la pausa en directe" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Esta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que s'utilitzaran " "per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Change title according to current media" msgstr "Canvia el títol segons l'element multimèdia actual" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Esta opció vos permet definir el títol segons allò que s'està reproduint en " "aquell moment
$a: Artista
$b: Àlbum
$c: Copyright
$t: Títol
" "$g: Gènere
$n: Número de la pista
$p: S'està reproduint
$A: Data
" "$D: Durada
$Z: «S'està reproduint» (Alternativa per al Títol - Artista)" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema de " "subimatges. Podeu per exemple habilitar els filtres de les subimatges " "(logotip, etc.) Habiliteu estos filtres ací i configureu-los a la secció de " "mòduls «filtres de les subfonts».També podeu definir diverses opcions de " "subimatges." #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Force subtitle position" msgstr "Força la posició dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Esta opció vos permet posar els subtítols sota la pel·lícula, en comptes d'a " "sobre. Proveu diferents posicions." #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilita les subimatges" #: src/libvlc-module.c:701 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" "Esta opció vos permet desactivar completament el processament de subimatges." #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287 msgid "On Screen Display" msgstr "En pantalla" #: src/libvlc-module.c:705 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "El VLC pot mostrar missatges al vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:708 msgid "Text rendering module" msgstr "Mòdul de renderització del text" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Normalment el VLC utilitza el Freetype per renderitzar, però ací podeu triar " "l'svg, per exemple." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Subpictures source module" msgstr "Mòdul de la font de les subimatges" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Esta opció vos permet afegir les anomenades «fonts de les subimatges». Estes " "fonts superposen imatges o text sobre el vídeo (com per exemple un logotip, " "text arbitrari...)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Esta opció vos permet afegir els anomenats «filtres de subimatges». Esta " "opció filtra les subimatges creades pels descodificadors de subtítols o per " "altres fonts de subimatges." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detecta els fitxers de subtítols automàticament" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no s'especifica cap (basat " "en el nom del fitxer de la pel·lícula)." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Aproximació en la detecció automàtica de subtítols" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Esta opció vos permet determinar l'aproximació de la cerca de coincidències " "entre els noms dels fitxers de subtítols i de la pel·lícula. Les opcions " "són:\n" "0 = no detectar subtítols\n" "1 = qualsevol fitxer de subtítols\n" "2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n" "3 = fitxer de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters " "addicionals\n" "4 = fitxer de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula." #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Camins per la detecció automàtica dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cerca un fitxer de subtítols en estos camins, si el fitxer no s'ha trobat en " "el directori actual." #: src/libvlc-module.c:742 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carrega este fitxer de subtítols per utilitzar-lo quan la detecció " "automàtica no puga detectar el vostre." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "DVD device" msgstr "Dispositiu de DVD" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "VCD device" msgstr "Dispositiu de VCD" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositiu de CD d'àudio" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unitat (o fitxer) DVD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos " "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unitat (o fitxer) VCD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos " "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unitat (o fitxer) CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu " "els dos punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dispositiu de DVD que s'ha d'utilitzar per defecte." #: src/libvlc-module.c:769 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dispositiu de VCD que s'ha d'utilitzar per defecte." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte." #: src/libvlc-module.c:788 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)." #: src/libvlc-module.c:792 msgid "HTTP server address" msgstr "Adreça del servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. Especifiqueu una " "adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p.e. localhost) per " "restringir-los a una interfície de xarxa específica." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "RTSP server address" msgstr "Adreça del servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "El servidor RTSP escoltarà l'adreça que s'especifique ací.També defineix el " "camí per defecte dels elements multimèdia VoD RTSP. La sintaxi és adreça/" "camí. Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. " "Especifiqueu una adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p." "ex. localhost) per restringir-los a una interfície de xarxa específica." #: src/libvlc-module.c:806 msgid "HTTP server port" msgstr "Port del servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "El servidor HTTP escoltarà este port TCP. El nombre estàndard del port HTTP " "és 80. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen " "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port del servidor HTTPS" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "El servidor HTTPS escoltarà este port TCP. El nombre estàndard del port " "HTTPS és 443. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen " "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025." #: src/libvlc-module.c:820 msgid "RTSP server port" msgstr "Port del servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "El servidor RTSP escoltarà este port TCP. El nombre estàndard del port RTSP " "és 554. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen " "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Este fitxer de certificat X.509 (format PEM) s'utilitza per als TLS del " "costat del servidor." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Este fitxer de clau privada (format PEM) s'utilitza per als TLS del costat " "del servidor." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Entitat certificadora HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "També hi ha l'opció d'utilitzar este fitxer de certificat X.509 (format " "PEM) per autenticar clients remots a les sessions TLS." #: src/libvlc-module.c:840 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:842 #, fuzzy msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "Este fitxer conté un CRL opcional per evitar que clients remots utilitzen " "certificats revocats en sessions TLS." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor proxy del SOCKS que voleu utilitzar. Ha de ser amb la forma adreça:" "port. S'utilitzarà per a totes les connexions TCP." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom d'usuari del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasenya del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Title metadata" msgstr "Metadada del títol" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar la metadada del «títol» per a l'entrada." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Author metadata" msgstr "Metadada de l'autor" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar la metadada de l'«autor» per a l'entrada." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadada de l'artista" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar la metadada de l'«artista» per a l'entrada." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadada del gènere" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar la metadada del «gènere» per a l'entrada." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadada del copyright" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar la metadada del «copyright» per a " "l'entrada." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Description metadata" msgstr "Metadada de la descripció" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar la metadada de la «descripció» per a " "l'entrada." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Date metadata" msgstr "Metadada de la data" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar la metadada de la «data» per a l'entrada." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "URL metadata" msgstr "Metadada de l'URL" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar la metadada de l'«url» per a l'entrada." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opció es pot utilitzar per alterar la forma de triar els còdecs del " "VLC (mètodes de descompressió). És recomanable que només usuaris avançats " "alterin esta opció, ja que pot interrompre la reproducció de tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Llista dels descodificadors preferits" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,a52» " "prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És recomanable que " "només usuaris avançats alterin esta opció, ja que pot interrompre la " "reproducció de tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Llista dels codificadors preferits" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la llista de codificadors prioritaris que " "el VLC utilitza." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estes opcions vos permeten configurar les opcions globals per defecte per al " "subsistema d'eixida de flux." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de flux d'eixida per defecte" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Esta opció vos permet introduir ací una cadena d'eixida de flux per defecte. " "Dirigiu-vos a la documentació per aprendre a crear este tipus de cadenes. " "Avís: esta cadena s'habilitarà per a tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilita la transmissió per a tots els ES (fluxos bàsics)" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Esta opció vos permet enviar tots els fluxos bàsics (vídeo, àudio i " "subtítols)" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostra mentre es transmet" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "" "Esta opció vos permet reproduir el flux localment mentre ho transmeteu." #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilita l'eixida de flux de vídeo" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Esta opció vos permet triar si el flux de vídeo s'ha de redirigir a " "l'equipament d'eixida de flux quan este últim es permet." #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilita l'eixida de flux d'àudio" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Esta opció vos permet triar si el flux d'àudio s'ha de redirigir a " "l'equipament d'eixida de flux quan este últim es permet." #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilita l'eixida de flux SPU" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Esta opció vos permet triar si el flux SPU s'ha de redirigir a l'equipament " "d'eixida de flux quan este últim es permet." #: src/libvlc-module.c:946 msgid "Keep stream output open" msgstr "Conserva l'eixida de flux oberta" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Esta opció vos permet mantindre una única instància d'eixida de flux " "mitjançant múltiples elements de la llista de reproducció (insereix " "automàticament l'eixida de flux recollida si no s'especifica)" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Memòria cau del multiplexor de l'eixida de flux (ms)" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Esta opció vos permet configurar el valor de la quantitat de memòria cau " "inicial pel multiplexor de l'eixida de flux. Este valor s'ha d'especificar " "en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Llista d'empaquetadors preferits" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar l'orde amb el qual el VLC triarà els seus " "empaquetadors." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Mux module" msgstr "Mòdul del multiplexor" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Entrada que vos permet configurar els mòduls del multiplexor." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Access output module" msgstr "Mòdul d'eixida d'accés" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Entrada que vos permet configurar els mòduls de l'eixida d'accés" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si s'habilita esta opció, es controlarà el flux a l'adreça de " "multidestinació SAP. És necessari si voleu fer anuncis a l'MBone." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval d'anunci SAP" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quan s'inhabilita el control de flux SAP, vos permet posar l'interval fix " "entre anuncis SAP." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estes opcions vos permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les " "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent." #: src/libvlc-module.c:989 msgid "Access module" msgstr "Mòdul d'accés" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Esta opció vos permet forçar un mòdul d'accés. Utilitzeu-lo si no es detecta " "automàticament l'accés correcte. És recomanable que no habiliteu esta opció " "com a global si no sabeu el que esteu fent." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Stream filter module" msgstr "Mòdul dels filtres de flux" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Demux module" msgstr "Mòdul del desmultiplexor" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos «bàsics» (com ara " "fluxos d'àudio i vídeo).Utilitzeu-los si el desmultiplexor correcte no es " "detecta automàticament. És recomanable que no habiliteu esta opció com a " "global si no sabeu el que esteu fent." #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "VoD server module" msgstr "Mòdul del servidor VoD" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar el mòdul del servidor VoD que voleu " "utilitzar. Introduïu ací «vod_rtsp» per tornar al mòdul antic." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permet la prioritat a temps real." #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Esta opció vos permet gaudir d'una planificació més precisa i un millor " "rendiment, especialment en la recepció de fluxos. Tot i així, també pot " "bloquejar la vostra màquina o fer que vagi molt lenta. És recomanable que " "activeu esta opció només si sabeu el que esteu fent." #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajusta la prioritat del VLC" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opció afig un òfset (positiu o negatiu) a les prioritats " "predeterminades del VLC. Utilitzeu-la per ajustar la prioritat del VLC " "davant d'altres programes o instàncies del VLC." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Esta opció és útil si voleu abaixar la latència a l'hora de llegir un flux" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Camí addicional perquè el VLC puga cercar els seus mòduls. Podeu afegir " "diferents camins mitjançant la concatenació amb «PATH_SEP» per separar-los." #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fitxer de configuració del VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Llig un fitxer de configuració del VLM tan bon punt el VLM s'inicie." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Utilitza una memòria cau dels connectors que millorarà l'inici del VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Recull estadístiques localment" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Esta opció vos permet aplegar estadístiques locals diverses sobre l'element " "multimèdia que s'està reproduint. " #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executa com un procés dimoni" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa el VLC com un procés dimoni en segon pla." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer especificat." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Registra-ho a un fitxer" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Registra-ho al registre del sistema" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Registra tots els missatges del VLC al registre del sistema (sistemes UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permet que s'execute només una instància del VLC" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Que s'execute només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va " "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova " "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a " "l'explorador. Esta opció vos permet reproduir el fitxer a la instància " "activa o enviar-lo a la cua." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Que s'execute només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va " "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova " "instància del VLC cada vegada que obriu un fitxer al gestor de fitxers. Esta " "opció vos permet reproduir el fitxer a la instància activa o enviar-lo a la " "cua. Cal que el dimoni de sessió D-Bus estiga actiu i que la instància del " "VLC que s'està executant utilitze la interfície de control D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "S'ha iniciat el VLC des d'una associació de fitxer" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Diu al VLC que s'ha iniciat per una associació de fitxers al sistema operatiu" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Utilitza una instància única quan s'inicie des del gestor de fitxers" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Incrementa la prioritat del procés" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Si s'incrementa la prioritat del procés és probable que la vostra " "experiència millori perquè no permet que altres aplicacions que poden " "prendre massa temps de processador alterin el VLC. Tingueu en compte que en " "certes circumstàncies (errors) el VLC pot prendre tot el temps de " "processador i insensibilitzar el sistema. Este fet podria requerir arrencar " "de nou la vostra màquina." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Posa els elements a la qua de la llista de reproducció en el mode " "d'instància única" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Quan està en mode d'una sola instància, envia a la cua de la llista de " "reproducció els elements i continua la reproducció actual." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. " "Algunes es poden substituir al quadre de diàleg de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Preanalitza fitxers automàticament" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Preanalitza automàticament els fitxers afegits a la llista de reproducció " "(per recuperar metadades)." #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Album art policy" msgstr "Política de la portada de l'àlbum" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Trieu com baixar la portada de l'àlbum." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Manual download only" msgstr "Només la descàrrega manual" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "When track starts playing" msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "As soon as track is added" msgstr "Quan s'afig la pista" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Services discovery modules" msgstr "Mòdul del descobriment de serveis" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Esta opció vos permet definir els mòduls del descobriment de serveis que " "s'han de precarregar, separats per dos punts. El valor més habitual és «sap»." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reprodueix sempre els fitxers aleatòriament" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Habiliteu esta opció si voleu que el VLC reproduïsca els fitxers de la " "llista de reproducció aleatòriament fins que s'interrompi la reproducció." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Repeat all" msgstr "Repeteix-ho tot" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Habiliteu esta opció si voleu que el VLC seguïsca executant la llista de " "reproducció indefinidament." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Repeat current item" msgstr "Repeteix l'element actual" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Habiliteu esta opció si voleu que el VLC seguïsca executant l'actual element " "de la llista de reproducció una i altra vegada." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Play and stop" msgstr "Reprodueix i atura" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Play and exit" msgstr "Reprodueix i ix" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, ix." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Play and pause" msgstr "Reprodueix i posa en pausa" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "" "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma." #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Auto start" msgstr "Inici automàtic" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Inicia la reproducció automàtica del contingut de la llista de reproducció " "un cop s'ha carregat." #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Si es detecta alguna comunicació d'àudio pendent, la reproducció es posarà " "en pausa automàticament." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Use media library" msgstr "Utilitza la biblioteca multimèdia" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "La biblioteca multimèdia s'alça i es torna a carregar cada vegada que " "s'inicia el VLC." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Load Media Library" msgstr "Carrega la biblioteca multimèdia" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" "Habilita esta opció perquè la biblioteca multimèdia basada en SQL es " "carregui quan s'inicie el VLC" #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Display playlist tree" msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "La llista de reproducció pot utilitzar la forma d'arbre per catalogar " "elements, com per exemple el contingut d'un directori." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estos són els paràmetres relacionats amb les vinculacions de tecles globals " "del VLC, conegudes com a «tecles de drecera»." #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Volume Control" msgstr "Control del volum" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Position Control" msgstr "Control de la posició" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. " "Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí." #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar " "per canviar l'estat de pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Ix de la pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Utilitza la tecla de drecera per eixir de l'estat de pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Posa en pausa" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar " "per canviar l'estat de pausa." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Pause only" msgstr "Només posa en pausa" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar " "per posar en pausa." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play only" msgstr "Només reprodueix" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar " "per reproduir." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar " "per avançar ràpid la reproducció." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar " "per reproduir lent." #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Normal rate" msgstr "Nivell normal" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per tornar a la " "reproducció normal." #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864 msgid "Faster (fine)" msgstr "Més ràpid (lleuger)" #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872 msgid "Slower (fine)" msgstr "Més lent (lleuger)" #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar " "per passar al següent element de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar " "per passar a l'anterior element de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per aturar la " "reproducció." #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per mostrar la posició." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Vés molt poc arrere" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc " "arrere." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Short backwards jump" msgstr "Vés un poc arrere" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc " "arrere." #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Vés una mica més arrere" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc més " "arrere." #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Long backwards jump" msgstr "Vés molt arrere" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt arrere." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Very short forward jump" msgstr "Vés molt poc avant" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc " "avant." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Short forward jump" msgstr "Vés un poc avant" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc " "avant." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium forward jump" msgstr "Vés un poc més avant" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc més " "avant." #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long forward jump" msgstr "Vés molt avant" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt avant." #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396 msgid "Next frame" msgstr "Següent fotograma" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per anar al següent " "fotograma." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Very short jump length" msgstr "Longitud de salt molt curta" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt molt curta, en segons." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Short jump length" msgstr "Longitud de salt curta" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt curta, en segons." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Medium jump length" msgstr "Longitud de salt mitjana" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt mitjana, en segons." #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Long jump length" msgstr "Longitud de salt llarga" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt llarga, en segons." #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per eixir de " "l'aplicació." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Navigate up" msgstr "Mou cap a dalt" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure amunt el selector en " "els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Navigate down" msgstr "Mou cap avall" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure avall el selector en " "els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Navigate left" msgstr "Mou cap a l'esquerra" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure a l'esquerra el " "selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Navigate right" msgstr "Mou cap a la dreta" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la tecla per moure a la dreta el selector " "en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per activar l'element " "seleccionat en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vés al menú del DVD" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per anar al " "menú del DVD." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar " "a l'anterior element del DVD." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecciona el títol següent del DVD" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar " "al següent element del DVD." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar " "a l'anterior element del DVD" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol següent del DVD" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar " "al següent capítol del DVD." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Volume up" msgstr "Puja el volum" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de " "l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Volume down" msgstr "Baixa el volum" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per disminuir el volum de " "l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481 msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per silenciar el so." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Retarda més els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per augmentar el retard dels " "subtítols." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Retarda menys els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per disminuir el retard dels " "subtítols." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" "Sincronització del subtítol / afig a les adreces d'interés la marca horària " "de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per alçar la marca horària de l'àudio en sincronitzar " "subtítols." #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" "Sincronització de subtítol / afig la marca horària del subtítol als preferits" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per afegir la marca horària dels subtítols als " "preferits en sincronitzar subtítols." #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Sincronització de subtítol / sincronitza les marques horàries del subtítol i " "de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per sincronitzar les marques horàries preferides dels " "subtítols i de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" "Sincronització de subtítol / reinicia la sincronització del subtítol i de " "l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per reiniciar la sincronització de les marques horàries " "d'àudio i subtítols." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Subtitle position up" msgstr "Puja els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més " "amunt." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Subtitle position down" msgstr "Posició dels subtítols baixa" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més " "avall." #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Audio delay up" msgstr "Retarda més l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per augmentar el retard de " "l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Audio delay down" msgstr "Retarda menys l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per disminuir el retard de " "l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleccioneu la drecera per reproduir este preferit." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per definir este preferit de la " "llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Neteja la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Seleccioneu la tecla per netejar la llista de reproducció actual." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Esta opció vos permet definir els preferits de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Cycle audio track" msgstr "Intercanvia la pista d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Es mou per les pistes d'àudio disponibles (idiomes)." #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Intercanvia la pista de subtítols" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa següent" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa " "disponibles següents." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa anterior" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa " "disponibles anteriors." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Intercanvia la relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Es mou per una llista predefinida de relacions d'aspecte de la font." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Cycle video crop" msgstr "Intercanvia l'escapçament del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Es mou per una llista predefinida de formats d'escapçament." #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Commuta l'escalat automàtic" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Increase scale factor" msgstr "Incrementa el factor d'escalat" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Redueix el factor d'escalat" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Commuta el desentrellaçat" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Activa o desactiva el desentrellaçat." #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Intercanvia el mode de desentrellaçat" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat." #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Boss key" msgstr "Tecla mestra " #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Amaga la interfície i posa en pausa la reproducció." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Context menu" msgstr "Menú contextual" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Mostra el menú contextual." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Take video snapshot" msgstr "Obtén una instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Obté una instantània de vídeo i l'escriu al disc." #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Enregistra el filtre d'accés inici/atura." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Bucle/Repetició" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Commuta la reproducció aleatòria de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405 msgid "Un-Zoom" msgstr "Allunya" #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Escapça un píxel de la part superior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Afig un píxel de la part superior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Afig un píxel de la part esquerra del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Escapça un píxel de la part inferior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Afig un píxel de la part inferior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Afig un píxel de la part dreta del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en l'eixida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en l'eixida de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Intercanvia els dispositius d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Es mou pels dispositius d'àudio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Instantània" #: src/libvlc-module.c:1577 msgid "Window properties" msgstr "Propietats de la finestra" #: src/libvlc-module.c:1635 msgid "Subpictures" msgstr "Subimatges" #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Superposats" #: src/libvlc-module.c:1670 msgid "Track settings" msgstr "Paràmetres de les pistes" #: src/libvlc-module.c:1702 msgid "Playback control" msgstr "Control de la reproducció" #: src/libvlc-module.c:1730 msgid "Default devices" msgstr "Dispositius per defecte" #: src/libvlc-module.c:1739 msgid "Network settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #: src/libvlc-module.c:1764 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy del Socks" #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Metadata" msgstr "Metadada" #: src/libvlc-module.c:1872 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadors" #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1915 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1961 msgid "Special modules" msgstr "Mòduls especials" #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/libvlc-module.c:1972 msgid "Performance options" msgstr "Opcions de rendiment" #: src/libvlc-module.c:1993 msgid "Clock source" msgstr "Origen del rellotge" #: src/libvlc-module.c:2103 msgid "Hot keys" msgstr "Tecles de drecera" #: src/libvlc-module.c:2542 msgid "Jump sizes" msgstr "Mida del salt" #: src/libvlc-module.c:2621 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2624 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ajuda exhaustiva per al VLC i els seus mòduls" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced " "i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "demana loquacitat extra quan es mostre l'ajuda" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles" #: src/libvlc-module.c:2633 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls extres" #: src/libvlc-module.c:2635 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "imprimeix l'ajuda sobre un mòdul específic (es pot combinar amb --advanced i " "--help-verbose). Prefixa el nom del mòdul amb = per obtindre coincidències " "exactes." #: src/libvlc-module.c:2639 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "cap opció de configuració es carregarà ni s'alçarà al fitxer de configuració" #: src/libvlc-module.c:2641 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restableix els valors per defecte de la configuració actual" #: src/libvlc-module.c:2643 msgid "use alternate config file" msgstr "utilitza el fitxer de configuració alternatiu" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "restableix la memòria cau dels connectors actuals" #: src/libvlc-module.c:2647 msgid "print version information" msgstr "imprimeix la informació de la versió" #: src/libvlc-module.c:2685 msgid "main program" msgstr "programa principal" #: src/misc/update.c:468 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Gb" #: src/misc/update.c:470 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:474 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:566 msgid "Saving file failed" msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer" #: src/misc/update.c:567 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per escriure-hi" #: src/misc/update.c:580 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "S'està baixant... %s/%s %.1f%% fet" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "S'està baixant..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/misc/update.c:605 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "S'està baixant... %s/%s - %.1f%% fet" #: src/misc/update.c:637 msgid "File could not be verified" msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer" #: src/misc/update.c:638 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "No s'ha pogut baixar la signatura criptogràfica del fitxer baixat \"%s\". " "Per tant, s'ha eliminat." #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661 msgid "Invalid signature" msgstr "La signatura no és vàlida" #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "La signatura criptogràfica per al fitxer baixat \"%s\" no és vàlida i no es " "pot utilitzar per verificar-la.Per tant, s'ha eliminat." #: src/misc/update.c:674 msgid "File not verifiable" msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer" #: src/misc/update.c:675 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "S'ha eliminat el fitxer baixat «%s» perquè no s'ha pogut verificar amb " "seguretat." #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698 msgid "File corrupted" msgstr "El fitxer està malmés" #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmés. Per tant, s'ha eliminat. " #: src/misc/update.c:710 msgid "Update VLC media player" msgstr "Actualitza el reproductor multimèdia VLC" #: src/misc/update.c:711 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "La nova versió s'ha baixat correctament. Voleu tancar el VLC i instal·lar-la " "ara?" #: src/misc/update.c:712 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca multimèdia" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "No definit" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Àfar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaz" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamés" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avèstic" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baixkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnià" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Txetxè" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Xinés" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslau eclesiàstic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Txuvaix" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Còrnic" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Cors" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongka" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Anglés" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Feroés" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijià" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisó" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaèlic (escocés) " #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallec" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grec, Modern" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarés" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grenlandés, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Caixmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgués" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedònic" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldau" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauruà" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalés" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruec Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occità; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo (Galla)" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osset" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polonés" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Paixtú" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Pista original d'àudio" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Reto-romànic" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sànscrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalés" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami del nord" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoà" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho del sud" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sard" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sondanés" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitià" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tàtar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongà" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turcman" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnés" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "Autoscale video" msgstr "Escala el vídeo automàticament" #: src/video_output/vout_intf.c:176 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escalat" #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303 msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Introduïu alsa:// per obrir el dispositiu de captura ALSA per defecte, o " "alsa://ORIGEN per obrir un dispositiu específic anomenat «ORIGEN»." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Captura d'àudio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada de l'adjunt" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "Accés FFmpeg" #: modules/access/avio.h:49 msgid "libavformat access output" msgstr "Eixida d'accés libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Entrada de disc Blue-ray" #: modules/access/bluray.c:60 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menús Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:61 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Utilitza els menús Blu-ray. Si esta opció està inhabilitada, la pel·lícula " "començarà directament." #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "Blue-ray" #: modules/access/bluray.c:70 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Compatibilitat Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:263 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Este disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar l'AACS i el " "vostre sistema no la té." #: modules/access/bluray.c:272 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "El disc Blu-ray està malmés." #: modules/access/bluray.c:275 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Falta el fitxer de configuració de l'AACS" #: modules/access/bluray.c:278 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "No s'ha trobat una clau de processament vàlida al fitxer de configuració de " "l'AACS." #: modules/access/bluray.c:281 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "No s'ha trobat un certificat de servidor vàlid al fitxer de configuració de " "l'AACS." #: modules/access/bluray.c:284 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "S'ha revocat el certificat de servidor de l'AACS." #: modules/access/bluray.c:287 msgid "AACS MMC failed." msgstr "S'ha produït un error a l'MMC de l'AACS." #: modules/access/bluray.c:293 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" "La biblioteca de descodificació de l'AACS del vostre sistema no funciona. " "Potser falten claus." #: modules/access/bluray.c:303 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Este disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar el BD+ i el " "vostre sistema no la té." #: modules/access/bluray.c:308 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. Potser " "falten claus." #: modules/access/bluray.c:370 msgid "Blu-ray error" msgstr "Error del Blu-ray" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar." #: modules/access/cdda.c:491 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD d'àudio - Pista %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Entrada de càmera digital IIDC (firewire)" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Targeta d'entrada que s'ha d'utilitzar " #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Targeta de captura DeckLink que s'ha d'utilitzar si hi ha diverses targetes. " "Es numeren des de 0." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode" msgstr "Mode d'entrada de vídeo desitjat" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Mode d'entrada de vídeo desitjat per a les captures DeckLink. Este valor ha " "de ser un codi FourCC en forma de text, p. ex. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Audio connection" msgstr "Connexió d'àudio" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Connexió d'àudio que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions " "vàlides: incrustat, AES/EBU, analògic. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la " "predeterminada. " #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:85 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 " "inhabilita l'entrada d'àudio." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Number of audio channels" msgstr "Nombre de canals d'àudio" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Nombre de canals d'entrada d'àudio per a les captures DeckLink. Ha de ser 2, " "8 o 16. 0 inhabilita l'entrada d'àudio." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Video connection" msgstr "Connexió de vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Connexió de vídeo que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions " "vàlides: SDI, HDMI, SDI òptic, per components, vídeo compost, S-video. " "Deixeu-ho en blanc per utilitzar la predeterminada." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI òptic" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Component" msgstr "Per components" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Composite" msgstr "Vídeo compost" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "S-video" msgstr "S-video " #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Analog" msgstr "Analògic" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats ." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entrada de la DeckLink SDI de Blackmagic" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Ràdio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Ràdio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817 msgid "Video device name" msgstr "Nom del dispositiu de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que " "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el " "dispositiu predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046 msgid "Audio device name" msgstr "Nom del dispositiu d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Esta opció vos permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que " "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el " "dispositiu predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 msgid "Video size" msgstr "Mida del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar la mida del vídeo que mostrarà el " "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per " "defecte del vostre dispositiu. Podeu especificar una mida estàndard (cif, " "d1, ...) o x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Relació d'aspecte de la imatge n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Esta opció vos permet definir la relació d'aspecte de la imatge d'entrada " "que s'ha d'utilitzar. Per defecte és 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format de crominància de l'entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Esta opció vos permet forçar un format de crominància específic per a " "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Fotogrames per segon de l'entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Esta opció vos permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà " "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, " "50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propietats del dispositiu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Esta opció vos permet mostrar el diàleg de les propietats del dispositiu " "seleccionat abans de començar el flux." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propietats del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Esta opció vos permet mostrar la pàgina de propietats del sintonitzador " "[selecció de canals]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal de TV del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà " "passar a primer pla (0 significa per defecte)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Freqüència del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Esta opció vos permet substituir el canal. Es mesura en Hz. " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066 msgid "Video standard" msgstr "Estàndard del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Codi del país del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Esta opció vos permet definir el codi del país del sintonitzador que " "estableix l'actual mapatge canal/freqüència (0 significa per defecte)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipus d'entrada del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador " "(Cable/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Clavilla de l'entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleccioneu la font d'entrada de vídeo,com per exemple vídeo compost, S-" "vídeo o sintonitzador. Tenint en compte que estos paràmetres són específics " "del maquinari, trobareu els paràmetres adequats a l'àrea de «Configuració de " "dispositiu», feu servir estos paràmetres. -1 significa que no es canviaran " "els paràmetres." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Clavilla d'entrada d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccioneu la font de l'entrada de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de " "vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Clavilla de l'eixida de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de l'eixida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Clavilla de l'eixida d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccioneu el tipus d'eixida d'àudio. Vegeu l'opció «entrada d'àudio»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mode de sintonitzador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Mode del sintonitzador AM. Pot ser per defecte (0), TV (1), Ràdio AM (2), " "Ràdio FM (3) o DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un determinat nombre de canals " "d'àudio (si no és 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb una determinada freqüència de " "mostratge (si no és 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits d'àudio per mostra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un valor determinat de bits/" "mostra (si no és 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "S'ha produït un error a la captura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre " "d'errors per a més detalls." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que este tipus no " "és compatible." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "El dispositiu de captura «%s» no admet els paràmetres requerits." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptador DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si n'hi ha més d'un. La " "numeració comença des de zero." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Dispositiu DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si l'adaptador " "proporciona diversos dispositius de sintonització independents. La numeració " "comença des de zero." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Inhabilita la desmultiplexació" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Normalment només els programes útils es demultiplexen des del transponedor. " "Esta opció vos permet inhabilitar la desmultiplexació per poder rebre tots " "els programes." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nom de la xarxa" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Nom únic de la xarxa als espais de sintonització del sistema (System Tuning " "Spaces)" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Nom de la xarxa que es crearà" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Esta opció vos permet crear un únic nom en els espais de sintonització del " "sistema (System Tuning Spaces)" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Els transponedors agrupen els canals de TV (és a dir, els multiplexen) en " "una freqüència específica. Esta opció és necessària per sintonitzar el " "receptor." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulació / Constel·lació" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulació de la capa A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulació de la capa B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulació de la capa C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "El senyal digital es pot modificar segons les diferents constel·lacions " "(d'acord amb el sistema de lliurament). Si el desmodulador no pot detectar " "la constel·lació automàticament, s'ha de configurar manualment. " #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Velocitat de símbol (bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "La velocitat de símbol s'ha d'especificar manualment en alguns sistemes, en " "concret al DVB-C, DVB-S i DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversió de l'espectre" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Si el desmodulador no pot detectar la inversió espectral correctament s'ha " "de configurar manualment." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Taxa de codi FEC " #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Taxa de codi d'alta prioritat " #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Taxa de codi de baixa prioritat " #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Taxa de codi de la capa A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Taxa de codi de la capa B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Taxa de codi de la capa C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "Es pot especificar la taxa de codi per al FEC (Forward Error Correction)." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Mode de transmissió" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Amplada de banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1,712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Interval de guàrdia " #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Mode de jerarquia" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Conducte de capa física DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Recompte de segments de la cara A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Recompte de segments de la cara B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Recompte de segments de la cara C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Enllaç temporal de la cara A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Enllaç temporal de la cara B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Enllaç temporal de la cara C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Factor d'excés de banda" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (el mateix que DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "Identificador de flux de transport " #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarització (voltatge)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Per seleccionar la polarització del transponedor s'aplica normalment un " "voltatge diferent al del convertidor del bloc de baix soroll (LNB). " #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Sense especificar (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horitzontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Circular a dretes (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Circular a esquerres (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Voltatge LNB alt" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Potser necessitem un voltatge més alt si els cables entre el satèl·lit LNB i " "el receptor són llargs.\n" " No tots els receptors ho admeten." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Baixa freqüència de l'oscil·lador local (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Alta freqüència de l'oscil·lador local (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "L'LNB resta la freqüència de l'oscil·lador local de la freqüència de " "transmissió del satèl·lit. El resultat és una freqüència intermèdia (FI) al " "cable RF." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Freqüència de commutació de l'LNB universal (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Si la freqüència de transmissió del satèl·lit excedeix la freqüència de " "commutació, l'alta freqüència de l'oscil·lador s'utilitzarà com a " "referència. A més, s'enviarà el to automàtic continu de 22kHz." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "To continu de 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Un to continu de 22kHz es pot enviar al cable. Esta opció normalment " "selecciona la freqüència de banda més alta d'un LNB universal." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Nombre LNB DiSEqC" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està " "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha " "commutació, el paràmetre ha de ser 0." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "No s'ha enviat el nombre DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està " "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha " "commutació, el paràmetre ha de ser 0." #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de la xarxa" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de grau" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevació del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de grau" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitud del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de grau. L'oest és negatiu." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Codi de la distància del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Codi de la distància del satèl·lit com el definit pel fabricant, p.e. codi " "de commutació DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Canal principal" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal secundari ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Canal físic" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televisió i ràdio digital" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció del cable i del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Paràmetres DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Paràmetres ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Control de l'equip del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Radiodifusió digital" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "El sintonitzador digital seleccionat no admet els paràmetres especificats.\n" " Verifiqueu les preferències." #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Angle del DVD" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angle del DVD per defecte." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Inicia directament al menú" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Esta opció vos permet iniciar el DVD directament al menú principal. " "Intentarà eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD amb menús" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "S'ha produït un error a la reproducció" #: modules/access/dvdnav.c:335 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "El VLC no pot esbrinar el títol del DVD. Possiblement no es pot desencriptar " "el disc sencer." #: modules/access/dvdread.c:78 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sense menús" #: modules/access/dvdread.c:79 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (menú no compatible)" #: modules/access/dvdread.c:204 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»." #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d." #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir els blocs %d/%d a 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Número de canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Número de programa de l'EyeTV, o empreu 0 per a l'últim canal, -1 per a " "l'entrada d'S-Video, -2 per a l'entrada de vídeo compost" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Entrada de l'EyeTV" #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369 #: modules/access/vdr.c:538 msgid "File reading failed" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer" #: modules/access/file.c:177 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)." #: modules/access/file.c:299 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportament del subdirectori" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n" "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n" "redueix: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera " "reproducció.\n" "expandeix: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "Redueix" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensions ignorades" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Els fitxers amb estes extensions no s'afegiran a la llista quan s'òbriga un " "directori.\n" " Això és útil si afegiu directoris que contenen fitxers de llistes de " "reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades per " "comes." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" "Ordena alfabèticament segons les regles de col·lació de l'idioma actual." #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" "Ordena els elements en orde natural (per exemple: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este " "mètode no té en compte les regles de col·lació de l'idioma actual." #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "No ordenis els elements." #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "Orde d'ordenació del directori" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" "Defineux l'algoritme d'ordenació que s'utilitza en afegir elements des d'un " "directori." #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Entrada del fitxer" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Nom d'usuari FTP" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "" "Esta opció vos permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la " "connexió." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Contrasenya FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "" "Esta opció vos permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la " "connexió." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Compte FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "" "Esta opció vos permet modificar el compte que s'utilitza per a la connexió." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Eixida de càrrega FTP" #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337 msgid "Network interaction failed" msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa" #: modules/access/ftp.c:247 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit." #: modules/access/ftp.c:257 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit." #: modules/access/ftp.c:322 msgid "Your account was rejected." msgstr "S'ha rebutjat el compte" #: modules/access/ftp.c:331 msgid "Your password was rejected." msgstr "S'ha rebutjat la contrasenya" #: modules/access/ftp.c:338 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "S'ha rebutjat l'ntent de connexió amb el servidor." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy de l'HTTP" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP és http://[user@]elmeuservidor." "elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà la variable " "d'entorn http_proxy." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasenya del proxy de l'HTTP" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Si el proxy de l'HTTP requereix contrasenya, establiu-la ací." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Torna a connectar automàticament" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Intenta tornar-se a connectar al flux automàticament en cas que es " "desconnecte de colp." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Flux continuat" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Habilita esta opció per llegir un fitxer que s'està actualitzant " "constantment (per exemple, un fitxer JPG en un servidor).No és recomanable " "que habiliteu esta opció d'una manera global perquè tallarà tots els altres " "tipus de fluxos HTTP." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Reenvia les galetes" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Reenvia les galetes a través de les redireccions http." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Valor del referent HTTP" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" "Esta opció vos permet personalitzar el referent HTTP, mitjançant la " "simulació d'un document previ" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Agent d'usuari" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" "El nom i la versió del programa que es proveirà al servidor HTTP. Han " "d'estar separat per una barra inclinada, p.e. FooBar/1.2.3. Esta opció només " "s'especifica per element d'entrada, no de forma global." #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:457 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticació HTTP" #: modules/access/http.c:458 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya d'inci de sessió vàlids per al " "domini %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Entrada qualsevol" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Defineix l'identificador del flux bàsic" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grup" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Defineix el grup del flux bàsic" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Defineix la categoria del flux bàsic" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Dades" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Defineix el còdec del flux bàsic" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "La llengua del flux bàsic, tal com es descriu a l'ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Freqüència de mostratge d'un flux bàsic d'àudio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Recompte de canals" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Recompte de canals d'un flux bàsic d'àudio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Amplada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Alçada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla del flux bàsic de vídeo" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic de vídeo" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cadena de la galeta de la crida de retorn" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificador de text per a les funcions de crida de retorn" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Dades de la crida de retorn" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Dades per a les funcions d'obtenció i alliberament" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Funció d'obtenció" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adreça de la funció d'obtenció de la crida de retorn" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funció d'alliberament" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adreça de la funció d'alliberament de la crida de retorn" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400 msgid "Size" msgstr "Mida" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Mida del paquet en bytes " #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrada de la memòria" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritme" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Fes servir el ritme del VLC en comptes del ritme del Jack per llegir el flux " "d'àudio." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897 msgid "Auto connection" msgstr "Connexió automàtica" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports d'eixida " "disponibles." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada d'àudio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Enllaç #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Esta opció vos permet definir l'enllaç desitjat del tauler per a la captura " "(comença al 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Identificador de vídeo" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "" "Esta opció vos permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Esta opció vos permet forçar la relació d'aspecte del vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuració de l'àudio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Esta opció vos permet definir la configuració de l'àudio (id=grup,parell:" "id=grup, parell...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrada HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuració del teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Esta opció vos permet definir la configuració del teletext (id=línia1-líniaN " "amb els dos camps)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Idioma del teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" "Esta opció vos permet definir l'idioma del teletext (page=idioma/tipus,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Entrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Desmultiplexor SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Els servidors Kasenna utilitzen un dialecte antic i no estàndard d'RTSP. Amb " "este paràmetre el VLC prova d'utilitzar este dialecte, però després no es " "pot connectar als servidors RTPS normals." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP de WMServer" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "L'WMServer utilitza un dialecte no estàndard d'RTSP. Si seleccioneu este " "paràmetre el VLC assumirà algunes opcions contràries a les directrius RFC " "2326." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Nom d'usuari RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom " "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Contrasenya RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Defineix la contrasenya per a la connexió si no s'ha especificat cap nom " "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Mida de la memòria intermèdia del fotograma d'inici RTSP, es pot augmentar " "en cas d'imatges trencades degut a una memòria intermèdia massa petita." #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Desmutiplexor RTP/RTSP/SDP (utilitza Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Accés i desmultiplexor RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Port del client" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per a la font RTP de la sessió" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Força la transmissió a grups RTP a través d'RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Túnel RTSP i RTP sobre HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port del túnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per al túnel RTSP/RTP sobre HTTP." #: modules/access/live555.cpp:626 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autentificació RTSP" #: modules/access/live555.cpp:627 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Introduïu un nom d'inici de sessió i contrasenya vàlids." #: modules/access/live555.cpp:651 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió RTSP" #: modules/access/live555.cpp:652 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "S'ha denegat l'accés al flux a causa de la configuració del servidor." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Força la selecció de tots els fluxos" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Els fluxos d'MMS poden contindre alguns fluxos bàsics amb diferents taxes de " "bits. Podeu triar seleccionar-los tots." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de bits màxima" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecciona el flux amb la màxima taxa de bits permesa." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP ha de ser http://[user[:" "contrasenya]@]elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, " "s'utilitza la variable d'entorn http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Temps d'espera TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Quantitat de temps d'espera (en ms) abans d'interrompre la recepció de dades " "de la xarxa. Hi haurà 10 intents abans de l'abandonament complet." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Entrada MPT" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370 msgid "VLC could not read the file." msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer." #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "L'VLC no ha pogut obrir el fitxer «%s»." #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 msgid "Samplerate" msgstr "Freqüència de mostratge" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrada OSS" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Eixida de flux Dummy" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobreescriu el fitxer existent" #: modules/access_output/file.c:67 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Si el fitxer existeix, se sobreescriurà." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Append to file" msgstr "Afig a un fitxer" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Afig a un fitxer si existeix, en comptes de reemplaçar." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Format time and date" msgstr "Format de l'hora i la data" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Aplica el format de data i hora ISO C al camí del fitxer" #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escriptura síncrona " #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Obri el fitxer amb l'escriptura síncrona." #: modules/access_output/file.c:78 msgid "File stream output" msgstr "Eixida de flux del fitxer" #: modules/access_output/file.c:200 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "El fitxer d'eixida ja existeix. Si l'enregistrament continu, el fitxer se " "sobreescriurà i es perdrà el seu contingut." #: modules/access_output/file.c:203 msgid "Keep existing file" msgstr "Mantén el fitxer existent" #: modules/access_output/file.c:204 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Esta opció vos permet determinar el nom d'usuari que necessitareu per " "accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "" "Esta opció vos permet determinar la contrasenya que necessitareu per accedir " "al flux." #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME retornat pel servidor (es detecta automàticament si no s'especifica " "res)." #: modules/access_output/http.c:63 msgid "HTTP stream output" msgstr "Eixida de flux HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:69 msgid "Segment length" msgstr "Longitud del segment" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Longitud dels segments del flux TS" #: modules/access_output/livehttp.c:72 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Divideix els segments per qualsevol lloc" #: modules/access_output/livehttp.c:73 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "No cal un fotograma clau abans de dividir el segment. Només ho necessita " "l'àudio." #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Number of segments" msgstr "Nombre de segments" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Nombre de segments per incloure a l'índex" #: modules/access_output/livehttp.c:79 msgid "Allow cache" msgstr "Permet la memòria cau" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Afig la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO a la llista de reproducció si està " "inhabilitat" #: modules/access_output/livehttp.c:82 msgid "Index file" msgstr "Fitxer índex" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Camí cap al fitxer índex que s'ha de crear" #: modules/access_output/livehttp.c:85 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL complet que s'ha de posar al fitxer índex" #: modules/access_output/livehttp.c:86 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "URL complet per al fitxer índex. Utilitzeu #'s per representar el nombre del " "segment." #: modules/access_output/livehttp.c:89 msgid "Delete segments" msgstr "Elimina els segments" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Elimina els segments quan ja no són necessaris" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Utilitza el mecanisme de control de la velocitat dels multiplexors" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Tecla URI AES per posar a la llista de reproducció" #: modules/access_output/livehttp.c:96 msgid "AES key file" msgstr "Fitxer clau AES" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Fitxer que conté la clau d'encriptatge de 16 bits" #: modules/access_output/livehttp.c:99 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Fitxer on el VLC llig la URI clau i la ubicació del fitxer clau" #: modules/access_output/livehttp.c:100 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "El fitxer es llig quan el segment comença i s'assumeix que està en el " "format: key-uri\\nkey-file. El fitxer es llig al segment que s'obri i els " "valors s'utilitzen en este segment." #: modules/access_output/livehttp.c:104 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Utilitza aleatorietat IV per a l'encriptatge" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Genera IV en lloc d'utilitzar segment-nombre com a IV" #: modules/access_output/livehttp.c:108 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Eixida del protocol HTTP Live Streaming " #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nom del flux" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nom per a este flux/canal al servidor Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descripció del flux" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Flux MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "S'acostuma a alimentar el mòdul Shoutcast amb fluxos Oggs. Tot i així, també " "és possible transmetre MP3 per poder remetre fluxos MP3 al servidor " "Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descripció del gènere" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Gènere del contingut. " #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descripció de l'URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL amb la informació del flux o del vostre canal." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informació sobre la taxa de bits del flux transcodificat." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informació sobre la freqüència de mostratge del flux transcodificat." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Nombre de canals" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Informació sobre el nombre de canals del flux transcodificat." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Informació sobre la qualitat de l'Ogg Vorbis del flux transcodificat." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Flux públic" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Esta opció permet que el servidor estiga disponible per a tothom a les " "«Pàgines grogues» (llistat de carpetes de fluxos) al lloc web de l'Icecast/" "Shoutcast. Requereix la informació de la taxa de bits especifica per a " "Shoutcast i la transmissió Ogg per a Icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Eixida IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de memòria cau (ms)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Esta opció vos permet modificar el valor de memòria cau predeterminat per " "als fluxos UDP. Este valor s'ha d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Agrupa paquets" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Els paquets poden enviar-se un per un al moment exacte o per grups. Podeu " "triar el nombre de paquets que s'enviaran a la vegada. Ajuda a reduir la " "càrrega de planificació als sistemes molt carregats." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux d'eixida UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Introdueix pulse:// per obrir la font del PulseAudio per defecte o pulse://" "SOURCE per obrir una font específica anomenada SOURCE. " #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrada PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "Amplada de la captura de vídeo" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "L'amplada de la captura de vídeo, en píxels" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "Alçada de la captura de vídeo" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "L'alçada de la captura de vídeo, en píxels" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Captura del Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278 msgid "No Input device found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada" #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Pareix que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. " "Comproveu els connectors i els controladors." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "RAR sense comprimir" #: modules/access/rdp.c:49 msgid "RDP auth username" msgstr "Nom d'usuari d'autenticació RDP" #: modules/access/rdp.c:50 msgid "RDP auth password" msgstr "Contrasenya d'autenticació RDP" #: modules/access/rdp.c:51 msgid "RDP Password" msgstr "Contrasenya RDP" #: modules/access/rdp.c:52 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Connexió xifrada" #: modules/access/rdp.c:54 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Freqüència d'adquisició (en fps)" #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:69 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Escriptori remot RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Els paquets RTCP es rebran en este port del protocol de transport. Si el " "valor és zero s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Els paquets RTP s'autenticaran i es desxifraran amb esta clau mestra secreta " "i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 caràcters " "hexadecimals. " #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "El Secure RTP requereix un valor salt mestre (no secret). Ha de ser una " "cadena de 28 caràcters hexadecimals." #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Fonts RTP màximes" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Nombre de fonts RTP diferents que es permeten alhora." #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Temps d'espera per a qualsevol paquet abans que la font caduqui." #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Nombre màxim de pèrdues de la seqüència de nombres RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa avant (p.e. en el futur) " "respecte a estos paquets del darrer paquet rebut." #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Desordre màxim de la seqüència de nombres RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endarrerits (p.e. en el " "passat) respecte a estos paquets del darrer paquet rebut." #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Format de càrrega útil RTP assumit per les càrregues útils dinàmiques" #: modules/access/rtp/rtp.c:82 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Els tipus de càrregues útils dinàmiques (entre 96 i 127) assumiran este " "format de càrrega útil si no es poden determinar d'una altra manera amb " "mapatges fora de banda (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:97 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada del protocol en temps real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "Es requereix l'SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Es requereix una descripció en format SDP per rebre el flux RTP. Els URL " "rtp:// no funcionen amb el format dinàmic de càrrega útil RTP (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP real" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "S'ha produït un error a la connexió" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "S'ha produït un error a la sessió" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "No es pot establir la connexió RTSP sol·licitada." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar els fotogrames per segon desitjats per a " "la captura." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Captura la mida del fragment" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Esta opció vos permet optimitzar la captura mitjançant la divisió de la " "pantalla en fragments d'alçada predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 " "significa inhabilitat)." #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Cantonada superior esquerra de la subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "" "Coordenada superior de la cantonada superior esquerra de la subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "" "Coordenada esquerra de la cantonada superior esquerra de la subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Subscreen width" msgstr "Amplada de la subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Subscreen height" msgstr "Alçada de la subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Segueix el ratolí" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Segueix el ratolí quan es capturi una subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imatge del punter del ratolí" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Esta opció vos permet utilitzar les imatges per dibuixar el punter del " "ratolí a la captura." #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Display ID" msgstr "Identificador de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" "Identificador de pantalla. Si no s'especifica, s'utilitzarà l'identificador " "de pantalla principal." #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Screen index" msgstr "Índex de pantalles" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" "Índex de pantalles (1, 2, 3, etc.). Alternativa a l'identificador de " "pantalla." #: modules/access/screen/screen.c:96 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de la pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" "Quantes vegades per segon s'ha d'actualitzar el contingut de la pantalla." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "Columna esquerra de la regió" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscissa de la regió de captura en píxels." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "Fila superior de la regió" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada de la regió de captura en píxels." #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "Amplada de la regió de captura " #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" "Amplada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una amplada completa." #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "Alçada de la regió de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" "Alçada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una alçada completa." #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Session Description Protocol" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Port SFTP" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Mida de la lectura" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Mida de la sol·licitud per a l'accés de lectura" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada SFTP" #: modules/access/sftp.c:130 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticació SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la " "connexió SFTP %s" #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profunditat de la memòria intermèdia gràfica" #: modules/access/shm.c:47 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" "Profunditat dels píxels de la memòria intermèdia gràfica, o cero per al " "fitxer XWD" #: modules/access/shm.c:49 msgid "Frame buffer width" msgstr "Amplada de la memòria intermèdia gràfica" #: modules/access/shm.c:51 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer " "XWD)" #: modules/access/shm.c:53 msgid "Frame buffer height" msgstr "Alçada de la memòria intermèdia gràfica" #: modules/access/shm.c:55 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer " "XWD)" #: modules/access/shm.c:57 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Identificador dels segments de la memòria intermèdia gràfica" #: modules/access/shm.c:59 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Identificador del segment de la memòria compartida del System V de la " "memòria intermèdia gràfica (s'ignora si s'especifica el --shm-file)." #: modules/access/shm.c:62 msgid "Frame buffer file" msgstr "Fitxer de la memòria intermèdia gràfica" #: modules/access/shm.c:64 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "" "Camí del fitxer projectat a la memòria de la memòria intermèdia gràfica" #: modules/access/shm.c:74 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Fitxer XWD (detecció automàtica)" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:75 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:82 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrada de la memòria intermèdia gràfica" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memòria intermèdia gràfica de la memòria compartida" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Nom d'usuari SMB" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Contrasenya SMB" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Domini SMB" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "" "Esta opció vos permet modificar el domini/grup de treball que s'utilitzarà " "per a la connexió." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "Codi de temps" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Codi de temps del generador de flux elemental de subimatge" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:784 msgid "Reset defaults" msgstr "Restableix els valors per defecte" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Dispositiu de captura de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Node de dispositiu de captura de vídeo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Dispositiu de captura VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" "El node del dispositiu on es lligen les dades VBI (per a títols tancats)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Força al dispositiu de vídeo Video4Linux2 un format de crominància (p.e. " "I420 o I422 per a imatges crues, MJPG per a entrada comprimida M-JPEG) " "(Llistat complet: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, " "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Entrada d'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" "Entrada d'àudio de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Es força la resolució de píxel especificada (si tant l'amplada com l'alçada " "són positives)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispositiu de ràdio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Node del dispositiu del sintonitzador de ràdio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu l'eixida de depuració)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Mode d'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Sintonitzador d'àudio mono/estèreo i selecció de pistes." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Restableix els controls " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Restableix els valors per defecte dels controls." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Brillantor de la imatge o nivell de negre." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brillantor automàtica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge automàticament." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Contrast de la imatge o guany de luminància. " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Saturació de la imatge o guany de crominància." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Hue" msgstr "To de color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "To o balanç de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "To de color automàtic" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Ajusta el to de color de la imatge automàticament." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura de l'equilibri de blancs (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura de l'equilibri de blancs que actua com a moderadora del color, " "en graus Kelvin (2800 significa incandescència mínima, 6500, llum natural " "màxima)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Equilibri de blancs automàtic" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Ajusta l'equilibri de blancs de la imatge automàticament." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Equilibri de rojos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Equilibri de la crominància dels rojos." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Equilibri de blaus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Equilibri de la crominància dels blaus." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Ajust de la gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Guany automàtic" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Guany de la imatge." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidesa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Ajust del filtre de nitidesa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Guany de crominància" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control del guany de crominància." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Guany automàtic de la crominància" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Freqüència de la xarxa d'alimentació" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtre antiparpelleig de la freqüència de la xarxa d'alimentació." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensació del contrallum" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtre de banda eliminada" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Talla una banda de llum induïda per la il·luminació fluorescent (unitat no " "documentada)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Inverteix la imatge horitzontalment." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Inverteix verticalment" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Inverteix la imatge verticalment." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rota (graus)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Angle de rotació de la imatge (en graus)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Eliminació de colors" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Habilita l'eliminació de colors, p.e. canvia a imatge en blanc i negre quan " "la senyal és dèbil." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efecte de color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Selecciona un efecte de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Blanc i negre" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 msgid "Sepia" msgstr "Sèpia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Relleu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Esbós" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Blau cel" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Verd gespa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Blanqueig" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Viu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146 msgid "Audio volume" msgstr "Volum d'àudio " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Entrada del volum d'àudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Equilibri d'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Nivell dels greus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Ajust dels greus de l'entrada d'àudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nivell dels aguts" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Ajust dels aguts de l'entrada d'àudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Silencia l'àudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Mode de sonoritat" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Mode de sonoritat (també conegut com potència de greus)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controls del controlador del v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Fixa els controls del controlador del v4l2 als valors especificats " "mitjançant una llista separada per comes encapsulada, opcionalment,entre " "claus (p.e.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per " "llistar els controls disponibles, incrementeu la loquacitat (-vvv) o feu " "servir l'aplicació v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "All" msgstr "Tot" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "So de televisió multicanal (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 línies / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 línies / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japó" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Corea del Sud" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Llengua primària" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Llengua secundària o programa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318 msgid "Tuner" msgstr "Sintonitzador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Sintonitzador de ràdio Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segments" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Format VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Volum màxim #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Configuració del volum" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Identificador del sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Entrades" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Canals d'àudio" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Primer punt d'entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Últim punt d'entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Mida de la pista (en sectors)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tipus" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "fi" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "reprodueix la llista" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "llista de selecció ampliada" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "llista de selecció" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "tipus de fitxer desconegut" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Identificador de la llista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Súper) Vídeo CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Nombre de blocs de CD que s'han d'aconseguir en una lectura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si el VCD es va crear amb el control de la reproducció, utilitza'l. " "Altrament, es fa servir la reproducció per pistes." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Voleu utilitzar la durada de la pista com a unitat màxima a la cerca?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Si està definit, la longitud de la barra de cerca és la pista en comptes de " "la longitud de l'entrada." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Mostra la quantitat màxima d'informació dels elements multimèdia i del flux. " "Mostra per exemple la navegació del control de reproducció." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "" "Format que s'ha d'utilitzar al camp «autor» de la llista de reproducció." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "" "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció ." #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Assistència per als enregistraments del VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:78 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Òfset del capítol en ms" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Mou tots els capítols. Este valor s'ha de definir en mil·lisegons. " #: modules/access/vdr.c:84 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Fotogrames per segon predeterminats per a la importació de capítols." #: modules/access/vdr.c:88 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:91 msgid "VDR recordings" msgstr "Enregistraments del VDR" #: modules/access/vdr.c:811 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Línies de tall del VDR " #: modules/access/vdr.c:874 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Entitat certificadora X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certificat de l'entitat contra la qual verificar el servidor" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Llista de revocació de certificat X.509" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Llista de certificats de servidors revocats" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certificat del client X.509" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "Certificat per a l'autenticació del client" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Clau privada del client X.509" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "Clau privada per a l'autenticació mitjançant certificat" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Crominància RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Nivell de compressió" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Nivell de compressió de transferència des de 0 (cap) fins 9 (màxim)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Qualitat de la imatge" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Qualitat de la imatge de 1 a 9 (màxima)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Accés del client VNC" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Elements multimèdia en Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Camí cap als elements multimèdia del fitxer Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtre dels fitxers zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Accés al zip" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "" "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple utilitzant l'assemblatge NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volum del so ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Crominància del vídeo ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use" msgstr "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de la " "gràfica de barres (màquina local per defecte). En cas que la gràfica de " "barres estiga incrustada, utilitzeu la màquina local." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use" msgstr "Port TCP que s'ha d'utilitzar" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345). Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de la " "gràfica de barres (12345 per defecte). En cas que la gràfica de barres " "estiga incrustada, utilitzeu la màquina local." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar. 1 si la " "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1). " #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Determina amb quina freqüència s'ha d'enviar la informació de la gràfica de " "barres. Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio " "(per defecte 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar. 1 si la " "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Finestra de temps que s'ha d'utilitzar en ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "La finestra de temps durant la qual el nivell d'àudio es mesura en ms per " "detectar el silenci. Si el nivell d'àudio està per sota del límit durant " "este temps s'enviarà una alarma (per defecte 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Nivell mínim d'àudio per activar l'alarma" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Límit al qual s'ha d'arribar per activar l'alarma. Si el nivell d'àudio està " "per sota del límit durant este temps s'enviarà l'alarma (per defecte 0,1) ." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Temps entre dos missatges d'alarma en ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Temps entre dos missatges d'alarma en ms. Este valor s'utilitza per evitar " "la saturació de l'alarma (per defecte 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly" msgstr "Fes que la connexió es reinicii regularment" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Determina si la connexió TCP s'ha de reiniciar. S'ha d'utilitzar amb " "audiobargraph_v (per defecte 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Part de l'àudio de la funció de gràfica de barres" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Gràfica de barres de l'àudio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Codificador simple per als fluxos codificats del Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Descodificador del Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Este efecte vos fa sentir com si estiguéreu a una habitació amb un conjunt " "complet d'altaveus 7.1 mentre només esteu utilitzant uns auriculars, de " "manera que es produeix una experiència més real. Heu de sentir-vos més " "còmodes i menys cansats quan escolteu música durant un llarg període de " "temps .\n" " Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensió característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensa el retard" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "L'algorisme físic ha introduït un retard que pot perjudicar de vegades a la " "sincronització entre el moviment de llavis i la parla. En este cas, " "habiliteu esta opció per compensar." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Que no es descodifiqui el Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Els fluxos codificats de Dolby Surround no es descodificaran abans d'ésser " "processats per este filtre. No és recomanable habilitar esta opció." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efecte d'espacialització virtual dels auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecte d'auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Utilitza l'algoritme downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Selecciona un algoritme downmix d'estèreo a mono que s'utilitza al mesclador " "de canals per als auriculars. Fa que ens sentim com si estiguérem en una " "habitació plena de gent parlant." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccioneu el canal que voleu mantindre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Silencia tots els canals menys el canal seleccionat." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Posterior esquerra" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Posterior dret" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efectes de baixa freqüència" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Lateral esquerre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Lateral dret" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Posterior centre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió d'estèreo a mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Reassignador del canal d'àudio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Retard de so" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Afig un efecte de retard al so" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Temps de retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" "Temps en mil·lisegons de la mitjana de retard. Tingueu en compte la mitjana" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Profunditat de l'escombrat" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Temps en mil·lisegons de la profunditat màxima de l'escombrat. És per això " "que l'interval de l'escombrat serà retard-temps +/- escombrat-profunditat." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Taxa de l'escombrat" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Taxa de canvi de la profunditat de l'escombrat de mil·lisegons a per segons " "de reproducció " #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "Guany de la retroacció" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Guany al bucle de retroacció" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Senyal alterada (wet)" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nivell de la senyal retardada" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Senyal original (dry)" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivell de la senyal d'entrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/pic" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Defineix l'RMS/pic (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Temps d'atac" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Defineix el temps d'atac en mil·lisegons (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Temps d'alliberament" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Defineix el temps d'alliberament en mil·lisegons (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Nivell del llindar" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Defineix el nivell del llindar en dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382 msgid "Ratio" msgstr "Ràtio" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Defineix la ràtio (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Knee radius" msgstr "Radi de l'angle de curvatura " #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Defineix el radi de l'angle de curvatura en dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126 msgid "Makeup gain" msgstr "Etapa de guany" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Defineix l'etapa de guany en dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compressor de rang dinàmic " #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressor de rang dinàmic A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els " "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn " "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, la reproducció estarà " "més adaptada a una sala cinematogràfica o una habitació acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilita l'upmix intern" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Habilita l'algoritme d'upmixing intern (no recomanat)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Valors predefinits de l'equalitzador " #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Valors predefinits que s'han d'utilitzar amb l'equalitzador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Guany de les bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "No utilitzeu els valors predeterminats, excepte les bandes especificades " "manualment. Heu de proporcionar 10 valors entre -20dB i 20dB, separats per " "espais, p.e. «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Utilitza les bandes de freqüència del VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Utilitza les bandes de freqüència del VLC. Altrament, utilitza les bandes de " "freqüència estàndards ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dues passades" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtra l'àudio dues vegades. Això proporciona un efecte més intens." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Guany global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalitzador de 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Pla" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Clàssic " #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Greu total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Greu total i agut" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Agut total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Sala gran" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "En viu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Festa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suau" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Multiplicador de guany" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Incrementa o decrementa el guany (per defecte 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtre de control de guany" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtre de karaoke simple" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de memòries intermèdies d'àudio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Nombre de memòries intermèdies sobre les quals es fa la mesura de potència. " "Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència " "alta, però el farà menys sensible a petites variacions." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivell de volum màxim" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies N és major que " "este valor, es normalitzarà el volum. Este valor és un nombre positiu en " "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 pareix sensible." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalitzador de volum" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalitzador paramètric" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Guany Freq 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Guany Freq 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Guany Freq 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Qualitat del remostreig" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Qualitat del remostreig (0= pitjor i més ràpid, 10= millor i més lent)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Remostrador Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipus de convertidor de la freqüència de mostratge" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Pot admetre diversos algoritmes de remostratge. El millor és més lent, " "mentre que el més ràpid mostra baixa qualitat." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Funció sinc (millor qualitat)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Funció sinc (qualitat mitjana)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Funció sinc (ràpid)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (el més ràpid)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineal (més ràpid)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Remostrador SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Remostrador Secret Rabbit Code (libsamplerate) " #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Remostrador d'àudio del veí més proper" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Escalador del tempo de l'àudio sincronitzat amb el ritme" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Longitud de pas" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Durada en mil·lisegons per a l'eixida de cada pas" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Longitud de la superposició" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentatge de pas per superposar" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Longitud de la cerca" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Durada en mil·lisegons per cercar la millor posició de superposició" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Mida de l'habitació" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Defineix la superfície virtual de l'habitació emulada pel filtre ." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Amplada de l'habitació" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Amplada de l'habitació virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402 msgid "Wet" msgstr "Humit" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Dry" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404 msgid "Damp" msgstr "Bolca" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espaiador d'àudio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Espaiador" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Este filtre millora l'efecte estèreo en suprimir mono (senyal comú als dos " "canals) i retardant la senyal de l'esquerra respecte a la dreta i viceversa. " "ampliant així l'efecte estèreo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Temps en ms del retard de la senyal esquerra respecte a la dreta i viceversa." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Quantitat de guany a la senyal esquerra retardada respecte a la dreta i " "viceversa. Dóna un efecte de retard de l'eixida esquerra sobre la dreta i " "viceversa, cosa que produeix un efecte d'ampliació." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "Crossfeed" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Crossfeed de l'esquerra sobre la dreta amb fase invertida. Això ajuda a " "suprimir el mono. Si el valor és 1 cancel·larà tota la senyal comuna als dos " "canals." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "Senyal original" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Nivell de la senyal d'entrada del canal original." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Potenciador de l'estèreo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Efecte d'ampliació estèreo simple" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Volum d'àudio de precisió senzilla" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Volum de l'àudio sencer" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Eixida d'àudio Dummy" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositiu d'eixida d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Dispositiu d'eixida d'àudio (amb sintaxi ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "Audio output channels" msgstr "Canals d'eixida d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "anals disponibles per a l'eixida d'àudio. Si l'entrada té més canals que " "l'eixida, es mesclarà cap avall. Este paràmetre s'ignora quan està activada " "la traspassada digital." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "So envoltant 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "So envoltant 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "So envoltant 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "So envoltant 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Eixida d'àudio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358 msgid "Audio output failed" msgstr "S'ha produït un error en l'eixida d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:387 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "El dispositiu d'àudio \"%s\" no s'ha pogut utilitzar:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Memòria d'àudio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Eixida de la memòria d'àudio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Format de mostra" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Eixida d'àudio AudioQueue (iOS/Mac OS)" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Eixida d'àudio AudioTrack Android" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "Eixida AudioUnit per iOS" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "Darrer dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Eixida HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:359 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Un altre programa està utilitzant de forma exclusiva el dispositiu d'eixida " "d'àudio seleccionat. " #: modules/audio_output/auhal.c:556 msgid "Audio device is not configured" msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat." #: modules/audio_output/auhal.c:557 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat " "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està utilitzant " "el mode estèreo." #: modules/audio_output/auhal.c:1100 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Dispositiu d'eixida de so del sistema" #: modules/audio_output/auhal.c:1175 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (eixida codificada)" #: modules/audio_output/directx.c:108 msgid "Output device" msgstr "Dispositiu d'eixida" #: modules/audio_output/directx.c:109 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleccioneu un dispositiu d'eixida d'àudio" #: modules/audio_output/directx.c:111 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuració de l'altaveu" #: modules/audio_output/directx.c:112 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Selecciona la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Esta opció no " "fa upmix i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo > 5.1." #: modules/audio_output/directx.c:116 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Volum de l'àudio en cents de decibels (dB)." #: modules/audio_output/directx.c:119 msgid "DirectX audio output" msgstr "Eixida d'àudio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Format d'eixida" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "Nombre de canals d'eixida" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Per defecte (0), tots els canals d'entrada s'alçaran però podeu restringir " "el nombre de canals ací." #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "Afig una capçalera WAVE" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En comptes d'escriure un fitxer cru, podeu afegir una capçalera WAV al " "fitxer." #: modules/audio_output/file.c:105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Fitxer d'eixida" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Fitxer on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File audio output" msgstr "Eixida d'àudio del fitxer" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Connecta automàticament als clients enregistrables" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Si està habilitada, esta opció automàticament connectarà l'eixida d'àudio al " "primer client JACK enregistrable que trobe." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Connecta als clients que coincidisquen" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Si la connexió automàtica està habilitada, només els clients JACK els noms " "dels quals coincidisquen amb esta expressió regular es tindran en compte per " "a la connexió." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Eixida d'àudio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Selecciona un dispositiu d'àudio adequat perquè l'utilitze KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Obri l'àudio en mode exclusiu." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Habiliteu esta opció si voleu que cap altre àudio interrompi el vostre " "àudio. " #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Eixida d'àudio de la K Audio Interface" #: modules/audio_output/opensles_android.c:131 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Eixida d'àudio OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:132 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:68 msgid "OSS device node path." msgstr "Camí al node del dispositiu OSS." #: modules/audio_output/oss.c:72 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Eixida d'àudio Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Eixida d'àudio PulseAudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Eixida d'àudio OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Guany per programari" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Este guany lineal s'aplicarà al programari." #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleccioneu un dispositiu especial d'àudio, o deixeu que Windows decidisca " "(per defecte), per aplicar els canvis es requereix reiniciar el VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:150 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Eixida d'àudio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:706 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "Use float32 output" msgstr "Utilitza l'eixida de float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "L'opció vos permet habilitar o inhabilitar el mode d'eixida d'àudio float32 " "d'alta qualitat (que algunes targetes no admeten)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Analitzador A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:50 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:59 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio cru" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Sense Referència" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidireccional " #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Sense clau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "senzill" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Diversos descodificadors/codificadors d'àudio i vídeo lliurats per la " "biblioteca FFmpeg. Inclou (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, DV, MJPEG i altres còdecs." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75 msgid "Decoding" msgstr "S'està descodificant" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "S'està codificant" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador d'àudio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderització directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Reconeixement d'errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec can do error resilience.\n" "Tot i així, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 del " "M$) esta opció pot produir molts errors.\n" "Els valors vàlids estan entre 0 i 4 (0 inhabilita el reconeixement d'errors)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "Solució temporal d'errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Intenta solucionar alguns errors:\n" "1 detecció automàtica\n" "2 msmpeg4 antic\n" "4 xvid entrellaçat\n" "8 ump4 \n" "16 sense separació\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel crominància. Això ha de ser la suma dels valors. Per exemple, per " "arreglar «ac vlc» i «ump4», introdueix 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "De pressa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) " "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot " "produir imatges distorsionades." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permet trucs de velocitat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permet la no especificació de trucs per augmentar la velocitat. Més ràpid, " "però amb tendència a fallar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omet el fotograma (per defecte = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Força l'omissió de fotogrames per tal d'augmentar la velocitat de la " "descodificació (-1=cap, 0=per defecte, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, " "3=fotogrames B+P, 4=tots els fotogrames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Omet l'idct (per defecte = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació dels " "tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, 2=Fotogrames P, " "3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Discard cropping information" msgstr "Descarta la informació d'escapçament" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." msgstr "Descarta els paràmetres interns d'escapçament (p.e. de H.264 SPS)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Màscara de depuració" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Defineix la màscara de depuració FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Codec name" msgstr "Nom del còdec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nom del còdec intern del libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualitza els vectors de moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Podeu superposar els vectors de moviment (les fletxes que mostren com es " "mouen les imatges) a la imatge. Este valor és una màscara basada en estos " "valors:\n" "1 - visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames P\n" "2 – visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames B\n" "4 – visualitzeu els VM posteriors dels fotogrames B\n" "Per veure tots els vectors, el valor és 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "L'omissió del filtre de bucle (també coneguda com desblocatge) normalment té " "un efecte reductor de la qualitat. Malgrat això, proporciona un augment gran " "de la velocitat per a fluxos d'alta definició." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Hardware decoding" msgstr "Descodificació del maquinari" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Permet la descodificació del maquinari quan està disponible." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "VDA output pixel format" msgstr "Format del píxel d'eixida VDA" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "" "El format de píxel per a les memòries intermèdies de la imatge d'eixida." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142 msgid "Threads" msgstr "Fils" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Nombre de fils que s'utilitzen per a la descodificació. 0 significa automàtic" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Ràtio de fotogrames claus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Nombre de fotogrames que es codificaran per un fotograma clau." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Ràtio de fotogrames B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de referència." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificació entrellaçada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" "Esta opció vos permet habilitar els algoritmes dedicats a fotogrames " "entrellaçats." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimació de moviment entrellaçat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Esta opció vos permet habilitar els algoritmes d'estimació de moviment " "entrellaçat.Necessita més CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimació de premoviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "" "Esta opció vos permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa (en kbytes). Una memòria " "intermèdia més gran permetrà controlar millor la taxa, però causarà un " "retard al flux." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de quantificació I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames " "I, comparats amb els fotogrames P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala del " "quantificador per als fotogrames I i P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció del soroll" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Esta opció vos permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll " "per tal de reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de " "fotogrames de menor qualitat." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriu de quantificació MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Esta opció vos permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per a la " "codificació del MPEG2. Generalment, això aporta una imatge amb una millor " "aparença i, a més a més, segueix mantenint la compatibilitat amb els " "descodificadors de MPEG-2 estàndards." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "Quality level" msgstr "Nivell de qualitat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar el nivell de qualitat per a la codificació " "dels vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la " "qualitat al moment perquè la vostra CPU no pot mantindre la taxa de " "codificació. Inhabilitarà la quantificació d'enreixat, la distorsió de la " "velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció " "de soroll per facilitar les tasques del codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "Trellis quantization" msgstr "Quantificació d'enreixat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Esta opció vos permet habilitar la quantificació d'enreixat (distorsió de la " "taxa per coeficients de bloc)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala del quantificador fixa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar una escala del quantificador de vídeo fixa " "per a la codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compliment de l'estàndard estricte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Esta opció vos permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la " "codificació (valors acceptats: -2 a 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Luminance masking" msgstr "Màscara de luminància" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs molt " "lluminosos (per defecte: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 msgid "Darkness masking" msgstr "Màscara de foscor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs molt foscos " "(per defecte: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "Motion masking" msgstr "Màscara de moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs amb una " "complexitat temporal alta (per defecte: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "Border masking" msgstr "Màscara de vora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs a la vora del " "fotograma (per defecte: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminació de la luminància" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Esta opció vos permet eliminar els blocs de luminància quan el PSRN no ha " "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminació de la crominància" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Esta opció vos permet eliminar els blocs de crominància quan el PSRN no ha " "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especifica el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Esta opció vos permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar " "per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les opcions " "següents: main, low, ssr (no admés), ltp, hev1, hev2 (per defecte: low). " "hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec libfdk-aac " "habilitat." #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "«%s» no és un codificador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "«%s» no és un codificador d'àudio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents codificadors:\n" "%s.\n" "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra " "distribució.\n" "\n" "No és un error intern del VLC.\n" "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre este problema.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48 msgid "Video Acceleration (VA) API" msgstr "Acceleració de vídeo (VA) API" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:50 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "Entorn de treball d'acceleració de descodificació de vídeo (VDA)" #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" msgstr "Descodificador de vídeo i API de presentació per a UNIX (VDPAU)" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Descodificador de títols tancats" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo del maquinari Crystal HD " #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítols CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Alça les dades del còdec cru" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Esta opció vos permet alçar les dades del còdec cru si s'ha seleccionat/" "forçat el descodificador dummy a les opcions principals." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Descodificador Dummy" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Descodificador de buidatge" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de qualitat constant" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" "Si la taxa de bits és 0, feu servir este valor per a una qualitat constant" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Habilita la codificació sense pèrdues" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "La codificació sense pèrdues ignora els paràmetres de qualitat i taxa de " "bits, així s'aconsegueix una reproducció perfecta de l'original." #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Filtre previ" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Mitjana ponderada central" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Fase lineal rectangular" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Fase lineal diagonal" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Quantitat de filtració prèvia" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Els valors grans suposen més filtració prèvia" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format de crominància" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Si es marca el format de la crominància, forçarà la conversió del vídeo a " "este format." #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Distància entre fotogrames «P»" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Nombre de fotogrames «P» per GOP" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Mode de codificació d'imatge" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per " "separat, al contrari d'un fotograma pseudoprogressiu" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "auto - permet al codificador decidir basant-se en les millors entrades (el " "millor)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "força la codificació de fotogrames com a imatge única" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "força la codificació de fotogrames com a camps entrellaçats separats" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Amplada dels blocs de compensació de moviment" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Alçada dels blocs de compensació de moviment" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Superposició dels blocs (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "Percentatge de cada bloc de moviment que els seus veïns superposaran." #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Longitud total de blocs horitzontals amb les superposicions incloses" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Longitud total de blocs verticals amb les superposicions incloses" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Precisió del vector de moviment" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Àrea de cerca Simple ME x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(No recomanat) Realitza una cerca simple de vectors de moviment amb una " "coincidència de blocs no jeràrquics amb un interval de cerca de +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Tres components d'estimació de moviment" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Utilitza la crominància com a part del procés d'estimació de moviment" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtre DWT de la imatge intra" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtre DWT de la imatge inter" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Nombre d'iteracions DWT" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "També coneguts com a nivells DWT" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Habilita els quantificadors múltiples" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Habilita els quantificadors múltiples per subbanda (un per bloc codificat)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Habilita la partició espacial" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Utilitza codis de longitud variable. Això és útil per taxes de bits molt " "altes" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "cicles per grau" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Codificador de vídeo Dirac que fa servir la biblioteca dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Descodificador d'objectes DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador d'objectes DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Analitzador DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Coordenada X de la descodificació" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de la descodificació" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posició de les subimatges" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Esta opció vos permet forçar la posició de la subimatge al vídeo (0=centre, " "1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar " "combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Coordenada X de la codificació" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítol codificat" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de la codificació" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítols DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítols DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Codificador Dummy" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador d'àudio AAC (amb libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:430 msgid "AAC extension" msgstr "Extensió AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:41 msgid "Encoder Profile" msgstr "Perfil del codificador" #: modules/codec/fdkaac.c:42 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Algoritme de codificació que s'utilitzarà" #: modules/codec/fdkaac.c:44 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Habilita la replicació de banda espectral" #: modules/codec/fdkaac.c:45 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Esta és una característica opcional només per al perfil AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:47 msgid "VBR Quality" msgstr "Qualitat VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:48 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Qualitat de la codificació VBR (0=cbr, 1-5 qualitat constant vbr, 5 és " "millor)" #: modules/codec/fdkaac.c:50 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Habilita la biblioteca afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:51 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Esta biblioteca produirà una qualitat d'àudio més gran a expenses de " "consumir més CPU (per defecte està habilitada)" #: modules/codec/fdkaac.c:53 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Mode de senyalització de l'extensió AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:54 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 és explícit per a SBR i implícit per a PS (per defecte), 2 és explícit " "jeràrquic" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:75 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Flac" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "Sound fonts" msgstr "Sound fonts" #: modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "És necessari un fitxer sound fonts per a la síntesi de programari." #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "Cor" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "Synthesis gain" msgstr "Guany de la síntesi" #: modules/codec/fluidsynth.c:52 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Este guany s'aplica a l'eixida de síntesi. Els valors alts poden causar " "saturació quan es reprodueixen moltes notes a la vegada." #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonia" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "La polifonia defineix com moltes veus es poden reproduir alhora. Valors més " "grans requeriran més poder de processat." #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Reverbera" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:148 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "La síntesi MIDI no està configurada" #: modules/codec/fluidsynth.c:149 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "És necessari un fitxer sound font (.SF2) per a la síntesi MIDI.\n" "Instal·leu un sound font i configureu-lo des de les preferències del VLC " "(Entrada/ Còdecs > Còdecs d'àudio > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "Descodificador G.711" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "Codificador G.711" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítols formatats" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Els fluxos Kate permeten la formatació del text. El VLC l'implementa " "parcialment, però es pot triar inhabilitar-lo tot. Tingueu en compte que no " "té cap efecte si la renderització a través del Tiger està habilitada." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Contorn" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Negre" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Blanc" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Granat" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Roig" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Verd" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Xarxet" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Llima" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Porpra" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Blau marí" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Turquesa" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Utilitza Tiger per renderitzar" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Els fluxos Kate es poden renderitzar mitjançant la biblioteca Tiger. Si " "inhabiliteu això, només es renderitzarà el text estàtic i el mapa de bits " "basat en fluxos." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Qualitat de renderització" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleccioneu la qualitat de renderització, en detriment de la velocitat. 0 la " "més ràpida, 1 la de més qualitat." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Efecte de lletra per defecte" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Afig un efecte de lletra al text per millorar la lectura amb diferents fons " "de pantalla." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Intensitat de l'efecte de lletra per defecte" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Pronunciació per fer l'efecte de lletra triat (depèn de l'efecte)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Descripció de la lletra per defecte" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Descripció de la lletra que s'ha d'utilitzar si el flux Kate no especifica " "cap paràmetre de lletra (nom, mida, etc). Si es deixa en blanc, el Tiger " "triarà els paràmetres de lletra apropiats." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Color de lletra per defecte" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Color de lletra per defecte que s'ha d'utilitzar quan el flux Kate no " "especifique el color de lletra." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Alfa de la lletra per defecte" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparència del color de lletra per defecte si el flux Kate no específica " "un color concret." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Color de fons per defecte" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Color de fons per defecte si el flux Kate no específica el color de fons que " "s'ha d'utilitzar." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Alfa del fons per defecte" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparència del color de fons per defecte si el flux Kate no determina el " "color de fons específic que s'ha d'utilitzar." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate és un còdec de text i imatge basat en la superposició.\n" "La biblioteca de renderització Tiger és necessària per renderitzar els " "fluxos Kate complexos, però el VLC és capaç de renderitzar text estàtic i " "imatge basats en subtítols si no està habilitat.\n" "Tingueu en compte que el canvi dels paràmetres de sota no tindran efecte " "fins que es reproduïsca un nou flux. Esperem que es solucione prompte." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Descodificador de superposició Kate " #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Estàndards de la renderització Tiger" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador dels subtítols Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítols (avançat)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Renderitzador de subtítols amb libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498 msgid "Building font cache" msgstr "S'està construint la memòria cau de la lletra" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra. \n" "No triga més d'un minut." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Descodificador de vídeo amb openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Descodificador de l'MPEG Audio Layer I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de l'MPEG Audio Layer I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Descodificador de vídeo que fa servir Android MediaCodec" #: modules/codec/omxil/omxil.c:72 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Descodificador Àudio/Vídeo (amb OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:88 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Eixida de vídeo OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Opus" #: modules/codec/opus.c:64 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Descodificador d'àudio pseudocru" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio pseudocru" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Mètode del control de la taxa" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Mètode que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Mode del llindar de soroll constant" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Mode de taxa de bits constant (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Mode de retard baix" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Mode sense pèrdues " #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Mode de lambda constant" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Mode d'error constant" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Mode de qualitat constant" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estructura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Estructura GOP que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "No hi ha una estructura gop fixa. Una imatge pot ser intra o inter i es pot " "referir a imatges anteriors o posteriors." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Seqüència de només fotogrames I" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Les imatges inter només es refereixen a imatges anteriors." #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Les imatges inter es poden referir a imatges anteriors o posteriors" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Factor de qualitat que s'ha d'utilitzar al mode de qualitat constant" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Llindar de soroll" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" "Llindar de soroll que s'ha d'utilitzar al mode del llindar de soroll constant" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits de destí en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits " "constant" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits màxima (kbps)a" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits màxima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits " "constant" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits mínima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits " "constant" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Longitud del GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Nombre d'imatges entre les capçaleres de seqüència successives p. ex. la " "longitud del grup d'imatges" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sense filtració prèvia" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtre passabaix gaussià" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Afig soroll" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtre passabaix adaptatiu gaussià" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtre passabaix" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automàtic - permet decidir al codificador basant-se en les entrades (el " "millor)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "petit - utilitza un bloc de compensació de moviment petit" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "mitjà - utilitza un bloc de compensació de moviment mitjà" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "gran - utilitza un bloc de compensació de moviment gran" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Superposició dels blocs de compensació de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "cap - Els blocs de compensació de moviment no es superposen" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "parcial - Els blocs de compensació de moviment es superposen parcialment" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" "total - Els blocs de compensació de moviment es superposen completament" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precisió del vector de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "mode de ponderació perceptiva" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "distancia perceptiva" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "distancia perceptiva per calcular el pes perceptiu" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Fragments horitzontals per fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Nombre de fragments horitzontals per fotograma al mode de retard baix" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Fragments verticals per fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Nombre de fragments verticals per fotograma al mode de retard baix" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Mida dels blocs de codi a cada subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "petit - utilitza blocs de codi petits" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "mitjà - utilitza blocs de codi mitjans" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "gran - utilitza blocs de codi grans" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "total - Un bloc de codi per subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Habilita l'estimació de moviment jeràrquica" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge al mode " "d'estimació de moviment jeràrquica" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Habilita l'estimació de moviment global" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Habilita l'estimació de la correlació de fase" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Habilita la detecció de canvi d'escena" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Força el perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Perfil de retard baix VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil principal VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Descodificador de vídeo Dirac amb libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Descodificador d'imatge SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Força el mode del codificador." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualitat de la codificació" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexitat de la codificació" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Força la complexitat del codificador." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Taxa de bits màxima" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Força la màxima taxa de bits VBR" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificació CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Força la codificació de taxa de bits constant (CBR) en comptes de la " "codificació de taxa de bits variable per defecte (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detecció d'activitat de veu" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament al " "mode VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmissió discontinua" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estreta (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda ampla (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Inhabilita la transparència dels subtítols de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Elimina tots els efectes de transparència que s'utilitzen als subtítols de " "DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtítols de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols de DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Per defecte (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "System codeset" msgstr "Codificació del sistema" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Xinés (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europa Occidental (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Europa Occidental (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europa Oriental (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nòrdic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraïnés (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Àrab (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Àrab (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grec (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grec (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turc (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turc (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Bàltic (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Bàltic (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Cèltic (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Sud-Oriental Europeu (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Xinés Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Xinés Simplificat Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonés Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonés (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreà (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Xinés tradicional (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Xinés tradicional Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong suplementari (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Codificació del text del subtítol" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Defineix la codificació utilitzada als subtítols de text" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Subtitle justification" msgstr "Justificació del subtítol" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Defineix la justificació dels subtítols" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers de " "subtítols." #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Alguns formats de subtítols permeten formatar el text. El VLC els implementa " "parcialment, però es pot triar inhabilitar tota la formatació." #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Descodificador del subtítol de text" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols USF" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítols SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de text T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Sobreescriu la pàgina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Sobreescriu la pàgina indicada. Proveu-ho si els subtítols no apareixen (-1 " "= detecció automàtica des de TS. 0 = detecció automàtica des de teletext, >0 " "= número de pàgina actual, normalment 888 o 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignora l'indicador dels subtítols. Proveu-ho si no apareixen els subtítols." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Solució temporal per a França" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Alguns canals francesos no indiquen correctament les pàgines de subtítols a " "cause d'un error d'interpretació històric. Proveu d'utilitzar esta " "interpretació incorrecta si els subtítols no apareixen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Esta opció vos permet forçar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en " "lloc d'especificar una taxa de bits particular. Produirà un flux VBR." #: modules/codec/theora.c:112 msgid "Theora video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:118 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:125 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar una qualitat entre 0,0 (baixa) i 50,0 " "(alta), en comptes d'especificar una taxa de bits particular. Això produirà " "un flux VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Mode estèreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Mode de gestió per a fluxos en estèreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Mode VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "Utilitza la taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Model psicoacústic" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Enter des de -1 (cap model) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estèreo conjunt" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Ulead DV" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits màxima de la codificació" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar una taxa de bits màxima en kbps. Útil per " "a aplicacions de fluxos." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima de la codificació" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar una taxa de bits mínima en kbps. Útil per " "a la codificació d'un canal de mida fixa." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" "Força una codificació de taxa de bits constant (CBR, taxa de bits constant)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio de punt fix WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Mida del GOP màxima" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans " "estalvien bits i d'esta manera milloren la qualitat per a una taxa de bits " "concreta. Feu servir -1 per infinit." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Mida del GOP mínima " #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els " "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els fotogrames P " "poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu també l'opció " "fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es troben " "necessàriament . Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P posteriors no " "puguen referir-se a cap fotograma anterior al fotograma IDR. Si els talls " "d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden codificar com a " "fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou." #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Utilitza els punts de recuperació per tancar els GOP" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "cap: només utilitza els GOP tancats\n" "normal: utilitza els GOP oberts estàndard\n" "bluray: utilitza els GOP compatibles amb Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "Utilitza el GOP obert, perquè siga compatible amb Blu-ray utilitza també la " "opció de compatibilitat amb Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Habilita els pedaços de compatibilitat perquè admetin el Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Habilita els pedaços perquè s'admeti el Blu-ray. Esta opció no força totes " "les opcions de compatibilitat del Blu-ray\n" "p. ex. resolució, fotogrames per segon, nivell" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agressivitat dels fotogrames I addicionals" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual " "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall " "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix " "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una " "ubicació millor per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més " "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita la " "detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen només cada " "dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes de codificació " "poc estètics. Interval d'1 a 100." #: modules/codec/x264.c:102 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a 16." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisió adaptativa de fotogrames B" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han d'utilitzar, " "excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Influencia (polaritza) l'ús de fotogrames B" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Polaritza l'opció per utilitzar fotogrames B. Els valors positius provoquen " "més fotogrames B, els valors negatius provoquen menys fotogrames B." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Esta opció permet que els fotogrames B s'utilitzen com a referència per " "predir altres fotogrames. Manté la meitat de 2+ fotogrames B consecutius com " "a referència i reordena el fotograma de forma adequada.\n" " - cap:Inhabilitat\n" " -estricte: Piràmide estrictament jeràrquica\n" " - normal: No estricte (no és compatible amb Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Utilitza el rang complet en lloc del rang de color de TV" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "TV-rang és normalment el rang de color utilitzat, l'activació habilitarà " "libx264 per utilitzar el rang de color complet per a la codificació" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica " "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i " "descodificació, però hauria d'alçar entre un 10% i un 15% la taxa de bits." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Number of reference frames" msgstr "Nombre de fotogrames de referència" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu en " "Anime però pareix provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns " "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. " "Interval d'1 a 16." #: modules/codec/x264.c:140 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omet el filtre de bucle" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle. Interval de -6 a 6 per ambdós " "paràmetres alfa i beta. -6 significa filtre fluix. 6 significa filtre fort." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "H.264 level" msgstr "Nivell H.264" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Especifica el nivell H.264 (tal com defineix l'Annex A de l'estàndard). Els " "nivells no es forcen; l'usuari és el responsable de seleccionar un nivell " "compatible amb la resta de les opcions de codificació. Interval d'1 a 5,1 " "(de 10 a 51 també es permet). Especifica 0 perquè l'x264 definisca el " "nivell. " #: modules/codec/x264.c:154 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Especifica un perfil H.264 els límits del qual es forcen per davant d'altres " "paràmetres" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mode d'entrellaçat" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mode d'entrellaçat pur." #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Frame packing" msgstr "Captura de fotogrames" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Per a vídeos estereoscòpics, definició de l'arranjament dels fotogrames:\n" "0: checkerboard - els píxels són alternativament de L i de R\n" "1: alternança de columnes - L i R estan entrellaçats per columna\n" "2: alternança de files - L i R estan entrellaçats per fila\n" "3: banda a banda - L és a l'esquerra, R a la dreta\n" "4: dalt a baix - L és a dalt, R a baix\n" "5: alternança de fotogrames - una vista per fotograma" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic " #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic en comptes dels fotogrames IDR" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Utilitza el control de velocitat de l'arbre macrobloc" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Podeu inhabilitar l'ús de l'arbre macrobloc al control de velocitat" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Força el nombre de fragments per fotograma" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Força els fragments rectangulars i la substitueixen altres opcions de " "fragmentació" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limita la mida de cada fragment en bytes " #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Defineix una mida de fragmentació màxima en bytes. Inclou la sobrecàrrega de " "la mida del NAL" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limita la mida de cada fragment en macroblocs" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Defineix el nombre màxim de macroblocs per fragment" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Set QP" msgstr "Defineix PQ" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos milloren " "la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor per defecte. " "Interval de 0 (sense pèrdues) a 51." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR basada en la qualitat" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR basada en qualitat d'1 passada. Interval de 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Min QP" msgstr "PQ mínim " #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35." #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Max QP" msgstr "PQ màxim " #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Paràmetre màxim del quantificador." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP step" msgstr "Pas PQ màxim " #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerància mitjana de la taxa de bits" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Max local bitrate" msgstr "Taxa màxima de bits local" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "VBV buffer" msgstr "Memòria intermèdia VBV" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupació inicial de la memòria intermèdia VBV" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Defineix l'ocupació inicial de la memòria intermèdia com una fracció de la " "mida de la memòria intermèdia. Interval de 0,0 a 1,0." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Com l'AQ distribueix els bits" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Defineix el mode de distribució de bits per l'AQ, per defecte 1\n" " - 0: Inhabilitat\n" " - 1: Mode per defecte actual x264\n" " - 2: Utilitza log(var)^2 en comptes de log(var) i prova d'adaptar la força " "per fotograma" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Strength of AQ" msgstr "Intensitat de l'AQ" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Força per reduir el bloqueig i el difuminat a àrees planes i texturades. Per " "defecte 1,0 recomanable entre 0..2\n" " - 0,5: AQ dèbil\n" " - 1,5: AQ fort" #: modules/codec/x264.c:235 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor PQ entre I i P" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor PQ entre I i P. Interval de 1,0 a 2,0." #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor PQ entre P i B" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor PQ entre P i B. Interval de 1,0 a 2,0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Control de velocitat multipassada" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Control de velocitat multipassada:\n" " - 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n" " - 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n" " - 3: Enèsima passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP curve compression" msgstr "Compressió de la corba PQ" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Redueix les fluctuacions al PQ" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Redueix les fluctuacions al PQ abans de la compressió de corba. Temporalment " "difumina la complexitat." #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Redueix les fluctuacions al PQ després de la compressió de corba. " "Temporalment difumina els quantificadors." #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particions que s'han de considerar" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particions que s'han de considerar al mode anàlisi: \n" " - cap :\n" " - ràpid : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - tots : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requereix p8x8. i8x8 requereix 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct prediction size" msgstr "Mida de predicció directa" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Mida de predicció directa: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " --1: El més petit possible segons el nivell\n" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B" #: modules/codec/x264.c:283 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B." #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames P" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Predicció ponderada per a fotogrames P: - 0: Inhabilitat\n" " - 1: Òfset cec\n" " - 2: Anàlisi intel·ligent\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Mètode d'estimació de moviment de píxel enter" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecciona l'algoritme d'estimació de moviment: - dia: recerca romboïdal, " "radi 1 (ràpid)\n" " - hex: recerca hexagonal, radi 2\n" " - umh: recerca irregular multi-hexagonal (millor però més lent)\n" " - esa: recerca exhaustiva (extremadament lent, principalment per fer " "proves)\n" " - tesa: recerca exhaustiva hadamard (extremadament lent, principalment per " "fer proves)\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Interval màxim de cerca del vector de moviment" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Distància màxima per cercar estimació de moviment, mesurada a partir de les " "posicions predites. Per defecte 16 és adient per a la majoria de seqüències, " "les seqüències de moviment altes poden beneficiar-se dels paràmetres entre " "24 i 32. Interval de 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Longitud màxima del vector de moviment" #: modules/codec/x264.c:306 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Longitud màxima del vector de moviment en píxels. -1 és automàtic, basat en " "el nivell." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils " #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils. -1 és automàtic, basat en el " "nombre de fils." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Intensitat de l'optimització psicovisual, per defecte és \"1,0:0,0\"" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "El primer paràmetre controla si l'RD està actiu (subme>=6) o inactiu.\n" " El segon paràmetre controla si el Trellis s'utilitza a l'optimització " "psicovisual, per defecte inactiu" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Estimació del moviment dels subpíxels i qualitat de la decisió de partició" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Este paràmetre controla la qualitat en oposició a la compensació de " "velocitat relativa al procés de decisió de l'estimació de moviment (menor = " "més ràpid i major = millor qualitat). Interval d'1 a 9." #: modules/codec/x264.c:324 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 (o " "superior)." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decideix les referències basant-se en les particions." #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permet que cada partició de 8x8 o 16x8 seleccioni de manera independent un " "fotograma de referència, en contraposició amb una sola referència per a cada " "macrobloc." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Crominància a l'estimació de moviment" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Crominància de l'estimació de moviment per a subpíxels i decisió de mode als " "fotogrames P." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinament del moviment bidireccional conjunt." #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Mida de transformació espacial adaptativa" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisió basada en SATD per a transformacions de 8x8 en MB inter." #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantificació Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantificació Trellis RD: \n" " - 0: inhabilitada\n" " - 1: habilitada només a la codificació final de MB\n" " - 2: habilitada en tots els modes de decisió\n" "Requereix CABAC." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Llindaritació del coeficient als fotogrames P" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Llindarització del coeficient als fotogrames P. Elimina els blocs DCT que " "només contenen un únic i petit coeficient." #: modules/codec/x264.c:356 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Utilitza les optimitzacions psicovisuals" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Utilitza totes les optimitzacions visuals que poden perjudicar tant el PSNR " "com el SSIM" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Reducció de soroll del domini DCT. Pseudozona morta adaptativa. L'interval " "entre 10 i 1000 pareix el correcte." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància inter " #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància inter. " "Interval de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància intra" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància intra. " "Interval de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimitzacions no determinants quan s'encadenen" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Millora lleugerament la qualitat de l'SMO en detriment de la repetibilitat." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimitzacions de CPU" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Utilitza les optimitzacions de CPU de l'assemblador." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades per a la codificació " "multipassada." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "PSNR computation" msgstr "Càlcul PSNR" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Càlcul i impressió de les estadístiques PSNR. No afecta a la qualitat de " "codificació real." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "SSIM computation" msgstr "Càlcul SSIM" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Càlcul i impressió de les estadístiques SSIM. No afecta a la qualitat de " "codificació real." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "Quiet mode" msgstr "Mode silenciós" #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprimeix les estadístiques de cada fotograma." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Nombres identificadors SPS i PPS" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Defineix els nombres identificadors SPS i PPS perquè es puguen concatenar " "els fluxos amb paràmetres diferents." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadors d'unitats d'accés" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Genera delimitadors d'unitat d'accés d'unitats NAL. " #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de " "fotograma" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de " "fotograma. Els valors per defecte actuals poden causar problemes de " "sincronització a l'eixida no multiplexable, com a l'eixida rstp sense el " "multiplexor ts" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informació del cronometratge HDR" #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Default tune setting used" msgstr "Paràmetre d'ajust que s'utilitza per defecte" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Default preset setting used" msgstr "Paràmetre de valor predefinit que s'utilitza per defecte" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "x264 advanced options." msgstr "Opcions avançades x264." #: modules/codec/x264.c:413 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "Opcions avançades del x264, de la forma {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:418 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "escaquer" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "alternança de columnes" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "alternança de files" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "banda a banda" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "dalt a baix" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "alternança de fotogrames" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:446 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Descodificador d'imatge XWD" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Pàgina de teletext" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Obri la pàgina de teletext indicada. Per defecte la pàgina d'índex és 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418 msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparència del teletext" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" "Si es selecciona el vbi-opaque fals el quadre de text serà transparent." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alineació del teletext" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Esta opció vos permet forçar la posició del teletext en el vídeo (0=centre, " "1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar " "combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtítols de text del teletext" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Eixida dels subtítols del teletext com a text, no com a RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI i descodificador de teletext" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI i Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfície del control del D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No òbrigues cap interfície de la finestra d'ordes DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordes de " "DOS. Si s'habilita el mode silenciós no apareixerà esta finestra, però pot " "resultar molest quan vulgueu aturar el VLC i no estiga oberta cap finestra " "de vídeo." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Interfície Dummy" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Llindar de moviment (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del ratolí." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Botó d'activació" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botó d'activació per als moviments del ratolí." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Mig" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Moviments" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfície de control dels moviments del ratolí" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Tecles de drecera globals" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfície de les tecles de drecera globals" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 msgid "Hotkeys" msgstr "Tecles de drecera" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfície de gestió de les tecles de drecera" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "Un" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Bucle: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Aleatori: %s" #: modules/control/hotkeys.c:325 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositiu d'àudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording" msgstr "S'està enregistrant" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording done" msgstr "Enregistrament realitzat" #: modules/control/hotkeys.c:403 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Sincronització de subtítol: temps d'àudio preferit" #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487 msgid "No active subtitle" msgstr "No hi ha cap subtítol actiu" #: modules/control/hotkeys.c:424 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Sincronització de subtítol: temps de subtítol preferit" #: modules/control/hotkeys.c:444 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Sincronització de subtítol: estableix els preferits primer" #: modules/control/hotkeys.c:453 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Sub sync: corregit %i ms (retard total = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:466 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Sub sync: retarda el reinici" #: modules/control/hotkeys.c:495 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Retard del subtítol: %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:511 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retard de l'àudio: %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:547 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista d'àudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítols : %s" #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Identificador del servei de programa: %s" #: modules/control/hotkeys.c:763 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Relació d'aspecte: %s" #: modules/control/hotkeys.c:793 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Escapça: %s" #: modules/control/hotkeys.c:841 msgid "Zooming reset" msgstr "Restableix el zoom" #: modules/control/hotkeys.c:848 msgid "Scaled to screen" msgstr "Ajustat a la pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:850 msgid "Original Size" msgstr "Mida original" #: modules/control/hotkeys.c:919 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mode zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrellaçat inactiu" #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrellaçat actiu" #: modules/control/hotkeys.c:1016 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Posició del subtítol: no hi ha cap subtítol actiu" #: modules/control/hotkeys.c:1028 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Posició del subtítol %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1162 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volum %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1167 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocitat: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Canvia el fitxer de configuració del lirc" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Demaneu-li al lirc que llija este fitxer de configuració. Per defecte cerca " "al directori d'inici de l'usuari." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infraroig" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfície de control remot per infrarojos" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "moviment" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "Interfície del control de moviments" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Utilitza els sensors de moviment HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMPTION per rotar " "el vídeo" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Rellotge principal de la xarxa" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Quan es defineix, esta instància del VLC actua com a rellotge principal per " "a la sincronització dels clients que estiguen escoltant" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "Adreça IP del servidor principal" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a la " "sincronització del rellotge." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Temps d'espera UDP (en ms)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Quant de temps (en ms) queda per interrompre la recepció de dades." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronització de la xarxa" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronització de la xarxa" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instal·la el Servei de Windows" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instal·la el servei i ix." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstal·la el Servei i ix." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Nom de visualització del servei" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Canvia el nom de visualització del servei ." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Opcions de configuració" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opcions de configuració que utilitzarà el Servei (p.e. --foo=bar --no-" "foobar). S'ha d'especificar a l'hora d'instal·lar perquè el Servei es " "configuri correctament." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfícies addicionals engendrades pel Servei. S'ha d'especificar a l'hora " "d'instal·lar perquè el Servei es configuri correctament. Utilitza una llista " "de mòduls d'interfície separats per comes. (Valors habituals: logger, sap, " "rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Servei NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfície del Servei de Windows" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "S'està iniciant" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "S'està obrint" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/control/rc.c:161 msgid "Show stream position" msgstr "Mostra la posició del flux" #: modules/control/rc.c:162 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant." #: modules/control/rc.c:165 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY fals" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY." #: modules/control/rc.c:168 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada d'ordes del socket UNIX" #: modules/control/rc.c:169 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepta ordes sobre un socket Unix, no de l'stdin." #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada d'ordes TCP" #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accepta ordes sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i el " "port als quals es vincularà la interfície." #: modules/control/rc.c:179 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordes de " "DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà esta finestra, però pot " "ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estiga oberta cap finestra de " "vídeo." #: modules/control/rc.c:186 msgid "RC" msgstr "CR" #: modules/control/rc.c:189 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfície del control remot" #: modules/control/rc.c:349 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda." #: modules/control/rc.c:761 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Orde desconeguda '%s'.Teclegeu «help» per demanar ajuda." #: modules/control/rc.c:779 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Ordes del control remot ]" #: modules/control/rc.c:781 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afig XYZ a la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:782 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . envia XYZ a la cua de la llista de " "reproducció" #: modules/control/rc.c:783 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . commuta la repetició dels elements de la llista de " "reproducció" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . commuta el bucle de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . commuta el salt aleatori" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . títol anterior en l'element actual" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . defineix/rep capítol en l'element actual" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . següent capítol en l'element actual" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . capítol anterior en l'element actual" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . cerca en segons, per exemple «cerca 12»" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estableix a la màxima velocitat" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . reproducció de flux lenta" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . reprodueix fotograma a fotograma" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuta la pantalla completa" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informació sobre el flux actual" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . mostra informació estadística" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . temps transcorregut des de l'inici del flux" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 si un flux es reprodueix, 0 la resta" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . el títol del flux actual" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . la longitud del flux actual" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volum [X] . . . . . . . . . . defineix/rep volum de so" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmenta el volum de so X passos" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . disminueix el volum de so X passos" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" "| adev [dispositiu] . . . . . . . . estableix/obtén el dispositiu d'àudio" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . defineix/rep els canals de so" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de so" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de vídeo" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . defineix/rep la relació d'aspecte de vídeo" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep l'escapçament del vídeo" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep el zoom de vídeo" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una instantània de vídeo" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . estableix/obté la pista de subtítol" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| Tecla [nom de la tecla de drecera] . . . . . . simula la pulsació d'una " "tecla de drecera " #: modules/control/rc.c:830 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" "| menu . . [on|off|amunt|avall|esquerra|dreta|selecciona] utilitza el menú" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . eixir (a la connexió socket)" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . eixir del vlc" #: modules/control/rc.c:836 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]" #: modules/control/rc.c:963 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Premeu «menu select» o «pause» per continuar." #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443 #: modules/control/rc.c:1487 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Escriu «menu select» o «pause» per continuar." #: modules/control/rc.c:1281 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Error: «goto» necessita un argument més gran que zero." #: modules/control/rc.c:1292 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "La llista de reproducció només té %u element" msgstr[1] "La llista de reproducció només té %u elements" #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[D'entrada]" #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes d'entrada llegits : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits d'entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de desmultiplexació llegits : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1752 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| el desmultiplexor està malmés : %5" #: modules/control/rc.c:1754 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuïtats : %5" #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Descodificació de vídeo]" #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| vídeo descodificat : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| fotogrames mostrats : %5" #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| fotogrames perduts : %5" #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Descodificació d'àudio]" #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| àudio descodificat : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes : %5" #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| memòries intermèdies perdudes : %5" #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Transmissió]" #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| paquets enviats : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes enviats : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| s'està enviant la taxa de bits : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Desmultiplexor AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Desmultiplexor ASF/WMV " #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "No s'ha pogut desmultiplexar el flux ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC ha fallat en carregar la capçalera ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Desmultiplexor AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Desmultiplexor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:55 msgid "Avformat muxer" msgstr "Multiplexor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Multiplexor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Força l'ús d'un multiplexor avformat específic." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Nom del format" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Nom del format del libavcodec intern" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Força el mètode d'entrellaçat" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Força la creació d'un índex" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recrea un índex per al fitxer AVI.Utilitza això si el fitxer AVI està danyat " "o incomplet (sense recerca)." #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Ask for action" msgstr "Demana una acció" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Always fix" msgstr "Arregla-ho sempre" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Never fix" msgstr "No ho arreglis mai" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Fix when necessary" msgstr "Arregla quan siga necessari" #: modules/demux/avi/avi.c:72 msgid "AVI demuxer" msgstr "Desmultiplexor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid" #: modules/demux/avi/avi.c:674 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La cerca no funcionarà correctament perquè l'índex del fitxer AVI manca o no " "és vàlid.\n" "El VLC no pot reparar el fitxer però pot solucionar temporalment el problema " "mitjançant la construcció d'un índex a la memòria.\n" "Aquest pas pot tardar bastant si el fitxer és gran.\n" "Què voleu fer?" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Build index then play" msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Play as is" msgstr "Reprodueix tal qual" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Do not play" msgstr "Inhabilita la reproducció" #: modules/demux/avi/avi.c:2386 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "S'està arreglant l'índex AVI..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Desmultiplexor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Bolca el mòdul" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nom del fitxer de bolcat" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "El flux cru es bolcarà al nom del fitxer que s'especifique ací." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Afig a un fitxer existent" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Si el fitxer existeix, no es sobreescriurà." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Bolcador de fitxers" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Valor per ajustar el dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Desmultiplexor FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "Identificador de l'ES (flux bàsic)" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Descodifica" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Descodifica a la fase de desmultiplexació" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Crominància forçada" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Si no està buit i el codi de la imatge és vertader, la imatge es convertirà " "a la crominància especificada." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Durada en segons" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Durada en segons abans d'estimular el final d'un fitxer. Un valor negatiu " "significa un temps de reproducció sense límits." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic produït." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "En temps real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Utilitza un mode en temps real adequat per utilitzar-lo com a entrada " "principal i com a entrada d'esclaus a temps real." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Desmultiplexor d'imatge" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogrames per segon" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueix MJPEG des d'un " "fitxer. Utilitzeu 0 (valor per defecte) per a la transmissió en temps real " "(des d'una càmera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Desmultiplexor de càmera M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menú DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Primera reproducció" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Gestor de vídeo" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Títol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Desmultiplexor de fluxos Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respecta els capítols ordenats" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Reproducció ordenada de capítols tal com s'especifica al segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Còdecs de capítol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Utilitza els còdecs de capítol que s'han trobat al segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Precarrega els fitxers MKV al mateix directori" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Precarrega els fitxers Matroska al mateix directori per trobar segments " "relacionats (no serveix per als fitxers malmesos)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elements Dummy" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Llig i descarta elements EBML desconeguts (no serveix per als fitxers " "malmesos)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilita l'algoritme de reducció de soroll." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilita la reverberació" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell de reverberació (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Retard de reverberació, en ms. Valors habituals entre 40 i 200 ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilita el mode Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell del mode Mega Bass (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Mode Mega Bass de tancament de freqüència, en Hz. Màxima freqüència a la " "qual es pot aplicar l'efecte Mega Bass. Valors vàlids entre 10 i 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" "Nivell de l'efecte de so envoltant (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Retard del so envoltant en ms. Valors habituals entre 5 i 40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Desmultiplexor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivell de reverberació" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Retard de reverberació" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivell Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Tancament Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "So envoltant" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Nivell del so envoltant" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retard del so envoltant (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock clàssic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Altres" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusió" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Joc" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip de so" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Rock alternatiu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditatiu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Ètnic " #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gòtic " #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Electrònica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Comèdia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "De culte " #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Els 40 principals" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Christian Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodèlic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Rock dur" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "National Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progressiu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psicodèlic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock simfònic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock lent" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "Acústic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "Discurs" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Òpera" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "Música de cambra" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Simfonia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Sàtira" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "A capella" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "BritPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "v" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporary Christian" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Christian Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "v" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Desmultiplexor de flux MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056 msgid "Writer" msgstr "Escriptor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Informació" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060 msgid "Director" msgstr "Director" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061 msgid "Disclaimer" msgstr "Avís legal" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 msgid "Requirements" msgstr "Requisits" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063 msgid "Original Format" msgstr "Format original" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064 msgid "Display Source As" msgstr "Mostra la font com a" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065 msgid "Host Computer" msgstr "Ordinador central" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066 msgid "Performers" msgstr "Intèrprets" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067 msgid "Original Performer" msgstr "Intèrpret original" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068 msgid "Providers Source Content" msgstr "Contingut original del proveïdor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070 msgid "Software" msgstr "Programari" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 msgid "Lyrics" msgstr "Lletres" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072 msgid "Record Company" msgstr "Record Company" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 msgid "Product" msgstr "Producte" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075 msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077 msgid "Sub-Title" msgstr "Sub-Títol" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078 msgid "Arranger" msgstr "v" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079 msgid "Art Director" msgstr "Director d'art" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Reconeixement de drets d'autor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081 msgid "Conductor" msgstr "Conductor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082 msgid "Song Description" msgstr "Descripció de la cançó" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083 msgid "Liner Notes" msgstr "Notes lineals" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Drets del fonograma" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086 msgid "Sound Engineer" msgstr "Enginyer de so" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087 msgid "Soloist" msgstr "Solista" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088 msgid "Thanks" msgstr "Gràcies" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089 msgid "Executive Producer" msgstr "Productor executiu" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Desmultiplexor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Fotogrames per segon que s'utilitzen com a alternativa quan es reprodueixen " "fluxos bàsics de vídeo MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Àudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP " #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Àudio ES (flux bàsic)" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metadesmultiplexor Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Desmultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Desmultiplexor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:55 msgid "OGG demuxer" msgstr "Desmultiplexor OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Mostra el contingut adult del shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mostra els fluxos de vídeo classificats com a NC17 quan s'utilitzen les " "llistes de reproducció de vídeo shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Omet els anuncis" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Utilitza les opcions de la llista de reproducció que normalment es fan " "servir per procurar que els anuncis es detectin correctament i s'afigen a la " "llista de reproducció." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Analitzador de Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importació del shoutcast al nou Winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importació de la llista ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Desmultiplexor IFO dummy" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador de la biblioteca de música d'iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270 msgid "Podcast Info" msgstr "Informació del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:196 msgid "Podcast Link" msgstr "Enllaç del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoria del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Paraules claus del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Subtítols del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resum del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:253 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data de publicació del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoria del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:256 msgid "Podcast Duration" msgstr "Durada del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:260 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipus de podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:271 msgid "Podcast Size" msgstr "Mida del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Listeners" msgstr "Oients" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Load" msgstr "Càrrega" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confia en les marques horàries MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Habitualment s'utilitzen les marques horàries dels fitxers MPEG per calcular " "la posició i la durada. Tot i així, a vegades no es pot utilitzar. " "Inhabiliteu esta opció per calcular-ho des de la taxa de bits." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Desmultiplexor MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Desmultiplexor PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio en hertzs. Per defecte, 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canals d'àudio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Canals d'àudio al flux d'entrada. Valor numèric >0. Per defecte, 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Codi FourCC del format d'entrada cru" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Codi FOURCC del format d'entrada cru. És una cadena de quatre caràcters." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Força l'idioma de l'àudio " #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Força l'idioma de l'àudio per al mutiplexor d'eixida. Codi ISO639 de tres " "lletres. Per defecte és «eng»." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "El desmultiplexor avançarà les marques horàries si l'entrada no pot " "conservar la taxa." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Desmultiplexor DV (Vídeo Digital)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Estos són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen fluxos de " "vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Especifica l'amplada en píxels del flux de vídeo en cru." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Especifica l'alçada en píxels del flux de vídeo en cru." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Força la crominància. És per a una cadena de quatre caràcters." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo cru" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Desmultiplexor real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Desmultiplexor C64 sid" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Desmultiplexor SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Introdueix un retard a tots els subtítols (en 1/10s, p. ex. 100 significa " "10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només funciona " "amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Força el format dels subtítols. La selecció «auto» significa detecció " "automàtica i sempre hauria de funcionar." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Substitueix la descripció de la pista per defecte." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Analitzador de subtítol de text" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Retard del subtítol" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "Format del subtítol" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "Descripció del subtítol" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT addicional" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar un pmt addicional (pmt_oid=pid:" "stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Defineix l'identificador intern de cada flux bàsic gestionat pel VLC al " "mateix valor que el PID al flux TS, en comptes d'1, 2, 3, etc. És útil per " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Transmissió UDP ràpida" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Envia TS a una ip:port específica via UDP (S'ha de saber què s'està fent)." #: modules/demux/ts.c:108 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU per al mode d'eixida" #: modules/demux/ts.c:109 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU per al mode d'eixida." #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Clau CSA" #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Defineix la clau d'encriptatge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 " "bytes hexadecimals)." #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segona clau CSA" #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "La clau d'encriptatge CSA parell. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 " "bytes hexadecimals)." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha de desencriptar" #: modules/demux/ts.c:121 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Especifica la mida del paquet TS que s'ha de desencriptar. Les rutines de " "desencriptació sostreuen la capçalera TS del valor abans de desencriptar. " #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separa els subfluxos" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Converteix les pàgines teletex/dvbs en ES (fluxos bàsics) independents. Pot " "ser útil inhabilitar esta opció quan s'utilitza l'eixida de flux." #: modules/demux/ts.c:132 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Cerca i posició basades en una posició de byte percentual i no en una " "posició de temps generada pel PCR. Si la cerca no funciona correctament, " "habiliteu esta opció." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítols de teletext" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: Informació addicional" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: Planificació del programa" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius" #: modules/demux/ts.c:3594 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius" #: modules/demux/ts.c:3851 msgid "clean effects" msgstr "neteja els efectes" #: modules/demux/ts.c:3852 msgid "hearing impaired" msgstr "problemes auditius" #: modules/demux/ts.c:3853 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentaris per a persones amb problemes visuals" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Desmultiplexor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Desmultiplexor d'àudio/vídeo del flux TY" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Títols tancats 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Títols tancats 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Títols tancats 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Títols tancats 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Desmultiplexor VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Desmultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Desmultiplexor XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:46 msgid "Closed captions" msgstr "Títols tancats " #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descripcions d'àudio textuals" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Ticker text" msgstr "Teletip" #: modules/demux/xiph_metadata.h:51 msgid "Active regions" msgstr "Regions actives" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotacions semàntiques" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Transcript" msgstr "Transcripció" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Linguistic markup" msgstr "Etiquetatge lingüístic" #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 msgid "Cue points" msgstr "Punts de referència" #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtítols (imatges)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:66 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositives (text)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositives (imatges)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:282 msgid "Unknown category" msgstr "Categoria desconeguda" #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 msgid "About VLC media player" msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Llicència" #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: modules/gui/macosx/about.m:104 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC media player i VideoLAN són marques registrades de l'associació VideoLAN." #: modules/gui/macosx/about.m:115 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Compilat per %s amb %@" #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

El reproductor multimèdia VLC és un reproductor multimèdia, codificador i " "reproductor de fluxos en xarxa gratuït i obert fet per voluntaris de la " "comunitat VideoLAN.

El VLC fa " "servir còdecs interns, funciona pràcticament a totes les plataformes, pot " "llegir gairebé tots els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, capturar targetes " "i altres formats multimèdia!

Ajudeu i uniu-vos!" #: modules/gui/macosx/about.m:270 msgid "VLC media player Help" msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992 msgid "Index" msgstr "Índex" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2 passades" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificació" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Habilita el compressor del rang dinàmic " #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Restableix" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 msgid "Attack" msgstr "Ataca" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "Release" msgstr "Allibera" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Habilita l'espaiador" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualització dels auriculars" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalització del volum" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Maximum level" msgstr "Nivell màxim" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Efectes d'àudio" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Duplica el perfil actual..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organitza els perfils" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duplica el perfil actual per a un perfil nou" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Introduïu el nom del perfil nou:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Alça" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899 msgid "Remove a preset" msgstr "Elimina un valor predefinit" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Seleccioneu el valor predefinit que voleu eliminar:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462 msgid "Add new Preset..." msgstr "Afig un valor predefinit nou..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organitza els valors predefinits..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Alça la selecció actual com a un valor predefinit nou" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Introduïu un nom per al valor predefinit nou:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Introduïu un nom únic per al perfil nou." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "No està permés utilitzar més d'un perfil amb el mateix nom." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 msgid "Bookmarks" msgstr "Preferits" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Afig" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "No input" msgstr "No hi ha cap entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux " "perquè els preferits funcionen." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "Input has changed" msgstr "Ha canviat l'entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "L'entrada ha canviat, no es pot alçar el preferit. La suspensió de la " "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la " "conservació de la mateixa entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Selecció no vàlida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "S'han seleccionat dos preferits." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "No input found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionen els preferits." #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475 msgid "Jump To Time" msgstr "Salta al punt temporal" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "s" #: modules/gui/macosx/controls.m:57 msgid "Jump to time" msgstr "Salta al punt temporal" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "Feu clic per reproduir i posar en pausa l'element actual." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Backward" msgstr "Arrere" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció. " "Mantingueu premut per saltar arrere a través de l'element actual." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció. " "Mantingueu premut per saltar avant a través de l'element actual." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" "Feu clic i moveu el ratolí mentre premeu el botó premut per utilitzar este " "desplaçador per canviar la posició de reproducció actual." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Commuta el mode de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "Feu clic per habilitar la reproducció en pantalla completa." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437 msgid "Click to stop playback." msgstr "Feu clic per aturar la reproducció." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" "Feu clic per canviar entre l'eixida de vídeo i la llista de reproducció. Si " "no es mostra cap vídeo a la finestra principal, això vos permet amagar la " "llista de reproducció." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" "Feu clic per canviar el mode de repetició. Existeixen 3 estats: repeteix " "una, repeteix-ho tot i desactivat." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Mescla" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "Feu clic per activar o desactivar la reproducció aleatòria." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" "Feu clic i moveu el ratolí mentre manteniu premut el botó per utilitzar este " "desplaçador per canviar el volum." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Feu clic per silenciar o activar el so." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458 msgid "Full Volume" msgstr "Volum al 100%" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" "Feu clic per mostrar un tauler d'efectes de so que inclou un equalitzador i " "més filtres." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" "Feu clic i manteniu premut per ometre en sentit invers a través de l'element " "actual." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" "Feu clic i manteniu premut per ometre avant a través de l'element actual." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151 msgid "Convert & Stream" msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Go!" msgstr "Anem-hi!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 msgid "Drop media here" msgstr "Deixa anar els elements multimèdia ací" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171 msgid "Open media..." msgstr "Obri un element multimèdia..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 msgid "Choose Profile" msgstr "Trieu un perfil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Customize..." msgstr "Personalitza..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Choose Destination" msgstr "Trieu una destinació" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose an output location" msgstr "Trieu una ubicació d'entrada" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Configura el flux de xarxa..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163 msgid "Save as File" msgstr "Alça-ho com a un fitxer" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Alça-ho com un perfil nou..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulació" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Còdec d'àudio" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Mantén la pista original de vídeo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714 msgid "Frame Rate" msgstr "Fotogrames per segon" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Només és necessari omplir un dels tres paràmetres següents, el VLC detecta " "automàticament els altres mitjançant la relació d'aspecte original" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Mantén la pista original d'àudio" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Superposa els subtítols al vídeo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Stream Destination" msgstr "Destinació del flux de xarxa" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 msgid "Stream Announcement" msgstr "Anunci del flux de xarxa" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66 #: modules/stream_out/rtp.c:118 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "SAP Announcement" msgstr "Anunci SAP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:550 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Anunci HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:546 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Anunci RTSP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:554 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporta l'SDP com un fitxer" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "El contenidor no té un format valid per al flux de xarxa HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Per raons tècniques, no es pot crear el flux de xarxa per a l'element " "encapsulat com a %@ a través del protocol HTTP." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363 msgid "Save as new profile" msgstr "Alça-ho com a un perfil nou" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376 msgid "Remove a profile" msgstr "Elimina un perfil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu eliminar:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ flux de xarxa a %@:%@" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469 msgid "No Address given" msgstr "No s'ha proveït cap adreça" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" "Per poder emetre el flux de xarxa és necessari proveir una adreça de " "destinació." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476 msgid "No Channel Name given" msgstr "No s'ha proveït cap nom de canal" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "L'anunci de flux en xarxa SAP es troba activat. Tot i així, no s'ha proveït " "cap nom de canal." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 msgid "No SDP URL given" msgstr "No s'ha proveït cap url SDP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "S'ha requerit una exportació SDP, però no s'ha proveït cap url." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Errors i avisos" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260 msgid "Clean up" msgstr "Neteja" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Detalls del còdec" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367 msgid "Random On" msgstr "Aleatori actiu" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetició inactiva" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Amaga els diàlegs sense acció de l'usuari" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Esta opció vos permet ocultar els diàlegs que no requereixen cap acció per " "part de l'usuari (Tauler crític i d'errors)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397 msgid "(no item is being played)" msgstr "(cap element s'està reproduint)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "Feu clic per eixir de la reproducció en pantalla completa." #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: modules/gui/macosx/intf.m:839 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Obri el registre de fallades..." #: modules/gui/macosx/intf.m:840 msgid "Save this Log..." msgstr "Alça este registre..." #: modules/gui/macosx/intf.m:843 msgid "Send" msgstr "Envia" #: modules/gui/macosx/intf.m:844 msgid "Don't Send" msgstr "No envies" #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846 msgid "VLC crashed previously" msgstr "El VLC ha fallat anteriorment" #: modules/gui/macosx/intf.m:847 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Voleu enviar els detalls de la fallada a l'equip de desenvolupament del " "VLC?\n" "\n" "Si voleu, podeu introduir un breu comentari sobre el qual estàveu fent abans " "que el VLC fallés i afegir-hi més informació útil: un enllaç on baixar un " "fitxer de mostra, un URL d'un flux de xarxa..." #: modules/gui/macosx/intf.m:848 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "Accepte que es puguen posar en contacte amb mi per respondre a este informe " "d'errors." #: modules/gui/macosx/intf.m:849 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Només s'enviarà el vostre correu electrònic per defecte, no s'inclourà cap " "altra informació." #: modules/gui/macosx/intf.m:850 msgid "Don't ask again" msgstr "No ho tornes a demanar" #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502 msgid "VLC media playback" msgstr "Reproducció multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "No CrashLog found" msgstr "No s'ha trobat el registre de fallades" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "No s'han pogut trobar indicis de fallades anteriors." #: modules/gui/macosx/intf.m:1908 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1909 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "S'ha trobat una versió antiga dels fitxers de preferències del VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Mou a la paperera i torna a executar el VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2031 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Número de la pantalla que s'ha d'utilitzar per defecte per mostrar vídeos en " "«pantalla completa». La correspondència del número de la pantalla es pot " "trobar al menú de selecció del dispositiu de vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacitat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Defineix la transparència de l'eixida de vídeo. 1 és no transparent (valor " "per defecte), 0 és completament transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantalles negres en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Al mode de pantalla completa, es manté la pantalla negra on no es mostra cap " "vídeo " #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Mostra un controlador lluminós quan es mou el ratolí al mode de pantalla " "completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Reproducció automàtica dels nous elements" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" "Inicia la reproducció dels elements nous immediatament després d'afegir-los." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Mantén els elements recents" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Per defecte el VLC manté una llista dels 10 últims elements. Ací es pot " "inhabilitar esta característica." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controla la reproducció amb l'Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Per defecte el VLC es pot controlar remotament amb l'Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Controla el volum del sistema amb l'Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, " "podeu utilitzar el control global del sistema." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Controla els elements de la llista de reproducció amb l'Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Per defecte, el VLC vos permetrà canviar a l'element següent o anterior amb " "l'Apple Remote. Podeu desactivar este comportament amb esta opció." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controla la reproducció amb les tecles de suport multimèdia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Per defecte el VLC es pot controlar amb les tecles de suport multimèdia del " "teclat modern Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Executa el VLC amb l'estil d'interfície fosca" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Si esta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície " "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Per defecte el VLC utilitza el mode de pantalla completa de versions " "anteriors de Mac OS X. També pot utilitzar el mode nadiu de pantalla " "completa al Mac OS X 10.7 i a versions posteriors." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Canvia la mida de la interfície amb la mida nadiua de vídeo " #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Teniu dues opcions per triar :\n" " - La interfície tornarà a la mida nadiua de vídeo\n" " - El vídeo s'encaixa amb la mida de la interfície\n" " Per defecte la interfície torna a tindre la mida nadiua de vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Posa en pausa la reproducció de vídeo quan es minimitza" #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Si s'habilita esta opció, la reproducció es posa en pausa automàticament " "quan es minimitza la finestra." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permet el canvi automàtic d'icones" #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "Permet que la interfície canvie la seua icona en diverses ocasions. " #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Mostra els botons «Anterior» i «Següent»" #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Mostra els botons anterior i següent a la finestra principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Mostra els botons «Aleatori» i «Repeteix»" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Mostra els botons aleatori i repeteix a la finestra principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Mostra el botó d'«Efectes d'àudio»" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Mostra el botó d'efectes d'àudio a la finestra principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" "Mostra la barra lateral a la finestra principal llistant els orígens " "multimèdia." #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Pause iTunes during VLC playback" msgstr "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC està en reproducció" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "" "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " "playback will be resumed again if VLC playback is finished." msgstr "" "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC comença la reproducció. Si es troba " "seleccionat, la reproducció d'iTunes es reprendrà novament quan la " "reproducció del VLC acabi." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Do nothing" msgstr "No faces res" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause iTunes" msgstr "Posa en pausa l'iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause and resume iTunes" msgstr "Posa en pausa i reprén l'iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfície Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: modules/gui/macosx/macosx.m:158 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote i tecles multimèdia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:173 msgid "Video output" msgstr "Eixida de vídeo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor:" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 msgid "Check for Update..." msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 msgid "Hide VLC" msgstr "Oculta el VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Hide Others" msgstr "Oculta els altres" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 msgid "Quit VLC" msgstr "Ix del VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 msgid "1:File" msgstr "1: Fitxer" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Obri un fitxer amb opcions avançades..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Open File..." msgstr "Obri un fitxer..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Open Disc..." msgstr "Obri el disc..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Open Network..." msgstr "Obri la xarxa..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Obri un dispositiu de captura..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 msgid "Open Recent" msgstr "Obri recents" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Auxiliar per a la transmissió/exportació..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Converteix / Crea un flux de xarxa..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Columnes de la taula de reproducció" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronització de la pista" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "A→B Loop" msgstr "Bucle A→B" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468 msgid "Quit after Playback" msgstr "Ix després de la reproducció" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473 msgid "Step Forward" msgstr "Pas avant" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474 msgid "Step Backward" msgstr "Pas arrere" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 msgid "Increase Volume" msgstr "Puja el volum" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 msgid "Decrease Volume" msgstr "Baixa el volum" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485 msgid "Half Size" msgstr "Meitat de la mida" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487 msgid "Double Size" msgstr "Mida doble" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajusta a la pantalla" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497 msgid "Float on Top" msgstr "Flota a dalt" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositiu de vídeo per a la pantalla completa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Postprocessament" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Afig un fitxer de subtítol..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de subtítols" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 msgid "Text Size" msgstr "Mida del text" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 msgid "Text Color" msgstr "Color del text" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 msgid "Outline Thickness" msgstr "Gruix del contorn" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacitat del fons" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Player..." msgstr "Reproductor..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 msgid "Main Window..." msgstr "Finestra principal..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efectes d'àudio..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 msgid "Video Effects..." msgstr "Efectes de vídeo..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 msgid "Bookmarks..." msgstr "Preferits..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 msgid "Playlist..." msgstr "Llista de reproducció..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502 msgid "Media Information..." msgstr "Informació multimèdia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 msgid "Messages..." msgstr "Missatges..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Errors i avisos..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 msgid "Bring All to Front" msgstr "Porta-ho tot al davant" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Llig-me / PMF..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentació en línia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Lloc web del VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 msgid "Make a donation..." msgstr "Feu una donació..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Online Forum..." msgstr "Fòrum en línia..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Introduïu un terme per cercar a la llista de reproducció. El resultats se " "seleccionaran a la taula." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" "Feu clic per obrir un diàleg avançat per seleccionar l'element que es " "reproduirà. També podeu arrossegar fitxers per reproduir-los." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608 msgid "Unsubscribe" msgstr "Elimina la subscripció" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Subscriviu-vos a un podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Introduïu l'URL del podcast al qual es subscriurà: " #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Desubscriu del podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Seleccioneu el podcast del qual voleu desubscriure-vos:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "MY COMPUTER" msgstr "EL MEU ORDINADOR" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIUS" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "XARXA LOCAL" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "No s'ha seleccionat cap dispositiu.\n" "\n" "Trieu un dispositiu disponible al menú desplegable que hi ha damunt.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:122 msgid "Open Source" msgstr "Obri la font" #: modules/gui/macosx/open.m:123 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Obri" #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" "4 pestanyes per seleccionar entre l'element d'entrada. Seleccioneu «Fitxer» " "per a fitxers, «Disc» per a mitjans òptics com DVD, àudio CD o Blue-Ray, " "«Xarxa» per a fluxos de xarxa o «Captura» per a dispositius d'entrada com " "micròfons o càmeres, la pantalla actual o fluxos de TV si l'aplicació Eye TV " "està instal·lada." #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492 #: modules/gui/macosx/open.m:597 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Choose a file" msgstr "Tria un fitxer" #: modules/gui/macosx/open.m:137 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer per reproduir" #: modules/gui/macosx/open.m:138 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona" #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516 msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" "Feu clic per seleccionar un altre fitxer per reproduir en sincronització amb " "el fitxer seleccionat prèviament." #: modules/gui/macosx/open.m:147 msgid "Custom playback" msgstr "Reproducció personalitzada" #: modules/gui/macosx/open.m:155 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Obri la carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:156 msgid "Open BDMV folder" msgstr "Obri la carpeta BDMV" #: modules/gui/macosx/open.m:157 msgid "Insert Disc" msgstr "Insereix un disc" #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Inhabilita els menús de DVD " #: modules/gui/macosx/open.m:169 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Habilita els menús de DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Per obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), " "introduïu l'URL al camp superior. Per obrir un flux RTP o UDP premeu el botó " "inferior." #: modules/gui/macosx/open.m:186 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Per obrir un flux de transmissió a grups, introduïu les respectives adreces " "IP facilitades pel proveïdor de flux. Al mode de transmissió individual el " "VLC utilitza automàticament l'identificador de la vostra màquina.\n" "\n" "Per obrir un flux mitjançant un protocol diferent, premeu cancel·lar per " "tancar el full." #: modules/gui/macosx/open.m:187 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" "Introduïu ací un URL per obrir un flux de xarxa. Per obrir fluxos RTP o UDP, " "feu clic al botó respectiu a continuació." #: modules/gui/macosx/open.m:190 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Obri el flux RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:192 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227 #: modules/gui/macosx/open.m:1276 msgid "Unicast" msgstr "Transmissió individual" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240 #: modules/gui/macosx/open.m:1289 msgid "Multicast" msgstr "Transmissió a grups" #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511 #: modules/gui/macosx/open.m:1394 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositius d'entrada" #: modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Esta entrada vos permet alçar, transmetre o mostrar els continguts actuals " "de la pantalla." #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Subpantalla esquerra" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Subpantalla superior" #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Captura l'àudio" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "Current channel:" msgstr "Canal actual:" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Previous Channel" msgstr "Canal anterior" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Next Channel" msgstr "Canal següent" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "S'està recuperant informació de canal..." #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "No s'ha executat l'EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "El VLC no pot connectar amb l'EyeTV.\n" "Assegureu-vos d'haver instal·lat el connector d'EyeTV per al VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Executa l'EyeTV ara" #: modules/gui/macosx/open.m:223 msgid "Download Plugin" msgstr "Baixa el connector" #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Image width" msgstr "Amplada de la imatge" #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65 msgid "Image height" msgstr "Alçada de la imatge" #: modules/gui/macosx/open.m:359 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Afig un fitxer de subtítol:" #: modules/gui/macosx/open.m:364 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "Feu clic per configurar la reproducció del subtítol en detall complet." #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer de subtítol." #: modules/gui/macosx/open.m:367 msgid "Override parameters" msgstr "Substitueix els paràmetres" #: modules/gui/macosx/open.m:370 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificació del subtítol" #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Alineació del subtítol" #: modules/gui/macosx/open.m:379 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "Feu clic per ometre el diàleg de configuració del subtítol." #: modules/gui/macosx/open.m:380 msgid "Font Properties" msgstr "Propietats de la lletra" #: modules/gui/macosx/open.m:381 msgid "Subtitle File" msgstr "Fitxer dels subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Obri un fitxer" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistes" #: modules/gui/macosx/open.m:1481 msgid "Composite input" msgstr "Entrada composta" #: modules/gui/macosx/open.m:1484 msgid "S-Video input" msgstr "Entrada de l'S-vídeo" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Transmissió/Desament:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Paràmetres..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcions per a la transmissió i la transcodificació" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Mostra el flux localment" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Buida a l'entrada crua" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Mètode d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcions de transcodificació" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunci del flux" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "URL de l'SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301 msgid "Save File" msgstr "Alça el fitxer" #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 msgid "Save Playlist..." msgstr "Alça la llista de reproducció..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 msgid "Expand Node" msgstr "Expandeix el node" #: modules/gui/macosx/playlist.m:503 msgid "Download Cover Art" msgstr "Baixa la portada" #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Recull les metadades" #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Mostra al cercador" #: modules/gui/macosx/playlist.m:508 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordena el node per nom" #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordena el node per autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512 msgid "Search in Playlist" msgstr "Cerca a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 msgid "File Format:" msgstr "Format del fitxer:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:515 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U ampliat" #: modules/gui/macosx/playlist.m:516 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582 msgid "HTML playlist" msgstr "Llista de reproducció HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Save Playlist" msgstr "Alça la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformació" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informació multimèdia" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Alça les metadades" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:110 msgid "General" msgstr "General" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Detalls del còdec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Llig al suport" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554 msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de bits d'entrada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Desmultiplexat" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits del flux" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocs descodificats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogrames mostrats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogrames perduts" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690 msgid "Streaming" msgstr "Transmissió" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Paquets enviats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes enviats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Envia la taxa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Memòries intermèdies reproduïdes " #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Memòries intermèdies perdudes" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359 msgid "Error while saving meta" msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les metadades" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "El VLC no ha pogut alçar les metadades." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Reset All" msgstr "Restableix-ho tot" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Mostra el bàsic" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521 msgid "Interface Settings" msgstr "Paràmetres de la interfície" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265 msgid "Audio Settings" msgstr "Paràmetres d'àudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219 msgid "Video Settings" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Audio" msgstr "Àudio general" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Idioma de l'àudio preferit" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Habilita les trameses de Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "Visualization" msgstr "Visualització" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Mantén els nivells d'àudio entre sessions" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Restableix sempre el nivell d'àudio d'inici a:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Change Hotkey" msgstr "Canvia la tecla de drecera" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "Acció" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Repara els fitxers AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivell de memòria cau per defecte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Memòria cau" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Utilitza les preferències completes per configurar els valors de memòria cau " "personalitzats per a cada mòdul d'accés." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Còdecs / Multiplexors" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Acceleració per maquinari" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualitat del postprocessament" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" "Edita els paràmetres per defecte de l'aplicació per a protocols de xarxa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Obri fluxos de xarxa fent servir els protocols següents" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Tingueu en compte que estos són paràmetres globals" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Interface style" msgstr "Estil de la interfície" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Dark" msgstr "Fosc" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "Bright" msgstr "Lluminós" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Album art download policy" msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "Show video within the main window" msgstr "Mostra el vídeo dins de la finestra principal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions automàticament" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" "Habilita les notificacions Growl (quan canvie un element de la llista de " "reproducció)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 msgid "Display Settings" msgstr "Paràmetres de visualització" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font color" msgstr "Color de lletra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Font" msgstr "Lletra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "Subtitle languages" msgstr "Idiomes dels subtítols" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Idioma preferit per als subtítols" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Enable OSD" msgstr "Habilita l'OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178 msgid "Force bold" msgstr "Força la negreta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Outline color" msgstr "Color del contorn" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Outline thickness" msgstr "Gruix del contorn" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Output module" msgstr "Mòdul d'eixida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358 msgid "Video snapshots" msgstr "Captures del vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeració seqüencial" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444 msgid "Last check on: %@" msgstr "L'última comprovació es va fer el:%@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446 msgid "No check was performed yet." msgstr "Encara no s'ha realitzat cap comprovació." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495 msgid "Lowest latency" msgstr "La latència més baixa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496 msgid "Low latency" msgstr "Latència baixa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "High latency" msgstr "Latència alta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Higher latency" msgstr "La latència més alta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restableix les preferències" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Això reiniciarà les preferències del reproductor multimèdia VLC.\n" "\n" "Tingueu en compte que el VLC es reiniciarà durant el procés, la llista de " "reproducció es buidarà i qualsevol reproducció, flux en xarxa o activitats " "de transcodificació s'aturaran de forma immediata.\n" "\n" "Això no afectarà a la biblioteca multimèdia.\n" "Esteu segur que voleu continuar?" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Trieu el fitxer on alçar les captures de vídeo." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149 msgid "Choose" msgstr "Trieu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" "Trieu el directori o nom del fitxer on s'emmagatzemaran els enregistraments." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Premeu noves tecles per\n" "«%@»" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinació no vàlida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Estes tecles no poden assignar-se com a drecera." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Esta combinació ja està agafada per \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148 msgid "Not Set" msgstr "No definit" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463 msgid "Audio/Video" msgstr "Àudio/Vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronització de la pista d'àudio:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" "Un valor positiu significa que l'àudio \n" " va per davant del vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítols/Vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Un valor positiu significa que els subtítols \n" " van per davant del vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocitat del subtítol:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Factor de durada del subtítol:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Amplia la durada dels subtítols segons este valor.\n" "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multiplica la durada dels subtítols segons este valor.\n" "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Torna a calcular la durada dels subtítols segons el seu contingut i el seu " "valor.\n" "Utilitza 0 per inhabilitar-lo." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Efectes de vídeo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 msgid "Image Adjust" msgstr "Ajust de la imatge" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Llindar de brillantor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310 msgid "Sharpen" msgstr "Aguditza" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312 msgid "Banding removal" msgstr "Elimina les bandes de colors" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Film Grain" msgstr "Gra de pel·lícula" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Variance" msgstr "Variància" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronitza la part superior i inferior" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronitza la part esquerra i dreta" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349 msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rota 90 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rota 180 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rota 270 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverteix verticalment" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Ampliació / Zoom" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Puzzle game" msgstr "Trencaclosques" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353 msgid "Rows" msgstr "Files" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clons" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Wall" msgstr "Mur" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Color threshold" msgstr "Llindar de Color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 msgid "Similarity" msgstr "Semblança" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Intensity" msgstr "Intensitat" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Vora" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Cartoon" msgstr "Dibuix animat" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Color extraction" msgstr "Extracció de color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 msgid "Invert colors" msgstr "Inverteix els colors" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Posterize" msgstr "Posteritza" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Nivell de posterització" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388 msgid "Motion blur" msgstr "Difuminació de moviment" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detecció de moviment" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Water effect" msgstr "Efecte d'aigua" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "Anàglif" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367 msgid "Add text" msgstr "Afig text" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357 msgid "Add logo" msgstr "Afig el logotip" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organitza els perfils..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "MP4, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "Primera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Segona versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "Tercera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per a videoconferències (velocitat " "baixa, es pot utilitzar amb MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG consta d'una sèrie d'imatges JPEG (es pot utilitzar amb MPEG TS, " "MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG TS " "i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Còdec Dummy (no es transcodifica, es pot utilitzar amb tots els formats " "d'encapsulació)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format d'àudio (1/2) MPEG estàndard (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Capa de so MPEG 3 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Format d'àudio per al MPEG4 (es pot utilitzar amb MPEG TS i MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format d'àudio DVD (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No " "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. Generalment " "és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir al flux a http://" "yourip:8080 per defecte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Utilitzeu esta opció per transmetre a diversos ordinadors. Este mètode no és " "el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux diverses vegades, " "però en general és el més compatible" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No " "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. Generalment " "és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir al flux a mms://" "yourip:8080 per defecte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Utilitza-ho per escoltar diversos ortdinadors utilitzant el protocol de " "Microsoft MMS. Este protocol s'utilitza com a mètode de transport per " "programes diversos de Microsoft. Tingueu en compte que només una petita part " "és compatible amb el protocol MMS (MMS encapsulat en HTTP). " #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Utilitzeu esta opció per transmetre a un únic ordinador." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Introduïu en este camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es " "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la 239.255.255.255. " "Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una adreça que comence per " "239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Utilitzeu esta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una " "xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient per " "transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Utilitzeu esta opció per transmetre a un únic ordinador. Les capçaleres RTP " "s'afegiran al flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Utilitzeu esta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una " "xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient per " "transmetre a diversos ordinadors,però no funciona a Internet. Les capçaleres " "RTP s'afegiran al flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Arrere" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Auxiliar per a la transmissió/transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Este auxiliar vos permet configurar els paràmetres senzills de transmissió i " "de transcodificació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Més informació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Este auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de " "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Alçar/" "Transmetre» donen accés a més característiques." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "Stream to network" msgstr "Transmet a la xarxa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodifica/Alça en un fitxer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Trieu l'entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Trieu ací el flux d'entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642 msgid "Select a stream" msgstr "Seleccioneu un flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Element de la llista de reproducció existent" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracció parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Esta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser possible " "controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però " "no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot ser en segons." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Des de" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "A" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "Esta pàgina vos permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades " "d'entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destí:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Mètode de transmissió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "Transmissió individual UDP " #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "Transmissió a grups UDP " #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transcodifica" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Esta pàgina vos permet canviar el format de compressió de les pistes d'àudio " "o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la pàgina " "següent." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodifica l'àudio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodifica el vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Amb esta opció activada permetem la transcodificació de la pista d'àudio, si " "n'hi ha." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Amb esta opció activada permetem la transcodificació de la pista de vídeo, " "si n'hi ha." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Format d'encapsulament" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Esta pàgina vos permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els paràmetres " "escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opcions addicionals de la transmissió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "En esta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de " "transmissió." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Temps de vida (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "Local playback" msgstr "Reproducció local" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Afig subtítols al vídeo transcodificat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opcions addicionals de transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "En esta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de " "transcodificació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Seleccioneu el fitxer on alçar-ho" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Afig els subtítols disponibles directament al vídeo. L'usuari receptor no " "pot inhabilitar esta opció perquè passa a formar part de la imatge." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Esta pàgina mostra tots els paràmetres. Fes clic a «Finalitza» per començar " "a transmetre o transcodificar." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Format d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Flux d'entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Alça el fitxer a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Inclou subtítols" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "No s'ha triat un flux nou o un element vàlid de la llista de reproducció\n" "\n" ".Trieu-ne un abans d'anar a la pàgina següent." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "No és un destí vàlid" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "S'ha de seleccionar un destí vàlid. Introduïu un identificador de " "transmissió individual o un identificador de transmissió a grups.\n" "\n" "Si no sabeu què vol dir això, mireu els manuals sobre la transmissió i els " "texts d'ajuda en esta finestra." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És " "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n" "\n" "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Seleccioneu el directori on alçar-ho" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073 msgid "No folder selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "S'ha de seleccionar un directori on alçar els fitxers." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Introduïu un camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona...» per seleccionar " "una ubicació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 msgid "No file selected" msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on alçar el flux." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Introduïu una camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona» per seleccionar-ne " "una ubicació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296 msgid "Finish" msgstr "Finalitza" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i elements" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 msgid "yes" msgstr "sí" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371 msgid "no" msgstr "no" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Esta opció vos permet transmetre a una xarxa." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Esta opció vos permet alçar un flux en un fitxer. Es poden tornar a " "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot alçar.\n" "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la transcodificació " "fitxer a fitxer. Tot i així, les seues opcions de codificació són útils per " "alçar fluxos de xarxa, per exemple." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtindre més " "informació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtindre més " "informació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Esta opció vos permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Este " "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot passar " "el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la xarxa local " "únicament, deixeu este paràmetre a 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant el " "protocol d'anunci SAP/SDP. D'esta manera, els clients no han d'escriure a " "l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de reproducció si habiliten " "la interfície extra SAP.\n" "Si voleu posar un nom al vostre flux,escriviu-lo ací, en cas contrari," "s'utilitzarà un nom per defecte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Quan s'activa esta opció, el flux es reprodueix i es transcodifica a la " "vegada.\n" "Tingueu en compte que esta opció requereix molta més energia de la CPU que " "una transcodificació o transmissió simple." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfície Mínima de Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:69 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar el directori que el navegador de fitxers " "de ncurses mostrarà al principi." #: modules/gui/ncurses.c:76 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfície Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:764 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid "[Display]" msgstr "[Mostra]" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Mostra / amaga el quadre d'ajuda" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Mostra / Amaga el quadre d'informació" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Mostra/Amaga la caixa de metadades" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Mostra / Amaga quadre de missatges" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Mostra / Amaga el quadre de llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Mostra / Amaga el navegador de fitxers" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Mostra / Amaga el quadre d'objectes " #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Tanca l'entrada Afig/Cerca" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Actualitza la pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " s, S, Esc Ix" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " s Stop" msgstr " s Atura" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausa / Reprodueix" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Commuta la pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" " n, p Element de la llista de reproducció Anterior/Següent" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [,] Títol Anterior/Següent" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capítol Anterior/Següent" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Cerca -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Puja/baixa el volum" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Silencia" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navega pel quadre línia per línia" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navega pel quadre pàgina per pàgina" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navega a l'inici o al final del quadre" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Llista de reproducció]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Commuta la reproducció aleatòria " #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Commuta el bucle a la llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Commuta la repetició de l'element" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr "o Ordena llista de reproducció per títol" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Inverteix l'orde de llista de reproducció per títol" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Vés fins a l'element que s'està reproduint ara" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Cerca un element" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Cerca l'element següent" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Afig una entrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr "D, , Elimina una entrada" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Expulsa (si està aturat)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navegador de fitxers]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " Afig el fitxer seleccionat a la llista de " "reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Afig el directori seleccionat a la llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostra/Amaga els fitxers ocults" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Reproductor]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr ", Cerca +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repeteix]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Random] " msgstr "[Aleatori]" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1058 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Font: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1091 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr "Posició: %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : Mute" msgstr " Volum : Silenci" #: modules/gui/ncurses.c:1097 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Volum : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1097 msgid " Volume : ----" msgstr " Volum : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1103 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr "Títol: %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1109 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr "Capítol: %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1114 msgid " Source: " msgstr "Origen: " #: modules/gui/ncurses.c:1116 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h per ajuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1137 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Obri: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1139 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Troba: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Majúscules+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Feu un clic per commutar entre fer un bucle a tot, bucle a un o sense bucle" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítol/Títol anterior" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capítol/Títol següent" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activació del teletext" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Commuta la transparència" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reprodueix\n" "Si la llista de reproducció és buida, obri un mitjà" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Anterior / Arrere " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Següent / Avant " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Treu la pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Panell ampliat" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Bucle A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma per fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay Reverse" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Pas arrere" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Pas avant" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Bucle / Repeteix" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Obri els subtítols" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Acobla el controlador de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Obri un mitjà" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció, salta cap arrere " "quan el premeu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Element multimèdia següent a la llista de reproducció, salta cap avant quan " "el premeu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Activa el mode pantalla completa del vídeo" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Desactiva el mode pantalla completa del vídeo" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Mostra els paràmetres ampliats" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "Commuta la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Obtén una instantània" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Fes un bucle del punt A al punt B de forma contínua." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma per fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Inverteix" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Canvia els modes de bucle i repetició" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Obri el fitxer de subtítol" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Acobla/desacobla el controlador de pantalla completa a/des de la part " "inferior de la pantalla " #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Activa l'àudio" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233 msgid "Pause the playback" msgstr "Posa en pausa la reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Fes un bucle del punt A al punt B \n" "Fes clic per definir el punt A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248 msgid "Click to set point B" msgstr "Fes clic per definir el punt B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Atura el bucle de l'A a la B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Noms de fitxer del logotip" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Màscara d'imatge" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "No s'ha trobat cap instància v4l2.\n" "Comproveu que el dispositiu s'ha obert amb el VLC i s'està reproduint.\n" "\n" "Els controls apareixeran automàticament ací." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Angle de curvatura\n" "radi" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Etapa de\n" "guany" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439 msgid "(Hastened)" msgstr "(Accelerat)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441 msgid "(Delayed)" msgstr "(Retardat)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Força l'actualització dels valors d'este diàleg" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Empremta dactilar" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Troba metadades utilitzant l'empremta digital d'àudio" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Les metadades addicionals i la informació es mostren en este tauler.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informació sobre els elements que formen el vostre element multimèdia o el " "vostre flux. \n" "També es mostra el multiplexor, els còdecs d'àudio i vídeo i els subtítols." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Estadístiques de l'element multimèdia / flux actual" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada/Lectura" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Eixida/Escrit/Enviat" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552 msgid "Media data size" msgstr "Mida de les dades dels elements multimèdia" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558 msgid "Demuxed data size" msgstr "Mida de les dades desmultiplexades" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559 msgid "Content bitrate" msgstr "Taxa de bits del contingut" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Descartat (malmés)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Llençat (discontinuat) " #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579 msgid "Decoded" msgstr "Descodificat" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "blocks" msgstr "blocs" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568 msgid "Displayed" msgstr "Mostrat" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "frames" msgstr "fotogrames" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "Lost" msgstr "Perdut" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 msgid "packets" msgstr "paquets" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Upstream rate" msgstr "Velocitat de pujada" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581 msgid "Played" msgstr "Reproduït" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "buffers" msgstr "memòries intermèdies" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Darrers 60 segons" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606 msgid "Overall" msgstr "Total" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Visualització actual" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocitat de la reproducció actual: %1\n" "Feu clic per ajustar" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Torna a la velocitat normal de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647 msgid "Download cover art" msgstr "Baixa la portada" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651 msgid "Add cover art from file" msgstr "Afig l'art de la coberta des d'un fitxer" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Trieu l'art de la coberta" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Fitxers d'imatges (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458 msgid "Elapsed time" msgstr "Temps transcorregut" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Temps total/restant" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Feu clic per commutar entre temps total i restant" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Feu clic per commutar enter temps transcorregut i restant" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Feu doble clic per saltar a la posició de temps triada" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seleccioneu un dispositiu o una carpeta de VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 msgid "File names:" msgstr "Noms de fitxers:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Expulsa el disc" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 msgid "Selected ports:" msgstr "Ports seleccionats:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893 msgid "Use VLC pace" msgstr "Utilitza el ritme del VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digital" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916 msgid "Tuner card" msgstr "Targeta sintonitzadora" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917 msgid "Delivery system" msgstr "Sistema de lliurament" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Freqüència del transponedor/multiplexor" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Velocitat de símbol del transponedor" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990 msgid "Bandwidth" msgstr "Amplada de banda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analògica" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "La visualització s'obri i es reprodueix per transmetre-la o alçar-la." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111 msgid " f/s" msgstr "f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Feu doble clic per obtindre informació multimèdia" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120 msgid "Change playlistview" msgstr "Canvia la vista de la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130 msgid "Search the playlist" msgstr "Cerca a la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250 msgid "My Computer" msgstr "El meu ordinador" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252 msgid "Local Network" msgstr "Xarxa local" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Elimina la subscripció al podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Voleu eliminar la subscripció a %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Directory" msgstr "Crea un directori" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Introduïu el nom del directori nou:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241 msgid "Sort by" msgstr "Ordena per" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260 msgid "Display size" msgstr "Mida de la visualització" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Increase" msgstr "Augmenta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Decrease" msgstr "Redueix" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "La llista de reproducció és buida.\n" "Arrossegueu un fitxer ací o seleccioneu un origen multimèdia de l'esquerra." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157 msgid "Detailed List" msgstr "Llista detallada" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158 msgid "List" msgstr "Llista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304 msgid "Select File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "Seleccioneu o feu doble clic sobre una acció per canviar la tecla de drecera " "associada. Utilitzeu la tecla suprimir per eliminar les dreceres" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "in" msgstr "en" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Any field" msgstr "Qualsevol camp" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Hotkey" msgstr "Tecla de drecera" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Application level hotkey" msgstr "Tecla de drecera a nivell d'aplicació" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Tecla de drecera a nivell d'escriptori" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Doble clic per canviar.\n" "Tecla de suprimir per eliminar." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410 msgid "Hotkey change" msgstr "Canvi de la tecla de drecera" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Premeu la tecla nova o una combinació per" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423 msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Avís: esta tecla o combinació ja està assignada a" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Avís: %1 ja és una tecla de drecera d'un menú de l'aplicació" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493 msgid "Key or combination: " msgstr "Tecla o combinació:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Key: " msgstr "Tecla:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Paràmetres d'entrada i còdecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configura les tecles de drecera" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Si esta propietat està en blanc, es defineixen\n" "altres valors diferents per a DVD, VCD i CDDA\n" "Podeu definir un únic o configurar-ho tot \n" "individualment a les preferències avançades." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Esta és l'aparença del VLC. Podeu descarregar altres aparences a" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526 msgid "VLC skins website" msgstr "Pàgina web de les aparences del VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556 msgid "System's default" msgstr "El predeterminat pel sistema" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 msgid "File associations" msgstr "Associacions de fitxers" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Edita el perfil seleccionat" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Elimina el perfil seleccionat" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un nou perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Crea" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Este multiplexor no el proveeix directament el VLC: no es pot trobar." #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Falta el nom del perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Heu de definir un nom per al perfil." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fitxer/Directori" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fitxer/Carpeta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Font" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Este mòdul escriu el flux transcodificat a un fitxer." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117 msgid "Save file..." msgstr "Alça el fitxer..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Camí" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través del " "protocol mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358 msgid "Base port" msgstr "Port base" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'un " "servidor Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430 msgid "Login:pass" msgstr "Usuari:contrasenya" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita els preferits" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Reprodueix un nou preferit" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Elimina l'element seleccionat" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Elimina tots els preferits" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Destination file:" msgstr "Fitxer de destí:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Mostra l'eixida" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Mostra els elements multimèdia resultants, però pot alentir el programa." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Inicia" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119 msgid "Containers (*" msgstr "Contenidors (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "&Esborra" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Amaga els erros futurs" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustaments i efectes" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Equalitzador gràfic" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronització" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controls v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "&Escriu els canvis a la configuració" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Política de privadesa i d'accés a la xarxa" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

In order to protect your privacy, the VLC media player does " "not collect personal data or transmit them, not even in anonymized " "form, to anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.

\n" "That may entail identifying some of your media files to third party " "entities. Therefore the VLC developers require your express consent " "for the media player to access the Internet automatically.

\n" msgstr "" "Per protegir la vostra privacitat, el reproductor multimèdia VLC " "no envia ni recull cap informació, ni tan sols de forma anònima, " "sobre la vostra activitat.

\n" "

Tot i així, el VLC pot recollir informació de forma automàtica " "sobre els elements multimèdia de la vostra llista de reproducció des de " "serveis basats en Internet de tercerres parts. Això inclou arts de la " "coberta, noms de les pistes, autoria i altres metadades.

\n" "Això pot implicar la identificació d'alguns dels vostres fitxers multimèdia " "a entitats de terceres parts. Per tant, els desenvolupadors del VLC " "requereixen el vostre consentiment per a permetre l'accés automàtic a " "Internet per al reproductor multimèdia.

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Política d'accés a la xarxa" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #, fuzzy msgid "Automatically retrieve media infos" msgstr "Obtén informació dels elements multimèdia automàticament" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Vés al punt temporal" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Vés" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Vés al punt temporal" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509 msgid "About" msgstr "Quant a" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Torna a ve&rificar la versió" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&No" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Teniu l'última versió del reproductor multimèdia VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Informació actual de l'element multimèdia" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&General" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadada" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "Cò&dec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tadístiques" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "Al&ça les metadades" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Ubicació :" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Alça tots els registres mostrats en un fitxer" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Anomena i alça el fitxer de registre..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Textos / registres (*. log *. txt);; Tots (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "No es pot escriure al fitxer %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Actualitza l'arbre" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Neteja els missatges" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915 msgid "Open Media" msgstr "Obri un element multimèdia" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disc" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Xarxa" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositiu de captura" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Afig a la c&ua" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "&Play" msgstr "Re&produeix" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "Tran&smet" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&onverteix" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "C&onverteix / Alça" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Obri un URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Escriu l'URL ací..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Si el porta-retalls conté un URL vàlid \n" " o el camí a un fitxer de l'equip,\n" " es selecciona automàticament." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Connectors i extensions" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Capacitat" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205 msgid "Get more extensions from" msgstr "Obtén més extensions de " #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237 msgid "More information..." msgstr "Més informació..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245 msgid "Reload extensions" msgstr "Torna a carregar les extensions" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538 msgid "Version" msgstr "Versió" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Elimina l'element seleccionat" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Show settings" msgstr "Mostra els paràmetres" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Simple" msgstr "Senzill" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Canvia a vista de preferències senzilla" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Canvia a vista de preferències completa" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 msgid "&Save" msgstr "Al&ça" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Alça i tanca el diàleg" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Restableix les preferències" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162 msgid "Only show current" msgstr "Mostra només l'actual" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Mostra només mòduls relacionats amb la reproducció actual" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferències avançades" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferències simples" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "No es pot alçar la configuració" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de preferències" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Esteu segur que voleu restablir les preferències del vostre reproductor " "multimèdia VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Obri un directori" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Obri una carpeta" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "Open playlist..." msgstr "Obri la llista de reproducció..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579 msgid "XSPF playlist" msgstr "Llista de reproducció XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "M3U playlist" msgstr "Llista de reproducció M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Llista de reproducció M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599 msgid "Save playlist as..." msgstr "Anomena i alça la llista de reproducció..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747 msgid "Open subtitles..." msgstr "Obri els subtítols..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Fitxers multimèdia" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Fitxers de subtítols" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Eixida de flux" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Este assistent vos permet transmetre o convertir els vostres elements " "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a " "Internet.\n" "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el qual " "voleu que siga l'entrada i després premeu el botó «Següent» per continuar.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Cadena de l'eixida de flux. \n" "Es genera automàticament quan es canvien els paràmetres que apareixen a " "dalt,\n" " però podeu canviar-la manualment." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de les barres d'eines" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elements de la barra d'eines" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Next widget style:" msgstr "Estil del giny següent:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Flat Button" msgstr "Botó pla" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73 msgid "Big Button" msgstr "Botó gran" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74 msgid "Native Slider" msgstr "Desplaçador natiu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posició de la barra d'eines:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92 msgid "Under the Video" msgstr "Sota el vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre el vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98 msgid "Line 1:" msgstr "Línia 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 2:" msgstr "Línia 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Barra d'eines de ginys avançada:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra d'eines de temps" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controlador de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "Select profile:" msgstr "Seleccioneu el perfil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159 msgid "New profile" msgstr "Perfil nou" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162 msgid "Delete the current profile" msgstr "Suprimeix el perfil actual" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "Cl&ose" msgstr "&Tanca" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Escriviu el nom del perfil nou." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313 msgid "Spacer" msgstr "Espaiador" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espaiador desplegable" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 msgid "Splitter" msgstr "Separador" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354 msgid "Time Slider" msgstr "Desplaçador de temps" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367 msgid "Small Volume" msgstr "Volum petit" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404 msgid "DVD menus" msgstr "Menús de DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Botons avançats" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botons de reproducció" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Selector de relació d'aspecte" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454 msgid "Speed selector" msgstr "Selector de velocitat" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Difusió" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Hores / Minuts / Segons:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dia / Mes / Any:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repeteix:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Repeteix el retard:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493 msgid " days" msgstr "dies" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mporta" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xporta" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Anomena i alça la configuració del VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "conf VLM (*.VLM);; Tots (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Obri la configuració del VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Difusió:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Programa:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VoD:" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de control per al reproductor" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327 msgid "&Media" msgstr "Fitxer &multimèdia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "P&layback" msgstr "Re&producció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "&Audio" msgstr "&Àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046 msgid "&Video" msgstr "Víd&eo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051 msgid "Subti&tle" msgstr "Sub&títol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067 msgid "T&ools" msgstr "E&ines" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102 msgid "V&iew" msgstr "V&isualitza" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353 msgid "Open &File..." msgstr "Obri el &fitxer..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Obri més d'un fitxer..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920 msgid "Open &Disc..." msgstr "Obri el &disc..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Obri un flux de la &xarxa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Obri un dis&positiu de captura..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Obri una u&bicació des del porta-retalls" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Obri un element multimèdia &recent" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rteix/Alça..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383 msgid "&Stream..." msgstr "&Flux..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Ix després de finalitzar la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395 msgid "Close to systray" msgstr "Afig a la safata del sistema" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efectes i filtres" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Sincronització de la pista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425 msgid "Program Guide" msgstr "Guia de programació" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Co&nnectors i extensions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personalit&za la interfície..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferències" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481 msgid "Play&list" msgstr "&Llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485 msgid "Docked Playlist" msgstr "Llista de reproducció acoblada" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfície mí&nima" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Inter&fície de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controls &avançats" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de les visualitzacions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Incrementa el volum" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586 msgid "&Decrease Volume" msgstr "Re&dueix el volum" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Mute" msgstr "&Silencia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "Audio &Track" msgstr "Pis&ta d'àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositiu d'àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Mode e&stèreo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualitzacions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Afig un fitxer de &subtítol..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Sub &Track" msgstr "Subtítol i pista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 msgid "Video &Track" msgstr "Pis&ta de vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Ajusta sempre a la &finestra" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Always &on Top" msgstr "Sempre a &dalt" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Estableix com a fons de &pantalla" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Relació d'&aspecte" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "&Crop" msgstr "Es&capça" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrellaça" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Mode de &desentrellaçat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Post processing" msgstr "&Postprocessament" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Fe&s una captura" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708 msgid "T&itle" msgstr "T&ítol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715 msgid "&Manage" msgstr "&Gestiona" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771 msgid "&Help..." msgstr "A&juda..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Cerca actualitzacions..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831 msgid "Pre&vious" msgstr "Pre&vi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 msgid "Ne&xt" msgstr "Següen&t" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "Sp&eed" msgstr "&Velocitat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856 msgid "&Faster" msgstr "Més rà&pid" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocitat n&ormal" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878 msgid "Slo&wer" msgstr "Més &lent" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Vés avant" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Vés en&rere" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open &Network..." msgstr "Obri la &xarxa..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Abandona la pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057 msgid "&Playback" msgstr "Re&producció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163 msgid "&Open Media" msgstr "&Obri un element multimèdia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616 msgid "&Clear" msgstr "&Esborra" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostra les preferències avançades en comptes de les simples" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Mostra preferències avançades en comptes de les preferències simples quan " "s'obri el diàleg de preferències." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Icona de la safata del sistema" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Mostra una icona a la safata del sistema que vos permet controlar les " "accions bàsiques del reproductor multimèdia VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Inicia el VLC només amb una icona de la safata del sistema" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "El VLC s'iniciarà amb només una icona a la barra de tasques" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint a la finestra títol" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Mostra el nom de la cançó o el vídeo al títol de la finestra controladora." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Mostra una notificació emergent quan es canvie la pista" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Mostra una notificació emergent amb el nom de l'artista i de la pista quan " "l'element en reproducció canvia, quan el VLC es minimitza o s'oculta." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacitat de les finestres entre 0,1 i 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Estableix l'opacitat de la finestra entre 0,1 i 1 per a la interfície " "principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. Esta opció només " "funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Estableix l'opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1 per " "a la interfície principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. " "Esta opció només funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Mostra errors i diàlegs d'avís poc importants" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activa la notificació de disponibilitat d'actualitzacions" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activa la notificació automàtica de noves versions del programari. S'executa " "un cop cada dues setmanes." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Nombre de dies entre dues cerques d'actualitzacions" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Demana la política de xarxa a l'inici" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Alça els elements que s'han reproduït recentment al menú" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Llista de paraules separades per | que s'han de filtrar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Expressió regular que s'utilitza per filtrar l'elements reproduïts " "recentment al reproductor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Defineix els colors del control lliscant de volum\n" "mitjançant l'especificació dels 12 nombres separats per ';'\n" "Per defecte és '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Una alternativa pot ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Selecció del mode i l'aparença d'arrencada" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Inicia el VLC amb:\n" " - mode normal\n" " - sempre hi ha un espai on es mostra informació com poden ser les lletres, " "les portades del àlbums...\n" " - mode mínim amb controls limitats" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Defineix a quina pantalla va la pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Número de pantalla de la pantalla completa, en comptes de la mateixa " "pantalla on es troba la interfície" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Carrega les extensions a l'inici " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Carrega automàticament el mòdul de les extensions a l'inici" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Inicia amb la vista mínima (sense menús) " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Display background cone or art" msgstr "Mostra el con o la portada al fons" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Mostra el con o la portada de l'àlbum actual quan no s'està reproduint. Es " "pot inhabilitar per evitar que la pantalla es cremi." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Ampliació del con o de la portada." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "Background art fits window's size" msgstr "La portada del fons encaixa a la finestra" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignora els botons de volum del teclat." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Si s'activa esta opció, els botons per silenciar o per pujar o baixar el " "volum del vostre teclat sempre canviaran el volum del vostre sistema. Si es " "desactiva esta opció, els botons de volum canviaran el volum del VLC quan " "estiga seleccionat i canviaran el volum del sistema quan el VLC no estiga " "seleccionat. " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Volum màxim que es mostrarà" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "Never" msgstr "Mai" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "When minimized" msgstr "Quan estiga minimitzat" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191 msgid "Qt interface" msgstr "Interfície Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "errors" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "depuració" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Obri un fitxer d'aparença" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fitxer d'aparença |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Obri la llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció |" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Alça la llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció " "HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Aparença que s'ha d'utilitzar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Finestres de configuració de l'última aparença utilitzada. Esta opció " "s'actualitza automàticament, no la toqueu." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilita els efectes de transparència" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Esta opció vos permet inhabilitar tots els efectes de transparència si " "voleu. És útil quan en moure les finestres no es comporten correctament." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Mostra el vídeo en una finestra amb aparença si n'hi ha " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Quan es selecciona l'opció «no», es suposa que este paràmetre permet a les " "antigues aparences reproduir el vídeo encara que no s'haja implementat cap " "etiqueta de vídeo" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 msgid "Skins" msgstr "Aparences" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfície amb aparença modificable" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Seleccioneu una aparença" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120 msgid "Open skin ..." msgstr "Obri una aparença..." #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

No s'ha definit la contrasenya de la interfície web.

Utilitzeu --http-" "password o definiu una contrasenya a

Preferències > Tot > " "Interfícies principals > Lua > Lua HTTP > Contrasenya.

" #: modules/lua/vlc.c:48 msgid "Lua interface" msgstr "Interfície Lua" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar" #: modules/lua/vlc.c:51 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuració de la interfície Lua" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {