# German translation of VLC # (c) 2002-2009 the VideoLAN team # $Id$ # # Thanks to Thomas Graf for starting a translation in 2002. # Thanks to Philipp Weissenbacher for various fixes in 2004. # Thanks to Jens Seidel for some minor fixes in 2005. # Felix Kühne , 2003-2009. # Mathias C. Berens | welcome-soft , 2006. # Kai Hermann , 2009 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-10 16:19+0100\n" "Last-Translator: Felix Kühne \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_common.h:916 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n" "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License " "weitergegeben;\n" "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n" "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Hauptinterface Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Hauptinterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185 msgid "Control interfaces" msgstr "Kontrollinterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Einstellungen für die VLC-Bedieninterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Hotkey-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Audioeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:482 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisierungen" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182 msgid "Audio visualizations" msgstr "Audiovisualisierungen" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Ausgabemodule" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Videoeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "" "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Untertitel/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Verschiedene Einstellungen für das On-Screen-Display, Untertitel und " "eingeblendete Unterbilder." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Input/Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Einstellungen für Input, Demultiplexing, Decoding und Encoding" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Access-Module" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden." "Üblicherweise möchten Sie hier HTTP-Proxy und Cache-Einstellungen ändern." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Stream Filter" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Streamfilter sind besondere Module, die fortgeschrittene Operationen auf der " "Eingangsseite von VLC ermöglichen. Mit Vorsicht verwenden..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxer" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Videocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:112 #, fuzzy msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Audiocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder." #: include/vlc_config_cat.h:117 #, fuzzy msgid "Subtitles codecs" msgstr "Untertitelcodec" #: include/vlc_config_cat.h:118 #, fuzzy msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Allgemeiner Input" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959 msgid "Stream output" msgstr "Streamausgabe" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Die Stream-Output Einstellungen werden benutzt wenn VLC als Streamingserver " "agiert oder wenn eingehende Streams gespeichert werden.\n" "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-" "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert " "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen " "(Transcodierungen, Duplizieren, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Muxer" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen " "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt " "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies " "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Access-Output" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. " "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu " "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Packetizer" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, " "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer " "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht " "tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Sout-Stream" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. " "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie " "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-" "UDP oder RTP versendet werden." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel " "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste " "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Services discovery" msgstr "Diensterkennung" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur " "Wiedergabeliste hinzufügen." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "CPU-Features" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Mit " "äußerster Vorsicht benutzen!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Optionen" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur " "Verfügung." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Einstellungen der Chroma-Module" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umcodierungsmodule." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Encoder-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-" "Module." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, " "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Keine Hilfe verfügbar" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar." #: include/vlc_interface.h:126 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, " "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner von VLC und führen " "\"vlc -I qt\" aus.\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Schnelles Datei &öffnen..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Erweitertes Öffnen..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Verze&ichnis öffnen..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "&Ordner öffnen..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Verzeichnis auswählen" #: include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Datei auswählen" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Medien-&Information" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Codec Informationen" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Meldungen" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Zu bestimmter Zei&t springen..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM-Konfiguration" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Über" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Informationen abrufen" #: include/vlc_intf_strings.h:67 #, fuzzy msgid "Remove Selected" msgstr "Ausgewählt" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Information..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Create Directory..." msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E" #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner öffnen..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 #, fuzzy msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Stream..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Repeat All" msgstr "Alle wiederholen" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 msgid "Repeat One" msgstr "Eines wiederholen" #: include/vlc_intf_strings.h:82 #, fuzzy msgid "No Repeat" msgstr "Keine Wiederholung" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219 msgid "Random Off" msgstr "Zufällig aus" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: include/vlc_intf_strings.h:88 #, fuzzy msgid "Add to Media Library" msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen" #: include/vlc_intf_strings.h:90 #, fuzzy msgid "Add File..." msgstr "Datei hinzufügen..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 #, fuzzy msgid "Advanced Open..." msgstr "&Erweitertes Öffnen..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 #, fuzzy msgid "Add Directory..." msgstr "Verzeichnis hinzufügen..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 #, fuzzy msgid "Add Folder..." msgstr "Datei hinzufügen..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Suchfilter" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "Dien&sterkennung" # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr... #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie " "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Image clone" msgstr "Bild klonen" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Das Bild klonen." #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Vergrößerung" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich " "festlegen." #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141 msgid "Waves" msgstr "Wellen" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Umkehrung der Bildfarben" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n" "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n" "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche Effekte." #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß " "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind." #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Willkommen zur VLC media player-Hilfe!

Dokumentation

Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs Wiki zu finden.

Wenn der VLC media " "player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung
Introduction to VLC " "media player.

Einige Informationen zur Benutzung des Players " "finden Sie im Dokument
\"How to play files with VLC media player\".

Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, " "Transcodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche " "Informationen in der Streaming Documentation.

Wenn Sie mit der " "Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die Knowledge Base.

Für die " "grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite Shortcuts.

Hilfe

Bevor Sie Fragen " "stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ).

Dann können Sie im Forum, auf den Mailinglisten oder in unserem IRC-Channel (#videolan auf irc.freenode.net) " "Hilfestellungen erhalten und geben.

Zum Projekt beitragen

Sie " "können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der " "VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, " "Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder " "finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media " "player auch einfach bekannt machen.

" #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213 #: src/audio_output/filters.c:236 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen" #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214 #: src/audio_output/filters.c:237 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht." #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Scope" msgstr "Bandbreite" #: src/audio_output/input.c:116 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Vu meter" msgstr "Vu-Messer" #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318 msgid "Audio filters" msgstr "Audiofilter" #: src/audio_output/input.c:197 msgid "Replay gain" msgstr "Verstärkungstyp" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 msgid "Audio Channels" msgstr "Audiokanäle" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo-Kanäle umkehren" #: src/config/file.c:621 msgid "key" msgstr "Taste" #: src/config/file.c:630 msgid "boolean" msgstr "boolesch" #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581 msgid "integer" msgstr "Ganzzahl" #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611 msgid "float" msgstr "Fließkommazahl" #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559 msgid "string" msgstr "Text" #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144 #: src/playlist/loadsave.c:162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263 msgid "Media Library" msgstr "Medienbibliothek" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Lesezeichen %i" #: src/input/decoder.c:270 #, fuzzy msgid "packetizer" msgstr "Packetizer" #: src/input/decoder.c:270 #, fuzzy msgid "decoder" msgstr "Decoder" #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen" #: src/input/decoder.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen." #: src/input/decoder.c:431 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen." #: src/input/decoder.c:682 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Kein passendes Decodierungsmodul" #: src/input/decoder.c:683 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können " "Sie daran nichts ändern." #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398 msgid "Track" msgstr "Titel" #: src/input/es_out.c:1156 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357 #, fuzzy msgid "Scrambled" msgstr "Skalieren" #: src/input/es_out.c:1355 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/input/es_out.c:2002 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Untertitel %u" #: src/input/es_out.c:2830 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:2857 msgid "Original ID" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80 msgid "Sample rate" msgstr "Abtastrate" #: src/input/es_out.c:2891 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2901 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits pro Sample" #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:2906 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2918 #, fuzzy msgid "Track replay gain" msgstr "Standard-Verstärkungstyp" #: src/input/es_out.c:2920 #, fuzzy msgid "Album replay gain" msgstr "Standard-Verstärkungstyp" #: src/input/es_out.c:2921 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: src/input/es_out.c:2935 msgid "Display resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Frame rate" msgstr "Framerate" #: src/input/input.c:2473 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden" #: src/input/input.c:2474 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll " "nach." #: src/input/input.c:2593 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen." #: src/input/input.c:2594 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Das Format von '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details " "im Fehlerprotokoll nach." #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/input/meta.c:53 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:56 msgid "Track number" msgstr "Track-Nummer" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: src/input/meta.c:59 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:60 msgid "Setting" msgstr "Einstellung" #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305 msgid "Now Playing" msgstr "Gerade läuft" #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Publisher" #: src/input/meta.c:65 msgid "Encoded by" msgstr "Umgewandelt von" #: src/input/meta.c:66 msgid "Artwork URL" msgstr "Cover-URL" #: src/input/meta.c:67 msgid "Track ID" msgstr "Titel ID" #: src/input/var.c:168 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 msgid "Video Track" msgstr "Videospur" #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospur" #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696 #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Subtitles Track" msgstr "Untertitelspur" #: src/input/var.c:285 msgid "Next title" msgstr "Nächster Titel" #: src/input/var.c:290 msgid "Previous title" msgstr "Vorheriger Titel" #: src/input/var.c:316 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titel %i" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitel %i" #: src/input/var.c:378 msgid "Next chapter" msgstr "Nächstes Kapitel" #: src/input/var.c:383 msgid "Previous chapter" msgstr "Vorheriges Kapitel" #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medium: %s" #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Add Interface" msgstr "Interface hinzufügen" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet Interface" msgstr "Telnet-Interface" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web Interface" msgstr "Web-Interface" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Dateiprotokoll" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mausgesten" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441 msgid "C" msgstr "de" #: src/libvlc.c:1109 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "vlc wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um vlc " "ohne Interface zu verwenden." #: src/libvlc.c:1233 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'." #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n" "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die " "Wiedergabeliste angehängt.\n" "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n" "\n" "Optionsstile:\n" " --Option Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n" " -Option Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n" " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n" " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n" "\n" "Stream-MRL-Syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:" "Option=Wert ...]\n" "\n" " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen " "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n" "\n" "URL-Syntax:\n" " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n" " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n" " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n" " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n" " screen:// Bildschirmaufnahme\n" " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n" " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n" " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP-Stream gesendet von " "einem Streamingserver\n" " vlc://pause: Spezialobjekt zum Anhalten der " "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n" " vlc://quit VLC beenden\n" #: src/libvlc.c:1627 msgid " (default enabled)" msgstr " (standardmäßig an)" #: src/libvlc.c:1628 msgid " (default disabled)" msgstr " (standardmäßig aus)" #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807 msgid "Note:" msgstr "Beachten Sie:" #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "Fügen Sie Ihr Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen zu " "sehen." #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" "%d Modul(e) wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen " "enthalten.\n" #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819 #, fuzzy msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um " "alle verfügbaren Module aufzulisten." #: src/libvlc.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC-Version %s\n" #: src/libvlc.c:1911 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1913 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compiler: %s\n" #: src/libvlc.c:1948 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n" #: src/libvlc.c:1968 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n" #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Viertel" #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Hälfte" #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doppelt" #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu " "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule " "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen." #: src/libvlc-module.c:172 msgid "Interface module" msgstr "Interface-Modul" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. " "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen." #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra Interface-Module" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im " "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine " "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: " "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen." #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbose-Level (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und " "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)." #: src/libvlc-module.c:194 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Wählen Sie, welche Objekte Debug-Nachrichten ausgeben sollen" #: src/libvlc-module.c:197 #, fuzzy msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "Dies ist eine durch ',' getrennte Zeichenkette, jedes Objekt sollte ein " "vorangestelltes '+' oder '-' haben um es zu aktivieren oder zu deaktivieren. " "Das Schlüsselwort 'all' bezieht sich auf alle Objekte. Objekte können mit " "ihrem Typ oder Modulnamen genannt werden. Regeln die auf benannte Objekte " "angewandt werden haben Vorrang vor Regeln die auf Objekttypen angewandt " "werden. Beachten sie, dass sie immer noch -vvv angeben müssen um wirklich " "Debug Nachrichten anzuzeigen." #: src/libvlc-module.c:204 msgid "Be quiet" msgstr "Ruhig sein" #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "Default stream" msgstr "Standardstream" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen." #: src/libvlc-module.c:213 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die " "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird." #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Color messages" msgstr "Farbige Meldungen" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal " "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung." #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Show advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle " "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie " "berühren sollten." #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Interface interaction" msgstr "Oberflächeninteraktionen" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine " "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden." #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC " "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder " "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n" "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-" "Modulsektion ein." #: src/libvlc-module.c:246 msgid "Audio output module" msgstr "Audioausgabe-Modul" #: src/libvlc-module.c:248 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige " "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen." #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Audio aktivieren" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die " "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird." #: src/libvlc-module.c:258 msgid "Force mono audio" msgstr "Mono-Audio erzwingen" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Default audio volume" msgstr "Standardlautstärke" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 " "festlegen." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. " "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio output volume step" msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 " "bis 1024 einstellbar." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale " "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. " "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie " "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt " "wird." #: src/libvlc-module.c:290 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich" #: src/libvlc-module.c:292 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung " "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie " "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen." #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Audioausgabekanal-Modus" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird " "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte " "Audiostream ihn unterstützen)." #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar" #: src/libvlc-module.c:303 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch " "der abgespielte Audiostream das unterstützen." #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt " "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht " "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser " "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in " "Verbindung mit einem Kopfhörer." #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "An" #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern." #: src/libvlc-module.c:323 msgid "Audio visualizations " msgstr "Audiovisualisierungen" #: src/libvlc-module.c:325 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)." #: src/libvlc-module.c:329 msgid "Replay gain mode" msgstr "Verstärkungsmodus" #: src/libvlc-module.c:331 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Verstärkungsmodus auswählen" # Replay unübersetzt #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Replay preamp" msgstr "Vorverstärker" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen, den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit " "Replay-Gain-Information einzustellen." #: src/libvlc-module.c:338 msgid "Default replay gain" msgstr "Standard-Verstärkungstyp" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Dies ist die Verstärkung die bei Streams ohne Replay Gain Information " "benutzt wird" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Peak protection" msgstr "Ausschlag-Schutz" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Gegen Klangausschläge schützen" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Enable time streching audio" msgstr "Tonzeitstreckung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:349 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Dies erlaubt Audio schneller oder langsamer wiederzugeben, ohne die Tonhöhe " "zu verändern" #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 #: modules/codec/kate.c:203 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/libvlc-module.c:364 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu " "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, " "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und " "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch " "diverse Videooptionen einstellen." #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Video output module" msgstr "Videoausgabe-Modul" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige " "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen." #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Video aktivieren" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die " "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung " "verringert." #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:60 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Videobreite" #: src/libvlc-module.c:382 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " "Eigenschaften des Films übernehmen." #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Videohöhe" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " "Filmeigenschaften übernehmen." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video-X-Koordinate" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen " "(X-Koordinate)." #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video-Y-Koordinate" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen " "(Y-Koordinate)." #: src/libvlc-module.c:400 msgid "Video title" msgstr "Video-Titel" #: src/libvlc-module.c:402 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video " "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Video alignment" msgstr "Videoausrichtung" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. " "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, " "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4" "+2 oben-rechts bedeutet)." #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Top-Left" msgstr "Oben links" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Top-Right" msgstr "Oben rechts" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Bottom-Left" msgstr "Unten links" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Bottom-Right" msgstr "Unten rechts" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Zoom video" msgstr "Video vergrößern" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Grayscale video output" msgstr "Graustufen-Videoausgabe" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert " "werden, wird die Prozessorlast verringert." #: src/libvlc-module.c:424 msgid "Embedded video" msgstr "Eingebettetes Video" #: src/libvlc-module.c:426 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Videoausgabe in Haupt-Interface integrieren" #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57 msgid "X11 display" msgstr "X11-Bildschirm" #: src/libvlc-module.c:430 msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der " "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen." #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Vollbildausgabe" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Video im Vollbildmodus starten" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Overlay video output" msgstr "Videoausgabe überlagern" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt " "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu " "benutzen." #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern." #: src/libvlc-module.c:446 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Wallpapermodus aktivieren" #: src/libvlc-module.c:448 #, fuzzy msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als " "Desktophintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-Modus " "funktioniert und der Schreibtisch noch kein Wallpaper haben darf." #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Show media title on video" msgstr "Medientitel im Video einblenden" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Den Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 " "Sek.)." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Position of video title" msgstr "Position des Videotitels" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-" "mitte)." #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden" #: src/libvlc-module.c:466 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. " "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)." #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Deinterlace-Modus" #: src/libvlc-module.c:481 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode." #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Blend" msgstr "Angleichen" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Mean" msgstr "Mittelwert" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die " "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern." #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Window decorations" msgstr "Fensterdekorationen" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video " "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen." #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Video output filter module" msgstr "Videoausgabe-Filtermodul" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "Dies fügt Videooutput-Filter wie 'clone' oder 'wall' hinzu" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "Videofilter-Modul" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. " "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden." #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "Videoschnappschuss-Format" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu " "kennzeichnen" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "Breite des Videoschnappschusses" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird " "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das " "Seitenverhältnis beizubehalten." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "Höhe des Videoschnappschusses" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die " "Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das " "Seitenverhältnis beizubehalten." #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "Videobeschneidung" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y " "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu " "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC " "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information " "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale " "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die " "Pixelbreite auszudrücken." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Automatische Videoskalierung" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild." #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "Videoskalierungsfilter" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n" "Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)." #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste" #: src/libvlc-module.c:576 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur " "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen" #: src/libvlc-module.c:581 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in " "der Oberfläche hinzugefügt werden." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTV-Höhe anpassen" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn " "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese " "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen " "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben " "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie " "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten." #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Skip frames" msgstr "Frames überspringen" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2-Stream. Dies " "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "Verspätete Frames fallen lassen" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der " "Sprache synchron, wenn möglich)" #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "Stilles synchronisieren" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-" "Output-Synchronisierung." #: src/libvlc-module.c:612 #, fuzzy msgid "Key press events" msgstr "Tastatureingaben" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94 msgid "Mouse events" msgstr "Mausereignisse" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems " "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen " "oder den Untertitelkanal." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, " "sollten Sie dies auf 10000 einstellen." #: src/libvlc-module.c:635 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Uhrsynchronisation" #: src/libvlc-module.c:637 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu " "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams " "ruckelt." #: src/libvlc-module.c:641 #, fuzzy msgid "Clock jitter" msgstr "Splitter" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "" "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is " "considered valid and can be compensated (in milliseconds)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netzwerksynchronisation" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten " "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden." #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75 msgid "UDP port" msgstr "UDP-Port" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application " "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)." #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hop limit (TTL)" #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der " "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)" #: src/libvlc-module.c:672 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-" "Tabelle." #: src/libvlc-module.c:676 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adresse der IPv4-Multicast-Ausgabeschnittstelle" #: src/libvlc-module.c:678 #, fuzzy msgid "" "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt " "die Routing-Tabelle." #: src/libvlc-module.c:681 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 " "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle " "verwendet." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie " "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie " "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten." #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte " "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit " "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten." #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 msgid "Audio track" msgstr "Audiospur" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Subtitles track" msgstr "Untertitelspur" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Audio language" msgstr "Audio-Sprache" #: src/libvlc-module.c:712 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-" "Landescodes)." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subtitle language" msgstr "Untertitelsprache" #: src/libvlc-module.c:717 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder " "3er-Landescodes)." #: src/libvlc-module.c:721 msgid "Audio track ID" msgstr "Audiospur-ID" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Untertitelspur-ID" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur." #: src/libvlc-module.c:729 msgid "Input repetitions" msgstr "Inputwiederholungen" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Start time" msgstr "Startzeit" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)." #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Stop time" msgstr "Stoppzeit" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Run time" msgstr "Laufzeit" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Fast seek" msgstr "Schnelles Durchsuchen" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Schnelligkeit der Präzision beim Durchsuchen vorziehen" #: src/libvlc-module.c:749 #, fuzzy msgid "Playback speed" msgstr "Wiedergabe" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Input list" msgstr "Input-Liste" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit " "dem normalen verknüpft werden sollen." #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Input-Slave (experimentell)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses " "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen " "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs." #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form " "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-" "Byteversatz},{...}\" angeben." #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316 msgid "Record directory or filename" msgstr "Aufnahme-Verzeichnis oder Dateiname" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Bevorzuge Native Streamaufnahme" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Wenn möglich, wird der Inputstream aufgenommen statt das Streamausgabemodul " "zu durchlaufen." #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Timeshift directory" msgstr "Timeshift-Verzeichnis" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion " "abgespeichert werden." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Timeshift-Granularität" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Dies ist die maximale Größe der temporären Dateien für die Speicherung der " "zeitverschoben wiedergegebenen Streams." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu " "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. " "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der " "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen " "einstellen." #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 msgid "Force subtitle position" msgstr "Untertitelposition erzwingen" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im " "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Unterbilder aktivieren" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren." #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222 msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen Display" #: src/libvlc-module.c:807 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) " "genannt." #: src/libvlc-module.c:810 msgid "Text rendering module" msgstr "Textrenderer-Modul" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen " "beispielsweise svg zu benutzen." #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Unterbilder-Filtermodul" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Dies fügt sogenannte \"Unterbild-Filter\" hinzu. Diese Filter blenden Bilder " "oder Text im Video ein (z.B. ein Logo, beliebigen Text, ...)." #: src/libvlc-module.c:819 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname " "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich " "sein wird. Optionen sind:\n" "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n" "1 = jede Untertiteldatei\n" "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n" "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen " "übereinstimmen\n" "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen" #: src/libvlc-module.c:834 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel " "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "Use subtitle file" msgstr "Untertiteldatei benutzen" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht " "automatisch aufgespürt werden kann." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "DVD device" msgstr "DVD-Device" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen " "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "VCD device" msgstr "VCD-Device" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio-CD-Device" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Force IPv6" msgstr "IPv6 erzwingen" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Force IPv4" msgstr "IPv4 erzwingen" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS-Server" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben " "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden." #: src/libvlc-module.c:879 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS-Benutzername" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy." #: src/libvlc-module.c:883 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS-Passwort" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy." #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Title metadata" msgstr "Titel-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:889 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Author metadata" msgstr "Autor-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Artist metadata" msgstr "Künstler-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen, \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen, \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Description metadata" msgstr "Beschreibungs-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input " "anzugeben." #: src/libvlc-module.c:911 msgid "Date metadata" msgstr "Datums-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:913 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen, \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "URL metadata" msgstr "URL-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Erlaubt Ihnen, \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC " "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer " "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams " "zerstören kann." #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Liste der bevorzugten Decoder" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird " "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet " "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie " "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann." #: src/libvlc-module.c:932 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste der bevorzugten Encoder" #: src/libvlc-module.c:934 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC " "bevorzugt benutzen wird." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "System-Plugins den VLC-eigenen vorziehen" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Dies gibt an ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, " "falls eine Wahlmöglichkeit besteht." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-" "Untersystem festzulegen." #: src/libvlc-module.c:951 msgid "Default stream output chain" msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in " "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: " "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein." #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Streaming von allen ES aktivieren" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen." #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Display while streaming" msgstr "Während des Streamens anzeigen" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben." #: src/libvlc-module.c:965 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc-module.c:967 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet " "werden soll, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet " "werden soll, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet " "werden sollen, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Keep stream output open" msgstr "Streamausgabe offen lassen" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere " "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-" "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen des Ausgangszwischenspeicher-Wert für den Streamausgabe-" "Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden." #: src/libvlc-module.c:991 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer" #: src/libvlc-module.c:993 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine " "Paketizer wählt." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Mux module" msgstr "Mux-Modul" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Access output module" msgstr "Zugriffsausgabemodul" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule " "konfigurieren können." #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "Control SAP flow" msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-" "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem " "MBone machen." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP-Ankündigungsintervall" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die " "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu " "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen." #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Prozessor-MMX-Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Prozessor-'3D Now!'-Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor 3D Now!-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "MMX EXT-Unterstützung aktivieren." #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor MMX EXT-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:1049 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE3 support" msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:1051 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSSE3 support" msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:1056 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:1059 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE4.1 support" msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:1061 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:1064 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE4.2 support" msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:1066 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "AltiVec-Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor AltiVec-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, " "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Memory copy module" msgstr "Speicher-Kopiermodul" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. " "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert." #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access module" msgstr "Zugriffsmodul" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Erzwingt das Laden eines Access-Moduls. Benutze diese Option, wenn das " "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur " "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun." #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Stream filter module" msgstr "Stream Filter Modul" #: src/libvlc-module.c:1092 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Access-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. " "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Demux module" msgstr "Demux-Modul" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- " "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn " "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur " "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun." #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Echtzeitpriorität erlauben" #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und " "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es " "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr " "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie " "tun." #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Priorität von VLC anpassen" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv " "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC " "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen." #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams " "verringern möchten." #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Modules search path" msgstr "Modulsuchpfad" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. Sie können " "mehrere Pfade hinzufügen, indem Sie \" PATH_SEP \" als Trennzeichen " "verwenden." #: src/libvlc-module.c:1125 #, fuzzy msgid "Data search path" msgstr "Modulsuchpfad" #: src/libvlc-module.c:1127 #, fuzzy msgid "Override the default data/share search path." msgstr "Standard-Interface-Suchpfad" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM-Konfigurationsdatei" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Plugin-Cache benutzen" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich." #: src/libvlc-module.c:1137 #, fuzzy msgid "Locally collect statistics" msgstr "Statistiken sammeln" #: src/libvlc-module.c:1139 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Diverse Statistiken sammeln." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Run as daemon process" msgstr "Als Daemon-Prozess laufen" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Write process id to file" msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Log to file" msgstr "Protokoll in Datei schreiben" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Log to syslog" msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX-Systeme)" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z." "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal " "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen " "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der " "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen." #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z." "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal " "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem " "Dateimanager einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, " "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie " "einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sessiondaemon aktiviert sein " "und die laufende VLC-Instanz das D-Bus Control-Interface benutzen." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet " "wurde." #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "One instance when started from file" msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet." #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis " "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu " "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei " "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, " "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell " "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig " "gestartet werden soll)." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur " "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht " "unterbrochen." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von " "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automatisch " #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste " "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)." #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Album art policy" msgstr "Albumcover-Download" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Manual download only" msgstr "Nur manuell herunterladen" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "When track starts playing" msgstr "Beim Abspielen des Titels" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "As soon as track is added" msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Services discovery modules" msgstr "Diensterkennungsmodule" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. " "Typische Werte sind sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge " "abspielen, bis er unterbrochen wird." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Repeat all" msgstr "Alle wiederholen" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen." #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Repeat current item" msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen." #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Play and stop" msgstr "Abspielen und stoppen" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Play and exit" msgstr "Abspielen und beenden" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind." #: src/libvlc-module.c:1251 #, fuzzy msgid "Play and pause" msgstr "Abspielen und stoppen" #: src/libvlc-module.c:1253 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Use media library" msgstr "Medienbibliothek benutzen" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder " "geladen, wenn VLC gestartet wird." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Display playlist tree" msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie " "z.B. die Inhalte eines Ordners." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als " "\"Hotkeys\"." #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Play/Pause" msgstr "Abspielen/Pause" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Pause only" msgstr "Nur Pause" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play only" msgstr "Nur Abspielen" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen." #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Faster" msgstr "Schneller" #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen." #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Slower" msgstr "Langsamer" #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe." #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "Normal rate" msgstr "Normale Rate" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um die Wiedergaberate zurückzusetzen." #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Faster (fine)" msgstr "Schneller (fein)" #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Slower (fine)" msgstr "Langsamer (fein)" #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 #: modules/misc/notify/notify.c:321 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #: modules/misc/notify/notify.c:319 msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe." #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158 #: modules/video_filter/rss.c:201 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen." #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kurz zurück springen" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Sprung zurück" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Long backwards jump" msgstr "Lang Sprung zurück" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Very short forward jump" msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen." #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Short forward jump" msgstr "Kurzer Sprung vowärts" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen." #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Medium forward jump" msgstr "Sprung vorwärts" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Long forward jump" msgstr "Weit vorspringen" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen." #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "Nächstes Frame" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um zum nächsten Videoframe zu gehen" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Very short jump length" msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Short jump length" msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Medium jump length" msgstr "'Vorspulen'-Länge" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Long jump length" msgstr "Länge des langen Sprungs" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Navigate up" msgstr "Nach oben bewegen" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Navigate down" msgstr "Nach unten bewegen" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Navigate left" msgstr "Nach links bewegen" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Navigate right" msgstr "Nach rechts bewegen" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Zum DVD-Menü gehen" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird." #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Select next DVD title" msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke." #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke." #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Ton aus" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten." #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Untertitelverzögerung verringern" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1373 #, fuzzy msgid "Subtitle position up" msgstr "Untertiteloptionen" #: src/libvlc-module.c:1374 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten." #: src/libvlc-module.c:1375 #, fuzzy msgid "Subtitle position down" msgstr "Untertiteloptionen" #: src/libvlc-module.c:1376 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten." #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Audio delay up" msgstr "Audioverzögerung erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Audio delay down" msgstr "Audioverzögerung verringern" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens." #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen." #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen " "Medienobjekt) zurückzugehen." #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten " "Medienobjekt) vorwärts zugehen." #: src/libvlc-module.c:1428 msgid "Cycle audio track" msgstr "Audiospur tauschen" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln." #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Untertitelspur tauschen" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln." #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln" #: src/libvlc-module.c:1433 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Cycle video crop" msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln." #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Automatische Skalierung an/aus" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren." #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Increase scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Increase scale factor." msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor verringern" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Skalierungsfaktor verringern" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi wechseln." #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Show interface" msgstr "Interface anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben." #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Hide interface" msgstr "Interface ausblenden" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben." #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Take video snapshot" msgstr "Videoschnappschuss machen" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn." #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Aufnehmen" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen." #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Dump" msgstr "Dump" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen." #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normal/Wiederholung/Schleife" #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Wiedergabemodi Normal/Wiederholung/Schleife wechseln" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten" #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466 msgid "Un-Zoom" msgstr "Herauszoomen" #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden" #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen" #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden" #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen" #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden" #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen" #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden" #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln" #: src/libvlc-module.c:1490 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln" #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "OSD-Menü über dem Video anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1495 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1496 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Widget auf der rechten Seite hervorheben" #: src/libvlc-module.c:1498 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der rechten Seite" #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Widget auf der linken Seite hervorheben" #: src/libvlc-module.c:1501 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der linken Seite" #: src/libvlc-module.c:1502 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Widget am oberen Rand hervorheben" #: src/libvlc-module.c:1504 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum oberen Widget" #: src/libvlc-module.c:1505 msgid "Highlight widget below" msgstr "Widget am unteren Rand hervorheben" #: src/libvlc-module.c:1507 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum unteren Widget" #: src/libvlc-module.c:1508 msgid "Select current widget" msgstr "Aktuelles Widget auswählen" #: src/libvlc-module.c:1510 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets führt die verknüpfte Aktion aus." #: src/libvlc-module.c:1512 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln" #: src/libvlc-module.c:1513 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln" #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/video_output/snapshot.c:73 msgid "Snapshot" msgstr "Schnappschuss" #: src/libvlc-module.c:1700 msgid "Window properties" msgstr "Fenstereigenschaften" #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Subpictures" msgstr "Unterbilder" #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: src/libvlc-module.c:1793 msgid "Track settings" msgstr "Track-Einstellungen" #: src/libvlc-module.c:1823 msgid "Playback control" msgstr "Wiedergabesteuerung" #: src/libvlc-module.c:1850 msgid "Default devices" msgstr "Standardgeräte" #: src/libvlc-module.c:1859 msgid "Network settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: src/libvlc-module.c:1871 msgid "Socks proxy" msgstr "SOCKS-Proxy" #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: src/libvlc-module.c:1931 msgid "Decoders" msgstr "Decoder" #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/libvlc-module.c:1977 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2009 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2038 msgid "Special modules" msgstr "Spezialmodule" #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: src/libvlc-module.c:2055 msgid "Performance options" msgstr "Performanceoptionen" #: src/libvlc-module.c:2203 msgid "Hot keys" msgstr "Hotkeys" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "Jump sizes" msgstr "Sprunggrößen" #: src/libvlc-module.c:2722 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert " "werden)" #: src/libvlc-module.c:2725 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module" #: src/libvlc-module.c:2727 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-" "verbose kombiniert werden)." #: src/libvlc-module.c:2730 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird" #: src/libvlc-module.c:2732 msgid "print a list of available modules" msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben" #: src/libvlc-module.c:2734 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben" #: src/libvlc-module.c:2736 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-" "verbose kombiniert werden). Für direkte Treffen ein = voranstellen." #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei " "gespeichert" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen" #: src/libvlc-module.c:2744 msgid "use alternate config file" msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen" #: src/libvlc-module.c:2746 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches" #: src/libvlc-module.c:2748 msgid "print version information" msgstr "Versionsinformationen ausgeben" #: src/libvlc-module.c:2788 msgid "main program" msgstr "Hauptprogramm" #: src/misc/update.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: src/misc/update.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:493 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:585 msgid "Saving file failed" msgstr "Datei speichern fehlgeschlagen" #: src/misc/update.c:586 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: src/misc/update.c:602 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Herunterladen... %s/%s %.1f%% erledigt" #: src/misc/update.c:605 msgid "Downloading ..." msgstr "Herunterladen..." #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/misc/update.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Herunterladen... %s/%s %.1f%% erledigt" #: src/misc/update.c:641 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "Erledigt %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:661 msgid "File could not be verified" msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden" #: src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die " "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht." #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685 msgid "Invalid signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war " "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die " "Datei wurde deshalb gelöscht." #: src/misc/update.c:698 msgid "File not verifiable" msgstr "Datei nicht überprüfbar" #: src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie " "wurde deshalb gelöscht." #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722 msgid "File corrupted" msgstr "Datei beschädigt" #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht." #: src/misc/update.c:734 #, fuzzy msgid "Update VLC media player" msgstr "VLC media player" #: src/misc/update.c:735 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" #: src/misc/update.c:736 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Industrial" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196 msgid "Post processing" msgstr "Nachbearbeitung" #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86 msgid "Crop" msgstr "Beschneiden" #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: src/video_output/vout_intf.c:325 msgid "Autoscale video" msgstr "Video automatisch skalieren" #: src/video_output/vout_intf.c:332 msgid "Scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor" #: modules/3dnow/memcpy.c:46 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen." #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, " "48000)" #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Cachewert in ms" #: modules/access/alsa.c:77 msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für Alsa-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/alsa.c:81 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:89 msgid "Alsa" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:90 msgid "Alsa audio capture input" msgstr "Also Audioaufnahme Input" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "" #: modules/access/bd/bd.c:54 #, fuzzy msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Einzustellende Adapterkarte" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/" "adapter[n], wobei n>=0 ist." #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "In kHz für DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Inversion mode" msgstr "Inversionsmodus" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen" #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, " "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben." #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "Budget mode" msgstr "Budget-Modus" #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer \"Budget\"-Karte " "zu streamen." #: modules/access/bda/bda.c:82 msgid "Network Identifier" msgstr "Netzwerkidentifizierung" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]." #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB-Spannung" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "High LNB voltage" msgstr "Hohe LNB-Spannung" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Aktivieren Sie eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies " "wird nicht von allen Front-Ends unterstützt." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz-Ton" #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]." #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponder-FEC" #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]." #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "Low Band Local Osc Freq in kHz (\tüblicherweise 9.75GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:109 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "High Band Local Osc Freq in kHz (üblicherweise 10.6GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "Low Noise Block switch freq in kHz (üblicherweise 11.7GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Modulation type" msgstr "Modulationstyp" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "QAM, PSK oder VSB Modulationsverfahren" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM128" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM256" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "BPSK" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "QPSK" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126 msgid "ATSC Major Channel" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "Physikalischer ATSC Kanal" #: modules/access/bda/bda.c:133 msgid "FEC rate" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "FEC Frequenz enthält die DVB-T high priority Stream FEC Frequenz" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrische Niedprioritätsstreamcoderate (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Low Priority FEC Frequenz [Undefiniert,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Terrestrische Bandbreite" #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Terrestrisches Guardintervall" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Guardintervall [Undefiniert,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Transmissionsmodus [Undefiniert,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Abgestufter Alphawert [Undefiniert,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel (Azimut) in Zehntelgrad" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Satelliten-Höhenwinkel" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Satelliten-Höhenwinkel (Elevation) in Zehntelgrad" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Satelliten-Längengrad" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Satelliten-Längengrad in Zehntelgrad, -ve=West" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Satelliten-Polarisation" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Satelliten-Polarisation [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "Zirkulär links" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "Zirkulär rechts" #: modules/access/bda/bda.c:185 msgid "Satellite Range Code" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Satelliten Range Code wie vom Hersteller definiert z.B. DISEqC switch code" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "Network Name" msgstr "Netzwerkname: " #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Eindeutiger Netzwerkname in den System Tuning Spaces" #: modules/access/bda/bda.c:190 msgid "Network Name to Create" msgstr "Netzwerkname zum Erstellen" #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Einen neuen eindeutigen Namen in den System Tuning Spaces erstellen" #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:195 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "DirectShow-DVB-Input" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden " "angegeben werden." #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio-CD-Input" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB-Server" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers." #: modules/access/cdda.c:89 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB-Port" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers." #: modules/access/cdda.c:506 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio-CD - Titel %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394-Input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "FM-Radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "AM-Radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden " "angegeben werden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772 msgid "Video device name" msgstr "Video-Gerätename" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls " "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778 msgid "Audio device name" msgstr "Audio-Gerätename" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls " "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647 msgid "Video size" msgstr "Bildgröße" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts " "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine " "Standardgröße (cif, d1, ...) oder x angeben." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85 #: modules/access/v4l2.c:74 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video-Input-Chroma-Format" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen " "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "Video-Inputframerate" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate " "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "Device-Eigenschaften" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams " "zeigen." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "Tunereigenschaften" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner-TV-Kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuner-Ländercode" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-" "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "Tuner-Inputtyp" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "Video-Input-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da " "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich " "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier " "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "Audio-Input-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "Videoausgabe-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "Audioausgabe-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM-Tunermodus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS " "(4) sein." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "Anzahl der Audiokanäle" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Audio Input Format mit der vorgegebenen Anzahl von Audiokanälen wählen (wenn " "nicht 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audio-Samplerate" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Audio Input Format mit der vorgegebenen Abtastrate wählen (wenn nicht 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Audiobits pro Sample" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Audio Input Format mit den vorgegebenen Bits/Muster wählen (wenn nicht 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow-Input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112 msgid "Refresh list" msgstr "Liste aktualisieren" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021 msgid "Capture failed" msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Kein Video- oder Audiogerät ausgewählt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll " "nach." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt " "wird." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht." #: modules/access/dv.c:61 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für DV Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/dv.c:65 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)" #: modules/access/dv.c:66 msgid "DV" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device." #: modules/access/dvb/access.c:140 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:158 msgid "HTTP Host address" msgstr "HTTP-Hostadresse" #: modules/access/dvb/access.c:160 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Um den internen HTTP-Server zu aktivieren, geben Sie seine Adresse und " "seinen Port ein." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP-Benutzername" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Benutzername, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden " "wird." #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP-Passwort" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Passwort, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden wird." #: modules/access/dvb/access.c:172 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP-ACL" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), die die IP-" "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden " "dürfen." #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "Certificate file" msgstr "Zertifikatsdatei" #: modules/access/dvb/access.c:179 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Private key file" msgstr "Private Key-Datei" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei" #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:62 msgid "Root CA file" msgstr "Root-CA-Datei" #: modules/access/dvb/access.c:186 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei" #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:65 msgid "CRL file" msgstr "CRL-Datei" #: modules/access/dvb/access.c:190 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei" #: modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung" #: modules/access/dvb/access.c:249 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-Server" #: modules/access/dvb/access.c:943 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Inputsyntax ist veraltet" #: modules/access/dvb/access.c:944 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um eine " "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten." #: modules/access/dvb/access.c:990 #, fuzzy msgid "Invalid polarization" msgstr "Ungültige Kombination" #: modules/access/dvb/access.c:991 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig." #: modules/access/dvb/scan.c:317 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "%.1f MHz (%d Dienste)" #: modules/access/dvb/scan.c:327 #, fuzzy msgid "Scanning DVB" msgstr "Scanne DVB-T" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "DVD-Winkel" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Standard-DVD-Winkel." #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Direkt im Menü starten" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen " "Warnungen am Anfang zu überspringen." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD mit Menüs" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav-Input" #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "Wiedergabefehler" # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche). #: modules/access/dvdnav.c:313 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann die gesamte Disk " "nicht gelesen werden." #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD ohne Menüs" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead-Input (keine Menü-Unterstützung)" #: modules/access/dvdread.c:206 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen." #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead konnte Block %d nicht lesen." #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead konnte Blöcke %d/%d an Position 0x%02x nicht lesen." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Kanalnummer" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-Input, -2 " "für Composite-Input." #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für EyeTV-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV input" msgstr "" #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130 #: modules/access/v4l2.c:95 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Eingabe der ID für den 'fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate" "{}-Konstrukten (Standard: 0)." #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "Laufzeit in ms" #: modules/access/fake.c:57 #, fuzzy msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" "Dauer des simulierten Streams bis er mit einem Fake-end-of-file beendet wird " "(Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)." #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88 msgid "Fake" msgstr "Fake" #: modules/access/fake.c:64 #, fuzzy msgid "Fake video input" msgstr "Fake-Input" #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304 msgid "File reading failed" msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen" #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen." #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229 #: modules/access/mtp.c:217 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen." #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75 #: modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Cachewert (ms)" #: modules/access/fs.c:35 #, fuzzy msgid "Caching value for files, in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/fs.c:37 #, fuzzy msgid "Extra network caching value (ms)" msgstr "Cachewert (ms)" #: modules/access/fs.c:39 #, fuzzy msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." msgstr "" "Standard-Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden " "angegeben werden." #: modules/access/fs.c:41 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Unterverzeichnisverhalten" #: modules/access/fs.c:43 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n" "gar nicht: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n" "verbergen: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen " "aufgefächert.\n" "auffächern: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n" #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 #: modules/codec/x264.c:407 msgid "none" msgstr "gar nicht" #: modules/access/fs.c:50 msgid "collapse" msgstr "verbergen" #: modules/access/fs.c:50 msgid "expand" msgstr "auffächern" #: modules/access/fs.c:52 #, fuzzy msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorierte Erweiterungen" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn " "ein Ordner geöffnet wird.\n" "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die " "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste " "von Endungen." #: modules/access/fs.c:60 msgid "File input" msgstr "Datei-Input" #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152 msgid "File" msgstr "Datei" #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Datei/Verzeichnis" #: modules/access/fs.c:79 #, fuzzy msgid "Directory input" msgstr "DirectShow-Input" #: modules/access/ftp.c:60 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/ftp.c:62 msgid "FTP user name" msgstr "FTP-Benutzername" #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername." #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP password" msgstr "FTP-Passwort" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP account" msgstr "FTP-Konto" #: modules/access/ftp.c:69 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP input" msgstr "FTP-Input" #: modules/access/ftp.c:92 msgid "FTP upload output" msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads" #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230 msgid "Network interaction failed" msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen" #: modules/access/ftp.c:140 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen." #: modules/access/ftp.c:150 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen." #: modules/access/ftp.c:215 msgid "Your account was rejected." msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your password was rejected." msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen." #: modules/access/ftp.c:231 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen." #: modules/access/gnomevfs.c:50 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden " "angegeben werden." #: modules/access/gnomevfs.c:54 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS-Input" #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-Proxy" #: modules/access/http.c:73 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy." "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die " "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden." #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-Proxy-Passwort" #: modules/access/http.c:79 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest." #: modules/access/http.c:83 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/http.c:86 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP-Useragent" #: modules/access/http.c:87 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Für die Verbindung benutzter Useragent." #: modules/access/http.c:90 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatisch wiederverbinden" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie " "unerwartet geschlossen wurde." #: modules/access/http.c:95 msgid "Continuous stream" msgstr "Fortlaufender Stream" #: modules/access/http.c:96 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-" "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, " "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird." #: modules/access/http.c:101 msgid "Forward Cookies" msgstr "Cookies weiterleiten" #: modules/access/http.c:102 #, fuzzy msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Cookies über HTTP-Redirects hinweg weiterleiten" #: modules/access/http.c:104 #, fuzzy msgid "Max number of redirection" msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen" #: modules/access/http.c:105 msgid "Limit the number of redirection to follow." msgstr "" #: modules/access/http.c:107 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server" msgstr "" #: modules/access/http.c:108 msgid "" "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into " "account bypasses settings and auto configuration scripts." msgstr "" #: modules/access/http.c:113 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP-Input" #: modules/access/http.c:115 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP-Authentifizierung" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein." #: modules/access/imem.c:51 #, fuzzy msgid "" "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/imem.c:56 #, fuzzy msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Alle Elementarstreams streamen" #: modules/access/imem.c:58 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: modules/access/imem.c:60 #, fuzzy msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest" #: modules/access/imem.c:62 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "CDDB-Kategorie" #: modules/access/imem.c:64 #, fuzzy msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Alle Elementarstreams auswählen" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: modules/access/imem.c:69 #, fuzzy msgid "Data" msgstr "Datum" #: modules/access/imem.c:74 #, fuzzy msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Alle Elementarstreams auswählen" #: modules/access/imem.c:78 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "" #: modules/access/imem.c:82 #, fuzzy msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Alle Elementarstreams streamen" #: modules/access/imem.c:84 #, fuzzy msgid "Channels count" msgstr "Kanäle" #: modules/access/imem.c:86 #, fuzzy msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Alle Elementarstreams auswählen" #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42 msgid "Width" msgstr "Breite" #: modules/access/imem.c:89 #, fuzzy msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Alle Elementarstreams streamen" #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: modules/access/imem.c:92 #, fuzzy msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Alle Elementarstreams streamen" #: modules/access/imem.c:94 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio" msgstr "Sample-Seitenverhältnis" #: modules/access/imem.c:96 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Alle Elementarstreams auswählen" #: modules/access/imem.c:100 #, fuzzy msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Alle Elementarstreams streamen" #: modules/access/imem.c:102 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:104 #, fuzzy msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen" #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67 #: modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Callback data" msgstr "Callback Daten" #: modules/access/imem.c:108 #, fuzzy msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen" #: modules/access/imem.c:110 #, fuzzy msgid "Get function" msgstr "Blockierfunktion" #: modules/access/imem.c:112 #, fuzzy msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adresse der entsperrenden Callback Funktion" #: modules/access/imem.c:114 #, fuzzy msgid "Release function" msgstr "Statistik-Demuxfunktion" #: modules/access/imem.c:116 #, fuzzy msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adresse der entsperrenden Callback Funktion" #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120 #, fuzzy msgid "Memory input" msgstr "Kein Input" #: modules/access/jack.c:62 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" "Erstelle VLC Audio Puffer Daten von der Audio-Buchse für die angegebene " "Länge in Millisekunden." #: modules/access/jack.c:64 msgid "Pace" msgstr "Geschwindigkeit" #: modules/access/jack.c:66 #, fuzzy msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln" #: modules/access/jack.c:67 msgid "Auto Connection" msgstr "Automatische Verbindung" #: modules/access/jack.c:69 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports " "verbinden." #: modules/access/jack.c:72 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK-Audioausgabe" #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK Input" msgstr "JACK-Input" #: modules/access/mmap.c:41 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Benutze file memory mapping" #: modules/access/mmap.c:43 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" "Versuche memory mapping zum Lesen von Dateien und Blockgeräten zu benutzen." #: modules/access/mmap.c:53 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Memory-mapped Datei Input" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten " "enthalten. Sie können alle davon auswählen." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]" "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird " "versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten " "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, " "bevor endgültig aufgegeben wird." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/mtp.c:69 msgid "MTP input" msgstr "" #: modules/access/mtp.c:70 msgid "MTP" msgstr "" #: modules/access/oss.c:72 #, fuzzy msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/oss.c:80 msgid "OSS" msgstr "" #: modules/access/oss.c:81 msgid "OSS input" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Standard-Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden " "angegeben werden." #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484 msgid "Device" msgstr "Device" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "PVR video device" msgstr "PVR-Videodevice" #: modules/access/pvr.c:67 msgid "Radio device" msgstr "Radio-Device" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "PVR radio device" msgstr "PVR-Radio-Device" #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885 msgid "Norm" msgstr "Norm" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)." #: modules/access/pvr.c:79 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Erkennung)." #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892 msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls zutreffend." #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)." #: modules/access/pvr.c:89 msgid "Key interval" msgstr "Key-Intervall" #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)." #: modules/access/pvr.c:92 msgid "B Frames" msgstr "B-Frames" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese " "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen." #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitraten-Höchstwert" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus." #: modules/access/pvr.c:102 msgid "Bitrate mode" msgstr "Bitratenmodus" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)." #: modules/access/pvr.c:105 msgid "Audio bitmask" msgstr "Audio-Bitmaske" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird." #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: modules/access/pvr.c:110 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Lautstärke (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = " "svideo)" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:127 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Quicktime-Aufnahme" #: modules/access/qtcapture.m:225 msgid "No Input device found" msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu " "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber." #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für RTMP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/rtmp/access.c:48 #, fuzzy msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "Standard-Serverport" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:54 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:62 msgid "RTMP input" msgstr "RTMP-Input" #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "Länge des RTP de-jitter-Puffers (msek)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" "Wie lange auf verspätete RTP Pakete warten (und die Leistung verzögern)." #: modules/access/rtp/rtp.c:48 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (lokal) Port" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP Pakete werden auf diesem Transportprotokollport empfangen. Bei Null " "wird multiplexed RTP/RTCP benutzt." #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "RTP Pakete werden mit diesem Secure RTP master shared secret key " "authentifiziert und entschlüsselt." #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Secure RTP verlang einen (nicht geheimen) Master Salt Wert." #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind." #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP-Quellen-Timeout (sek)" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist." #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maximaler RTP sequence number dropout" #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP Pakete werden abgelehnt wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten " "erhaltenen Paket vorraus sind (d.h. in der Zukunft)." #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maximales RTP Sequence Number Misordering" #: modules/access/rtp/rtp.c:77 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP Pakete werden abgelehnt wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten " "erhaltenen Paket im Rückstand sind (d.h. in der Vergangenheit)." #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:88 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Real-Time Protocol (RTP) Input" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Real-RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:96 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: modules/access/rtsp/access.c:97 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen." #: modules/access/rtsp/access.c:238 msgid "Session failed" msgstr "Sitzung fehlgeschlagen" #: modules/access/rtsp/access.c:239 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Die angeforderte RTSP-Session konnte nicht eröffnet werden." #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden " "angegeben werden." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Aufnahmefragmentgröße" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe " "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')." #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils" #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils." #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "Breite des Bildschirmteils" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "Höhe des Bildschirmteils" #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:232 msgid "Follow the mouse" msgstr "Maus verfolgen" #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils." #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Bild für Mauszeiger" #: modules/access/screen/screen.c:80 #, fuzzy msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Wenn angegeben wird das Bild benutzt um den Mauszeiger auf die Aufnahme zu " "zeichnen." #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Bildschirm-Input" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542 #: modules/gui/macosx/vout.m:223 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:44 #, fuzzy msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Motion Vector Präzision in Pixel." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:48 #, fuzzy msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Motion Vector Präzision in Pixel." #: modules/access/screen/xcb.c:50 #, fuzzy msgid "Capture region width" msgstr "Aufnahmefragmentgröße" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:54 #, fuzzy msgid "Capture region height" msgstr "Höhe des Bildschirmteils" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:70 #, fuzzy msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Bildschirmaufnahme-Input" #: modules/access/sftp.c:53 #, fuzzy msgid "" "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/sftp.c:54 #, fuzzy msgid "SFTP user name" msgstr "FTP-Benutzername" #: modules/access/sftp.c:56 #, fuzzy msgid "SFTP password" msgstr "FTP-Passwort" #: modules/access/sftp.c:58 #, fuzzy msgid "SFTP port" msgstr "UDP-Port" #: modules/access/sftp.c:59 #, fuzzy msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer" #: modules/access/sftp.c:60 #, fuzzy msgid "Read size" msgstr "Raumgröße" #: modules/access/sftp.c:61 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:65 #, fuzzy msgid "SFTP input" msgstr "FTP-Input" #: modules/access/sftp.c:137 #, fuzzy msgid "SFTP authentification" msgstr "HTTP-Authentifizierung" #: modules/access/sftp.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein." #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt " "werden. " #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "SMB-Benutzername" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "SMB-Passwort" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "SMB-Domain" #: modules/access/smb.c:72 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird." #: modules/access/smb.c:75 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "" #: modules/access/smb.c:78 msgid "SMB input" msgstr "SMB-Input" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "TCP-Input" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "UDP-Input" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein " "Videodevice benutzt." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 " "(Standard), RV24, etc.) zu benutzen" #: modules/access/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = " "svideo)." #: modules/access/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Audiokanal" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn mehrere Audio-Inputs vorhanden sind." #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)." #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Höhe des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)." #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Helligkeit des Video-Inputs." #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Hue of the video input." msgstr "Farbton des Video-Inputs." #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Color of the video input." msgstr "Farbe des Video-Inputs." #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Kontrast des Video-Inputs." #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind." #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Aktivieren Sie diese Option, falls das Aufnahmegerät MJPEG ausgibt" #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Decimation" msgstr "Dezimierung" #: modules/access/v4l.c:127 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams" #: modules/access/v4l.c:128 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: modules/access/v4l.c:129 msgid "Quality of the stream." msgstr "Qualität des Streams." #: modules/access/v4l.c:135 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l Access ist veraltet. Bitte benutzen sie " "stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-" "slave=oss://'." #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:148 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux-Input" #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2.c:73 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)." #: modules/access/v4l2.c:76 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Zwinge das Video4Linux2 Videogerät ein bestimmtes Chroma Format zu benutzen " "(z.B. I420 oder I422 für raw images, MJPG für M-JPEG komprimierten Input) " "(Vollständige Liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, " "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)." #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "Audio input" msgstr "Audio-Input" #: modules/access/v4l2.c:85 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Audio-Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)." #: modules/access/v4l2.c:86 msgid "IO Method" msgstr "I/O-Methode" #: modules/access/v4l2.c:88 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2.c:91 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Breite erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)." #: modules/access/v4l2.c:94 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Höhe erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)." #: modules/access/v4l2.c:96 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (0 für automatische Erkennung)." #: modules/access/v4l2.c:100 msgid "Use libv4l2" msgstr "Benutze libv4l2" #: modules/access/v4l2.c:102 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Benutzung des libv4l2 Wrappers erzwingen." #: modules/access/v4l2.c:105 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "v4l2-Steuerung zurücksetzen" #: modules/access/v4l2.c:107 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" "Steuerung auf die vom v4l2-Treiber angegebenen Standardwerte zurücksetzen." #: modules/access/v4l2.c:110 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Helligkeit des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:113 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Kontrast des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: modules/access/v4l2.c:116 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Sättigung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Farbton des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Black level" msgstr "Schwarzlevel" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Schwarzlevel des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:123 msgid "Auto white balance" msgstr "Automatischer Weißabgleich" #: modules/access/v4l2.c:125 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "Weißabgleich für den Video-Input automatisch einstellen (falls vom v412-" "Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:127 msgid "Do white balance" msgstr "Weißabgleich anwenden" #: modules/access/v4l2.c:129 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Weißabgleichsaktion auslösen, außer automatischer Weißabgleich ist aktiviert " "(falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Red balance" msgstr "Rotabgleich" #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Rotabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:134 msgid "Blue balance" msgstr "Blauabgleich" #: modules/access/v4l2.c:136 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Blauabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Kontraststärke des Video Inputs (wenn vom v4l2 Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Exposure" msgstr "Belichtung" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "Belichtung des Video Inputs (wenn vom v4L2 Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:143 #, fuzzy msgid "Auto gain" msgstr "Automatische Verstärkung" #: modules/access/v4l2.c:145 #, fuzzy msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Verstärkung des Video-Inputs automatisch einstellen (falls vom v412-Treiber " "unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:147 #, fuzzy msgid "Gain" msgstr "Verstärkung" #: modules/access/v4l2.c:149 #, fuzzy msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Verstärkung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontal spiegeln" #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Das Video horizontal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikal spiegeln" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Das Video vertikal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "Horizontal centering" msgstr "Horizontale Zentrierung" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Horizontale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber " "unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:159 msgid "Vertical centering" msgstr "Vertikale Zentrierung" #: modules/access/v4l2.c:161 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Vertikale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber " "unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:166 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: modules/access/v4l2.c:168 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Balance des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:171 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Audio-Input stummschalten (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Bass-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Treble" msgstr "Höhen" #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Höhen-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:178 msgid "Loudness" msgstr "Lautheit" #: modules/access/v4l2.c:180 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Lautheit des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)." #: modules/access/v4l2.c:184 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für V4L2-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/v4l2.c:186 #, fuzzy msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v412-Treibersteuerung" #: modules/access/v4l2.c:188 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Setze die v4l2 Treibersteuerung auf die angegebenen Werte in Form einer " "durch Komma getrennten Liste, optional eingeschlossen von geschweiften " "Klammern (z.B.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Erhöhen " "sie das Verbose-Level (-vvv) um verfügbare Kontrollen anzuzeigen, oder " "benutzen sie das v4l2-ctl Programm." #: modules/access/v4l2.c:194 msgid "Tuner id" msgstr "Tuner-ID" #: modules/access/v4l2.c:196 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "Tuner-ID (siehe Debug-Ausgabe)." #: modules/access/v4l2.c:199 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)" #: modules/access/v4l2.c:200 msgid "Audio mode" msgstr "Audiomodus" #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tuner Audio mono/stereo und Spur Auswahl." #: modules/access/v4l2.c:205 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l2 Access ist veraltet. Bitte benutzen sie " "stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-" "slave=oss://'." #: modules/access/v4l2.c:209 #, fuzzy msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Bildseitenverhältnis" #: modules/access/v4l2.c:210 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "AUTO" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2.c:253 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Primäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)" #: modules/access/v4l2.c:254 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Sekundäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)" #: modules/access/v4l2.c:255 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Zweites Audioprogramm (nur bei analogen TV-Tunern)" #: modules/access/v4l2.c:256 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Primäre Sprache links, sekundäre Sprache rechts" #: modules/access/v4l2.c:272 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:273 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux2-Input" #: modules/access/v4l2.c:277 msgid "Video input" msgstr "Video-Input" #: modules/access/v4l2.c:313 msgid "Controls" msgstr "Steuerung" #: modules/access/v4l2.c:314 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "v4l2 Treibersteuerung, sofern von ihrem v4l2 Treiber Unterstützt." #: modules/access/v4l2.c:380 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V" #: modules/access/v4l2.c:2962 msgid "Reset controls to default" msgstr "Steuerung auf Standardwerte zurücksetzen" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "VCD-Input" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][Device][@[Titel][,[Kapitel]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmente" #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:519 msgid "LID" msgstr "LID " #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/open.m:455 msgid "Disc" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "VCD-Format" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Vorbereiter" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Lautstärke #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Max. Lautstärke #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Eingestellte Lautstärke" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "System ID" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Einträge" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421 msgid "Tracks" msgstr "Titel" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Erster Eingangspunkt" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Letzter Eingangspunkt" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Trackgröße (in Sektoren)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "Typ" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "Ende" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "Liste wiedergeben" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "Erweiterte Auswahlliste" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "Auswahlliste" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Listen-ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super-) Video-CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information." #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden." #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "Use playback control?" msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:107 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst " "werden wir nach Titeln wiedergeben." #: modules/access/vcdx/vcd.c:113 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:114 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die des Tracks statt der eines " "Eintrags." #: modules/access/vcdx/vcd.c:119 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:120 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt " "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"." #: modules/access/vcdx/vcd.c:133 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"." #: modules/access/zip/zipstream.c:38 #, fuzzy msgid "Media in Zip" msgstr "Medium: %s" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 #, fuzzy msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin." #: modules/access/zip/zipstream.c:48 #, fuzzy msgid "Zip files filter" msgstr "Loop-Filter überspringen" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 #, fuzzy msgid "Zip access" msgstr "DAAP-Zugriff" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy-Streamausgabe" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file" msgstr "An Datei anhängen" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "File stream output" msgstr "Datei-Streamausgabe" #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird." #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht " "angegeben)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Pfad zur x509 PEM-Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Pfad zur x509 PEM-Private-Key-Datei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie " "dies leer falls Sie keine haben." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pfad zur x509 PEM-Trusted-Root-CA (certificate authority)-Zertifikatsdatei, " "die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pfad zur x509 PEM-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei, die für HTTPS benutzt " "wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Mit Bonjour ankündigen" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour-Protokoll an." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP-Streamausgabe" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Aktive TCP-Verbindung" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf eine " "eingehende Verbindung zu warten." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "RTMP-Streamausgabe" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Streamname" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Streambeschreibung" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3-Stream" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es " "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams " "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Genrebeschreibung" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Genre des Inhalts." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "URL-Beschreibung" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel." #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Bitrateninformationen für den transcodierten Stream." #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Samplerate-Information für den transcodierten Stream." #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Anzahl der Kanäle" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transcodierten Streams." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transcodierten Streams." #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Öffentlicher Stream" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/" "shoutcast-Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt " "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST-Ausgabe" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in " "Millisekunden angegeben werden." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Pakete gruppieren" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. " "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. " "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP-Streamausgabe" #: modules/altivec/memcpy.c:61 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:35 #, fuzzy msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "Festkomma-Audioformatkonvertierungen" #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33 #, fuzzy msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 #, fuzzy msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85 msgid "audiobargraph_a" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround-Decoder" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-" "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein " "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler " "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören.\n" "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Charakteristische Dimension" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Verzögerung kompensieren" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen " "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und " "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt " "zu kompensieren." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit " "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Kopfhörer-Effekt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für " "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem " "Raum voller Lautsprecher zu stehen." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen" # vorne links möglicherweise ein Bug #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie " "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=rechts, 2=links hinten, 3=rechts " "hinten, 4=zentriert, 5=links vorne." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Links hinten" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Rechts hinten" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Links vorne" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Audiofilter für die Stereo-nach-Mono-Konvertierung" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 #, fuzzy msgid "Sound Delay" msgstr "Surround-Verzögerung (ms)" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45 #: modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 #, fuzzy msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 #, fuzzy msgid "Delay time" msgstr "Verzögerung" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 #, fuzzy msgid "Sweep Rate" msgstr "Abtastrate" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 #, fuzzy msgid "Wet mix" msgstr "Nass" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 #, fuzzy msgid "Dry Mix" msgstr "Trocken" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 #, fuzzy msgid "Level of input signal" msgstr "Video-Input-Pin" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, " "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden " "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die " "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Internes Upmixing aktivieren" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Festkomma-Audioformatkonvertierungen" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG-Audiodecoder" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Equalizervoreinstellung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Bänderverstärkung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 #, fuzzy msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0 2\"." msgstr "" "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 " "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 " "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Zweifach" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Globale Verstärkung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-Band-Equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Linear" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klassik" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Volle Bässe" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Volle Bässe und Höhen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Volle Höhen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Kopfhörer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Große Halle" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Weich" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Weicher Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Anzahl von Audiopuffern" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt " "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf " "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber " "kurzen Variationen." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 #, fuzzy msgid "Maximal volume level" msgstr "Maximales Level" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N Puffer höher als " "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine " "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Volume normalizer" msgstr "Lautstärkennormalisierer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrischer Equalizer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Hohe Frequenz (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Audiofilter für häßliches Resampling" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 #, fuzzy msgid "Scaletempo" msgstr "Skalieren" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Schrittlänge" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Überschneidungslänge" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Suche Länge" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Raumgröße" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Raumbreite" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Breite des virtuellen Raums" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 msgid "Wet" msgstr "Nass" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 msgid "Dry" msgstr "Trocken" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 msgid "Damp" msgstr "Dunst" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32-Audiomixer" #: modules/audio_mixer/spdif.c:51 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Dummy S/PDIF-Audiomixer" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Einfacher Audiomixer" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "Standard" #: modules/audio_output/alsa.c:110 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA-Audioausgabe" #: modules/audio_output/alsa.c:114 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA-Devicename" #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "Audio Device" msgstr "Audiodevice" #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414 #: modules/audio_output/waveout.c:412 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 vorne, 2 hinten" #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 über S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:339 msgid "No Audio Device" msgstr "Kein Audiogerät" #: modules/audio_output/alsa.c:340 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig " "\"default\" angeben." #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269 msgid "Audio output failed" msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen" #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen." #: modules/audio_output/alsa.c:487 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt." #: modules/audio_output/alsa.c:970 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Unbekannte Soundkarte" #: modules/audio_output/auhal.c:155 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es " "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach " "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt." #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe" #: modules/audio_output/auhal.c:270 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen " "Programm benutzt." #: modules/audio_output/auhal.c:454 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert" #: modules/audio_output/auhal.c:455 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-" "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet." #: modules/audio_output/auhal.c:1039 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (codierte Ausgabe)" #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Output device" msgstr "Ausgabedevice" #: modules/audio_output/directx.c:121 #, fuzzy msgid "Select your audio output device" msgstr "Audiodevice auswählen" #: modules/audio_output/directx.c:123 #, fuzzy msgid "Speaker configuration" msgstr "Lautsprecherkonfiguration auswählen" #: modules/audio_output/directx.c:124 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Wählen sie die Lautsprecherkonfiguration aus die sie benutzen möchten. Diese " "Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1." #: modules/audio_output/directx.c:128 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX-Audioausgabe" #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 vorne, 2 hinten" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber " "die Anzahl hier beschränken." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVE-Header hinzufügen" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header " "hinzufügen." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Ausgabe-Datei" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Datei-Audioausgabe" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000-Audioausgabe" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen " "schreibbbaren JACK-Clients leiten." #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Mit Clients verbinden, auf die ... passt" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die " "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen." #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK Audioausgabe" #: modules/audio_output/oss.c:97 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Versuchen, fehlerhafte OSS-Treiber zu umgehen" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Einige fehlerhafte OSS-Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer " "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser " "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option." #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "UNIX OSS-Audioausgabe" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP-Device" #: modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO-Audioausgabe" #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960 #: modules/video_output/xcb/window.c:319 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/audio_output/pulse.c:103 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Simple DirectMedia Layer-Audioausgabe" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:90 msgid "Select Audio Device" msgstr "Audiodevice auswählen" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Wählen sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden " "(Standard), Änderung erfordert einen VLC Neustart." #: modules/audio_output/waveout.c:94 msgid "Default Audio Device" msgstr "Standard-Audiogerät" #: modules/audio_output/waveout.c:98 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut extension-Ausgabe" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145 msgid "Use float32 output" msgstr "Float32-Output benutzen" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus " "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren " "oder zu deaktivieren." #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52-Parser" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52-Audiopacketizer" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM-Audiodecoder" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio packetizer" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log-Audiodecoder" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw-Audioencoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-ref" msgstr "Ohne Referenz" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-key" msgstr "Kein Key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "All" msgstr "Alle" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "simple" msgstr "einfach" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90 #, fuzzy msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Zahlreiche Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum Beispiel (MS)" "MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG und weitere." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec FFmpeg-Audio/Video-Decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93 msgid "Decoding" msgstr "Decoding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102 msgid "Encoding" msgstr "Encoding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Direktes Rendern" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Fehlerbelastbarkeit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 #, fuzzy msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg kann Fehler ausgleichen.\n" "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder " "von M$) viele Fehler produziert werden.\n" "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle " "Fehlerausgleichungen)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Fehler umgehen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Versuchen, einige Fehler zu beheben:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 kein Padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, " "geben Sie 40 ein." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Beeilen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Der Decoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu decodieren, wenn nicht " "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber " "entstellte Bilder erzeugen." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Erlaube nicht Spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber " "fehleranfällig." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Frame überspringen (Standard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen (-" "1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Idct überspringen (Standard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Frame-Typen " "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, " "4=Alle Frames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Debug-Maske" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 #, fuzzy msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die " "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen " "Werten:\n" "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n" "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n" "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n" "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodierung mit geringer Auflösung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung decodieren. Dies benötigt " "weniger Leistung." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich " "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt " "es die Wiedergabe von High Definition-Streams enorm." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 #, fuzzy msgid "Hardware decoding" msgstr "Interlaced-Encoding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Verhältnis der Keyframes" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe codiert werden." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Verhältnis der B-Frames" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Video-Bitratentoleranz" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Interlaced-Encoding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr " "Prozessorleistung." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Ratenkontrollpuffergröße" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Ratenkontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine " "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Ratenkontrollpuffer-Aggressivität" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "I quantization factor" msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames " "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschreduzierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die " "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von " "weniger qualitativen Frames erhöht." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. " "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig " "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Quality level" msgstr "Qualitätsniveau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die " "Encodierung sehr stark verlangsamen)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor " "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die " "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von " "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die " "Aufgabe des Encoders zu erleichtern." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Trellis quantization" msgstr "Gitterquantisierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte " "Werte: 0.01 bis 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Strikte Standardbefolgung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, " "0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Luminance masking" msgstr "Leuchtkraftmaskierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "Darkness masking" msgstr "Dunkelheitsmaskierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233 msgid "Motion masking" msgstr "Bewegungsmaskierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben " "(standardmäßig 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 msgid "Border masking" msgstr "Rändermaskierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241 msgid "Luminance elimination" msgstr "Leuchtkraftauslöschung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird " "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Farbenvielfalt verringern" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel " "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet " "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht " "unterstützt) und ltp (Standard: main)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Es scheint das ihrer FFMPEG (libavcodec) Installation der/die folgende(n) " "Encoder fehlen:\n" "%s.\n" "Wenn sie nicht wissen wie sie dies beheben, fragen sie nach Hilfe von ihrer " "Distribution.\n" "\n" "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n" "Kontaktieren nicht das VideoLAN Projekt wegen diesem Problem.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen." #: modules/codec/cc.c:62 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:63 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Closed Captions-Decoder" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG-Videodecoder" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD-Untertiteldecoder" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer" #: modules/codec/dirac.c:61 msgid "Constant quality factor" msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Wenn Bitrate=0, benutze diesen Wert für konstante Qualität" #: modules/codec/dirac.c:65 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR Bitrate (kb/s)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Ein Wert > 0 aktiviert den konstante Bitrate Modus" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Verlustfreie kodierung aktivieren" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "Verlustfreie Kodierung ignoriert Bitrate und Qualitätseinstellungen für eine " "perfekte Reproduktion des Originals" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Prefilter" msgstr "Vorfilter" #: modules/codec/dirac.c:75 #, fuzzy msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Loop-Filter aktivieren" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Rechteckige Linea Phase" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Diagonale Linear Phase" #: modules/codec/dirac.c:83 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Umfang der Vorfilterung" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung" #: modules/codec/dirac.c:87 msgid "Chroma format" msgstr "Chromaformat" #: modules/codec/dirac.c:88 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Das Auswählen eines Chroma Formats erzwingt eine Konvertierung des Videos in " "dieses Format" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:0" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:2" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:4:4" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:96 #, fuzzy msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames" #: modules/codec/dirac.c:100 #, fuzzy msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Anzahl von Referenzframes" #: modules/codec/dirac.c:104 #, fuzzy msgid "Picture coding mode" msgstr "Aufnahme fertig" #: modules/codec/dirac.c:105 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Field coding bedeutet wenn Interlaced Fields separat in ein pseudo-" "progessive Frame kodiert werden" #: modules/codec/dirac.c:110 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "Erzwinge Frame Kodierung als Einzelbild" #: modules/codec/dirac.c:112 #, fuzzy msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen." #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Breite der Bewegungsvorhersageblöcke" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Höhe der Bewegungsvorhersageblöcke" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Blocküberschneidung (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" "Der Umfang um welchen jeder Bewegungsblock von seinen Nachbarn überlappt " "werden soll" #: modules/codec/dirac.c:131 #, fuzzy msgid "xblen" msgstr "boolesch" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Gesamte horizontale Blocklänge inklusive Überschneidungen" #: modules/codec/dirac.c:136 #, fuzzy msgid "yblen" msgstr "boolesch" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Gesamte vertikale Blocklänge inklusive Überschneidungen" #: modules/codec/dirac.c:140 #, fuzzy msgid "Motion vector precision" msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Motion Vector Präzision in Pixel." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Einfaches ME Suchgebiet x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Nicht empfohlen) Führen Sie eine einfache (nicht hierarchische " "Blockabgleich Motion-Vektor-Suche mit Suchbereich von + /-x, + /-y) durch" #: modules/codec/dirac.c:152 #, fuzzy msgid "Three component motion estimation" msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren" #: modules/codec/dirac.c:153 #, fuzzy msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren" #: modules/codec/dirac.c:156 #, fuzzy msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Unterbild-Filter" #: modules/codec/dirac.c:160 #, fuzzy msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Unterbild-Filter" #: modules/codec/dirac.c:164 #, fuzzy msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Zeilenanzahl" #: modules/codec/dirac.c:165 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Auch bekannt als DWT Level" #: modules/codec/dirac.c:169 #, fuzzy msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Spatializer aktivieren" #: modules/codec/dirac.c:170 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Aktiviere mehrere Größenwandler pro Subband (einer pro Codeblock)" #: modules/codec/dirac.c:174 #, fuzzy msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Spatializer aktivieren" #: modules/codec/dirac.c:178 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "Zyklen pro Grad" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Dirac Video Encoder mittels dirac-research Bibliothek" #: modules/codec/dmo/dmo.c:101 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia-Objektdecoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:110 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia-Objektencoder" #: modules/codec/dts.c:49 msgid "DTS parser" msgstr "DTS-Parser" #: modules/codec/dts.c:54 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS-Audiopacketizer" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X-Koordinate decodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate decodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Unterbildposition" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte " "benutzen, z.B. 6=oben rechts)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X-Koordinate encodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate encodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB-Untertiteldecoder" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB Untertitel" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB-Untertitel-Encoder" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:388 msgid "AAC extension" msgstr "AAC-Erweiterung" #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "Bilddatei" #: modules/codec/fake.c:54 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang." #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Reload image file" msgstr "Bilddatei neu laden" #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Bilddatei alle n Sekunden neu laden." #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68 msgid "Output video width." msgstr "Videoausgabebreite." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71 msgid "Output video height." msgstr "Videoausgabehöhe." #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: modules/codec/fake.c:66 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Höhe und Breite als Maximalwerte ansehen." #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis" #: modules/codec/fake.c:69 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel." #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Deinterlace video" msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden" #: modules/codec/fake.c:72 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Deinterlace auf das Bild nach dem Laden anwenden." #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace module" msgstr "Deinterlace-Modul" #: modules/codec/fake.c:75 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul." #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82 #: modules/video_output/yuv.c:44 #, fuzzy msgid "Chroma used" msgstr "Benutzte Chroma." #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" "Erzwinge die Benutzung einer bestimmten Chroma für die Ausgabe. Standard ist " "l420." #: modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake video decoder" msgstr "Fake-Videodecoder" #: modules/codec/flac.c:134 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac-Audiodecoder" #: modules/codec/flac.c:140 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac-Audioencoder" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Sound Fonts (benötigt)" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt." #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "FluidSynth MIDI synthetizer" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:86 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:111 #, c-format msgid "" "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Videospeicher Pufferbreite." #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Videospeicher Bufferhöhe." #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55 msgid "Lock function" msgstr "Blockierfunktion" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" "Adresse der blockierenden Callback Funktion. Diese Funktion muss eine " "gültige Speicheradresse, für die Nutzung durch den Video Renderer, " "zurückliefern." #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Unlock function" msgstr "Entsprerrfunktion" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "Adresse der entsperrenden Callback Funktion" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen" #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61 #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Chroma" #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52 #, fuzzy msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32" "\")." #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78 msgid "Memory video decoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formatierte Untertitel" #: modules/codec/kate.c:196 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies " "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren. " "Beachten sie dass dies keinen Effekt hat wenn durch Tiger gerendert wird." #: modules/codec/kate.c:203 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135 msgid "Outline" msgstr "Umrandung" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Silver" msgstr "Silber" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "White" msgstr "Weiß" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Maroon" msgstr "Kastanienbraun" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Red" msgstr "Rot" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsienfarben" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Olive" msgstr "Oliv" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Green" msgstr "Grün" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Teal" msgstr "Aquamarin" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Lime" msgstr "Limett" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Purple" msgstr "Violett" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Navy" msgstr "Navy-Blau" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76 msgid "Aqua" msgstr "Wasser-Blau" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Tiger für die Darstellung benutzen" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate Streams können mit Hilfe der Tiger Bibliothek gerendert werden. Wenn " "dies deaktiviert wird werden nur statischer Text und Bitmap basierte Streams " "gerendert." #: modules/codec/kate.c:220 msgid "Rendering quality" msgstr "Renderqualität" #: modules/codec/kate.c:221 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Wählen sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit. 0 ist am " "schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität." #: modules/codec/kate.c:225 msgid "Default font effect" msgstr "Standard Texteffekt" #: modules/codec/kate.c:226 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Füge einen Schrifteffekt zum Text hinzu um die Lesbarkeit gegenüber " "verschiedenen Hintergründen zu erhöhen." #: modules/codec/kate.c:230 msgid "Default font effect strength" msgstr "Standard Texteffektstärke" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt abhängig)." #: modules/codec/kate.c:235 msgid "Default font description" msgstr "Standard Schriftart Beschreibung" #: modules/codec/kate.c:236 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Welche Schriftartbezeichnung beutzt werden soll wenn der Kate Stream keine " "speziellen Schriftart Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. Ein leerer " "Name lässt Tiger die Schriftart Parameter wählen." #: modules/codec/kate.c:241 msgid "Default font color" msgstr "Standard Textfarbe" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Standard Schriftfarbe die benutzt wird wenn der Kate Stream keine spezielle " "Schriftfarbe vorgibt." #: modules/codec/kate.c:246 msgid "Default font alpha" msgstr "Standard Texttransparenz" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparenz der standard Schriftfarbe die benutzt wird wenn der Kate Stream " "keine spezielle Schriftfarbe vorgibt." #: modules/codec/kate.c:251 msgid "Default background color" msgstr "Standard Hintergrundfarbe" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Standard Hintergrundfarbe wenn der Kate Stream keine spezielle " "Hintergrundfarbe vorgibt." #: modules/codec/kate.c:256 msgid "Default background alpha" msgstr "Standard Hintergrund Alphawert" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparenz der standard Hintergrundfarbe die benutzt wird wenn der Kate " "Stream keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt." #: modules/codec/kate.c:263 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate ist ein Codec für Text und Bildbasierte Overlays.\n" "Die Tiger Bibliothek wird benötigt um komplexe Kate Stream zu rendern, " "allerdings kann VLC statischen Text und bildbasierte Untertitel auch rendern " "wenn diese nicht vorhanden ist.\n" "Beachten sie das veränderte Einstellungen erst übernommen werden wenn ein " "neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben." #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate Overlay Decoder" #: modules/codec/kate.c:292 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger Rndering Standardeinstellungen" #: modules/codec/kate.c:328 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate-Textuntertitel-Packetizer" #: modules/codec/libass.c:65 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Untertitel (fortgeschritten)" #: modules/codec/libass.c:66 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden" #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360 msgid "Building font cache" msgstr "Erzeuge Fontchange" #: modules/codec/libass.c:707 #, fuzzy msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Bitte warten Sie, während Ihr Fontcache erneuert wird.\n" "Dies sollte weniger als eine Minute dauern." #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linear PCM-Audiodecoder" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linear PCM-Audiopacketizer" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder" #: modules/codec/mpeg_audio.c:125 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Packetizer" #: modules/codec/omxil/omxil.c:90 #, fuzzy msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet" #: modules/codec/omxil/omxil.c:103 #, fuzzy msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG-Videodecoder" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer" #: modules/codec/realvideo.c:131 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "RealVideo-Bibliothek-Decoder" #: modules/codec/schroedinger.c:50 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Schroedinger-Videodecoder" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL Image-Decoder" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image-Videodecoder" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 fixed point Audio Encoder" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Encodermodus erzwingen." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Encodingqualität" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Einen Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Encoding Komplexität" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Encoding Komplexität erzwingen." #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Erzwinge die Maximale VBR Bitrate" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-Encoding" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Erzwinge konstante Bitraten Kodierung (CBR) anstatt variabler Bitraten " "Kodierung (VBR)." #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "Sprachaktivitätserkennung" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert " "im VBR Modus." #: modules/codec/speex.c:83 #, fuzzy msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Fortlaufender Stream" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Aktivieren unterbrochene Übertragung (DTX)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Schmalband (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Breitband (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex-Audiodecoder" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex-Audiopacketizer" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex-Audioencoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 #, fuzzy msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Untertitelspur tauschen" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD-Untertiteldecoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 #, fuzzy msgid "DVD subtitles" msgstr "DVB Untertitel" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD-Untertitelpacketizer" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinesisch (GB18030)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordisch (Latin-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 #, fuzzy msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Griechisch (Windows-1256)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Türkisch (Windows-1254)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltisch (Latin-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltisch (Latin-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japanisch (Shift JIS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 #, fuzzy msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Koreanisch Unix (EUC-KR)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (VISCII)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Untertitel-Textcodierung" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "Untertitelausrichtung" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in " "Untertiteldateien." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies " "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Textuntertitel-Decoder" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF-Untertiteldecoder" #: modules/codec/subtitles/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140-Textencoder" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Debug aktivieren" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD-Untertitel" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Packetizer" #: modules/codec/telx.c:54 #, fuzzy msgid "Override page" msgstr "Überschreiben" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Überschreibe die angezeigte Seite, versuchen sie dies wenn ihre Untertitel " "nicht erscheinen (-1 = automatisch vom TS, 0 = automatisch vom Teletext, >0 " "= tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Untertitelflag ignorieren" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Untertitelflag ignorieren; probieren Sie diese Option aus, falls die " "Untertitel nicht erscheinen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Einige Französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines " "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese " "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletextuntertitel-Decoder" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine " "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora-Videodecoder" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora-Videopacketizer" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora-Videoencoder" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) " "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-" "Stream erzeugen." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo-Modus" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-Modus" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)" #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psycho-akustisches Modell" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Duales Mono" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint-Stereo" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame-Audioencoder" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximale Encodingbitrate" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimale Encodingbitrate" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem " "Channel mit fester Größe." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis-Audiodecoder" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis-Audiopacketizer" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis-Audioencoder" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder" #: modules/codec/x264.c:54 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximale GOP-Größe" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen " "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der " "Durchsuchpräzision." #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimale GOP-Größe" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-" "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein " "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe " "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise " "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass " "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n" "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer " "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP." #: modules/codec/x264.c:69 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames " "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame " "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können " "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte " "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 " "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-" "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen " "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100." #: modules/codec/x264.c:81 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-Frames zwischen I und P" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung" #: modules/codec/x264.c:86 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. " #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte " "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames." #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten" #: modules/codec/x264.c:97 #, fuzzy msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. " "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, " "und fordert entsprechende Frames nach." #: modules/codec/x264.c:105 #, fuzzy msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. " "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, " "und fordert entsprechende Frames nach." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die " "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Number of reference frames" msgstr "Anzahl von Referenzframes" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies " "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-" "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-" "Werten umgehen." #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Skip loop filter" msgstr "Loop-Filter überspringen" #: modules/codec/x264.c:122 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Den Deblocking-Loop-Filter deaktivieren (verringert die Qualität)." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta " "Parameter. -6 bedeutet leichten Filter, 6 bedeutet stark." #: modules/codec/x264.c:129 msgid "H.264 level" msgstr "H.264-Level" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" "Lege H.264 Level fest (wie definiert in Annex A des Standards). Level werden " "nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu wählen das " "kompatibel mit dem Rest der Encoding Optionen ist. Intervall von 1 bis 5.1 " "(10 bis 51 ist auch erlaubt)." #: modules/codec/x264.c:135 #, fuzzy msgid "H.264 profile" msgstr "H.264-Level" #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Interlaced mode" msgstr "Interlaced-Modus" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Pure-interlaced-Modus" #: modules/codec/x264.c:145 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:148 #, fuzzy msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Strikte Ratenkontrolle" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:151 #, fuzzy msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Set QP" msgstr "QP festlegen" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für " "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. " "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51." #: modules/codec/x264.c:166 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Qualitätsbasiertes VBR" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51." #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Min QP" msgstr "Min QP" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich " "zu sein." #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Max QP" msgstr "Max QP" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Max QP step" msgstr "Maximale QP-Schrittweite" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maximale lokale Bitrate" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest." #: modules/codec/x264.c:186 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV-Puffer" #: modules/codec/x264.c:187 #, fuzzy msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits." #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. " "Bereich: 0.0 bis 1.0." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Wie AQ Bits verteilt" #: modules/codec/x264.c:195 #, fuzzy msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 2\n" " - 0: Deaktiviert\n" " - 1: Vermeide es Bits zwischen Frames zu bewegen\n" " - 2: Bewege Bits zwischen Frames" #: modules/codec/x264.c:200 #, fuzzy msgid "Strength of AQ" msgstr "Streaming-Methode" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen und\n" "texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2\n" " - 0.5: schwache AQ\n" " - 1.5: starke AQ" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP-Faktor zwischen I und P" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP-Faktor zwischen P und B" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft." #: modules/codec/x264.c:217 #, fuzzy msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Strikte Ratenkontrolle" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Multipass Ratecontrol:\n" " - 1: First pass, erstellt die stats Datei\n" " - 2: Last pass, überschreibt die stats Datei nicht\n" " - 3: Nth pass, überschreibt die stats Datei\n" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "QP curve compression" msgstr "QP-Kurvencompression" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt " "kurzzeitig die Komplexität." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. " "Verwischt zeitweise die Quanten." #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Partitions to consider" msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n" " - keine : \n" " - schnell: i4x4\n" " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - alle : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus." #: modules/codec/x264.c:248 #, fuzzy msgid "Direct prediction size" msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Direct prediction größe: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: kleinst mögliche laut Level\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames." #: modules/codec/x264.c:257 #, fuzzy msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n" " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n" " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n" " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n" " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n" " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n" #: modules/codec/x264.c:271 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten " "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark " "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 " "profitieren. Werte von 0 bis 64." #: modules/codec/x264.c:277 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors" #: modules/codec/x264.c:278 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf " "dem Level." #: modules/codec/x264.c:281 #, fuzzy msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Anzahl von Threads minimieren" #: modules/codec/x264.c:282 #, fuzzy msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "Anzahl von Threads minimieren" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter " "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität" #: modules/codec/x264.c:294 #, fuzzy msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten " "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und " "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6." #: modules/codec/x264.c:298 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames." #: modules/codec/x264.c:299 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)." #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, " "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock." #: modules/codec/x264.c:307 #, fuzzy msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames." #: modules/codec/x264.c:311 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beide MVs in B-Frames" #: modules/codec/x264.c:312 #, fuzzy msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen." #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in inter-MBs." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "RD-Gitterquantisierung" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis-RD-Quantisierung: \n" " - 0: deaktiviert\n" " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n" " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n" "Dies erfordert CABAC." #: modules/codec/x264.c:325 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frams" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Früher SKIP-Erkennung bei P-Frams" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames. Eliminiere dct Blöcke die nur " "einen kleinen einfachen Koeffizienten enthalten." #: modules/codec/x264.c:332 #, fuzzy msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "CPU-Optimierungen" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:337 #, fuzzy msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone." #: modules/codec/x264.c:340 #, fuzzy msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #: modules/codec/x264.c:341 #, fuzzy msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #: modules/codec/x264.c:344 #, fuzzy msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #: modules/codec/x264.c:345 #, fuzzy msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit." #: modules/codec/x264.c:354 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU-Optimierungen" #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Dateiname für die 2 Pass stats Datei" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Dateiname für die 2 Pass stats Datei für multi-pass encoding." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR-Berechnung" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die " "Codierungsqualität." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM-Berechnung" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die " "Codierungsqualität." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Quiet mode" msgstr "Stiller Modus" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Quiet mode." msgstr "Stiller Modus." #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen." #: modules/codec/x264.c:374 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS und PPS ID Nummern" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Setze SPS und PPS id Nummern um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu " "verbinden." #: modules/codec/x264.c:378 #, fuzzy msgid "Access unit delimiters" msgstr "Access-Filter" #: modules/codec/x264.c:379 #, fuzzy msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Access-Filter" #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than " "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well " "yet" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "fast" msgstr "schnell" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "slow" msgstr "langsam" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "all" msgstr "alle" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "spatial" msgstr "spatial" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167 msgid "auto" msgstr "automatisch" #: modules/codec/x264.c:410 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG4 AVC-Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Teletextseite" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100." #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "Text ist immer undurchsichtig" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" "Das Einstellen von vbi-opaque auf \"false\" macht den umrahmten Text " "transparent." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletextausrichtung" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte " "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletext-Text-Untertitel" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI- und Teletext-Decoder" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:686 #, fuzzy msgid "Subpage" msgstr "Space" #: modules/codec/zvbi.c:700 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Pause" #: modules/control/dbus.c:134 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:137 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus-Kontrollinterface" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Auslöseknopf" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Gesten" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Mausgesten-Kontrollinterface" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globale Hotkeys" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Globales Hotkey-Interface" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Volume Control" msgstr "Lautstärkensteuerung" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Position Control" msgstr "Positionssteuerung" #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: modules/control/hotkeys.c:96 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface" #: modules/control/hotkeys.c:103 msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse" #: modules/control/hotkeys.c:104 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" "Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann " "auch ignoriert werden." #: modules/control/hotkeys.c:374 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Audiogerät: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audiospur: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Untertitelspur: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "n/v" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Seitenverhältnis: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Beschneiden: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "\tZoomen zurücksetzen" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "Auf Bildschirm skaliert" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: modules/control/hotkeys.c:618 #, fuzzy msgid "Deinterlace off" msgstr "Deinterlace" #: modules/control/hotkeys.c:638 #, fuzzy msgid "Deinterlace on" msgstr "Deinterlace" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Zoom-Modus: %s" #: modules/control/hotkeys.c:719 msgid "1.00x" msgstr "1.00x" #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Untertiteloptionen" #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Audioverzögerung: %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:862 msgid "Recording" msgstr "Aufnehmen" #: modules/control/hotkeys.c:864 msgid "Recording done" msgstr "Aufnahme fertig" #: modules/control/hotkeys.c:1044 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Lautstärke: %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1051 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "Host address" msgstr "Host-Adresse" #: modules/control/http/http.c:43 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Adresse und Port auf dem das HTTP-Interface bereitgestellt wird. " "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn das HTTP-Interface nur auf " "diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1." #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48 msgid "Source directory" msgstr "Quellverzeichnis" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Handlers" msgstr "Zusatzprogramme" #: modules/control/http/http.c:51 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. " "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:53 #, fuzzy msgid "Export album art as /art" msgstr "Albumcover als /art exportieren." #: modules/control/http/http.c:55 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste über die /art und /art?" "id= URLs." #: modules/control/http/http.c:58 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)." #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei." #: modules/control/http/http.c:63 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei." #: modules/control/http/http.c:66 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei." #: modules/control/http/http.c:69 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:70 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface" #: modules/control/http/http.c:80 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP-SSL" #: modules/control/lirc.c:46 #, fuzzy msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im " "Home-Verzeichnis des Benutzers." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infrarot" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infrarot-Fernbedienungsinterface" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "" "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "Bewegung" #: modules/control/motion.c:81 msgid "motion control interface" msgstr "Bewegungs-Kontroll-Interface" #: modules/control/motion.c:82 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu " "drehen" #: modules/control/netsync.c:57 #, fuzzy msgid "Network master clock" msgstr "Netzwerkname: " #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then this vlc instance shall dictate its clock for " "synchronisationover clients listening on the masters network ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 #, fuzzy msgid "Master server ip address" msgstr "IP-Adresse des Master-Clients" #: modules/control/netsync.c:63 #, fuzzy msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation." msgstr "" "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt " "wird." #: modules/control/netsync.c:66 #, fuzzy msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)" #: modules/control/netsync.c:67 #, fuzzy msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data." msgstr "" "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten " "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, " "bevor endgültig aufgegeben wird." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Netzwerksynchronisierung" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows-Dienst installieren" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Den Dienst installieren und beenden." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows-Dienst deinstallieren" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Bildschirmname des Dienstes" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Konfigurationsoptionen" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-" "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der " "Dienst korrekt konfiguriert wird." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollte zur " "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert " "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. " "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NT-Dienst" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows-Dienst-Interface" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Initialisieren" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Öffnen" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Ende" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: modules/control/rc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Streamposition anzeigen" #: modules/control/rc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an." #: modules/control/rc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY vortäuschen" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei." #: modules/control/rc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input" #: modules/control/rc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren." #: modules/control/rc.c:171 msgid "TCP command input" msgstr "TCP-Befehlsinput" #: modules/control/rc.c:172 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse " "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird." #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen" #: modules/control/rc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. " "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. " "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein " "Videofenster geöffnet ist." #: modules/control/rc.c:185 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:188 msgid "Remote control interface" msgstr "Remote-Control-Interface" #: modules/control/rc.c:338 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `help' für Hilfe ein." #: modules/control/rc.c:775 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein." #: modules/control/rc.c:798 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZ an die Wiedergabeliste anhängen" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . Objektwiederholung umschalten" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . Wiedergabelistenwiederholung umschalten" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Zufällige Wiedergabe umschalten" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste löschen" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams" #: modules/control/rc.c:827 #, fuzzy msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistische Informationen zeigen" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen" #: modules/control/rc.c:837 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device zeigen/einstellen" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey druck simulieren" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln" # überlagernde order überlagerte Datei??? #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "" "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "" "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz des " "Logos" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden" #: modules/control/rc.c:890 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]" #: modules/control/rc.c:1016 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren." #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713 #: modules/control/rc.c:1811 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren." #: modules/control/rc.c:1333 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer Null." #: modules/control/rc.c:1344 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Wiedergabeliste hat nur %d Elemente" #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Bitte geben Sie einen der folgenden Parameter an:" #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Eingehend]" #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975 #, fuzzy, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| Input Bitrate : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| Demux Bitrate : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "| demux corrupted : %5i" msgstr "| Video decodiert : %5i" #: modules/control/rc.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "| discontinuities : %5i" msgstr "Abbrüche" #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Videodecodierung]" #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| Video decodiert : %5i" #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| Frames angezeigt : %5i" #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| Frames verloren : %5i" #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Audiodecodierung]" #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| Audio decodiert : %5i" #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| Buffers abgespielt : %5i" #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| Buffers verloren : %5i" #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Streaming]" #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| Packets gesendet : %5i" #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034 #, fuzzy, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| Bytes gesendet : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1907 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| Sendebitrate : %6.0f kb/s" #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "Signale" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "POSIX-Signalhandling-Interface" #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147 msgid "Host" msgstr "Host" #: modules/control/telnet.c:73 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. " "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur " "von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an." #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386 #: modules/stream_out/rtp.c:112 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist " "4212." #: modules/control/telnet.c:82 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Ein einzelnes Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu " "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"." #: modules/control/telnet.c:96 msgid "VLM remote control interface" msgstr "VLM-Remote-Control-Interface" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF-Demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0-Demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU-Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "FFmpeg-Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 #, fuzzy msgid "Avformat" msgstr "Format" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "FFmpeg-Muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "FFmpeg-Mux" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Benutzung des FFmpeg-Muxers erzwingen." #: modules/demux/avi/avi.c:49 msgid "Force interleaved method" msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen" #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force interleaved method." msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen." #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force index creation" msgstr "Index-Erzeugung erzwingen" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre " "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)." #: modules/demux/avi/avi.c:62 #, fuzzy msgid "Ask for action" msgstr " Information " #: modules/demux/avi/avi.c:63 msgid "Always fix" msgstr "Immer korrigieren" #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Never fix" msgstr "Niemals korrigieren" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI-Demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:639 msgid "AVI Index" msgstr "AVI-Index" #: modules/demux/avi/avi.c:640 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Diese AVI-Datei ist beschädigt. Das Durchsuchen wird nicht korrekt " "funktionieren.\n" "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n" "\n" "Dies kann längere Zeit dauern." #: modules/demux/avi/avi.c:643 msgid "Repair" msgstr "Reparieren" #: modules/demux/avi/avi.c:643 msgid "Don't repair" msgstr "Nicht reparieren" #: modules/demux/avi/avi.c:2336 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Repariere AVI-Index..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG-Demuxer" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Dateiname des Dumps" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "An existierende Datei anhängen" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben." #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "Datei-Dumper" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 #, fuzzy msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac-Videodecoder" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC-Demuxer" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "GME-Demuxer (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Untertitel" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Schriftliche Tonbeschreibungen" #: modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:44 #, fuzzy msgid "Ticker text" msgstr "Teletext" #: modules/demux/kate_categories.c:45 #, fuzzy msgid "Active regions" msgstr "Aktive Fenster" #: modules/demux/kate_categories.c:46 #, fuzzy msgid "Semantic annotations" msgstr "Performanceoptionen" #: modules/demux/kate_categories.c:48 #, fuzzy msgid "Transcript" msgstr "Sanskritisch" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 msgid "Lyrics" msgstr "Songtext" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Auszeichnungsprache" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Untertitel (Bilder)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Dias (Text)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 #, fuzzy msgid "Slides (images)" msgstr "Eingabebilder (Feeds)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Unbekannte Kategorie" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert " "sollte in Millisekunden angegeben werden." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt" #: modules/demux/live555.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von " "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen " "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich " "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden." #: modules/demux/live555.cpp:85 #, fuzzy msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP-Benutzername" #: modules/demux/live555.cpp:91 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP-Passwort" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:108 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux" #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Client port" msgstr "Client-Port" #: modules/demux/live555.cpp:122 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung" #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen" #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln" #: modules/demux/live555.cpp:132 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP-Tunnel-Port" #: modules/demux/live555.cpp:133 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln." #: modules/demux/live555.cpp:606 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP-Authentifizierung" #: modules/demux/live555.cpp:607 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein." #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 msgid "Frames per Second" msgstr "Frames pro Sekunde" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben " "wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von einer Kamera)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD-Menü" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "Zuerst gespielt" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Video-Manager" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- Titel" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska-Stream-Demuxer" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53 msgid "Ordered chapters" msgstr "Geordnete Kapitel" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kapitel-Codecs" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Preload Directory" msgstr "Verzeichnis vorladen" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Matroska-Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis vorladen (sollte bei " "defekten Dateien vermieden werden)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Dummy Elements" msgstr "Dummy-Elemente" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte " "Dateien)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Hall aktivieren" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Megabass-Modus aktivieren" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale " "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen " "von 10 bis 100 Hz" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Hall" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Hall-Niveau" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Hallverzögerung" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega-Bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Mega-Bass-Niveau" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega-Bass-Begrenzung" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Surround-Level" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround-Verzögerung (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:54 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4-Stream-Demuxer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:55 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack-Demuxer" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 #, fuzzy msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Dies ist die gewünschte Framerate für das Abspielen von MPEG4-Video-" "Elementarstreams." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:78 #, fuzzy msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4-Videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264-Videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC-Metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft-Demuxer" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv-Demuxer" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG-Demuxer" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Auto start" msgstr "Autostart" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-" "Wiedergabelisten benutzt werden." #: modules/demux/playlist/playlist.c:52 msgid "Skip ads" msgstr "Werbung überspringen" #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Benutze Wiedergabelistenoptionen die normalerweise benutzt werden um das " "Überspringen von Werbung zu verhindern um Werbung zu erkennen und verhindere " "das diese zur Wiedergabeliste hinzugefügt wird." #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:105 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast-Parser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:111 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:125 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:137 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importer für QuickTime Media Links" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists" #: modules/demux/playlist/playlist.c:149 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Dummy-ifo-Demuxer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:154 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken" #: modules/demux/playlist/playlist.c:160 #, fuzzy msgid "WPL playlist import" msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:166 #, fuzzy msgid "ZPL playlist import" msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast-Infos" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcastzusammenfassung" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast-Größe" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414 msgid "Listeners" msgstr "Zuhörer" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415 msgid "Load" msgstr "Laden" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "MPEG timestamps vertrauen" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- " "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren " "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS-Demuxer" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA-Demuxer" #: modules/demux/rawaud.c:43 #, fuzzy msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Audio-Samplerate" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Audiokanäle" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 #, fuzzy msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Chroma erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen." #: modules/demux/rawaud.c:53 #, fuzzy msgid "Forces the audio language" msgstr "Bevorzugte Audio-Sprache" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 #, fuzzy msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Raw-Videodemuxer" #: modules/demux/rawdv.c:41 #, fuzzy msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Der Demuxer wird Timestamps verzögern, wenn der Input nicht mit der " "Datenrate mithalten kann." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video)-Mixer" #: modules/demux/rawvid.c:45 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Dies ist die gewünschte Framerate für die Wiedergabe von Raw-Videostreams." #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Chroma erzwingen (Vorsichtig benutzen)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Chroma erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen." #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: modules/demux/rawvid.c:61 #, fuzzy msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw-Videodemuxer" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Real-Demuxer" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF-Demuxer" #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Verzögerung auf alle Untertitel anwenden (in 1/10s, d.h. 100 bedeutet 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 #, fuzzy msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP " "Untertiteln funktionieren." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Erzwinge das Untertitel Format. Gültige Werte sind : \"microdvd\", \"subrip" "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", und \"auto\" (Autoerkennung, das " "sollte immer funktionieren)." #: modules/demux/subtitle.c:62 #, fuzzy msgid "Override the default track description." msgstr "Standard Schriftart Beschreibung" #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Textuntertitelparser" #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63 msgid "Frames per second" msgstr "Frames pro Sekunde" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66 msgid "Subtitles delay" msgstr "Untertitelverzögerung" #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68 msgid "Subtitles format" msgstr "Untertitelformat" #: modules/demux/subtitle.c:87 #, fuzzy msgid "Subtitles description" msgstr "Untertiteloptionen" #: modules/demux/subtitle_asa.c:51 #, fuzzy msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP " "Untertiteln funktionieren." #: modules/demux/subtitle_asa.c:54 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" "Erzinge das Untertitel Format. Benutzen sie \"auto\", die Menge der " "Unterstützten Werte variiert." #: modules/demux/subtitle_asa.c:57 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Untertitel (asa-Demuxer)" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra-PMT" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Erlaubt einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) " "festzulegen." #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "ID von ES auf PID setzen" #: modules/demux/ts.c:115 #, fuzzy msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die " "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select=" "\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Schnelles UDP-Streaming" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)." #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU für Out-Modus" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU für Out-Modus." #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "CSA-ck" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Kontrollwort für den CSA-Verschlüsselungsalgorithmus" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "Second CSA Key" msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 " "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)." #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Silent-Modus" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "CAPMT System-ID" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten." #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln." #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die " "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er " "entschlüsselt wird." #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "Dateiname des Dumps" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gespeichert wird." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die " "existierende Datei nicht überschrieben." #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "Dump-Puffergröße" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge " "an. Geben Sie hier die Größe des Puffers an, nicht die Anzahl der Pakete." #: modules/demux/ts.c:158 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:160 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:164 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer" #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:196 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletextuntertitel" #: modules/demux/ts.c:197 #, fuzzy msgid "Teletext: additional information" msgstr "Medien-Information" #: modules/demux/ts.c:198 #, fuzzy msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletextseite" #: modules/demux/ts.c:199 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletextuntertitel für Gehörgeschädigte" #: modules/demux/ts.c:3556 #, fuzzy msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "4:3 Gehörgeschädigte" #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890 #, fuzzy msgid "clean effects" msgstr "Kopfhörer-Effekt" #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894 msgid "hearing impaired" msgstr "Gehörgeschädigte" #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898 msgid "visual impaired commentary" msgstr "Sehbehinderten Kommertar" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA-Demuxer" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 1" msgstr "Optionale Untertitel 1" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 2" msgstr "Optionale Untertitel 2" #: modules/demux/ty.c:775 msgid "Closed captions 3" msgstr "Optionale Untertitel 3" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 4" msgstr "Optionale Untertitel 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Gewünschte Framerate für den VC-1-Stream." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1-Videodemuxer" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub-Untertitelparser" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC-Demuxer" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV-Demuxer" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "XA-Demuxer" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Framebuffer-Device" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /" "dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:105 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Video-Seitenverhältnis" #: modules/gui/fbosd.c:107 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Seitenverhältnis des Videobilds (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische " "Pixel." #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "Dateiname des Bildes das im Overlay Framebuffer benutzt wird." #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "Transparenz des Bilds" #: modules/gui/fbosd.c:114 #, fuzzy msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette " "Deckkraft)." #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Text der auf dem Overlay Framebuffer angezeigt wird." #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "X-Koordinate" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "X-Koordinate des gerenderten Bilds" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Bilds" #: modules/gui/fbosd.c:129 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte " "benutzen)." #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116 #: modules/video_filter/rss.c:147 msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = " "transparent, 255 = komplett undurchsichtig." #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, pixels" msgstr "Schriftgröße, Pixel" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:152 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)" #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:156 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein " "hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen " "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = " "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Overlay Framebuffer leeren" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Das angezeigte Overlay Bild wird entfernt indem das Overlay komplett " "transparent gemacht wird. Alle vorher gerenderten Bilder und Texte werden " "aus dem Cache entfernt." #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "Text oder Bild rendern" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Rendere das Bild oder den Text in den aktuellen Overlay Buffer." #: modules/gui/fbosd.c:156 #, fuzzy msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Gezeigte Frames" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Alle gerenderten Bilder und Texte werden auf dem Overlay Framebuffer " "angezeigt." #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164 #: modules/video_filter/rss.c:207 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux osd/overlay framebuffer-Interface" #: modules/gui/hildon/maemo.c:62 #, fuzzy msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Hauptinterfaces" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "About VLC media player" msgstr "Über VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Kompiliert von %s" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "VLC ist von:" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: modules/gui/macosx/about.m:186 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC media player Hilfe" #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Name" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "Kein Input" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert " "sein, damit die Lesezeichen funktionieren." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "Input hat gewechselt" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie " "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass " "der gleiche Input behalten wird." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062 msgid "Invalid selection" msgstr "Ungültige Auswahl" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Kein Input gefunden" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die " "Lesezeichen funktionieren." #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068 msgid "Jump To Time" msgstr "Zu Zeitpunkt springen" #: modules/gui/macosx/controls.m:62 msgid "sec." msgstr "Sek." #: modules/gui/macosx/controls.m:63 msgid "Jump to time" msgstr "Zu Zeitpunkt springen" #: modules/gui/macosx/controls.m:214 msgid "Random On" msgstr "Zufällig an" #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344 #: modules/gui/macosx/controls.m:372 msgid "Repeat Off" msgstr "Wiederholen aus" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 msgid "Half Size" msgstr "Halbe Größe" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Normal Size" msgstr "Normale Größe" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 msgid "Double Size" msgstr "Doppelte Größe" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686 msgid "Float on Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Fit to Screen" msgstr "An Bildschirm anpassen" #: modules/gui/macosx/controls.m:813 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis sperren" #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 msgid "Quit after Playback" msgstr "Nach Wiedergabe beenden" #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "Step Forward" msgstr "Ein Stück vorwärts" #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Step Backward" msgstr "Ein Stück rückwärts" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Fehler und Warnungen" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245 msgid "Clean up" msgstr "Aufräumen" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246 msgid "Show Details" msgstr "Details einblenden" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "Rewind" msgstr "Zurückspulen" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603 msgid "Fast Forward" msgstr "Vorwärtsspulen" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128 msgid "2 Pass" msgstr "Zweifach" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine " "Voreinstellung eingestellt werden." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130 msgid "Preamp" msgstr "Vorverstärker" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Extended controls" msgstr "Erweiterte Steuerung" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter." #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Welle" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple" msgstr "Kräuselung" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 msgid "Gradient" msgstr "Verlauf" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "General editing filters" msgstr "Allgemeine Bearbeitungsfilter" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Distortion filters" msgstr "Verzerrungsfilter" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Blur" msgstr "Verwischen" #: modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Image cropping" msgstr "Bild beschneiden" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134 msgid "Invert colors" msgstr "Farben umkehren" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78 msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interaktiver Zoom" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Volume normalization" msgstr "Lautstärkennormalisierung" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "" "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert " "übersteigt." #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Kopfhörervirtualisierung" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "" "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen." #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Maximum level" msgstr "Maximales Level" #: modules/gui/macosx/extended.m:96 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "Opaqueness" msgstr "Transparenz" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235 msgid "Adjust Image" msgstr "Bild justieren" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239 msgid "Video Filter" msgstr "Videofilter" #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237 msgid "Audio Filter" msgstr "Audiofilter" #: modules/gui/macosx/extended.m:517 msgid "About the video filters" msgstr "Über die Video-Filter" #: modules/gui/macosx/extended.m:526 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "Dieses Panel erlaubt die Auswahl verschiedener sofort anzuwendender Video-" "Effekte.\n" "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in " "den Untersektionen von Video/Filter).\n" "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein " "Optionsstring in den Einstellungen unter Video/Filter eingegeben werden." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(es wird nichts abgespielt)" #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Open CrashLog..." msgstr "CrashLog öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Save this Log..." msgstr "Protokoll speichern..." #: modules/gui/macosx/intf.m:618 msgid "Check for Update..." msgstr "Nach Update suchen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: modules/gui/macosx/intf.m:623 msgid "Hide VLC" msgstr "VLC ausblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:624 msgid "Hide Others" msgstr "Andere ausblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Show All" msgstr "Alle einblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Quit VLC" msgstr "VLC beenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "1:File" msgstr "1:Ablage" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Erweitertes Datei-Öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:631 msgid "Open Disc..." msgstr "Volume öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "Open Network..." msgstr "Netzwerk öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Aufnahmegerät öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Open Recent" msgstr "Benutzte Dokumente" #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732 msgid "Clear Menu" msgstr "Menü löschen" #: modules/gui/macosx/intf.m:636 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Streaming/Export-Assistent..." #: modules/gui/macosx/intf.m:639 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: modules/gui/macosx/intf.m:640 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: modules/gui/macosx/intf.m:645 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Lauter" #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Leiser" #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Vollbildausgabegerät" #: modules/gui/macosx/intf.m:704 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/intf.m:711 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: modules/gui/macosx/intf.m:712 msgid "Minimize Window" msgstr "Im Dock ablegen" #: modules/gui/macosx/intf.m:713 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: modules/gui/macosx/intf.m:714 #, fuzzy msgid "Player..." msgstr "[Steuerung]" #: modules/gui/macosx/intf.m:715 msgid "Controller..." msgstr "Steuerung..." #: modules/gui/macosx/intf.m:716 msgid "Equalizer..." msgstr "Equalizer..." #: modules/gui/macosx/intf.m:717 msgid "Extended Controls..." msgstr "Erweiterte Steuerung..." #: modules/gui/macosx/intf.m:718 msgid "Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:719 msgid "Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste..." #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Media Information..." msgstr "Medien-Information..." #: modules/gui/macosx/intf.m:721 msgid "Messages..." msgstr "Meldungen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:722 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Fehler und Warnungen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:724 msgid "Bring All to Front" msgstr "Alle nach vorne bringen" #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: modules/gui/macosx/intf.m:727 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC media player-Hilfe" #: modules/gui/macosx/intf.m:728 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Lies Mich/FAQ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:730 msgid "Online Documentation..." msgstr "Online-Dokumentation..." #: modules/gui/macosx/intf.m:731 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN-Website..." #: modules/gui/macosx/intf.m:732 msgid "Make a donation..." msgstr "Etwas spenden..." #: modules/gui/macosx/intf.m:733 msgid "Online Forum..." msgstr "Online-Forum..." #: modules/gui/macosx/intf.m:747 msgid "Volume Up" msgstr "Lauter" #: modules/gui/macosx/intf.m:748 msgid "Volume Down" msgstr "Leiser" #: modules/gui/macosx/intf.m:754 msgid "Send" msgstr "Senden" #: modules/gui/macosx/intf.m:755 msgid "Don't Send" msgstr "Nicht senden" #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet" #: modules/gui/macosx/intf.m:758 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Möchten Sie Details über den Absturz an VLCs Entwicklerteam senden?\n" "\n" "Wenn Sie möchten, können Sie ein paar Zeilen darüber eingeben, was Sie mit " "VLC gemacht haben, bevor er abgestürzt ist (vorzugsweise auf Englisch). " "Gerne auch Links zu Beispieldateien, URLs von Netzwerkstreams oder ähnlich " "hilfreiche Informationen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:759 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "Ich stimme zu, möglicherweise zu diesen Bericht kontaktiert zu werden." #: modules/gui/macosx/intf.m:760 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Nur Ihre Standard-E-Mail-Adresse wird ohne weitere Informationen übermittelt." #: modules/gui/macosx/intf.m:1829 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Lautstärke: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2323 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Fehler beim Senden des Absturzprotokolls" #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 msgid "No CrashLog found" msgstr "Kein CrashLog gefunden" #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden." #: modules/gui/macosx/intf.m:2441 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Alte Einstellungen entfernen?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2442 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Wir haben gerade eine alte Version von VLC's Einstellungsdatei gefunden." #: modules/gui/macosx/intf.m:2443 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten" #: modules/gui/macosx/intf.m:2577 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "VLC Debug-Protokoll (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "Video device" msgstr "Videodevice" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im " "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich " "im Videodevice-Auswahlmenü." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), " "0 ist komplett transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das " "Seitenverhältnis beizubehalten und schwarze Ränder hinzuzufügen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, " "schwarz lassen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Als Desktophintergrund benutzen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Benutzt das Video als Desktophintergrund. In diesem Modus kann nicht auf " "Objekte auf dem Desktop zugegriffen werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus " "bewegen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Letzte Objekte behalten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature " "kann hier deaktiviert werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Aktuelle Equalizereinstellungen behalten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "Standardmäßig speichert VLC die letzten Equalizereinstellungen vor dem " "Beenden. Dieses Feature kann hier deaktiviert werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Wiedergabe mit Apple Remote steuern" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Standardmäßig kann VLC mit der Apple Remote ferngesteuert werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Wiedergabe mit Medientasten steuern" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Standardmäßig kann VLC über die Medientasten auf modernen Apple Tastaturen " "gesteuert werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Use media key control when VLC is in background" msgstr "Steuerung über Medientasten verwenden, wenn VLC im Hintergrund ist" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 msgid "" "By default, VLC will accept media key events also when being in background." msgstr "" "Standardmäßig wird VLC Events der Medientasten auch im Hintergrund " "akzeptieren." #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X-Interface" #: modules/gui/macosx/open.m:51 msgid "No device connected" msgstr "Kein Gerät ausgewählt" #: modules/gui/macosx/open.m:52 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass Sie " "die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut." #: modules/gui/macosx/open.m:172 msgid "Open Source" msgstr "Quelle öffnen" #: modules/gui/macosx/open.m:173 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424 #: modules/gui/macosx/open.m:463 msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: modules/gui/macosx/open.m:184 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln" #: modules/gui/macosx/open.m:185 #, fuzzy msgid "Play another media synchronously" msgstr "" "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394 msgid "Choose..." msgstr "Wählen..." #: modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Device name" msgstr "Devicename" #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "No DVD menus" msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "'VIDEO_TS' Ordner" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:201 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresse" #: modules/gui/macosx/open.m:204 #, fuzzy msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), " "geben Sie die URL in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP oder UDP Stream " "öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Button." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse " "Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die IP-" "Adresse Ihres Geräts verwenden.\n" "\n" "Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf " "Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen." #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "RTP/UDP Stream öffnen" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll:" #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849 #: modules/gui/macosx/open.m:907 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864 #: modules/gui/macosx/open.m:922 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Bildschirmaufnahme-Input" #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung Ihres Bildschirminhalts." #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Frames per Second:" msgstr "Frames pro Sekunde:" #: modules/gui/macosx/open.m:228 msgid "Subscreen left:" msgstr "Linker Rand:" #: modules/gui/macosx/open.m:229 msgid "Subscreen top:" msgstr "Oberer Rand" #: modules/gui/macosx/open.m:230 msgid "Subscreen width:" msgstr "Ausschnittbreite:" #: modules/gui/macosx/open.m:231 msgid "Subscreen height:" msgstr "Ausschnitthöhe:" #: modules/gui/macosx/open.m:233 msgid "Current channel:" msgstr "Aktueller Kanal:" #: modules/gui/macosx/open.m:234 msgid "Previous Channel" msgstr "Vorheriger Kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:235 msgid "Next Channel" msgstr "Nächster Kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Kanalinformationen abrufen..." #: modules/gui/macosx/open.m:237 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet" #: modules/gui/macosx/open.m:238 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n" "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde." #: modules/gui/macosx/open.m:239 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "EyeTV jetzt starten" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Download Plugin" msgstr "Plugin herunterladen" #: modules/gui/macosx/open.m:306 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Untertitel-Datei laden:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen..." #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Override parametters" msgstr "Parameter überschreiben" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:314 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Untertitelcodierung" #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: modules/gui/macosx/open.m:318 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Untertitelausrichtung" #: modules/gui/macosx/open.m:321 msgid "Font Properties" msgstr "Schrift-Eigenschaften" #: modules/gui/macosx/open.m:322 msgid "Subtitle File" msgstr "Untertitel-Datei" #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742 msgid "No %@s found" msgstr "Keine %@s gefunden" #: modules/gui/macosx/open.m:778 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "VIDEO_TS-Ordner öffnen" #: modules/gui/macosx/open.m:1027 msgid "iSight Capture Input" msgstr "iSight-Aufnahme-Input" #: modules/gui/macosx/open.m:1028 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung des Eingabesignals Ihrer " "iSight.\n" "\n" "In dieser Version sind keine Einstellungen verfügbar. Sie erhalten einen " "640*480 Pixel großen, Raw-Videostream.\n" "\n" "Echtzeit-Tonaufnahmen werden nicht unterstützt." #: modules/gui/macosx/open.m:1130 msgid "Composite input" msgstr "Composite-Eingang" #: modules/gui/macosx/open.m:1133 msgid "S-Video input" msgstr "S-Video-Eingang" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Streamen/Speichern:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Streaming- und Transcodierungsoptionen" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Stream lokal anzeigen" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Raw-Input speichern" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Verkapselungsmethode" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Umcodierungsoptionen" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Streamankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "SAP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDP als Datei exportieren" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Kanal-Name" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP-URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Laufzeit" #: modules/gui/macosx/playlist.m:463 msgid "Save Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste speichern..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 msgid "Expand Node" msgstr "Knoten ausklappen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Download Cover Art" msgstr "Cover herunterladen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Metadaten abrufen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Im Finder anzeigen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Knoten nach Namen sortieren" #: modules/gui/macosx/playlist.m:475 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Knoten nach Autor sortieren" #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554 msgid "No items in the playlist" msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "In Wiedergabeliste suchen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Ordner zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "File Format:" msgstr "Dateiformat:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "Extended M3U" msgstr "Extended M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 msgid "HTML Playlist" msgstr "HTML-Wiedergabeliste" #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i Objekte" #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559 msgid "1 item" msgstr "1 Objekt" #: modules/gui/macosx/playlist.m:744 msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-Information" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524 msgid "Empty Folder" msgstr "Leerer Ordner" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49 msgid "Media Information" msgstr "Medien-Information" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Location" msgstr "Ort" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 msgid "Save Metadata" msgstr "Metadaten speichern" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:114 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Codec Details" msgstr "Codecdetails" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 msgid "Read at media" msgstr "Von Medium gelesen" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514 msgid "Input bitrate" msgstr "Input-Bitrate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Demuxed" msgstr "Verarbeitet" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Stream bitrate" msgstr "Stream-Bitrate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Decoded blocks" msgstr "Decodierte Blöcke" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Displayed frames" msgstr "Gezeigte Frames" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Lost frames" msgstr "Verlorene Frames" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149 msgid "Streaming" msgstr "Streaming" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Sent packets" msgstr "Gesendete Pakete" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Sent bytes" msgstr "Gesendete Bytes" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Send rate" msgstr "Senderate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 msgid "Played buffers" msgstr "Gespielte Puffer" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Lost buffers" msgstr "Verlorene Puffer" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396 msgid "Error while saving meta" msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Information" msgstr "Information" #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 msgid "Reset All" msgstr "Standardwerte" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Reset Preferences" msgstr "Einstellungen zurücksetzen" #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Achtung. Dies wird die VLC media player-Einstellungen zurücksetzen.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96 msgid "Not Set" msgstr "Nicht festgelegt" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519 msgid "Interface Settings" msgstr "Interface-Einstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "General Audio Settings" msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "General Video Settings" msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Untertitel & OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codecs" msgstr "Input & Codecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Input & Codec-Einstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Enable Audio" msgstr "Audio aktivieren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "General Audio" msgstr "Audio allgemein" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Bevorzugte Audiosprache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 msgid "Visualization" msgstr "Visualisierung" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Default Volume" msgstr "Standardlautstärke" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Change" msgstr "Wechseln" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Change Hotkey" msgstr "Hotkey wechseln" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVI-Dateien reparieren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Default Caching Level" msgstr "Standard-Cachelevel" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte " "für jedes Access-Modul festzulegen." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-Proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Passwort für HTTP-Proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs/Muxer" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Nachbearbeitungsqualität" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Default Server Port" msgstr "Standard-Serverport" # dit muss so, sonst passt es nicht! #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Album art download policy" msgstr "Albumcover herunterladen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Zum Videofenster Steuerelemente hinzufügen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "...when VLC is in background" msgstr "...wenn VLC im Hintergrund ist" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatisch nach Updates suchen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Default Encoding" msgstr "Standardcodierung" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207 msgid "Display Settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Color" msgstr "Schriftfarbe" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Untertitelsprachen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 msgid "Enable OSD" msgstr "OSD aktivieren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 msgid "Enable Video" msgstr "Video aktivieren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 msgid "Output module" msgstr "Ausgabemodul" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Video snapshots" msgstr "Videoschnappschüsse" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Sequential numbering" msgstr "Sequentielle Nummerierung" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466 msgid "Last check on: %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468 msgid "No check was performed yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "Eigenes" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464 msgid "Lowest latency" msgstr "Niedrigste Latenz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465 msgid "Low latency" msgstr "Niedrige Latenz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467 msgid "High latency" msgstr "Hohe Latenz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468 msgid "Higher latency" msgstr "Höchste Latenz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Interface-Einstellungen nicht gespeichert" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "" "Beim Speichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) " "aufgetreten." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Audioeinstellungen nicht gespeichert" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 msgid "Video Settings not saved" msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988 msgid "Input Settings not saved" msgstr "Input-Einstellungen nicht gespeichert" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "On-Screen-Display/Untertiteleinstellungen nicht gespeichert" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Hotkeys nicht gespeichert" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "" "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden " "sollen." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156 msgid "Choose" msgstr "Wählen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Drücken Sie neue Tasten für\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316 msgid "Invalid combination" msgstr "Ungültige Kombination" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec " "(benutzbar mit MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, " "MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Dummycodec (nicht transcodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG-Programm-Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG-Transport-Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG-1-Format" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören " "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören " "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann " "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist " "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am " "kompatibelsten." #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören " "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören " "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann " "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS-Protokoll zu " "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. " "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS " "verkapselt in HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses " "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 " "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse " "ein." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein " "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste " "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über " "das Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header " "werden dem Stream hinzugefügt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein " "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste " "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über " "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Streaming/Transcoding-Assistent" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder " "Transcodieren. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Mehr Infos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs " "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und " "\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr " "Funktionen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 msgid "Stream to network" msgstr "Über das Netzwerk streamen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Input wählen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719 msgid "Select a stream" msgstr "Wählen Sie einen Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Teilweises Extrahieren" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss " "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine " "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- " "und Endzeiten in Sekunden ein." #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "Von" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "bis" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll." #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Streaming-Methode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP-Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP-Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transcodieren" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und " "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der " "nächsten Seite fort." #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Audio transcodieren" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Video transcodieren" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Dies erlaubt das Transcodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist." #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Dies erlaubt das Transcodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist." #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Verkapselungsformat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. " "Abhängig von den bereits ausgewählten Einstellungen werden nicht alle " "Formate verfügbar sein." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890 msgid "Local playback" msgstr "Lokale Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Auf dieser Seite können zusätzliche Transcodierungsparameter festgelegt " "werden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095 msgid "Select the file to save to" msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom " "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes " "werden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um " "mit dem Streamen oder Transcodieren zu beginnen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Verkaps.format" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Input-Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "Datei speichern nach" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "Untertitel einschließen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "Kein Input gewählt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n" "\n" "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren." #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Kein gültiges Ziel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder " "eine Multicast-IP ein.\n" "\n" "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-Streaming-" "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist die " "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n" "\n" "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No folder selected" msgstr "Kein Ordner gewählt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "" "Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt " "werden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..." "\"-Button um einen Ort zu wählen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153 msgid "No file selected" msgstr "Keine Datei gewählt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "" "Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt werden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..." "\"-Button, um einen Ort auszuwählen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 msgid "Finish" msgstr "Fertig" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432 msgid "yes" msgstr "ja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "no" msgstr "nein" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann " "währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gespeichert " "werden.\n" "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in " "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures " "beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu " "erhalten." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu " "erhalten." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser " "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen " "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales " "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-" "Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die Clients " "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer " "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface " "aktivieren.\n" "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, " "sonst wird ein Standardname benutzt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als " "auch transcodiert/gestreamt.\n" "\n" "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches " "Transcodieren oder Streamen." #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimales Mac OS X-Interface" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "Minimaler Mac OS X-OpenGL-Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)" #: modules/gui/ncurses.c:103 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers" #: modules/gui/ncurses.c:105 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-" "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt." #: modules/gui/ncurses.c:110 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses-Interface" #: modules/gui/ncurses.c:1486 msgid "[Repeat] " msgstr "[Alle wiederholen] " #: modules/gui/ncurses.c:1487 msgid "[Random] " msgstr "[Zufällig] " #: modules/gui/ncurses.c:1488 msgid "[Loop]" msgstr "[In Schleife]" #: modules/gui/ncurses.c:1499 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Quelle : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1506 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " Status : Spiele %s" #: modules/gui/ncurses.c:1510 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " Status : Öffne/Verbinde mit %s" #: modules/gui/ncurses.c:1514 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " Status : Angehalten %s" #: modules/gui/ncurses.c:1528 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1532 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " Lautstärke: %d%%" #: modules/gui/ncurses.c:1539 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr " Titel : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1547 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr " Kapitel : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1557 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Quelle: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1559 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h für Hilfe ]" #: modules/gui/ncurses.c:1581 msgid " Help " msgstr " Hilfe " #: modules/gui/ncurses.c:1585 msgid "[Display]" msgstr "[Anzeige]" #: modules/gui/ncurses.c:1588 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Hilfsbox ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1589 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Infobox ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1590 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Metadatenbox ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1591 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Meldungsbox ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1592 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1593 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1594 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1595 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Statistikbox ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1596 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Farben an-/ausschalten" #: modules/gui/ncurses.c:1597 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Eintrag hinzufügen/suchen schließen" #: modules/gui/ncurses.c:1602 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:1605 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Beenden" #: modules/gui/ncurses.c:1606 msgid " s Stop" msgstr " s Stopp" #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid " Pause/Play" msgstr " Pause/Wiedergabe" #: modules/gui/ncurses.c:1608 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Vollbild an/aus" #: modules/gui/ncurses.c:1609 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt" #: modules/gui/ncurses.c:1610 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Nächster/vorheriger Titel" #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Nächstes/vorheriges Kapitel" #: modules/gui/ncurses.c:1612 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " Durchsuchen +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1613 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " Durchsuchen -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " a Volume Up" msgstr " a Lautstärke erhöhen" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " z Volume Down" msgstr " z Lautstärke verringern" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid "[Playlist]" msgstr "[Wiedergabeliste]" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Zufällige Wiedergabe an/aus" #: modules/gui/ncurses.c:1624 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Wiedergabelistenwiederholung an/aus" #: modules/gui/ncurses.c:1625 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Ein Objekt wiederholen" #: modules/gui/ncurses.c:1626 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel sortieren" #: modules/gui/ncurses.c:1627 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt" #: modules/gui/ncurses.c:1629 msgid " / Look for an item" msgstr " / Nach Objekt suchen" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " A Add an entry" msgstr " A Eintrag hinzufügen" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, Eintrag löschen" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " Delete an entry" msgstr " Eintrag löschen" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)" #: modules/gui/ncurses.c:1638 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Dateibrowser]" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Ausgewählte Datei hinzufügen" #: modules/gui/ncurses.c:1642 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Ausgewählten Ordner hinzufügen" #: modules/gui/ncurses.c:1643 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Versteckte Dateien ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:1648 msgid "[Boxes]" msgstr "[Boxen]" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Durch die Box Seite pro Seite bewegen" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid "[Player]" msgstr "[Steuerung]" #: modules/gui/ncurses.c:1660 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Durchsuchen +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Verschiedenes]" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren" #: modules/gui/ncurses.c:1689 msgid " Information " msgstr " Information " #: modules/gui/ncurses.c:1701 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1708 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803 msgid "No item currently playing" msgstr "Im Moment wird kein Objekt abgespielt" #: modules/gui/ncurses.c:1828 msgid " Logs " msgstr " Protokolle " #: modules/gui/ncurses.c:1873 msgid " Browse " msgstr " Durchsuchen " #: modules/gui/ncurses.c:1928 msgid " Objects " msgstr " Objekte " #: modules/gui/ncurses.c:1942 msgid " Stats " msgstr " Statistik " #: modules/gui/ncurses.c:2037 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ Versende-Bitrate : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2070 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " Wiedergabeliste (alle, eine Ebene) " #: modules/gui/ncurses.c:2073 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) " #: modules/gui/ncurses.c:2076 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) " #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Suche: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2186 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Öffnen: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "" "Klicken sie um zwischen Eins Wiederholen und Alle Wiederholen zu wechseln." #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Vorheriges Kapitel" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Nächstes Kapitel" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletextaktivierung" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Transparenz umschalten " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Wiedergabe\n" "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "Extended panel" msgstr "Erweiterte Steuerung" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "A->B Loop" msgstr "A->B Schleife" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Frame By Frame" msgstr "Frame nach Frame" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #, fuzzy msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Umgekehrt sortieren" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step backward" msgstr "Ein Stück rückwärts" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step forward" msgstr "Ein Stück vorwärts" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #, fuzzy msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Eines wiederholen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe stoppen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Open a medium" msgstr "Öffne ein Medium" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show extended settings" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show playlist" msgstr "Wiedergabeliste anzeigen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Take a snapshot" msgstr "Videoschnappschuss machen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Frame by frame" msgstr "Frame nach Frame" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Ton an" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Ton aus" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229 msgid "Pause the playback" msgstr "Wiedergabe pausieren" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n" "Klicken, um Punkt A zu setzen" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244 msgid "Click to set point B" msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061 msgid "Preamp\n" msgstr "Vorverstärker\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143 msgid "Enable spatializer" msgstr "Spatializer aktivieren" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n" "der Ton dem Video voraus ist" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Untertitel/Video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n" "die Untertitel dem Video voraus sind" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel " "angezeigt.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n" "Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483 #, fuzzy msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Diverse Statistiken sammeln." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509 #, fuzzy msgid "Input/Read" msgstr "Input" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512 #, fuzzy msgid "Media data size" msgstr "Meditative" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 msgid "Demuxed data size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #, fuzzy msgid "Content bitrate" msgstr "Sende-Bitrate" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 #, fuzzy msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Datei beschädigt" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #, fuzzy msgid "Decoded" msgstr "Decoder" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 #, fuzzy msgid "blocks" msgstr "Schwarz" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 #, fuzzy msgid "Displayed" msgstr "Anzeige" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 #, fuzzy msgid "frames" msgstr "B-Frames" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 #, fuzzy msgid "Lost" msgstr "Niedrigstes" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Festlegen" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #, fuzzy msgid "packets" msgstr "Gesendete Pakete" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #, fuzzy msgid "Upstream rate" msgstr "Stream-Bitrate" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 #, fuzzy msgid "Played" msgstr "Wiedergabe" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 #, fuzzy msgid "buffers" msgstr "Puffer" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381 msgid "Current visualization" msgstr "Aktuelle Visualisierung" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit.\n" "Zum Anpassen klicken" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565 msgid "Download cover art" msgstr "Coverart herunterladen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607 #, fuzzy msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umschalten" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609 #, fuzzy msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53 #, fuzzy msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54 #, fuzzy msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147 msgid "File names:" msgstr "Dateinamen:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201 msgid "Open subtitles file" msgstr "Untertiteldatei öffnen" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322 msgid "Eject the disc" msgstr "Volume auswerfen" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929 msgid "DVB Type:" msgstr "DVB-Typ:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Transponder-Symbolrate" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreite" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830 msgid "Selected ports:" msgstr "Ausgewählte Ports:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840 msgid "Input caching:" msgstr "Input-Caching:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Use VLC pace" msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854 msgid "Auto connnection" msgstr "Automatische Verbindung" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878 msgid "Radio device name" msgstr "Radio-Gerätename" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Ihre Anzeige wird geöffnet und abgespielt um zu streamen oder zu speichern." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 #, fuzzy msgid " f/s" msgstr " fps" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80 msgid "Double click to get media information" msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 #, fuzzy msgid "Create Directory" msgstr "Verzeichnis vorladen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Ordner für Debug-Frames" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 #, fuzzy msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein." #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein." #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973 #, fuzzy msgid "Sort by" msgstr "Nach Namen sortieren" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "Öffnen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Decoding" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267 msgid "My Computer" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271 #, fuzzy msgid "Local Network" msgstr "Netzwerk" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273 #, fuzzy msgid "Internet" msgstr "Interlingue" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295 #, fuzzy msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Oberer Rand" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451 #, fuzzy msgid "Subscribe" msgstr "Oberer Rand" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Detailed View" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Ansicht" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Wiedergabelistesansicht" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344 msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den zugewiesenen Hotkey zu ändern" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191 msgid "Hotkey" msgstr "Hotkey" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Global" msgstr "[Global]" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439 msgid "Unset" msgstr "Festlegung aufheben" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407 msgid "Hotkey for " msgstr "Hotkey für " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Press the new keys for " msgstr "Die neuen Tasten drücken für " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Key: " msgstr "Schlüssel: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Untertitel && OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89 msgid "Input && Codecs" msgstr "Input && Codecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212 msgid "Video Settings" msgstr "Videoeinstellungen" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248 msgid "Audio Settings" msgstr "Audioeinstellungen" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Input & Codec-Einstellungen" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n" "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n" "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n" "den erweiterten Einstellungen festlegen." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Das ist das das Skin-Fähige Interface des VLCs. Hier können sie weitere " "Skins herunterladen" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548 #, fuzzy msgid "System's default" msgstr "System ID" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Hotkeys konfigurieren" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "Audiodateien" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "Videodateien" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "Wiedergabelistendateien" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964 msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Ausgewähltes Profil löschen" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Neues Profil erstellen" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Profilname fehlt" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Sie müssen einen Namen für das Profil angeben" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Datei/Verzeichnis" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "File/Folder" msgstr "Ordner" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Dieses Module schreibt den transkodierten Stream in eine Datei." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111 msgid "Save file..." msgstr "Datei sichern..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über HTTP aus." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Dieses Modul gibt den Transkodierten Stream in einem Netzwerk über das mms " "Protokoll aus." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über UDP aus." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340 #, fuzzy msgid "Base port" msgstr "CDDB-Port" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Dieses Modul überträgt den Transkodierten Stream zu einen Icecast Server." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402 msgid "Mount Point" msgstr "Mount Point" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Login:pass" msgstr "Login:Passwort" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Delete the selected item" msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Alle Lesezeichen löschen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "S&chließen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "&Konvertieren" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411 msgid "Destination file:" msgstr "Zieldatei:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen " #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Ausgabe anzeigen" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Dies zeigt das resultierende Medium an, kann allerdings den Prozess " "verlangsamen." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "&Einstellungen" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507 msgid "&Clear" msgstr "&Löschen" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55 msgid "Hide future errors" msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Anpassungen und Effekte" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Graphischer Equalizer" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61 msgid "Audio Effects" msgstr "Audioeffekte" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72 msgid "Video Effects" msgstr "Videoeffekte" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisierung" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2-Steuerung" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Gehe zu Zeitpunkt" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Los" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "Gehe zu Zeitpunkt" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467 msgid "About" msgstr "Über" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, " "der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem " "mehr lesen kann.\n" "VLC benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf jeder populären " "Plattform.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Compiler: " msgstr "Compiler:" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " Das VideoLAN-Team.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Wir möchten der gesamten VLC-Community, den Testern, unseren Benutzern und " "den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur " "Erstellung der besten Freien Software danken." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "Danke" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC media player-Updates" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 msgid "&Recheck version" msgstr "Version e&rneut überprüfen" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "Checking for an update..." msgstr "Suche nach einem Update..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Möchten Sie es herunterladen?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266 msgid "Launching an update request..." msgstr "Starte eine Aktualisierungsanforderung..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Eine neue Version von VLC (" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312 msgid ") is available." msgstr ") ist verfügbar." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "All&gemein" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&Extra Metadata" msgstr "&Extra-Metadaten" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Codec Details" msgstr "Codecdetails" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistiken" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 msgid "&Save Metadata" msgstr "Metadaten &speichern" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106 msgid "Modules tree" msgstr "Modulbaum" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "C&lear" msgstr "&Löschen" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 msgid "&Save as..." msgstr "&Speichern als..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122 msgid "Verbosity Level" msgstr "Verbosity-Level" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128 #, fuzzy msgid "Message filter" msgstr "Access-Filter" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173 msgid "&Update" msgstr "Akt&ualisieren" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290 msgid "Save log file as..." msgstr "Protokolldatei sichern als..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866 msgid "Open Media" msgstr "Medien öffnen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Disc" msgstr "&Volume" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "&Network" msgstr "&Netzwerk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98 msgid "Capture &Device" msgstr "Aufnahme&gerät öffnen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 msgid "&Select" msgstr "Au&swählen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Anhäng&en" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 msgid "&Play" msgstr "&Wiedergabe" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96 msgid "&Stream" msgstr "&Stream" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 msgid "&Convert" msgstr "&Konvertieren" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Konvertieren/Speichern" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "URL Öffnen" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63 msgid "Enter URL here..." msgstr "URL hier eingeben..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "" "Bitte geben sie die URL oder den Pfad zu dem Medium das sie abspielen " "möchten ein" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Wenn ihre Zwischenablage eine gültige URL\n" "oder den Pfad zu einer Datei auf ihrem Computer enthält,\n" "wird diese automatisch ausgewählt." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Plugins und Erweiterungen" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "AAC-Erweiterung" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Capability" msgstr "Leistungsfähigkeit" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 #, fuzzy msgid "Score" msgstr "Bandbreite" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114 msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208 #, fuzzy msgid "More information..." msgstr "Mehr Informationen" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217 #, fuzzy msgid "Reload extensions" msgstr "Ignorierte Erweiterungen" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Session" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "Weiß" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63 msgid "Show settings" msgstr "Einstellungen zeigen" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Zur einfachen Einstellungsansicht wechseln" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Zur kompletten Einstellungsansicht wechseln" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Sichern und Dialog schließen" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen " "möchten?" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Streamausgabe" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Dieser Dialog erlaubt es ihnen ihre Medien zu streamen oder für den lokalen " "Gebrauch, in ihrem privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n" "Sie sollten damit beginnen zu überprüfen ob die Quelle ihr gewünschter Input " "ist und dann auf die \"Weiter\" Schaltfläche klicken um fortzufahren.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55 #, fuzzy msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Streamausgabe-String.\n" "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen " "ändern,\n" "kann aber von Ihnen manuell geändert werden." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Toolbar Elemente" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Next widget style:" msgstr "Nächster Widgetstil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Flat Button" msgstr "Flacher Button" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Big Button" msgstr "Großer Button" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65 msgid "Native Slider" msgstr "Nativer Schieberegler" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Toolbar position:" msgstr "Position der Werkzeugleiste:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83 msgid "Under the Video" msgstr "Unter dem Video" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Above the Video" msgstr "Über dem Video" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 #, fuzzy msgid "Line 1:" msgstr "Linear" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Line 2:" msgstr "Linear" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Erweiterte Widget Werkzeugleiste:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117 msgid "Time Toolbar" msgstr "Zeit Werkzeugleiste" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Vollbildsteuerung" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "Select profile:" msgstr "Profil auswählen:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Delete the current profile" msgstr "Aktuelles Profil löschen" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Cl&ose" msgstr "Sch&ließen" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455 msgid "Profile Name" msgstr "Profilname" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Bitte geben sie den neuen Profilnamen ein." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298 msgid "Spacer" msgstr "Spacer" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Ausdehnbarer Abstandshalter" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332 msgid "Splitter" msgstr "Splitter" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339 msgid "Time Slider" msgstr "Zeit Schieberegler" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352 msgid "Small Volume" msgstr "Niedrige Lautstärke" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386 msgid "DVD menus" msgstr "DVD Menüs" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Erweiterte Buttons" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video On Demand (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Tag/Monat/Jahr:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Wiederholen:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Wiederholungsverzögerung:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379 msgid " days" msgstr " Tage" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei sichern..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM-Konf (*.vlm) ;; Alle (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei öffnen..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601 msgid "Schedule: " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623 msgid "VOD: " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64 msgid "Open Directory" msgstr "Verzeichnis öffnen" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538 msgid "Open playlist..." msgstr "Wiedergabeliste &öffnen" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553 #, fuzzy msgid "XSPF playlist (*.xspf)" msgstr "XSPF-Wiedergabeliste (*.xspf);; " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554 #, fuzzy msgid "M3U8 playlist (*.m3u)" msgstr "M3U-Wiedergabeliste (*.m3u);; " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555 #, fuzzy msgid "M3U playlist (*.m3u)" msgstr "M3U-Wiedergabeliste (*.m3u);; " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "HTML-Wiedergabeliste (*.html)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 msgid "Save playlist as..." msgstr "Wiedergabeliste speichern..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677 msgid "Open subtitles..." msgstr "Untertitel öffnen" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "Mediendateien" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Untertiteldateien" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914 msgid "Control menu for the player" msgstr "Steuerungsmenü für den Player" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 msgid "&Media" msgstr "&Medien" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 msgid "P&layback" msgstr "Wieder&gabe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996 msgid "&Video" msgstr "&Video" # Wie in Firefox. #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 msgid "&Tools" msgstr "&Extras" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "V&iew" msgstr "Ans&icht" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867 msgid "&Open File..." msgstr "Datei &öffnen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Open &Disc..." msgstr "&Medium öffnen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "&Netzwerkstream öffnen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Aufnahmegerät öffnen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "URL aus Zwischenablage öffnen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 msgid "&Recent Media" msgstr "Benutzte Medien" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Konve&rtieren/Speichern..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348 msgid "&Streaming..." msgstr "&Streaming..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099 msgid "&Quit" msgstr "Beenden" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Effekte und Filter" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Spur-Synchronisierung" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382 #, fuzzy msgid "Program Guide" msgstr "Programm" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plu&gins und Erweiterungen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393 msgid "&Preferences" msgstr "Einstellungen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449 msgid "Play&list" msgstr "Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "Ctrl+L" msgstr "Strg+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458 msgid "Mi&nimal View" msgstr "Mi&nimale Ansicht" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459 msgid "Ctrl+H" msgstr "Strg+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Vollbildsteuerung" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Erweiterte Steuerung" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 #, fuzzy msgid "Docked Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Visualizations selector" msgstr "Visualisierungsauswahl" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Oberfläche anpassen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561 msgid "Audio &Track" msgstr "Audio&spur" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562 msgid "Audio &Channels" msgstr "Audio&kanäle" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563 msgid "Audio &Device" msgstr "Audiogerät" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisierungen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610 msgid "Video &Track" msgstr "Video&spur" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Untertitel&spur" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Vollbild" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622 msgid "Always &On Top" msgstr "Immer im V&ordergrund" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "DirectX-Desktophintergrund" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625 #, fuzzy msgid "Direct3D Desktop mode" msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627 msgid "Sna&pshot" msgstr "Schna&ppschuss" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoomen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632 msgid "Sca&le" msgstr "Skalieren" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Seitenverh&ältnis" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634 msgid "&Crop" msgstr "&Beschneiden" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Deinterlace" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636 #, fuzzy msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Deinterlace-Modus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "&Post processing" msgstr "Postprocessing" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "Manage &bookmarks" msgstr "&Lesezeichen bearbeiten" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671 msgid "T&itle" msgstr "T&itel" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Chapter" msgstr "&Kapitel" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigation" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Program" msgstr "&Programm" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Podcasts konfigurieren..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750 msgid "&Help..." msgstr "&Hilfe..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Nach &Updates suchen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806 msgid "&Faster" msgstr "Schneller" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Normale Geschwindigkeit" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "Slo&wer" msgstr "Langsamer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830 msgid "&Jump Forward" msgstr "Vorwärts springen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Rüc&kwärts springen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Pre&vious" msgstr "&Vorheriges" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859 msgid "Ne&xt" msgstr "Nächstes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873 msgid "Open &Network..." msgstr "&Netzwerk öffnen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003 msgid "&Playback" msgstr "Wieder&gabe" # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows) #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087 msgid "Show VLC media player" msgstr "VLC media player anzeigen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097 msgid "&Open Media" msgstr "V&olume öffnen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492 msgid " - Empty - " msgstr " - Leer -" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen " "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540 msgid "Systray icon" msgstr "Systray-Icon" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von " "VLC media player erlaubt." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Interfacegröße auf native Videogröße anpassen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Sie haben zwei Auswahlmöglichkeiten:\n" " - Das Interface wird sich an die native Videogröße anpassen\n" " - Das Video wird sich der Interfacegröße anpassen\n" " Standardmäßig passt sich das Interface der nativen Videogröße an." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "" "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen wenn " "das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 #, fuzzy msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Fensterundurchsichtigkeit zwischen 0,1 und 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Legt die Undurchsichtigkeit des Fensters zwischen 0,1 und 1 für " "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies " "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1" msgstr "Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Legt die Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1 für " "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies " "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. " "Dies läuft alle zwei Wochen." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Updates" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. " "Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Liste von Wörtern getrennt von | zum Filtern" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Regulärer Ausdruck zum Filtern der zuletzt im Player gespielten Einträge" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n" "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n" "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n" "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "VLC starten mit:\n" " - normalem Modus\n" " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, " "Albumcover, ...\n" " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Dateibrowser in Öffnen-Dialog integrieren" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 #, fuzzy msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Load extensions on startup" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 #, fuzzy msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Minimaler Look ohne Menüs" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Qt interface" msgstr "Qt-Interface" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58 msgid "Form" msgstr "Formular" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129 msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "Deaktivieren" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Show extended options" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234 msgid "Show &more options" msgstr "&Mehr Optionen anzeigen" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240 msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "" "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242 msgid "Extra media" msgstr "Extramedien" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Select the file" msgstr "Wählen Sie die Datei" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251 msgid "Edit Options" msgstr "Optionen bearbeiten" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98 msgid "Capture mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 msgid "Select the capture device type" msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102 msgid "Device Selection" msgstr "Geräteauswahl" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 msgid "Advanced options..." msgstr "Erweiterte Optionen..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291 msgid "Disc Selection" msgstr "Volumeauswahl" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "Disc device" msgstr "Laufwerk" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Starting Position" msgstr "Startposition" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Audio und Untertitel" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221 msgid "File Selection" msgstr "Dateiauswahl" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "" "Sie können lokale Dateien mit der folgenden Liste und den Schaltflächen " "auswählen." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Eine Untertiteldatei hinzufügen" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233 #, fuzzy msgid "Font size:" msgstr "Schriftgröße" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234 #, fuzzy msgid "Text alignment:" msgstr "Teletextausrichtung" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84 msgid "Network Protocol" msgstr "Netzwerkprotokoll" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87 #, fuzzy msgid "Enter the URL of the network stream here." msgstr "" "Geben Sie die URL des Netzwerkstreams hier mit oder ohne Protokoll ein." #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Liste der Podcast-URLs" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456 msgid "MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462 msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463 msgid "FLV" msgstr "FLV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465 msgid "MP4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467 msgid "MKV" msgstr "MKV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 msgid "Encapsulation" msgstr "Verkapselung" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491 msgid " kb/s" msgstr "kb/s" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Framerate" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475 #, fuzzy msgid " fps" msgstr " fps" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Sie müssen nur eine der folgenden drei Parameter ausfüllen, VLC wird die " "anderen aufgrund des original Seitenverhältnisses herausfinden" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "00000; " msgstr "00000; " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Keep original video track" msgstr "Originalvideospur beibehalten" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Video codec" msgstr "Videocodec" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488 msgid "Keep original audio track" msgstr "Originalaudiospur beibehalten" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "Abtastrate" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio codec" msgstr "Audiocodec" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 #, fuzzy msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339 msgid "Destinations" msgstr "Ziele" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330 msgid "New destination" msgstr "Neues Ziel" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Fügen sie Ziele im Anschluss an die Streaming Methoden die sie benötigen an. " "Stellen sie sicher, dass das Format mit der gewählten Methode kompatibel ist." #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 msgid "Display locally" msgstr "Lokal wiedergeben" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Transkodierung aktivieren" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Verschiedene Optionen" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Alle Elementarstreams streamen" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 msgid "Group name" msgstr "Gruppenname" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 #, fuzzy msgid "Generated stream output string" msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410 #, fuzzy msgid "Output module:" msgstr "Ausgabemodul" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415 #, fuzzy msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "Normalize volume to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417 #, fuzzy msgid "Replay gain mode:" msgstr "Verstärkungsmodus" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418 #, fuzzy msgid "Visualization:" msgstr "Visualisierung" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420 #, fuzzy msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Tonzeitstreckung aktivieren" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422 #, fuzzy msgid "Preferred audio language:" msgstr "Bevorzugte Audiosprache" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Benutzername" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 #, fuzzy msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm übermitteln" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306 msgid "Optical drive" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307 #, fuzzy msgid "Default optical device" msgstr "Standardmäßiges Wechselmediengerät" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309 #, fuzzy msgid "Codecs" msgstr "Codec" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310 #, fuzzy msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Loop-Filter überspringen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311 #, fuzzy msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312 msgid "Use GPU acceleration (experimental)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313 #, fuzzy msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)" msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315 #, fuzzy msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Bildeigenschaftsfilter" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319 #, fuzzy msgid "Default port (server mode)" msgstr "Standard-Serverport" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320 #, fuzzy msgid "HTTP proxy URL" msgstr "HTTP-Proxy" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321 #, fuzzy msgid "Default caching policy" msgstr "Standardlevel des Caches" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322 #, fuzzy msgid "HTTP (default)" msgstr "Standard" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323 #, fuzzy msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324 #, fuzzy msgid "Live555 stream transport" msgstr "UDP-Lite-Transport" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373 msgid "Instances" msgstr "Instanzen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374 msgid "Allow only one instance" msgstr "Nur eine Instanz erlauben" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375 msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "Dateien im 1-Instanz-Modus an die Wiedergabeliste anhängen." # dit muss so, sonst passt es nicht! #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377 #, fuzzy msgid "Album art download policy:" msgstr "Albumcover herunterladen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378 msgid "Activate update notifier" msgstr "Automatisch nach Updates suchen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380 #, fuzzy msgid "Every " msgstr "Eintrag " #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381 msgid "Save recently played items" msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Wörter durch | trennen (ohne Leerzeichen)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387 #, fuzzy msgid "Menus language:" msgstr "Sprache" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388 #, fuzzy msgid "File associations" msgstr "Dateizuordnungen:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389 #, fuzzy msgid "Set up associations..." msgstr "Dateizuordnungen:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390 msgid "Look and feel" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391 #, fuzzy msgid "Use custom skin" msgstr "Skin auswählen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393 #, fuzzy msgid "Skin resource file:" msgstr "Skin-Datei" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Interface an Videogröße anpassen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396 #, fuzzy msgid "Force window style:" msgstr "Nächster Widgetstil:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397 #, fuzzy msgid "Show systray icon" msgstr "Systray-Icon" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398 msgid "Embed video in interface" msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399 msgid " Systray popup when minimized" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400 #, fuzzy msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401 msgid "Minimal view mode (no toolbars)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405 #, fuzzy msgid "Use native style" msgstr "Untertiteldatei benutzen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202 #, fuzzy msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "On Screen Display" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203 #, fuzzy msgid "Show media title on video start" msgstr "Medientitel im Video einblenden" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204 msgid "Subtitles Language" msgstr "Untertitelsprache" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206 msgid "Default encoding" msgstr "Standardcodierung" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209 msgid "Font color" msgstr "Schriftfarbe" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Beschleunigte Videoausgabe (Overlay)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319 msgid "Display device" msgstr "Darstellungsgerät" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Wallpapermodus aktivieren" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 #, fuzzy msgid "Deinterlacing" msgstr "Deinterlacing-Modus" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis erzwingen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 msgid "Stuff" msgstr "Zeug" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Edit settings" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 msgid "Control" msgstr "Steuerung" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 msgid "Run manually" msgstr "Manuell starten" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 msgid "Setup schedule" msgstr "Plan einstellen" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "Run on schedule" msgstr "Nach Plan starten" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Prev" msgstr "Vorheriges" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Add Input" msgstr "Input hinzufügen" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185 msgid "Edit Input" msgstr "Input ändern" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186 msgid "Clear List" msgstr "Liste löschen" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." msgstr "" "Keine v4l2-Instanz gefunden. Aktualisieren drücken, um es erneut zu " "probieren." #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101 msgid "Transform" msgstr "Transformieren" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67 msgid "Sharpen" msgstr "Schärfen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81 msgid "Image adjust" msgstr "Bildjustierung" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Brightness threshold" msgstr "Helligkeitsschwelle" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120 #, fuzzy msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Links und rechts synchronisieren" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Links und rechts synchronisieren" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Vergrößerung/Zoom" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzlespiel" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125 msgid "Black slot" msgstr "Schwarzer Slot" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131 msgid "Color extraction" msgstr "Farbextrahierung" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135 #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold" msgstr "Farb-Grenzbereich" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136 msgid "Similarity" msgstr "Ähnlichkeit" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140 msgid "Color fun" msgstr "Farbspass" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142 msgid "Water effect" msgstr "Wasser-Effekt" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:52 msgid "Noise" msgstr "Rauschen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145 msgid "Motion detect" msgstr "Bewegungserkennung" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146 #: modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur" msgstr "Bewegungsunschärfe" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151 msgid "Cartoon" msgstr "Cartoon" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152 msgid "Image modification" msgstr "Bildänderungen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361 msgid "AtmoLight" msgstr "AtmoLight" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154 #, fuzzy msgid "Edge weightning" msgstr "Kantengewichtung" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155 #, fuzzy msgid "Output Color Filtermode" msgstr "Videoausgabe-Filtermodul" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156 #, fuzzy msgid "Brightness (%)" msgstr "Helligkeit" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157 #, fuzzy msgid "Darknesslimit" msgstr "Dunkelheitsmaskierung" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158 msgid "Mark analyzed Pixels" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268 msgid "Filter length (ms)" msgstr "Filterlänge (ms)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160 #, fuzzy msgid "Filter threshold (%)" msgstr "Filterschwelle" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161 #, fuzzy msgid "Filter smoothness (%)" msgstr "Filter Weichheit (in %)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163 msgid "Wall" msgstr "Wand" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166 msgid "Add text" msgstr "Text hinzufügen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57 msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39 msgid "Number of clones" msgstr "Anzahl der Klone" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174 msgid "Vout/Overlay" msgstr "Videoausgabe/Overlay" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175 msgid "Add logo" msgstr "Logo hinzufügen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180 msgid "Logo erase" msgstr "Logoentfernung" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185 #, fuzzy msgid "Subpicture filters" msgstr "Unterbilder-Filter" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186 msgid "Video filters" msgstr "Videofilter" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187 msgid "Vout filters" msgstr "Videoausgabefilter" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189 msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Erweiterte Videofiltersteuerungen" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287 msgid "VLM configurator" msgstr "VLM-Konfiguration" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 #, fuzzy msgid "Media Manager Edition" msgstr "Media Manager-Edition" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Input:" msgstr "Input:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Select Input" msgstr "Input wählen" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Select Output" msgstr "Ausgabe wählen" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Time Control" msgstr "Zeitsteuerung" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 msgid "Mux Control" msgstr "Mux-Steuerung" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 msgid "Loop" msgstr "Wiederholen" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Media Manager List" msgstr "Media Manager-Liste" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Eine Skin-Datei öffnen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Skin-Dateien |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Wiedergabeliste öffnen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Wiedergabelistendateien|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "XSPF Wiedergabeliste|*.xspf|M3U Datei|*.m3u|HTML Wiedergabeliste|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skin to use" msgstr "Zu benutzender Skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537 msgid "Config of last used skin" msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird " "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Transparenzeffekte aktivieren" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist " "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt " "verhalten." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578 msgid "Skins" msgstr "Skins" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Skinbares Interface" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593 #, fuzzy msgid "Skins loader demux" msgstr "Skins - Lade-Demux" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65 msgid "Select skin" msgstr "Skin auswählen" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119 msgid "Open skin ..." msgstr "Skin öffnen..." #: modules/meta_engine/folder.c:67 msgid "Folder meta data" msgstr "Ordnermetadaten" #: modules/meta_engine/folder.c:69 #, fuzzy msgid "Album art filename" msgstr "Dateiname des Dumps" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klassischer Rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Anderes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Hintergrundmusik" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Gesang" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Soundclip" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternative Rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumentaler Pop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumentaler Rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnische Musik" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Industrial-Techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektronik" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Euro-Dance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Südländischer Rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christlicher Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Dschungel" # TODO #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Eingeborene amerikanische Musik" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Kabarett" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New Wave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Stammesmusik" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid-Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid-Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags-Parser" #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos" #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Passwort des last.fm-Kontos" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "Scrobbler URL" msgstr "Scrobbler URL" #: modules/misc/audioscrobbler.c:139 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "Die URL für eine alternative Scrobbler-Engine" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:164 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm übermitteln" #: modules/misc/audioscrobbler.c:285 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt" #: modules/misc/audioscrobbler.c:286 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das " "Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n" "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen." #: modules/misc/audioscrobbler.c:824 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen" #: modules/misc/audioscrobbler.c:825 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die " "Einstellungen und starten Sie VLC neu." #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 #, fuzzy msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Dummy-Farbbildausgabe" #: modules/misc/dummy/dummy.c:44 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat " "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen." #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "Save raw codec data" msgstr "Raw-Codecdaten speichern" #: modules/misc/dummy/dummy.c:50 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den " "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben." #: modules/misc/dummy/dummy.c:56 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. " "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann " "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster " "geöffnet ist." #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 msgid "Dummy interface function" msgstr "Dummy-Interfacefunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Dummy Interface" msgstr "Dummy-Interface" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "Dummy-Demuxfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dummy-Decoder" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Dummy-Decoderfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 #, fuzzy msgid "Dump decoder" msgstr "Dummy-Decoder" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 #, fuzzy msgid "Dump decoder function" msgstr "Dummy-Decoderfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Dummy-Encoderfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:96 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Dummy-Audioausgabefunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy video output function" msgstr "Dummy-Videoausgabefunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy Video output" msgstr "Dummy-Videoausgabe" #: modules/misc/dummy/dummy.c:109 msgid "Stats video output" msgstr "Statistik-Videoausgabe" #: modules/misc/dummy/dummy.c:110 msgid "Stats video output function" msgstr "Statistik-Videoausgabefunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:115 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Dummy-Font-Renderingfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:119 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/freetype.c:95 #, fuzzy msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten" #: modules/misc/freetype.c:97 #, fuzzy msgid "Fontfile for the font you want to use" msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60 msgid "Font size in pixels" msgstr "Schriftgröße in Pixeln" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. " "Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die " "relative Schriftgröße überschreiben." #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = " "transparent, 255 = komplett undurchsichtig." #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "Text default color" msgstr "Text-Standardfarbe" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:70 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss " "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen " "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, " "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß" #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "Relative font size" msgstr "Relative Schriftgröße" #: modules/misc/freetype.c:115 #, fuzzy msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt " "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung " "ignoriert." #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Small" msgstr "Klein" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Large" msgstr "Groß" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: modules/misc/freetype.c:122 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "YUVP-Renderer benutzen" #: modules/misc/freetype.c:123 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur " "benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten." #: modules/misc/freetype.c:125 msgid "Font Effect" msgstr "Schrifteffekt" #: modules/misc/freetype.c:126 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die " "Lesbarkeit zu verbessern." #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Fat Outline" msgstr "Dicke Umrandung" #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93 msgid "Text renderer" msgstr "Textrenderer" #: modules/misc/freetype.c:148 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Freetype2-Schriftrenderer" #: modules/misc/freetype.c:361 #, fuzzy msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "Bitte warten Sie, während Ihr Fontcache erneuert wird.\n" "Dies sollte weniger als eine Minute dauern." #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Energiemanagementsperre" #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168 msgid "Playing some media." msgstr "Spiele einige Medien." #: modules/misc/gnome-session2.c:41 #, fuzzy msgid "SessionManager" msgstr "Session-Name" #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36 #, fuzzy msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer" #: modules/misc/gnutls.c:79 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen" #: modules/misc/gnutls.c:81 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Es ist möglich, wiederaufgenommene TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies " "gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung zwischengespeichert werden " "kann." #: modules/misc/gnutls.c:84 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen" #: modules/misc/gnutls.c:86 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der " "Cache halten wird." #: modules/misc/gnutls.c:91 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "GnuTLS Transport Layer Security" #: modules/misc/gnutls.c:101 msgid "GnuTLS server" msgstr "GnuTLS-Server" #: modules/misc/inhibit/osso.c:40 msgid "OSSO" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/osso.c:41 msgid "OSSO screen unblanking" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35 #, fuzzy msgid "XDG-screensaver" msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren" #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "Log-Format" #: modules/misc/logger.c:120 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) " "und \"html\" wählen." #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text" "\" (Standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an " "syslog anstatt an eine Datei)." #: modules/misc/logger.c:128 msgid "Syslog facility" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:129 #, fuzzy msgid "" "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices " "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"." msgstr "" "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) " "und \"html\" wählen." #: modules/misc/logger.c:157 #, fuzzy msgid "Verbosity" msgstr "Verbosity-Level" #: modules/misc/logger.c:158 msgid "" "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by " "--verbose." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:162 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: modules/misc/logger.c:163 msgid "File logging" msgstr "Dateiprotokollierung" #: modules/misc/logger.c:169 msgid "Log filename" msgstr "Protokoll-Dateiname" #: modules/misc/logger.c:169 msgid "Specify the log filename." msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen." #: modules/misc/lua/vlc.c:56 msgid "Lua interface" msgstr "Lua-Interface" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul" #: modules/misc/lua/vlc.c:59 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua-Interface-Konfiguration" #: modules/misc/lua/vlc.c:60 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {