# Modern Greek translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # mstefanis , 2012-2013 # jopo146 , 2013 # kolokotronis , 2013-2014 # Simos Xenitellis , 2005, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-09 12:46+0000\n" "Last-Translator: kolokotronis \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/" "el/)\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:927 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Η εφαρμογή αυτή σας παρέχεται χωρίς ουδεμία εγγύηση και στην έκταση που " "επιτρέπεται από το νόμο.\n" "Μπορείτε να την επαναδιανείμετε υπό τους όρους της GNU General Public " "License.\n" "Δείτε το αρχείο \"Αντιγραφή\" για λεπτομέρειες.\n" "Συντάχθηκε από την ομάδα του VideoLAN. Για λεπτομέρειες δείτε το αρχείο " "\"Συγγραφείς\".\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Προτιμήσεις VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Επιλέξτε \"Επιλογές για προχωρημένους\" για να δείτε όλες τις επιλογές." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφών του VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Ρυθμίσεις κύριων διεπαφών" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Κύριες διεπαφές" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Ρυθμίσεις για την κύρια διεπαφή" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79 msgid "Control interfaces" msgstr "Διεπαφές ελέγχου" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Ρυθμίσεις για τις διεπαφές ελέγχου του VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Ρυθμίσεις πλήκτρων συντόμευσης" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Ρυθμίσεις ήχου" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις ήχου" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "" "Τα φίλτρα ήχου χρησιμοποιούνται για την επεξεργασία της ροής δεδομένων ήχου." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Visualizations" msgstr "Απεικονίσεις" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285 #: src/libvlc-module.c:195 msgid "Audio visualizations" msgstr "Απεικονίσεις ήχου" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Ενότητες εξόδου" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Γενικές ρυθμίσεις για τις ενότητες εξόδου ήχου." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις και ενότητες ήχου." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Ρυθμίσεις βίντεο" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις βίντεο" #: include/vlc_config_cat.h:77 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "Γενικές ρυθμίσεις για τις ενότητες εξόδου ήχου." #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "" "Τα φίλτρα βίντεο χρησιμοποιούνται για την επεξεργασία της ροής δεδομένων " "βίντεο." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Υπότιτλοι / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Ρυθμίσεις που σχετίζονται με την εμφάνιση στην οθόνη, τους υπότιτλους και " "την \"επικάλυψη υποεικόνων\"" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Input / Codecs" msgstr "Εισαγωγή / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:92 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου, αποπολυπλεξίας, αποκωδικοποίησης και κωδικοποίησης" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Access modules" msgstr "Ενότητες πρόσβασης" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Ρυθμίσεις που σχετίζονται με τις διάφορες μεθόδους πρόσβασης. Συνήθεις " "ρυθμίσεις που ίσως θέλετε να αλλάξετε είναι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητών HTTP " "ή οι ρυθμίσεις αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη." #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Stream filters" msgstr "Φίλτρα ροής δεδομένων" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Τα φίλτρα ροής δεδομένων είναι ειδικές ενότητες που επιτρέπουν προηγμένες " "λειτουργίες στην πλευρά εισόδου του VLC. Χρησιμοποιήστε τα με προσοχή..." #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Demuxers" msgstr "Αποπολυπλέκτες" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Οι αποπολυπλέκτες χρησιμοποιούνται για το διαχωρισμό των ροών δεδομένων ήχου " "και εικόνας." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs βίντεο" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Ρυθμίσεις για τους αποκωδικοποιητές και κωδικοποιητές βίντεο, εικόνων ή " "βίντεο & ήχου." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs ήχου" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "" "Ρυθμίσεις για τους αποκωδικοποιητές και κωδικοποιητές οι οποίοι είναι " "αποκλειστικά για ήχο." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Υπότιτλοι codecs" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Ρυθμίσεις για τους υπότιτλους, το teletext και τους CC αποκωδικοποιητές και " "κωδικοποιητές." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Ρυθμίσεις γενικής εισόδου. Χρησιμοποιήστε τις με προσοχή......" #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις εξόδου ροής δεδομένων χρησιμοποιούνται όταν δρουν ως " "εξυπηρετητής ροής δεδομένων ή όταν αποθηκεύονται εισερχόμενες συνεχείς ροές " "δεδομένων.\n" "Οι συνεχείς ροές δεδομένων αρχικά πολυπλέκονται και στη συνέχεια " "αποστέλλονται μέσω μίας ενότητας \"πρόσβασης εξόδου\", η οποία μπορεί είτε " "να αποθηκεύσει τη συνεχή ροή εξόδου σε ένα αρχείο είτε να τη διοχετεύσει " "(μέσω UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Οι ενότητες συνεχών ροών δεδομένων τύπου Sout επιτρέπουν την προηγμένη " "επεξεργασία των συνεχών ροών δεδομένων (επανακωδικοποίηση, διπλασιασμό...)." #: include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General stream output settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις εξόδου ροής δεδομένων" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "Muxers" msgstr "Πολυπλέκτες" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Οι πολυπλέκτες δημιουργούν μορφές ενθυλάκωσης που χρησιμοποιούνται για την " "ενσωμάτωση όλων των κύριων ροών δεδομένων (βίντεο,ήχου,...). Αυτή η ρύθμιση " "σας επιτρέπει πάντα να επιβάλλετε ένα συγκεκριμένο πολυπλέκτη. Πιθανότατα " "δεν πρέπει να το κάνετε.\n" "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε τις προεπιλεγμένες παραμέτρους για κάθε " "πολυπλέκτη." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "Access output" msgstr "Πρόσβαση εξόδου" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Οι ενότητες πρόσβασης εξόδου ελέγχουν τους τρόπους με τους οποίους " "αποστέλλονται οι πολυπλεγμένες ροές. Αυτή η ρύθμιση σας επιτρέπει πάντα να " "επιβάλλετε μία συγκεκριμένη μέθοδο πρόσβασης εξόδου. Πιθανότατα δεν πρέπει " "να το κάνετε.\n" "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε προεπιλεγμένες παραμέτρους για κάθε έξοδο " "πρόσβασης." #: include/vlc_config_cat.h:148 msgid "Packetizers" msgstr "Πακετοποιητές" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Οι πακετοποιητές χρησιμοποιούνται για την \"προεπεξεργασία\" των κύριων ροών " "δεδομένων πριν από την πολυπλεξία. Η ρύθμιση αυτή σας επιτρέπει πάντα να " "επιβάλλετε ένα πακετοποιητή. Πιθανότατα δεν πρέπει να το κάνετε.\n" "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε προεπιλεγμένες παραμέτρους για κάθε δημιουργό " "πακέτων." #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "Sout stream" msgstr "Ροή δεδομένων Sout" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Οι ενότητες ροής δεδομένων Sout σας επιτρέπουν να δημιουργήσετε μία αλυσίδα " "επεξεργασίας Sout. Παρακαλώ ανατρέξτε στο αρχείο \"Τεκμηρίωση για τη συνεχή " "ροή δεδομένων\" για περισσότερες πληροφορίες. Μπορείτε να ρυθμίσετε τις " "προεπιλεγμένες επιλογές για κάθε ενότητα ροής δεδομένων Sout εδώ." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "VOD" msgstr "Βίντεο κατ' απαίτηση (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Η εφαρμογή του VLC για το βίντεο κατ' απαίτηση (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106 msgid "Playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Ρυθμίσεις που σχετίζονται με τη συμπεριφορά της λίστας αναπαραγωγής (π.χ. " "τον τρόπο αναπαραγωγής) και με τις ενότητες που προσθέτουν αυτόματα " "αντικείμενα στη λίστα αναπαραγωγής (Ενότητες \"ανακάλυψης υπηρεσιών\")." #: include/vlc_config_cat.h:172 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Γενική συμπεριφορά της λίστας αναπαραγωγής" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "Services discovery" msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Οι ενότητες ανακάλυψης υπηρεσιών είναι διευκολύνσεις που προσθέτουν αυτόματα " "αντικείμενα στη λίστα αναπαραγωγής." #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους. Χρησιμοποιείστε τις με προσοχή..." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings" msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους" #: include/vlc_input.h:568 #, fuzzy msgid "Subtitle track added" msgstr "Κομμάτι υπότιτλου" #: include/vlc_interface.h:140 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Προειδοποίηση: εάν δεν μπορείτε πλέον να έχετε πρόσβαση στο GUI, ανοίξτε ένα " "παράθυρο τερματικού, μεταβείτε στο φάκελο όπου εγκαταστήσατε τον VLC και " "εκτελέστε την εντολή \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Άνοιγμα αρχείου..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Άνοιγμα για προχωρημένους..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Άνοιγμα κ&αταλόγου..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Άνοιγμα &φακέλου ..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Επιλογή ενός ή περισσότερων αρχείων για άνοιγμα" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Επιλογή καταλόγου" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Πληροφορίες πολυμέσου" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Πληροφορίες &codec" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Μηνύματα" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Μεταπήδηση σε συγκεκριμένο &χρόνο" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Συνήθεις &σελιδοδείκτες" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Ρύθμιση &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Περί" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Απομάκρυνση επιλεγμένων" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Πληροφορίες..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Δημιουργία καταλόγου..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Δημιουργία φακέλου..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "Δημιουργία καταλόγου..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Rename Folder..." msgstr "Δημιουργία φακέλου..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Προβολή περιέχοντος καταλόγου..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Προβολή περιέχοντος φακέλου..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Ροή δεδομένων..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Αποθήκευση..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515 msgid "Repeat All" msgstr "Επανάληψη όλων" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Repeat One" msgstr "Επανάληψη ενός" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Τυχαίο" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372 msgid "Random Off" msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίου" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Προσθήκη στη λίστα αναπαραγωγής" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add File..." msgstr "Προσθήκη αρχείου..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Προσθήκη καταλόγου..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Προσθήκη φακέλου..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής σε &αρχείο..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480 msgid "Waves" msgstr "Κύματα" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Καλώς ήλθατε στη Βοήθεια του αναπαραγωγού " "πολυμέσων VLC

Τεκμηρίωση

Μπορείτε να βρείτε την τεκμηρίωση " "για τον VLC στην ιστοσελίδα wiki " "της VideoLAN.

Εάν είστε νέος στον αναπαραγωγό πολυμέσων VLC, παρακαλώ " "διαβάστε την
Εισαγωγή στον αναπαραγωγό πολυμέσων VLC.

Θα βρείτε ορισμένες πληροφορίες για το πώς να χρησιμοποιήσετε τον " "αναπαραγωγό στο έγγραφο
\"Πώς να αναπαραγάγετε αρχεία με τον " "αναπαραγωγό πολυμέσων VLC\".

Για όλες τις ενέργειες " "αποθήκευσης, μετατροπής, επανακωδικοποίησης, κωδικοποίησης, πολυπλεξίας και " "συνεχούς ροής δεδομένων, μπορείτε να βρείτε χρήσιμες πληροφορίες στο Τεκμηρίωση για τη " "συνεχή ροή δεδομένων.

Εάν δεν είστε σίγουροι για την ορολογία, " "παρακαλώ συμβουλευτείτε τη βάση γνώσεων.

Για να κατανοήσετε τις κύριες συντομεύσεις " "πληκτρολογίου, διαβάστε τη σελίδα των συντομεύσεων.

Βοήθεια

Προτού θέσετε οποιαδήποτε " "ερώτηση, παρακαλώ ανατρέξτε στις Συχνές ερωτήσεις.

Έπειτα θα μπορείτε να λάβετε (και να " "δώσετε) βοήθεια στα Φόρουμ, τις λίστες e-mail ή το " "κανάλι σας στο IRC (#videolan στο irc.freenode.net).

Συνεισφέρετε στο πρόγραμμα

Μπορείτε να βοηθήσετε το πρόγραμμα " "δίνοντας μερικό από το χρόνο σας για να βοηθήσετε την κοινότητα, να " "σχεδιάσετε προσόψεις, να μεταφράσετε τη βοήθεια, για να δοκιμάσετε και να " "γράψετε κώδικα. Μπορείτε επίσης να μας δώσετε πόρους και υλικό για να μας " "βοηθήσετε. Και φυσικά, μπορείτε να προωθήσετε τον αναπαραγωγό " "πολυμέσων VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Αποτυχία φιλτραρίσματος ήχου" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Επιτεύχθηκε ο μέγιστος αριθμός φίλτρων (%u)." #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050 #: modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Φασματόμετρο" #: src/audio_output/output.c:235 msgid "Scope" msgstr "Πεδίο" #: src/audio_output/output.c:238 msgid "Spectrum" msgstr "Φάσμα" #: src/audio_output/output.c:241 msgid "Vu meter" msgstr "Μετρητής μονάδας έντασης VU" #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190 msgid "Audio filters" msgstr "Φίλτρα ήχου" #: src/audio_output/output.c:291 msgid "Replay gain" msgstr "Απολαβή επανάληψης" #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Στερεοφωνική ηχητική λειτουργία" #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Στερεοφωνικά" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186 msgid "Reverse stereo" msgstr "Αντίστροφα στερεοφωνικά" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματα" #: src/config/file.c:460 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397 msgid "integer" msgstr "ακέραιος" #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423 msgid "float" msgstr "κινητής υποδιαστολής" #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379 msgid "string" msgstr "στοιχειοσειρά" #: src/config/help.c:161 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Για να λάβετε εξαντλητική βοήθεια, χρησιμοποιείστε το '-H'." #: src/config/help.c:165 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s [επιλογές] [ροή δεδομένων] ...\n" "Μπορείτε να καθορίσετε πολλαπλές ροές δεδομένων στη γραμμή εντολών.\n" "Θα προστεθούν στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής.\n" "Το πρώτο αντικείμενο που θα καθοριστεί, θα αναπαραχθεί πρώτο.\n" "\n" "Επιλογές-στυλ:\n" " --επιλογή Μία συνολική επιλογή που ρυθμίζεται για τη διάρκεια του " "προγράμματος.\n" " -επιλογή Μία έκδοση μονού γράμματος μίας συνολικής --επιλογής.\n" " :επιλογή Μία επιλογή που εφαρμόζεται μόνο στη ροή δεδομένων που " "βρίσκεται απευθείας πριν\n" " και η οποία παρακάμπτει τις προηγούμενες ρυθμίσεις.\n" "\n" "Σύνταξη του MRL της ροής δεδομένων:\n" " [[πρόσβαση][/αποπολυπλεξία]://]URL[#[τίτλος][:κεφάλαιο][-[τίτλος][:" "κεφάλαιο]]]\n" " [:επιλογή=τιμή ...]\n" "\n" " Πολλές από τις συνολικές --επιλογές μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν και " "ως καθορισμένες από το MRL :επιλογές.\n" " Πολλαπλή :επιλογή=ζεύγη τιμών μπορούν να καθοριστούν.\n" "\n" "Σύνταξη URL:\n" " αρχείο:///διαδρομή/αρχείο Αρχείο απλού πολυμέσου\n" " http://κεντρικός υπολογιστής[:θύρα]/αρχείο HTTP URL\n" " ftp://κεντρικός υπολογιστής[:θύρα]/αρχείο FTP URL\n" " mms://κεντρικός υπολογιστής[:θύρα]/αρχείο MMS URL\n" " οθόνη:// Σύλληψη οθόνης\n" " dvd://[συσκευή] Συσκευή DVD\n" " vcd://[συσκευή] Συσκευή VCD\n" " cdda://[συσκευή] Συσκευή CD\n" " udp://[[<διεύθυνση πηγής>]@[<διεύθυνση σύνδεσης>][:<θύρα σύνδεσης>]]\n" " Ροή δεδομένων UDP που απεστάλη από έναν " "εξυπηρετητή ζωντανής ροής δεδομένων\n" " vlc://παύση:<δευτερόλεπτα> Παύση της λίστας αναπαραγωγής για ένα " "συγκεκριμένο χρόνο\n" " vlc://έξοδος Ειδικό αντικείμενο για έξοδο από τον VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:435 msgid " (default enabled)" msgstr " (ενεργοποίηση από προεπιλογή)" #: src/config/help.c:436 msgid " (default disabled)" msgstr " (απενεργοποίηση από προεπιλογή)" #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597 msgid "Note:" msgstr "Σημείωση:" #: src/config/help.c:593 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "Προσθήκη --advanced στη γραμμή εντολών για να δείτε επιλογές για " "προχωρημένους." #: src/config/help.c:598 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u ενότητα δεν εμφανίστηκε γιατί έχει μόνο προηγμένες επιλογές.\n" msgstr[1] "" "%u ενότητες δεν εμφανίστηκαν γιατί έχουν μόνο προηγμένες επιλογές.\n" #: src/config/help.c:605 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Δεν βρέθηκε αντίστοιχη ενότητα. Χρησιμοποιήστε --list ή --list-verbose για " "παράθεση των διαθέσιμων ενοτήτων." #: src/config/help.c:666 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Έκδοση VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:667 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Μεταγλώττιση από %s σε %s (%s)\n" #: src/config/help.c:669 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Μεταγλωττιστής: %s\n" #: src/config/help.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Κατεκτυπωμένο περιεχόμενο στο αρχείο vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:713 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Πιέστε το πλήκτρο Enter για να συνεχίσετε...\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Μείωση φωτεινότητας" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Αύξηση φωτεινότητας" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Φυλλομετρητής Πίσω" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Αγαπημένα Φυλλομετρητή" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Φυλλομετρητής Μπροστά" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Σπίτι Φυλλομετρητή" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Ανανέωση Φυλλομετρητή" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Εύρεση Φυλλομετρητή" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Διακοπή Φυλλομετρητή" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Σπίτι" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Εισαγάγετε" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "Γωνία μέσου" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "Κομμάτι Ήχου Μέσου" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "Μέσα Εμπρός" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "Μενού Μέσων" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "Επόμενο Καρέ Μέσων" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Επόμενο Κομμάτι Μέσων" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "Παύση Αναπαραγωγής Μέσων" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Προηγούμενο Καρέ Μέσων" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "Προηγούμενο Κομμάτι Μέσων" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "Καταγραφή Μέσων" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "Επανάληψη Μέσων" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "Επαναφορά Μέσων " #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "Επιλογή Μέσων" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "Ανακάτεμα Μέσων" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "Διακοπή Μέσων" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "Υπότιτλοι Μέσων" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "Χρόνος Μέσων" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "Όψη Μέσων" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Τροχός Ποντικιού Κάτω " #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Τροχός Ποντικιού Αριστερά" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Τροχός Ποντικιού Δεξιά" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Τροχός Ποντικιού Πάνω" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Σελίδα Κάτω" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Σελίδα Πάνω" #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: src/config/keys.c:112 msgid "Print" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Διαστημική" #: src/config/keys.c:115 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313 msgid "Unset" msgstr "Απορρύθμιση" #: src/config/keys.c:117 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480 msgid "Volume Down" msgstr "Μείωση έντασης ήχου" #: src/config/keys.c:119 msgid "Volume Mute" msgstr "Σίγαση ήχου" #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479 msgid "Volume Up" msgstr "Αύξηση έντασης ήχου" #: src/config/keys.c:121 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/config/keys.c:122 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/config/keys.c:250 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/config/keys.c:253 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:254 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/darwin/error.c:37 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο βίντεο" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Σελιδοδείκτης %i" #: src/input/decoder.c:252 msgid "packetizer" msgstr "πακετοποιητής" #: src/input/decoder.c:252 msgid "decoder" msgstr "αποκωδικοποιητής" #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Η ροή δεδομένων / επανακωδικοποίηση απέτυχε" #: src/input/decoder.c:262 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "Ο VLC δεν μπορεί να ανοίξει την ενότητα %s." #: src/input/decoder.c:454 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Ο VLC δεν μπορεί να ανοίξει την ενότητα αποκωδικοποιητή." #: src/input/decoder.c:691 msgid "No description for this codec" msgstr "" #: src/input/decoder.c:693 #, fuzzy msgid "Codec not supported" msgstr "Θύρα πελάτη" #: src/input/decoder.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο \"%s\" (%m)." #: src/input/decoder.c:698 #, fuzzy msgid "Unidentified codec" msgstr "Codec βίντεο" #: src/input/decoder.c:699 #, fuzzy msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "Ο VLC δεν μπορεί να ανοίξει την ενότητα αποκωδικοποιητή." #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524 msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #: src/input/es_out.c:1137 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 msgid "Scrambled" msgstr "Διαταραγμένη" #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/input/es_out.c:2012 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Κλεισμένες λεζάντες %u" #: src/input/es_out.c:2870 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Ροή δεδομένων %d" #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Υπότιτλος" #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/input/es_out.c:2897 msgid "Original ID" msgstr "Αρχική ταυτότητα" #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Κανάλια" #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60 msgid "Sample rate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2939 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits ανά δείγμα" #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων" #: src/input/es_out.c:2944 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2956 msgid "Track replay gain" msgstr "Απολαβή επανάληψης κομματιού" #: src/input/es_out.c:2958 msgid "Album replay gain" msgstr "Απολαβή επανάληψης άλμπουμ" #: src/input/es_out.c:2959 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: src/input/es_out.c:2973 msgid "Display resolution" msgstr "Ανάλυση οθόνης" #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 msgid "Frame rate" msgstr "Ρυθμός καρέ" #: src/input/es_out.c:2994 msgid "Decoded format" msgstr "Αποκωδικοποιημένος τύπος" #: src/input/input.c:2311 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Η είσοδός σας δεν μπορεί να ανοιχτεί" #: src/input/input.c:2312 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "O VLC δεν είναι δυνατόν να ανοίξει το MRL '%s'. Ελέγξτε το καταγραφολόγιο " "για λεπτομέρειες." #: src/input/input.c:2425 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "Ο VLC δεν μπορεί να αναγνωρίσει τον τύπο της εισόδου" #: src/input/input.c:2426 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Ο τύπος του '%s' δεν μπορεί να ανιχνευτεί. Δείτε το καταγραφολόγιο για " "λεπτομέρειες." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48 msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50 msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51 msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 msgid "Album" msgstr "Άλμπουμ" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Βαθμολόγηση" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Ρύθμιση" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Αναπαράγεται τώρα" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436 msgid "Publisher" msgstr "Εκδότης" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Κωδικοποίηση με" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL έργου τέχνης" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "Ταυτότητα κομματιού" #: src/input/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Number of Tracks" msgstr "Αριθμός γραμμών" #: src/input/meta.c:73 msgid "Director" msgstr "Σκηνοθέτης" #: src/input/meta.c:74 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:75 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 #, fuzzy msgid "Show Name" msgstr "Προβολή βασικών" #: src/input/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Actors" msgstr "Συντελεστής" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568 msgid "Programs" msgstr "Προγράμματα" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Κεφάλαιο" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 msgid "Video Track" msgstr "Κομμάτι βίντεο" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 msgid "Audio Track" msgstr "Κομμάτι ήχου" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "Κομμάτι υπότιτλου" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Επόμενος τίτλος" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Προηγούμενος τίτλος" #: src/input/var.c:314 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Τίτλος %i%s" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Κεφάλαιο %i" #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485 msgid "Next chapter" msgstr "Επόμενο κεφάλαιο" #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475 msgid "Previous chapter" msgstr "Προηγούμενο κεφάλαιο" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Πολυμέσα: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Add Interface" msgstr "Προσθήκη διεπαφής" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Κονσόλα" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Ιστός" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Καταγραφή συμβάντων αποσφαλμάτωσης" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Κινήσεις ποντικιού" #: src/interface/interface.c:206 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Εκτέλεση του VLC με την προεπιλεγμένη διεπαφή. Χρησιμοποιήστε το 'cvlc' για " "να εκτελέσετε το VLC χωρίς διεπαφή." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:183 msgid "C" msgstr "el" #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Τέταρτο" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Ήμισυ" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Αρχικό" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Διπλάσιο" #: src/libvlc-module.c:62 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να ρυθμίσετε τις διεπαφές που " "χρησιμοποιούνται από τον VLC. Μπορείτε να επιλέξετε την κυρία διεπαφή, " "πρόσθετες ενότητες διεπαφών και να ορίσετε διάφορες σχετικές επιλογές." #: src/libvlc-module.c:66 msgid "Interface module" msgstr "Ενότητα διεπαφής" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Αυτή είναι η κυρία διεπαφή που χρησιμοποιείται από το VLC. H προεπιλεγμένη " "συμπεριφορά είναι η αυτόματη επιλογή της καλύτερης διαθέσιμης ενότητας." #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Επιπρόσθετες ενότητες διεπαφών" #: src/libvlc-module.c:74 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε \"πρόσθετες διεπαφές\" για τον VLC. Αυτές θα " "εκκινηθούν στο παρασκήνιο επιπροσθέτως της προεπιλεγμένης διεπαφής. " "Χρησιμοποιήστε μία λίστα ενοτήτων διεπαφών χωρισμένη με άνω-κάτω τελείες " "(συνήθεις τιμές είναι \"rc\" (απομακρυσμένος έλεγχος), \"http\", \"κινήσεις" "\" ...)" #: src/libvlc-module.c:81 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε διεπαφές ελέγχου για τον VLC." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Αναλυτικότητα (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Αυτό είναι το επίπεδο αναλυτικότητας (0=μόνο σφάλματα και πρότυπα μηνύματα, " "1=προειδοποιήσεις, 2=αποσφαλμάτωση)." #: src/libvlc-module.c:88 msgid "Be quiet" msgstr "Σιώπηση" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Απενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων προειδοποιήσεων και πληροφοριών." #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Default stream" msgstr "Προεπιλεγμένη ροή δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Αυτή ή ροή δεδομένων θα ανοίγεται πάντοτε κατά την έναρξη του VLC." #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Color messages" msgstr "Χρωματισμός μηνυμάτων" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Αυτό επιτρέπει το χρωματισμό των μηνυμάτων που αποστέλλονται στην κονσόλα. " "Το τερματικό σας απαιτεί χρωματική υποστήριξη Linux για να πραγματοποιηθεί η " "εργασία αυτή." #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Show advanced options" msgstr "Προβολή επιλογών για προχωρημένους" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Όταν ενεργοποιηθεί αυτό, οι προτιμήσεις και/ή οι διεπαφές θα προβάλλουν όλες " "τις διαθέσιμες επιλογές, συμπεριλαμβανομένων αυτών που οι περισσότεροι " "χρήστες δεν θα πρέπει ποτέ να αγγίξουν." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Interface interaction" msgstr "Αλληλεπίδραση διεπαφής" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Όταν αυτό ενεργοποιηθεί, η διεπαφή θα προβάλλει ένα πλαίσιο διαλόγου κάθε " "φορά που θα απαιτείται κάποια είσοδος χρήστη." #: src/libvlc-module.c:119 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του " "υποσυστήματος ήχου, και να προσθέσετε φίλτρα ήχου που μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν για μετεπεξεργασία ή οπτικά εφέ (αναλυτής φάσματος, κλπ.). " "Ενεργοποιήστε αυτά τα φίλτρα εδώ και ρυθμίστε τα στον τομέα ενοτήτων " "\"ηχητικά φίλτρα\"." #: src/libvlc-module.c:125 msgid "Audio output module" msgstr "Ενότητα εξόδου ήχου" #: src/libvlc-module.c:127 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Αυτή είναι η μέθοδος εξόδου ήχου που χρησιμοποιείται από τον VLC. Η " "προεπιλεγμένη συμπεριφορά είναι η αυτόματη επιλογή της καλύτερης διαθέσιμης " "μεθόδου." #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Enable audio" msgstr "Ενεργοποίηση ήχου" #: src/libvlc-module.c:133 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε εντελώς την έξοδο ήχου. Το στάδιο " "αποκωδικοποίησης ήχου δεν θα πραγματοποιηθεί, εξοικονομώντας έτσι μερική από " "την ισχύ του επεξεργαστή." #: src/libvlc-module.c:136 msgid "Audio gain" msgstr "Απολαβή ήχου" #: src/libvlc-module.c:138 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Η γραμμική απολαβή θα εφαρμοστεί στον εξαγόμενο ήχο." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Audio output volume step" msgstr "Βήμα έντασης εξόδου ήχου" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Το βήμα ρύθμισης του ήχου μπορεί να κανονιστεί με αυτή την επιλογή." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Διατήρηση μνήμης έντασης ήχου" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Η ένταση μπορεί να αποθηκευτεί και να αποκατασταθεί αυτόματα την επόμενη " "φορά που θα χρησιμοποιηθεί το VLC." #: src/libvlc-module.c:150 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Επανόρθωση αποσυγχρονισμού ήχου" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Αυτό καθυστερεί την έξοδο του ήχου. Η καθυστέρηση πρέπει να δίνεται σε msec. " "Μπορεί να φανεί χρήσιμο εάν παρατηρήσετε χρονική υστέρηση μεταξύ βίντεο και " "ήχου." #: src/libvlc-module.c:155 msgid "Audio resampler" msgstr "Επαναδειγματολήπτης ήχου" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" "Αυτό επιλέγει ποιο πρωτόκολλο θα χρησιμοποιηθεί για την επαναδειγματοληψία " "ήχου." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Αυτό ρυθμίζει τη λειτουργία καναλιών εξόδου ήχου που θα χρησιμοποιηθεί από " "προεπιλογή όπου είναι δυνατόν (π.χ. εάν το υλικό σας την υποστηρίζει όπως " "και την αναπαραγόμενη συνεχή ροή δεδομένων ήχου)." #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Χρηση S/PDIF όταν είναι διαθέσιμο" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Το S/PDIF μπορεί να χρησιμοποιηθεί από προεπιλογή όταν το υλικό σας το " "υποστηρίζει, όπως και την αναπαραγόμενη συνεχή ροή δεδομένων ήχου." #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Επιβολή ανίχνευσης Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το όταν γνωρίζετε ότι η ροή δεδομένων σας είναι (ή δεν " "είναι) κωδικοποιημένη με Dolby Surround, αλλά δεν μπορεί να ανιχνευτεί ως " "τέτοια. Ακόμα και εάν η ροή δεν είναι πραγματικά κωδικοποιημένη με Dolby " "Surround, ενεργοποιώντας αυτή την εμπειρία σας, πιθανόν θα βελτιώσετε την " "ποιότητα, ειδικά αν την συνδυάσετε με το μίκτη καναλιού ακουστικών." #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Αυτόματα" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Ενεργοποίηση" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Απενεργοποίηση" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Στερεοφωνική λειτουργία εξόδου ήχου" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Αυτό προσθέτει φίλτρα μετεπεξεργασίας ήχου για να τροποποιηθεί η απόδοση του " "ήχου." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Το παρόν προσθέτει ενότητες απεικόνισης (αναλυτή φάσματος, κλπ.)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Replay gain mode" msgstr "Λειτουργία απολαβής επανάληψης" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Επιλογή της λειτουργίας απολαβής επανάληψης" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Replay preamp" msgstr "Επανάληψη προενίσχυσης" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να αλλάξετε το προεπιλεγμένο επίπεδο στόχου (89 dB) για " "συνεχή ροή δεδομένων με πληροφορίες επανάληψης απολαβής" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Default replay gain" msgstr "Προεπιλεγμένη απολαβή επανάληψης" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Αυτή είναι η απολαβή που χρησιμοποιείται για τη ροή δεδομένων χωρίς " "πληροφορίες για την απολαβή επανάληψης" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Peak protection" msgstr "Προστασία κορυφής" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Προστασία κατά της αποκοπής του ήχου" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Ενεργοποίηση ήχου με επέκταση χρόνου" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Αυτό επιτρέπει την αναπαραγωγή του ήχου σε χαμηλότερη ή υψηλότερη ταχύτητα " "χωρίς να επηρεάζεται το τονικό ύψος (pitch) του ήχου" #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "None" msgstr "Καθόλου" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του " "υποσυστήματος εξόδου βίντεο. Για παράδειγμα μπορείτε να ενεργοποιήσετε " "φίλτρα βίντεο (αποδιαπλοκή, προσαρμογή εικόνας, κλπ.). Ενεργοποιήστε αυτά τα " "φίλτρα εδώ και ρυθμίστε τα στον τομέα ενοτήτων \"φίλτρα βίντεο\". Μπορείτε " "επίσης να ρυθμίσετε διάφορες άλλες επιλογές βίντεο." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Video output module" msgstr "Ενότητα εξόδου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Αυτή είναι η μέθοδος εξόδου βίντεο που χρησιμοποιεί ο VLC. Η προεπιλεγμένη " "συμπεριφορά είναι η αυτόματη επιλογή της καλύτερης διαθέσιμης μεθόδου." #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable video" msgstr "Ενεργοποίηση βίντεο" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε εντελώς την έξοδο βίντεο. Το στάδιο " "αποκωδικοποίησης του βίντεο δεν θα πραγματοποιηθεί, εξοικονομώντας έτσι " "μερική από την ισχύ του επεξεργαστή." #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/projectm.cpp:64 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55 #: modules/visualization/glspectrum.c:52 msgid "Video width" msgstr "Πλάτος βίντεο" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε το πλάτος του βίντεο. Από προεπιλογή (-1) ο VLC θα " "προσαρμοστεί στα χαρακτηριστικά του βίντεο." #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/projectm.cpp:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 msgid "Video height" msgstr "Ύψος βίντεο" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε το ύψος του βίντεο. Από προεπιλογή (-1) ο VLC θα " "προσαρμοστεί στα χαρακτηριστικά του βίντεο." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Video X coordinate" msgstr "Συντεταγμένη Χ του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της επάνω αριστερής γωνίας του παραθύρου του " "βίντεο (Συντεταγμένη Χ)." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Συντεταγμένη Υ του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της επάνω αριστερής γωνίας του παραθύρου του " "βίντεο (Συντεταγμένη Υ)." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Video title" msgstr "Τίτλος βίντεο" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Προσαρμοσμένος τίτλος για το παράθυρο του βίντεο (σε περίπτωση που το βίντεο " "δεν είναι ενσωματωμένο στη διεπαφή)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Video alignment" msgstr "Ευθυγράμμιση βίντεο" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Επιβολή ευθυγράμμισης του βίντεο εντός του παραθύρου του. Από προεπιλογή (0) " "θα κεντραριστεί (0=κέντρο, 1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω, μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε και συνδυασμούς των τιμών αυτών, όπως 6=4+2 που σημαίνει " "επάνω-δεξιά)." #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460 msgid "Top" msgstr "Επάνω" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Επάνω-Αριστερά" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Επάνω-Δεξιά" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Κάτω-Αριστερά" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Κάτω-Δεξιά" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Zoom video" msgstr "Μεγέθυνση βίντεο" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Μπορείτε να μεγεθύνετε το βίντεο με τον καθορισμένο συντελεστή." #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Grayscale video output" msgstr "Έξοδος βίντεο σε κλίμακα του γκρι" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Η έξοδος βίντεο είναι σε κλίμακα του γκρι. Επειδή οι πληροφορίες του " "χρώματος δεν αποκωδικοποιούνται, αυτό μπορεί να εξοικονομήσει μερική από την " "ισχύ του επεξεργαστή." #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Embedded video" msgstr "Ενσωματωμένο βίντεο" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Ενσωμάτωση της εξόδου βίντεο στην κύρια διεπαφή." #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Έξοδος βίντεο πλήρους οθόνης" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Έναρξη βίντεο σε πλήρη οθόνη" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Overlay video output" msgstr "Επικάλυψη εξόδου βίντεο " #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Η επικάλυψη είναι η δυνατότητα επιτάχυνσης υλικού της κάρτας γραφικών σας " "(ικανότητα απευθείας απόδοσης βίντεο). Ο VLC θα προσπαθήσει να το " "χρησιμοποιήσει από προεπιλογή." #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Always on top" msgstr "Πάντα στην κορυφή" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Πάντα τοποθέτηση του παραθύρου βίντεο πάνω από τα υπόλοιπα παράθυρα." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας ταπετσαρίας" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Η λειτουργία ταπετσαρίας σας επιτρέπει να εμφανίζετε το βίντεο ως παρασκήνιο " "της επιφάνειας εργασίας." #: src/libvlc-module.c:318 msgid "Show media title on video" msgstr "Προβολή τίτλου πολυμέσου στο βίντεο" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Προβολή του τίτλου του βίντεο επάνω στην ταινία." #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Προβολή τίτλου βίντεο για x msec" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Προβολή του τίτλου βίντεο για n msec, η προεπιλογή είναι 5000 msec (5 sec)" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Position of video title" msgstr "Θέση του τίτλου του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Θέση στο βίντεο όπου θα εμφανίζεται ο τίτλος (προεπιλογή κάτω στο κέντρο)." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Απόκρυψη του κέρσορα και του ελεγκτη πλήρους οθόνης μετά από x msec" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Απόκρυψη του κέρσορα και του ελεγκτη πλήρους οθόνης μετά από n msec." #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Αποδιαπλοκή" #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Λειτουργία αποδιαπλοκής" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Μέθοδος αποδιαπλοκής που θα χρησιμοποιηθεί για την επεξεργασία βίντεο." #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Απόρριψη" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Ανάμιξη" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Μέση τιμή" #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Διακύμανση" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Γραμμική" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Φώσφορος" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Ταινία NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Disable screensaver" msgstr "Απενεργοποίηση προφύλαξης οθόνης" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "" "Απενεργοποίηση της προφύλαξης οθόνης κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "" "Αναστολή του δαίμονα διαχείρισης ισχύος κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:369 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Αναστέλλει το δαίμονα διαχείρισης ισχύος κατά τη διάρκεια οποιασδήποτε " "αναπαραγωγής, για να αποφευχθεί η αδρανοποίηση του υπολογιστή λόγω απραξίας." #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Window decorations" msgstr "Διακοσμήσεις παραθύρου" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Ο VLC μπορεί να αποφύγει τη δημιουργία τίτλου παραθύρου, πλαισίου κλπ. γύρω " "από το βίντεο, παρέχοντας ένα \"ελαχιστοποιημένο\" παράθυρο." #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Video splitter module" msgstr "Ενότητα διαχωριστή βίντεο" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Αυτό προσθέτει διαχωριστές βίντεο, όπως κλώνος ή τοίχος" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video filter module" msgstr "Ενότητα φίλτρου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Αυτό προσθέτει φίλτρα μετεπεξεργασίας για να βελτιώσει την ποιότητα της " "εικόνας, για παράδειγμα αποδιαπλοκή ή διαστρέβλωση βίντεο." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Κατάλογος (ή όνομα αρχείου) στιγμιότυπου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Ο κατάλογος όπου θα αποθηκεύονται τα στιγμιότυπα των βίντεο." #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Πρόθεμα αρχείου στιγμιότυπου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot format" msgstr "Τύπος στιγμιότυπου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Τύπος εικόνας που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση των στιγμιότυπων " "βίντεο" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των στιγμιότυπων βίντεο" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Εμφάνιση της προεπισκόπησης των στιγμιότυπων βίντεο στην επάνω αριστερά " "γωνία της οθόνης." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Χρήση διαδοχικών αριθμών αντί για χρονόσημα" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Χρήση διαδοχικών αριθμών αντί για χρονόσημα για την αρίθμηση των " "στιγμιοτύπων βίντεο" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video snapshot width" msgstr "Πλάτος στιγμιότυπων βίντεο" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε το πλάτος του βίντεο. Από προεπιλογή ο VLC θα " "διατηρήσει το αρχικό πλάτος (-1). Η χρήση του 0 θα κλιμακώσει το πλάτος ώστε " "να διατηρείται η αναλογία διαστάσεων." #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot height" msgstr "Ύψος στιγμιότυπων βίντεο" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε το ύψος του βίντεο. Από προεπιλογή ο VLC θα " "διατηρήσει το αρχικό ύψος (-1). Η χρήση του 0 θα κλιμακώσει το ύψος ώστε να " "διατηρείται η αναλογία διαστάσεων." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video cropping" msgstr "Αποκοπή βίντεο" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Αυτό επιβάλλει την αποκοπή του βίντεο της πηγής. Αποδεκτές μορφές είναι x:y " "(4:3, 16:9, κλπ.) που εκφράζουν την συνολική διάσταση της εικόνας." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Αναλογία διαστάσεων της πηγής" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Αυτό επιβάλλει την αναλογία διαστάσεων της πηγής. Για παράδειγμα, ορισμένα " "DVD υποστηρίζουν ότι είναι 16:9 ενώ στην πραγματικότητα είναι 4:3. Αυτό " "μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως στοιχείο βοήθειας για τον VLC όταν μία ταινία " "δεν έχει πληροφορίες αναλογίας διαστάσεων. Οι αποδεκτές μορφές είναι x:y " "(4:3, 16:9, κλπ.) που εκφράζουν τη συνολική διάσταση της εικόνας, ή μία τιμή " "κινητής υποδιαστολής (1,25, 1,3333 κλπ.) που εκφράζει την τετραγωνικότητα " "του εικονοστοιχείου." #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Αυτόματη κλίμακα βίντεο" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Επιτρέπει στην κλίμακα βίντεο να προσαρμοστεί σε ένα δοθέν παράθυρο ή πλήρη " "οθόνη." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Video scaling factor" msgstr "Συντελεστής κλίμακας βίντεο" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Ο συντελεστής κλίμακας που χρησιμοποιείται όταν απενεργοποιείται η αυτόματη " "κλίμακα.\n" "Η προεπιλεγμένη τιμή είναι 1.0 (αρχικό μέγεθος βίντεο)." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Προσαρμοσμένη λίστα αναλογιών αποκοπής" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Χωρισμένη με κόμματα λίστα αναλογιών αποκοπής που θα προστεθούν στη λίστα " "αναλογιών αποκοπής της διεπαφής." #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Προσαρμοσμένη λίστα αναλογιών διαστάσεων" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Χωρισμένη με κόμματα λίστα αναλογιών διαστάσεων που θα προστεθούν στη λίστα " "αναλογιών διαστάσεων της διεπαφής." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Διόρθωση ύψους HDTV" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Αυτό επιτρέπει τη σωστή διαχείριση της μορφής βίντεο HDTV-1080 ακόμη και εάν " "ένας προβληματικός κωδικοποιητής λανθασμένα ορίζει το ύψος σε 1088 γραμμές. " "Πρέπει να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή μόνο εάν το βίντεο σας έχει μία " "μη-πρότυπη μορφή που απαιτεί και τις 1088 γραμμές." #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Παρακολούθηση της αναλογίας διαστάσεων του εικονοστοιχείου" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Αυτό επιβάλλει την αναλογία διαστάσεων της οθόνης. Οι περισσότερες οθόνες " "έχουν τετράγωνα εικονοστοιχεία (1:1). Εάν έχετε οθόνη 16:9, ίσως χρειαστείτε " "να τον αλλάξετε σε 4:3 ώστε να διατηρηθούν οι αναλογίες." #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Skip frames" msgstr "Παράλειψη καρέ" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ενεργοποιεί το κόλλημα της εικόνας σε συνεχή ροή δεδομένων MPEG-2. Το " "κόλλημα της εικόνας συμβαίνει όταν ο υπολογιστής σας δεν είναι αρκετά ισχυρός" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Drop late frames" msgstr "Απόρριψη καθυστερημένων καρέ" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Αυτή η επιλογή αφαιρεί καρέ τα οποία έχουν καθυστερήσει (έφτασαν στην έξοδο " "βίντεο αργότερα από τον επιθυμητό χρόνο εμφάνισης)." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Quiet synchro" msgstr "Σιωπηλός συγχρονισμός" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Αυτή η επιλογή αποτρέπει το γέμισμα του καταγραφολογίου μηνυμάτων με έξοδο " "αποσφαλμάτωσης από το μηχανισμό συγχρονισμού της εξόδου βίντεο." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Key press events" msgstr "Συμβάντα πίεσης πλήκτρων" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Αυτό ενεργοποιεί πλήκτρα συντομεύσεων του VLC από το (μη ενσωματωμένο) " "παράθυρο βίντεο." #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Συμβάντα ποντικιού" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Αυτό επιτρέπει το χειρισμό των κλικ ποντικιού στο βίντεο." #: src/libvlc-module.c:495 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του " "υποσυστήματος εισόδου, όπως είναι οι συσκευές DVD και VCD, των ρυθμίσεων της " "διεπαφής δικτύου ή του καναλιού υπότιτλων." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "File caching (ms)" msgstr "Αποθήκευση αρχείου σε κρυφή μνήμη (msec)" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για τοπικά αρχεία, σε msec." #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Αποθήκευση σε κρυφή μνήμη της ζωντανής σύλληψης (msec)" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για κάμερες και μικρόφωνα, σε msec." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Αποθήκευση δίσκου σε κρυφή μνήμη (msec)" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για οπτικά μέσα, σε msec." #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Αποθήκευση δικτύου σε κρυφή μνήμη (msec)" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για πηγές δικτύου, σε msec." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Μετρητής μέσου όρου αναφοράς ρολογιού" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείται είσοδος PVR (ή μία πολύ ακανόνιστη πηγή), θα πρέπει να " "το ρυθμίσετε στο 10000." #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Συγχρονισμός ρολογιού" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Είναι δυνατόν να απενεργοποιήσετε το συγχρονισμό ρολογιού της εισόδου για " "πηγές πραγματικού χρόνου. Χρησιμοποιήστε το εάν παρατηρείτε αλλοιωμένη " "αναπαραγωγή συνεχών ροών δεδομένων δικτύου." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock jitter" msgstr "Τρεμούλιασμα ρολογιού" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Αυτό καθορίζει το μέγιστο τρόμο φάσης καθυστέρησης εισόδου που οι αλγόριθμοι " "συγχρονισμού θα προσπαθήσουν να αναπληρώσουν (σε msec)." #: src/libvlc-module.c:531 msgid "Network synchronisation" msgstr "Συγχρονισμός δικτύου" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Το παρόν σας επιτρέπει να συγχρονίσετε εξ' αποστάσεως τα ρολόγια του " "εξυπηρετητή και του πελάτη. Οι λεπτομερείς ρυθμίσεις είναι διαθέσιμες στο " "Προχωρημένα / Συγχρονισμός δικτύου." #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU της διεπαφής δικτύου" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Αυτό είναι το μέγιστο μέγεθος πακέτων στρώματος εφαρμογής που μπορεί να " "μεταδοθεί μέσω δικτύου (σε bytes)." #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Όριο αναπήδησης (TTL)" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Αυτό είναι το όριο αναπήδησης (γνωστό και ως \"Time-To-Live\" ή TTL) των " "πακέτων πολυεκπομπών που απεστάλησαν από την έξοδο ροής δεδομένων (-1 = " "χρήση της ενσωματωμένης προεπιλογής για το λειτουργικό σύστημα)." #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Multicast output interface" msgstr "Διεπαφή εξόδου πολυεκπομπής" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Προεπιλεγμένη διεπαφή πολυεκπομπής. Αυτή παρακάμπτει τον πίνακα δρομολόγησης." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Κωδικοσημείο DiffServ" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Κωδικοσημείο διαφοροποιημένων υπηρεσιών για εξερχόμενες ροές δεδομένων UDP " "(ή τύπο υπηρεσίας IPv4 ή κατηγορία κίνησης IPv6). Αυτό χρησιμοποιείται για " "την ποιότητα υπηρεσιών δικτύου." #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Επιλέξτε το επιθυμητό πρόγραμμα δίνοντας την ταυτότητα της υπηρεσίας του. " "Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο εάν θέλετε να αναγνώσετε μία " "πολυπρογραμματική ροή δεδομένων (όπως οι ροές δεδομένων DVB για παράδειγμα)." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Επιλέξτε το επιθυμητό πρόγραμμα δίνοντας μία χωρισμένη με κόμματα λίστα " "ταυτοτήτων υπηρεσιών (SIDs). Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο εάν θέλετε " "να αναγνώσετε μία πολυπρογραμματική ροή δεδομένων (όπως οι ροές δεδομένων " "DVB για παράδειγμα)." #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Κομμάτι ήχου" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Ο αριθμός ροής δεδομένων του κομματιού ήχου που θα χρησιμοποιηθεί (από 0 έως " "n)." #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "Κομμάτι υπότιτλου" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Αριθμός ροής δεδομένων του κομματιού υπότιτλων που θα χρησιμοποιηθεί (από 0 " "έως n)." #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Γλώσσα ήχου" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Γλώσσα του κομματιού ήχου που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε (διαχωρισμός με " "κόμματα, κωδικός χώρας δύο ή τριών γραμμάτων, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το " "'οποιαδήποτε' ως εφεδρική)." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Subtitle language" msgstr "Γλώσσα υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Γλώσσα του κομματιού υπότιτλων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε " "(διαχωρισμός με κόμματα, κωδικός χώρας δύο ή τριών γραμμάτων, μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε το 'οποιαδήποτε' ως εφεδρική)." #: src/libvlc-module.c:596 #, fuzzy msgid "Menu language" msgstr "Γλώσσα μενού:" #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Γλώσσα του κομματιού υπότιτλων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε " "(διαχωρισμός με κόμματα, κωδικός χώρας δύο ή τριών γραμμάτων, μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε το 'οποιαδήποτε' ως εφεδρική)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Audio track ID" msgstr "Ταυτότητα κομματιού" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Ταυτότητα ροής δεδομένων του κομματιού ήχου που θα χρησιμοποιηθεί." #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID κομματιού υποτίτλων" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Ταυτότητα ροής δεδομένων του κομματιού υπότιτλων που θα χρησιμοποιηθεί." #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Προτιμώμενη ανάλυση βίντεο" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Όταν είναι διαθέσιμοι διάφοροι τύποι βίντεο, επιλέξετε έναν του οποίου η " "ανάλυση να είναι κοντινότερα σε αυτή (αλλά όχι μεγαλύτερη από αυτή) τη " "ρύθμιση, σε αριθμό γραμμών. Χρησιμοποιείστε αυτή την επιλογή εάν δεν έχετε " "μεγάλη ισχύ CPU ή δικτυακό εύρος ζώνης για να αναπαράγετε υψηλότερες " "αναλύσεις." #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Best available" msgstr "Καλύτερο διαθέσιμο" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Συμβατικής ανάλυσης (576 ή 480 γραμμών)" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Χαμηλή Ανάλυση (360 γραμμές)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Πολύ Χαμηλή Ανάλυση (240 γραμμές)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Input repetitions" msgstr "Επαναλήψεις εισόδου" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Αριθμός του χρόνου κατά τον οποίο θα επαναληφθεί η ίδια είσοδος" #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "Χρόνος έναρξης" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Η ροή δεδομένων θα ξεκινήσει από αυτή τη θέση (σε δευτερόλεπτα)." #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "Χρόνος διακοπής" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Η ροή δεδομένων θα σταματήσει σε αυτή τη θέση (σε δευτερόλεπτα)." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Run time" msgstr "Διάρκεια" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Η ροή δεδομένων θα έχει αυτή τη διάρκεια (σε δευτερόλεπτα)." #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Fast seek" msgstr "Γρήγορη αναζήτηση" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Να ευνοείται η ταχύτητα έναντι της ακρίβειας κατά την αναζήτηση" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Playback speed" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" "Αυτό ορίζει την ταχύτητα αναπαραγωγής (η προεπιλεγμένη ταχύτητα είναι 1.0)." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Input list" msgstr "Λίστα εισόδου" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Μπορείτε να δώσετε μία χωρισμένη με κόμματα λίστα εισόδων που θα ενωθούν " "μετά την κανονική." #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Υπηρέτης εισόδου (πειραματικός)" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει την αναπαραγωγή από διάφορες εισόδους ταυτόχρονα. Αυτή η " "λειτουργία είναι πειραματική και δεν υποστηρίζει όλους τους τύπους. " "Χρησιμοποιήστε μία λίστα εισόδου διαχωρισμένη από '#'." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Λίστα σελιδοδεικτών για μία συνεχή ροή δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Μπορείτε να δώσετε χειροκίνητα μία λίστα σελιδοδεικτών για μία ροή " "δεδομένων, της μορφής \"{όνομα=όνομα-σελιδοδείκτη,χρόνος=προαιρετική-" "απόκλιση-χρόνου,bytes=προαιρετική-απόκλιση-byte},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Record directory or filename" msgstr "Κατάλογος εγγραφής ή όνομα αρχείου" #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Κατάλογος ή όνομα αρχείου όπου θα αποθηκευτούν οι εγγραφές" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Προτίμηση εγγραφής τοπικής ροής δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Όταν είναι δυνατόν, η ροή δεδομένων εισόδου θα εγγραφεί αντί να " "χρησιμοποιηθεί η ενότητα εξόδου ροής δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Timeshift directory" msgstr "Κατάλογος χρονικής μετατόπισης" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Κατάλογος που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση των προσωρινών αρχείων " "χρονικής μετατόπισης." #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Βαθμός ευαισθησίας χρονικής μετατόπισης" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Αυτό είναι το μέγιστο μέγεθος σε bytes των προσωρινών αρχείων που θα " "χρησιμοποιηθούν για την αποθήκευση των χρονικά μετατοπισμένων συνεχών ροών " "δεδομένων." #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Change title according to current media" msgstr "Αλλαγή τίτλου σύμφωνα με το τρέχον πολυμέσο" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τον τίτλο σύμφωνα με το τι " "αναπαράγεται
$a: Καλλιτέχνης
$b: Άλμπουμ
$c: Πνευματικά " "δικαιώματα
$t: Τίτλος
$g: Είδος
$n: Αριθμός κομματιού
$p: " "Αναπαράγεται τώρα
$A: Ημερομηνία
$D: Διάρκεια
$Z: \"Αναπαράγεται " "τώρα\" (Επαναφορά σε Τίτλο - Καλλιτέχνη)" #: src/libvlc-module.c:691 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του " "υποσυστήματος υποεικόνων. Για παράδειγμα μπορείτε να ενεργοποιήσετε πηγές " "υποεικόνων (λογότυπα κλπ). Ενεργοποιήστε αυτά τα φίλτρα εδώ και ρυθμίστε τα " "στον τομέα ενοτήτων \"φίλτρα βίντεο\". Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε διάφορες " "άλλες επιλογές βίντεο." #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306 msgid "Force subtitle position" msgstr "Επιβολή θέσης υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή για να τοποθετήσετε τους " "υπότιτλους κάτω από την ταινία, αντί για πάνω. Δοκιμάστε διαφορετικές θέσεις." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Ενεργοποίηση υποεικόνων" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε πλήρως την επεξεργασία της υποεικόνας." #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "On Screen Display" msgstr "Εμφάνιση στην οθόνη (OSD)" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "Ο VLC μπορεί να εμφανίζει μηνύματα στο βίντεο. Aυτό λέγεται OSD (εμφάνιση " "στην οθόνη)." #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Text rendering module" msgstr "Ενότητα αποτύπωσης κειμένου" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "O VLC κανονικά χρησιμοποιεί Freetype για την αποτύπωση, αλλά αυτό σας " "επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε svg για παράδειγμα." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subpictures source module" msgstr "Ενότητα πηγής υποεικόνων" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Αυτό προσθέτει τα επονομαζόμενα \"φίλτρα υποεικόνων\". Αυτά τα φίλτρα " "επικαλύπτουν κάποιες εικόνες ή κείμενο πάνω στο βίντεο (όπως ένα λογότυπο, " "αυθαίρετο κείμενο...)." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Ενότητα φίλτρου υποεικόνων" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Αυτό προσθέτει τα επονομαζόμενα \"φίλτρα υποεικόνων\". Αυτά τα φίλτρα " "υποεικόνων δημιουργήθηκαν από αποκωδικοποιητές υποτίτλων ή άλλες πηγές " "υποεικόνων." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση αρχείων υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Αυτόματη ανίχνευση αρχείου υπότιτλων, εάν δεν έχει ορισθεί όνομα αρχείου " "υπότιτλων (βασισμένο στο όνομα αρχείου της ταινίας)." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Ασάφεια αυτόματης ανίχνευσης υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Αυτό καθορίζει πώς θα γίνεται το ταίριασμα ασαφούς υπότιτλου με τίτλο " "αρχείου ταινίας. Οι επιλογές είναι:\n" "0 = δεν ανιχνεύονται αυτόματα υπότιτλοι\n" "1 = οποιοδήποτε αρχείο υπότιτλων\n" "2 = οποιοδήποτε αρχείο υπότιτλων περιέχει το όνομα της ταινίας\n" "3 = το αρχείο υπότιτλων ταιριάζει με το όνομα της ταινίας χρησιμοποιώντας " "πρόσθετους χαρακτήρες\n" "4 = το αρχείο υπότιτλων ταιριάζει ακριβώς με το όνομα της ταινίας " #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Διαδρομές αυτόματης ανίχνευσης υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Αναζήτηση αρχείου υπότιτλων και σε αυτές τις διαδρομές, εάν το αρχείο " "υπότιτλων σας δεν βρέθηκε στον τρέχοντα κατάλογο." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Use subtitle file" msgstr "Χρήση αρχείου υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Φόρτωση αυτού του αρχείου υπότιτλων. Να χρησιμοποιείται όταν η αυτόματη " "ανίχνευση δεν μπορεί να ανιχνεύσει το αρχείο υπότιτλων σας." #: src/libvlc-module.c:751 msgid "DVD device" msgstr "Συσκευή DVD" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "VCD device" msgstr "Συσκευή VCD" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Audio CD device" msgstr "Συσκευή CD ήχου" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Αυτό είναι ο προεπιλεγμένος οδηγός DVD (ή αρχείο) που θα χρησιμοποιηθεί. Μην " "ξεχάσετε την άνω-κάτω τελεία μετά το γράμμα του οδηγού (π.χ. D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Αυτός είναι ο προεπιλεγμένος οδηγός VCD (ή αρχείο) που θα χρησιμοποιηθεί. " "Μην ξεχάσετε την άνω-κάτω τελεία μετά το γράμμα του οδηγού (π.χ. D:)" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Αυτός είναι ο προεπιλεγμένος οδηγός CD ήχου (ή αρχείο) που θα " "χρησιμοποιηθεί. Μην ξεχάσετε την άνω-κάτω τελεία μετά το γράμμα του οδηγού " "(π.χ. D:)" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συσκευή DVD που θα χρησιμοποιηθεί." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συσκευή VCD που θα χρησιμοποιηθεί." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συσκευή CD ήχου που θα χρησιμοποιηθεί." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου σύνδεσης TCP" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Προεπιλεγμένη υπέρβαση χρονικού ορίου σύνδεσης TCP (σε msec)." #: src/libvlc-module.c:795 msgid "HTTP server address" msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή HTTP" #: src/libvlc-module.c:797 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Από προεπιλογή, ο εξυπηρετητής θα ακούσει σε οποιαδήποτε τοπική διεύθυνση " "IP. Ορίστε μία διεύθυνση IP (π.χ. ::1 ή 127.0.0.1) ή ένα όνομα κεντρικού " "υπολογιστή (π.χ. τοπικός κεντρικός υπολογιστής) για να τους περιορίσετε σε " "μία συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "RTSP server address" msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή RTSP" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Αυτό ορίζει τη διεύθυνση που θα ακούσει ο εξυπηρετητής RTSP, μαζί με τη " "βασική διαδρομή του πολυμέσου RTSP VOD. Η σύνταξη είναι διεύθυνση/διαδρομή. " "Από προεπιλογή, ο εξυπηρετητής θα ακούσει σε οποιαδήποτε τοπική διεύθυνση " "IP. Ορίστε μία διεύθυνση IP (π.χ. ::1 ή 127.0.0.1) ή ένα όνομα κεντρικού " "υπολογιστή (π.χ. τοπικός κεντρικός υπολογιστής) για να τους περιορίσετε σε " "μία συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "HTTP server port" msgstr "Θύρα εξυπηρετητή HTTP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής HTTP θα ακούσει σε αυτή τη θύρα TCP. Ο πρότυπος αριθμός θύρας " "HTTP είναι 80. Ωστόσο η καταχώρηση αριθμών θύρας κάτω από 1025 περιορίζεται " "αυστηρά από το λειτουργικό σύστημα." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "HTTPS server port" msgstr "Θύρα εξυπηρετητή HTTPS" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής HTTPs θα ακούσει σε αυτή τη θύρα TCP. Ο πρότυπος αριθμός " "θύρας HTTPs είναι 443. Ωστόσο η καταχώρηση αριθμών θύρας κάτω από 1025 " "περιορίζεται αυστηρά από το λειτουργικό σύστημα." #: src/libvlc-module.c:823 msgid "RTSP server port" msgstr "Θύρα εξυπηρετητή RTSP" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής RTSP θα ακούσει σε αυτή τη θύρα TCP. Ο πρότυπος αριθμός της " "θύρας RTSP είναι 554. Ωστόσο η καταχώρηση αριθμών θύρας κάτω από 1025 " "περιορίζεται αυστηρά από το λειτουργικό σύστημα." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Πιστοποιητικό εξυπηρετητή HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:832 #, fuzzy msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Αυτό το αρχείο πιστοποιητικού X.509 (τύπος PEM) χρησιμοποιείται για TLS " "πλευράς εξυπηρετητή." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Ιδιωτικό κλειδί εξυπηρετητή HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Αυτό το αρχείο ιδιωτικού κλειδιού (τύπος PEM) χρησιμοποιείται για TLS " "πλευράς εξυπηρετητή." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Αρχή πιστοποιητικού HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Αυτό το αρχείο πιστοποιητικού X.509 (τύπος PEM) μπορεί προαιρετικά να " "χρησιμοποιηθεί για να πιστοποιήσει απομακρυσμένους πελάτες σε συνεδρίες TLS." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "Αυτό το αρχείο περιέχει ένα προαιρετικό CRL για να αποτρέψει απομακρυσμένους " "πελάτες από τη χρήση ανακαλεσμένων πιστοποιητικών σε συνεδρίες TLS." #: src/libvlc-module.c:849 msgid "SOCKS server" msgstr "Εξυπηρετητής SOCKS" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Διαμεσολαβητής εξυπηρετητής SOCKS που θα χρησιμοποιηθεί. Θα πρέπει να είναι " "της μορφής: διεύθυνση:θύρα. Θα χρησιμοποιηθεί για όλες τις συνδέσεις TCP" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS user name" msgstr "Όνομα χρήστη SOCKS" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για σύνδεση με το διαμεσολαβητή SOCKS." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "SOCKS password" msgstr "Κωδικός χρήστη SOCKS" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Κωδικός χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για σύνδεση με το διαμεσολαβητή SOCKS." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Title metadata" msgstr "Τιτλοδότηση μεταδεδομένων" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε ένα μεταδεδομένο \"τίτλος\" για μία εισαγωγή." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Author metadata" msgstr "Μεταδεδομένα συντάκτη" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε μεταδεδομένα \"συντάκτης\" ως είσοδο." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Artist metadata" msgstr "Μεταδεδομένα καλλιτέχνη" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε μεταδεδομένα \"καλλιτέχνη\" για μία είσοδο." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Genre metadata" msgstr "Μεταδεδομένα είδους" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε μεταδεδομένα \"είδους\" για μία είσοδο." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Copyright metadata" msgstr "Μεταδεδομένα πνευματικών δικαιωμάτων" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ορίσετε μεταδεδομένα \"πνευματικών δικαιωμάτων\" για μία " "είσοδο." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Description metadata" msgstr "Μεταδεδομένα περιγραφής" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε μεταδεδομένα \"περιγραφής\" για μία είσοδο." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Date metadata" msgstr "Μεταδεδομένα ημερομηνίας" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ορίσετε ένα μεταδεδομένο \"ημερομηνία\" για μία εισαγωγή." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "URL metadata" msgstr "Μεταδεδομένα διεύθυνσης URL" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ορίσετε μεταδεδομένα \"διεύθυνσης url\" για μία είσοδο." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Αυτή η επιλογή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να μεταβληθεί ο τρόπος που ο VLC " "επιλέγει τους codecs του (μέθοδοι αποσυμπίεσης).Μόνο προχωρημένοι χρήστες θα " "πρέπει να μεταβάλλουν αυτή την επιλογή καθώς μπορεί να διακόψει την " "αναπαραγωγή όλων των συνεχών ροών δεδομένων σας." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Λίστα προτιμώμενων αποκωδικοποιητών" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Λίστα codecs που ο VLC θα χρησιμοποιήσει κατά προτεραιότητα. Για παράδειγμα, " "το 'εικονικός,a52' θα δοκιμάσει τον εικονικό και τον a52 πριν δοκιμάσει τους " "άλλους codecs. Μόνο προχωρημένοι χρήστες θα πρέπει να τροποποιήσουν αυτή την " "επιλογή καθώς μπορεί να διακόψει την αναπαραγωγή όλων των ροών δεδομένων σας." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Λίστα προτιμώμενων κωδικοποιητών" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να επιλέξετε μία λίστα κωδικοποιητών τους οποίους ο VLC " "θα χρησιμοποιεί κατά προτεραιότητα." #: src/libvlc-module.c:918 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να ρυθμίσετε τις προεπιλεγμένες γενικές " "επιλογές για το υποσύστημα εξόδου ροής δεδομένων." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "Default stream output chain" msgstr "Προεπιλεγμένη αλυσίδα εξόδου ροής δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Μπορείτε να εισάγετε εδώ μία προεπιλεγμένη αλυσίδα εξόδου ροής δεδομένων. " "Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση για να μάθετε πώς δομούνται τέτοιες αλυσίδες. " "Προειδοποίηση: αυτή η αλυσίδα θα ενεργοποιηθεί για όλες τις ροές δεδομένων." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Ενεργοποίηση της συνεχούς ροής δεδομένων όλων των ES" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Ενεργοποίηση των κύριων συνεχών ροών δεδομένων (βίντεο, ήχου και υπότιτλων)" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Display while streaming" msgstr "Εμφάνιση κατά τη διάρκεια της συνεχούς ροής δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "" "Τοπική αναπαραγωγή της συνεχούς ροής δεδομένων κατά τη διάρκεια της τεχνικής " "της εφαρμογής." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable video stream output" msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων βίντεο" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Επιλέξτε εάν η ροή δεδομένων βίντεο πρέπει να ανακατευθυνθεί στο σύστημα " "εξόδου ροής δεδομένων όταν το τελευταίο είναι ενεργοποιημένο." #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων ήχου" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Επιλέξτε εάν η ροή δεδομένων ήχου πρέπει να ανακατευθυνθεί στο σύστημα " "εξόδου ροής δεδομένων όταν το τελευταίο είναι ενεργοποιημένο." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων SPU" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Επιλέξτε εάν οι ροές δεδομένων SPU πρέπει να ανακατευθυνθούν στο σύστημα " "εξόδου ροής δεδομένων όταν το τελευταίο είναι ενεργοποιημένο." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Keep stream output open" msgstr "Διατήρηση της εξόδου ροής δεδομένων ανοιχτής" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να διατηρήσετε μία μοναδική υπόσταση εξόδου ροής " "δεδομένων μέσω πολλαπλού αντικειμένου λίστας αναπαραγωγής (εισάγετε αυτόματα " "τη συγκεντρωθείσα έξοδο ροής δεδομένων εάν δεν έχει καθοριστεί)" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Αποθήκευση σε κρυφή μνήμη του πολυπλέκτη εξόδου ροής δεδομένων (msec)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το ποσό αρχικής αποθήκευσης της εξόδου ροής " "μίξης. Αυτή η τιμή πρέπει να ρυθμιστεί σε χιλιοστά δευτερολέπτου. " #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Λίστα προτιμώμενων πακετοποιητών" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να επιλέξετε τη σειρά με την οποία ο VLC θα επιλέγει τους " "πακετοποιητές του." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Mux module" msgstr "Ενότητα πολυπλεξίας" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Αυτό είναι ένα κληροδοτημένο λήμμα που σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις " "ενότητες πολυπλεξίας" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access output module" msgstr "Ενότητα πρόσβασης εξόδου" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Αυτό είναι ένα κληροδοτημένο λήμμα που σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις " "ενότητες πρόσβασης εξόδου" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Εάν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα ελέγχεται η ροή στη διεύθυνση " "πολυεκπομπής SAP. Αυτό είναι απαραίτητο εάν θέλετε να κάνετε ανακοινώσεις " "στο MBone." #: src/libvlc-module.c:979 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Διάστημα ανακοίνωσης SAP" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Όταν ο έλεγχος ροής SAP είναι απενεργοποιημένος, αυτό σας επιτρέπει να " "ρυθμίσετε το προκαθορισμένο διάστημα μεταξύ ανακοινώσεων SAP." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Αυτές επιλογές σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις προεπιλεγμένες ενότητες. Μην " "τις επιλέξετε εάν πραγματικά δεν ξέρετε τι κάνετε." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Access module" msgstr "Ενότητα πρόσβασης" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να επιβάλλετε μία ενότητα πρόσβασης. Μπορείτε να το " "χρησιμοποιήσετε εάν η σωστή πρόσβαση δεν ανιχνεύεται αυτόματα. Δεν θα πρέπει " "να το ρυθμίσετε ως συνολική επιλογή εκτός εάν πραγματικά ξέρετε τι κάνετε." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Stream filter module" msgstr "Ενότητα φίλτρου ροής δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Τα φίλτρα βίντεο χρησιμοποιούνται για να τροποποιήσουν τη συνεχή ροή " "δεδομένων υπό ανάγνωση." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Demux module" msgstr "Ενότητα αποπολυπλεξίας" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Οι αποπολυπλέκτες χρησιμοποιούνται για να διαχωρίσουν τις \"κύριες\" ροές " "δεδομένων (όπως οι ροές δεδομένων ήχου και βίντεο). Μπορείτε να το " "χρησιμοποιήσετε εάν ο σωστός αποπολυπλέκτης δεν ανιχνεύεται αυτόματα. Δεν θα " "πρέπει να το ρυθμίσετε ως συνολική επιλογή εκτός εάν πραγματικά ξέρετε τι " "κάνετε." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "VoD server module" msgstr "Ενότητα εξυπηρετητή VoD" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε ποια ενότητα εξυπηρετητή VoD θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε. Ρυθμίστε το στο `vod_rtsp' για να μεταβείτε ξανά στην " "παλιά, κληροδοτημένη ενότητα." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Να επιτρέπεται η προτεραιότητα πραγματικού χρόνου" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Η εκτέλεση του VLC σε προτεραιότητα πραγματικού χρόνου επιτρέπει τον πολύ " "ακριβέστερο προγραμματισμό και αποδίδει καλύτερα, ιδίως κατά τη συνεχή ροή " "δεδομένων περιεχομένου. Ωστόσο μπορεί να μπλοκάρει ολόκληρο το σύστημά σας, " "ή να το καταστήσει πάρα πολύ αργό. Θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε μόνον εάν " "γνωρίζετε τι κάνετε." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Προσαρμογή προτεραιότητας του VLC" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Αυτή η επιλογή προσθέτει μία απόκλιση (θετική ή αρνητική) στις " "προεπιλεγμένες προτεραιότητες του VLC. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να " "συντονίσετε τις προτεραιότητες του VLC έναντι άλλων προγραμμάτων ή έναντι " "άλλων περιπτώσεων του VLC." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Αυτή η επιλογή είναι χρήσιμη εάν θέλετε να μειώσετε τη λανθάνουσα κατάσταση " "κατά την ανάγνωση μίας ροής δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" "Ανάγνωση ενός αρχείου ρυθμίσεων VLM αμέσως μόλις γίνεται η εκκίνηση του VLM." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Χρήση κρυφής μνήμης εμφυτευμάτων" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε μία κρυφή μνήμη εμφυτευμάτων η οποία θα βελτιώσει σημαντικά " "το χρόνο εκκίνησης του VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Συλλογή στατιστικών τοπικά" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Συλλογή διαφόρων τοπικών στατιστικών σχετικά με το αναπαραγόμενο πολυμέσο." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Εκτέλεση ως διεργασία δαίμονα" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Εκτελεί τον VLC ως μία διεργασία δαίμονα παρασκηνίου." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Εγγραφή ταυτότητας της διεργασίας σε αρχείο" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Γράφει την ταυτότητα της διεργασίας στο καθορισμένο αρχείο." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Καταγραφή συμβάντων σε αρχείο" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Καταγραφή όλων των μηνυμάτων του VLC σε αρχείο." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Καταγραφή συμβάντων συστήματος σε αρχείο" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Καταγραφή όλων των μηνυμάτων του VLC σε αρχείο καταγραφής συμβάντων " "συστήματος (συστήματα UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Να επιτρέπεται μόνο μία υπόσταση εκτέλεσης" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Το να επιτρέπεται μόνο μία υπόσταση εκτέλεσης του VLC μπορεί να είναι " "κάποιες φορές χρήσιμο, για παράδειγμα εάν έχετε συσχετίσει το VLC με " "διάφορους τύπους μέσων και δεν θέλετε να ανοίγετε μια υπόσταση του VLC κάθε " "φορά που ανοίγετε ένα αρχείο με τον διαχειριστή αρχείων. Αυτή η επιλογή θα " "σας επιτρέψει να παίξετε το αρχείο με την υπόσταση που ήδη τρέχει ή να το " "βάλετε στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Το να επιτρέπεται μόνο μία υπόσταση εκτέλεσης του VLC μπορεί να είναι " "κάποιες φορές χρήσιμο. Για παράδειγμα, εάν έχετε συσχετίσει το VLC με " "διάφορους τύπους πολυμέσων και δεν θέλετε κάθε φορά που κάνετε διπλό κλικ σε " "κάποιο αρχείο του διαχειριστή αρχείων σας να ανοίγει μία νέα υπόσταση VLC. " "Αυτή η επιλογή θα σας επιτρέψει την αναπαραγωγή του αρχείου με την ήδη " "εκτελούμενη υπόσταση ή να το θέσει στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής. Αυτή η " "επιλογή απαιτεί την ενεργοποίηση του δαίμονα συνεδρίας D-Bus και την " "υπόσταση εκτέλεσης του VLC να χρησιμοποιεί την ενότητα ελέγχου D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Ο VLC εκκινήθηκε από συσχέτιση αρχείου" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Πείτε στον VLC ότι εκκινείται λόγω μίας συσχέτισης αρχείου στο λειτουργικό " "σύστημα" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε μόνο μία υπόσταση όταν γίνεται εκκίνηση από διαχειριστή " "αρχείων" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Αύξηση της προτεραιότητας της διεργασίας" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Η αύξηση της προτεραιότητα της διεργασίας είναι πολύ πιθανό να βελτιώσει την " "εμπειρία αναπαραγωγής, καθώς επιτρέπει στο VLC να μην επηρεάζεται από άλλες " "εφαρμογές που διαφορετικά απαιτούν υπερβολικό χρόνο επεξεργαστή. Όμως θα " "πρέπει να ενημερωθείτε ότι κάτω από συγκεκριμένες συνθήκες (σφάλματα " "προγράμματος) ο VLC μπορεί να καταλάβει όλο το χρόνο του επεξεργαστή και να " "καταστήσει το όλο σύστημα μη ανταποκρινόμενο, κάτι το οποίο ίσως απαιτήσει " "την επανεκκίνηση του συστήματός σας." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Τοποθετήστε αντικείμενα στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής στη λειτουργία " "μίας υπόστασης" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείται η επιλογή της μίας και μοναδικής υπόστασης, να " "προστίθενται τα αντικείμενα στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής και να " "συνεχίζεται η αναπαραγωγή του τρέχοντος αντικειμένου." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές προσδιορίζουν τη συμπεριφορά της λίστας αναπαραγωγής. " "Κάποιες από αυτές μπορούν να παρακαμφθούν στο πλαίσιο διαλόγου της λίστας " "αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Αυτόματη προανάλυση αρχείων" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Αυτόματη προανάλυση αρχείων που προστίθενται στη λίστα αναπαραγωγής " "(προκειμένου να ανακτηθούν κάποια μεταδεδομένα)." #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Services discovery modules" msgstr "Ενότητες ανακάλυψης υπηρεσιών" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Ορίζει τις ενότητες ανακάλυψης υπηρεσιών που θα προφορτωθούν και είναι " "χωρισμένες με άνω-κάτω τελείες. Η τυπική τιμή είναι \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Τυχαία αναπαραγωγή αρχείων επ' άπειρον" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Ο VLC θα αναπαράγει τυχαία τα αρχεία της λίστας αναπαραγωγής έως ότου να " "διακοπεί." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Repeat all" msgstr "Επανάληψη όλων" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Ο VLC θα εξακολουθήσει να αναπαράγει τη λίστα αναπαραγωγής για αόριστο χρόνο." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Repeat current item" msgstr "Επανάληψη του τρέχοντος αντικειμένου" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Ο VLC θα συνεχίσει να αναπαράγει το τρέχον στοιχείο της λίστας αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Play and stop" msgstr "Αναπαραγωγή και διακοπή" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" "Διακοπή της λίστας αναπαραγωγής μετά από το κάθε αναπαραχθέν αντικείμενό της." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Play and exit" msgstr "Αναπαραγωγή και έξοδος" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Έξοδος εάν δεν υπάρχουν άλλα αντικείμενα στη λίστα αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Play and pause" msgstr "Αναπαραγωγή και παύση" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Παύση κάθε αντικειμένου της λίστας αναπαραγωγής στο τελευταίο καρέ." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Auto start" msgstr "Αυτόματη έναρξη" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Αυτόματη έναρξη αναπαραγωγής του περιεχομένου της λίστας αναπαραγωγής όταν " "αυτή φορτωθεί." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Παύση κατά την ηχητική επικοινωνία" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Εάν μια αναμενόμενη ηχητική επικοινωνία ανιχνευθεί, η αναπαραγωγή θα παυθεί " "αυτόματα." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Use media library" msgstr "Χρήση βιβλιοθήκης πολυμέσων" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Η βιβλιοθήκη πολυμέσων αποθηκεύεται αυτόματα και επαναφορτώνεται κάθε φορά " "που εκκινείτε τον VLC." #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 msgid "Display playlist tree" msgstr "Εμφάνιση του δέντρου αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Η λίστα αναπαραγωγής μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα δέντρο για να " "κατηγοριοποιήσει κάποια αντικείμενα, όπως τα περιεχόμενα ενός καταλόγου." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Αυτές οι ρυθμίσεις είναι οι συνολικές διαδέσεις πλήκτρων του VLC, γνωστές " "και ως \"πλήκτρα συντόμευσης\"." #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Volume Control" msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Position Control" msgstr "Έλεγχος θέσης" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Έλεγχος τροχού του ποντικιού στον άξονα πάνω-κάτω" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "Η κίνηση του τροχού του ποντικιού στον κατακόρυφο άξονα (επάνω-κάτω) μπορεί " "να ελέγξει την ένταση ήχου, η θέση ή το γεγονός του τροχού του ποντικιού " "μπορούν να αγνοηθούν" #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για την εναλλαγή της κατάστασης πλήρους " "οθόνης." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Έξοδος από την πλήρη οθόνη" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για την έξοδο από την κατάσταση πλήρους " "οθόνης." #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Play/Pause" msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την εναλλαγή της " "κατάστασης παύσης." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Pause only" msgstr "Παύση μόνο" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την παύση." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Play only" msgstr "Αναπαραγωγή μόνο" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την αναπαραγωγή." #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Πιο γρήγορα" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την αναπαραγωγή " "γρήγορης κίνησης προς τα εμπρός." #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Πιο αργά" #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την αναπαραγωγή " "αργής κίνησης προς τα εμπρός." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Normal rate" msgstr "Κανονική ταχύτητα" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για τη ρύθμιση της ταχύτητας αναπαραγωγής " "σε κανονική." #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Faster (fine)" msgstr "Πιο γρήγορα (ακριβής ρύθμιση)" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slower (fine)" msgstr "Πιο αργά (ακριβής ρύθμιση)" #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για υπερπήδηση στο " "επόμενο στοιχείο της λίστας αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για υπερπήδηση στο " "προηγούμενο στοιχείο της λίστας αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για τη διακοπή της αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για την εμφάνιση της θέσης." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Πολύ σύντομη μεταπήδηση προς τα πίσω" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία πολύ σύντομη μεταπήδηση προς τα " "πίσω." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Short backwards jump" msgstr "Σύντομη μεταπήδηση προς τα πίσω" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία σύντομη μεταπήδηση προς τα πίσω." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Μέτρια μεταπήδηση προς τα πίσω" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία μέτρια μεταπήδηση προς τα πίσω." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Long backwards jump" msgstr "Μεγάλη μεταπήδηση προς τα πίσω" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία μεγάλη μεταπήδηση προς τα πίσω." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Very short forward jump" msgstr "Πολύ σύντομη μεταπήδηση προς τα εμπρός" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία πολύ σύντομη μεταπήδηση προς τα " "εμπρός." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Short forward jump" msgstr "Σύντομη μεταπήδηση προς τα εμπρός" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία σύντομη μεταπήδηση προς τα εμπρός." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Medium forward jump" msgstr "Μέτρια μεταπήδηση προς τα εμπρός" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία μέτρια μεταπήδηση προς τα εμπρός." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Long forward jump" msgstr "Μεγάλη μεταπήδηση προς τα εμπρός" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία μεγάλη μεταπήδηση προς τα εμπρός." #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "Επόμενο καρέ" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για τη μετάβαση στο επόμενο καρέ βίντεο." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Very short jump length" msgstr "Πολύ μικρό μήκος μεταπήδησης" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Πολύ μικρό μήκος μεταπήδησης, σε δευτερόλεπτα." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Short jump length" msgstr "Μικρό μήκος μεταπήδησης" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Μικρό μήκος μεταπήδησης, σε δευτερόλεπτα." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium jump length" msgstr "Μέτριο μήκος μεταπήδησης" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Μέτριο μήκος μεταπήδησης, σε δευτερόλεπτα." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Long jump length" msgstr "Μεγάλο μήκος μεταπήδησης" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Μεγάλο μήκος μεταπήδησης, σε δευτερόλεπτα." #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για έξοδο από την εφαρμογή." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Navigate up" msgstr "Πλοήγηση πάνω" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου για μετακίνηση του επιλογέα στα μενού DVD προς τα πάνω." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Navigate down" msgstr "Πλοήγηση κάτω" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου για μετακίνηση του επιλογέα στα μενού DVD προς τα κάτω." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Navigate left" msgstr "Πλοήγηση αριστερά" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου για μετακίνηση του επιλογέα στα μενού DVD προς τα " "αριστερά." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Navigate right" msgstr "Πλοήγηση δεξιά" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου για μετακίνηση του επιλογέα στα μενού DVD προς τα δεξιά." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Activate" msgstr "Ενεργοποίηση" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου για την ενεργοποίηση του επιλεγμένου στοιχείου στα " "μενού των DVD." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Μετάβαση στο μενού DVD" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Επιλογή του πλήκτρου που θα σας μεταφέρει στο μενού DVD" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Επιλογή προηγούμενου τίτλου DVD" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου για την επιλογή του προηγούμενου τίτλου από το DVD" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select next DVD title" msgstr "Επιλογή επόμενου τίτλου DVD" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για την επιλογή του επόμενου τίτλου από το DVD" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Επιλογή προηγούμενου κεφαλαίου DVD" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου για την επιλογή του προηγούμενου κεφαλαίου από το DVD" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Επιλογή επόμενου κεφαλαίου DVD" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για την επιλογή του επόμενου κεφαλαίου από το DVD" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Volume up" msgstr "Αύξηση έντασης ήχου" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για την αύξηση της έντασης ήχου." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Volume down" msgstr "Μείωση έντασης ήχου" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για τη μείωση της έντασης ήχου." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533 msgid "Mute" msgstr "Σίγαση" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Επιλέξτε το πλήκτρο για τη σίγαση του ήχου." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Αύξηση της καθυστέρησης υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Επιλογή πλήκτρου για την αύξηση της καθυστέρησης υπότιτλων." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Μείωση της καθυστέρησης υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Επιλογή πλήκτρου για τη μείωση της καθυστέρησης υπότιτλων." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / χρονοσφραγίδα σελιδοδείκτη ήχου" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για να προσθέσετε μία χρονοσφραγίδα σελιδοδείκτη ήχου " "κατά το συγχρονισμό υποτίτλων." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / χρονοσφραγίδα σελιδοδείκτη υποτίτλων" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για να προσθέσετε μία χρονοσφραγίδα σελιδοδείκτη " "υποτίτλων κατά το συγχρονισμό υποτίτλων." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / συγχρονίστε χρονοσφραγίδες ήχου & υποτίτλων" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για να συγχρονίσετε χρονοσφραγίδες σελιδοδεικτών ήχου & " "υποτίτλων." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / επαναφορά συγχρονισμού ήχου & υποτίτλων" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για να επαναφέρετε το συγχρονισμό των χρονοσφραγίδων " "ήχου & υποτίτλων." #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Subtitle position up" msgstr "Θέση υπότιτλου επάνω" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Επιλέξτε το πλήκτρο για τη μετακίνηση των υπότιτλων ψηλότερα." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle position down" msgstr "Θέση υπότιτλου κάτω" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Επιλέξτε το πλήκτρο για τη μετακίνηση των υπότιτλων χαμηλότερα." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Audio delay up" msgstr "Αύξηση της καθυστέρησης ήχου" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Επιλογή πλήκτρου για την αύξηση της καθυστέρησης ήχου." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Audio delay down" msgstr "Μείωση της καθυστέρησης ήχου" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Επιλογή πλήκτρου για τη μείωση της καθυστέρησης ήχου." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 1 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 2 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 3 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 4 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 5 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 6 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 7 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 8 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 9 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 10 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Επιλογή πλήκτρου για την αναπαραγωγή αυτού του σελιδοδείκτη." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 1 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 2 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 3 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 4 της λίστας αναπαραγωγήςς" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 5 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 6 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 7 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 8 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 9 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 10 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Επιλογή πλήκτρου για τη ρύθμιση αυτού του σελιδοδείκτη." #: src/libvlc-module.c:1332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Καθαρισμός της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για τον καθαρισμό της τρέχουσας λίστας αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Σελιδοδείκτης 1 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Σελιδοδείκτης 2 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Σελιδοδείκτης 3 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Σελιδοδείκτης 4 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Σελιδοδείκτης 5 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Σελιδοδείκτης 6 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Σελιδοδείκτης 7 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Σελιδοδείκτης 8 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Σελιδοδείκτης 9 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Σελιδοδείκτης 10 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε τους σελιδοδείκτες της λίστας αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Cycle audio track" msgstr "Περικύκλωση κομματιού ήχου" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Περικύκλωση μέσα από τα διαθέσιμα κομμάτια ήχου (γλώσσες)." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Περικύκλωση κομματιού υπότιτλου" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Περικύκλωση μέσα από τα διαθέσιμα κομμάτια υπότιτλων." #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Περικύκλωση επόμενου προγράμματος Service ID" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Περικυκλώστε τα διαθέσιμα επόμενα προγράμματα Service IDs (SIDs)." #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Περικυκλώστε το προηγούμενο πρόγραμμα Service ID" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Περικυκλώστε τα διαθέσιμα προηγούμενα πραγράμματα Service IDs (SIDs)." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Περικύκλωση αναλογίας διαστάσεων της πηγής" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Περικύκλωση μέσα από μία προκαθορισμένη λίστα αναλογιών διαστάσεων της πηγής." #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Cycle video crop" msgstr "Περικύκλωση αποκοπής βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Περικύκλωση μέσα από μία προκαθορισμένη λίστα τύπων αποκοπής." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Εναλλαγή αυτόματης κλίμακας" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση αυτόματης κλίμακας." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Increase scale factor" msgstr "Αύξηση συντελεστή κλίμακας" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Μείωση συντελεστή κλίμακας" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Εναλλαγή αποδιαπλοκής" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση διαπλοκής." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Περικύκλωση λειτουργιών αποδιαπλοκής" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Περικύκλωση διαθέσιμων λειτουργιών αποδιαπλοκής." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Προβολή ελεγκτή στην πλήρη οθόνη" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Boss key" msgstr "Boss key" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Απόκρυψη της διεπαφής και παύση αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Context menu" msgstr "Μενού περιεχομένου" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενου μενού συμφραζομένων." #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Take video snapshot" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Λαμβάνει στιγμιότυπο βίντεο και το εγγράφει στο δίσκο." #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Εγγραφή" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Έναρξη/διακοπή φίλτρου πρόσβασης εγγραφής." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Κανονικό/Βρόχος/Επανάληψη" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Εναλλαγή λειτουργιών λίστας αναπαραγωγής \"Κανονικό/Βρόχος/Επανάληψη\"" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Εναλλαγή τυχαίας αναπαραγωγής της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391 msgid "Un-Zoom" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Αποκοπή ενός εικονοστοιχείου από την κορυφή του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Αναίρεση αποκοπής ενός εικονοστοιχείου από την κορυφή του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Αποκοπή ενός εικονοστοιχείου από την αριστερή πλευρά του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" "Αναίρεση αποκοπής ενός εικονοστοιχείου από την αριστερή πλευρά του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Αποκοπή ενός εικονοστοιχείου από το κάτω μέρος του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Αναίρεση αποκοπής ενός εικονοστοιχείου από το κάτω μέρος του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Αποκοπή ενός εικονοστοιχείου από τη δεξιά πλευρά του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Αναίρεση αποκοπής ενός εικονοστοιχείου από τη δεξιά πλευρά του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Λειτουργία εναλλαγής ταπετσαριών στην έξοδο βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Λειτουργία εναλλαγής ταπετσαριών στην έξοδο βίντεο." #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Περικύκλωση συσκευών ήχου" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Περικύκλωση διαθέσιμων συσκευών ήχου" #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Window properties" msgstr "Ιδιότητες παραθύρου" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Subpictures" msgstr "Υποεικόνες" #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Υπότιτλοι" #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Επικαλύψεις" #: src/libvlc-module.c:1655 msgid "Track settings" msgstr "Ρυθμίσεις κομματιού" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Playback control" msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1719 msgid "Default devices" msgstr "Προεπιλεγμένες συσκευές" #: src/libvlc-module.c:1728 msgid "Network settings" msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Socks proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής socks" #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Μεταδεδομένα" #: src/libvlc-module.c:1862 msgid "Decoders" msgstr "Αποκωδικοποιητές" #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: src/libvlc-module.c:1905 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1951 msgid "Special modules" msgstr "Ειδικές ενότητες" #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84 msgid "Plugins" msgstr "Εμφυτεύματα" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "Performance options" msgstr "Eπιλογές απόδοσης" #: src/libvlc-module.c:1983 msgid "Clock source" msgstr "Πηγή ρολογιού" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Hot keys" msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" #: src/libvlc-module.c:2547 msgid "Jump sizes" msgstr "Μεγέθη μεταπήδησης" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "εκτύπωση βοήθειας για τον VLC (μπορεί να συνδυαστεί με --για προχωρημένους " "και --αναλυτικότητα-βοήθειας)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Εξαντλητική βοήθεια για το VLC και τις ενότητες του" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "εκτύπωση βοήθειας για τον VLC και όλες του τις ενότητες (μπορεί να " "συνδυαστεί με --για προχωρημένους και --αναλυτικότητα-βοήθειας)" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "αναζήτηση για επιπρόσθετη αναλυτικότητα κατά την εμφάνιση βοήθειας" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "print a list of available modules" msgstr "εκτύπωση λίστας διαθέσιμων ενοτήτων" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "εκτύπωση λίστας διαθέσιμων ενοτήτων με επιπρόσθετες λεπτομέρειες" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "εκτύπωση βοήθειας για μία συγκεκριμένη ενότητα (μπορεί να συνδυαστεί με --" "για προχωρημένους και --αναλυτικότητα-βοήθειας). Προτάξτε το όνομα της " "ενότητας με = για ακριβή ταιριάσματα." #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "Ούτε θα φορτώνεται ούτε θα αποθηκεύεται καμία επιλογή ρυθμίσεων στο αρχείο " "ρυθμίσεων" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "επαναφορά της τρέχουσας ρύθμισης στις προεπιλεγμένες τιμές" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "use alternate config file" msgstr "χρήση εναλλακτικού αρχείου ρυθμίσεων" #: src/libvlc-module.c:2650 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "επαναφέρει την κρυφή μνήμη εμφυτευμάτων" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "print version information" msgstr "εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης" #: src/libvlc-module.c:2690 #, fuzzy msgid "core program" msgstr "κύριο πρόγραμμα" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:475 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:479 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:571 msgid "Saving file failed" msgstr "Η αποθήκευση του αρχείου απέτυχε" #: src/misc/update.c:572 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος \"%s\" για εγγραφή" #: src/misc/update.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Κατέβασμα... %s/%s %.1f%% πραγματοποιήθηκε" #: src/misc/update.c:589 msgid "Downloading ..." msgstr "Λήψη ..." #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 #: modules/access/dvb/scan.c:669 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: src/misc/update.c:610 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Κατέβασμα... %s/%s - %.1f%% πραγματοποιήθηκε" #: src/misc/update.c:642 msgid "File could not be verified" msgstr "Αδυναμία επαλήθευσης του αρχείου" #: src/misc/update.c:643 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το κατέβασμα κρυπτογραφικής υπογραφής για το κατεβασμένο " "αρχείο \"%s\". Γι' αυτό το λόγο, το αρχείο διαγράφηκε." #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666 msgid "Invalid signature" msgstr "Άκυρη υπογραφή" #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Η κρυπτογραφική υπογραφή για το κατεβασμένο αρχείο \"%s\" ήταν άκυρη και δεν " "μπορούσε να χρησιμοποιηθεί για την ασφαλή επιβεβαίωση του αρχείου. Γι' αυτό " "το λόγο, το αρχείο διαγράφηκε." #: src/misc/update.c:679 msgid "File not verifiable" msgstr "Μη επαληθευμένο αρχείο" #: src/misc/update.c:680 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να επιβεβαιωθεί με ασφάλεια το κατεβασμένο αρχείο \"%s\". " "Γι' αυτό το λόγο διαγράφηκε." #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703 msgid "File corrupted" msgstr "Φθαρμένο αρχείο" #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Το κατεβασμένο αρχείο \"%s\" ήταν φθαρμένο. Γι' αυτό το λόγο διαγράφηκε." #: src/misc/update.c:715 msgid "Update VLC media player" msgstr "Ενημέρωση αναπαραγωγού πολυμέσων VLC" #: src/misc/update.c:716 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Η νέα έκδοση κατέβηκε επιτυχώς. Θέλετε να κλείσετε τον VLC και να την " "εγκαταστήσετε τώρα;" #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Βιβλιοθήκη πολυμέσων" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Αόριστο" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Αμπχαζικά" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Αφρικάανς" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Αλβανικά" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Αμχαρικά" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενικά" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Αϊμάρα" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Αζερικά" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Μπασκίρ" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Βασκικά" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Λευκορωσικά" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Μπεγκάλι" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Μπισλάμα" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Βοσνιακά" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Βρετονικά" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρικά" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Καταλανικά" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Τσαμόρο" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Κινέζικα" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Σλαβικά εκκλησιαστικά" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Τσουβασικά" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Κορνουαλικά" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Κορσικανικά" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Τσεχικά" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Δανικά" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδικά" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Αγγλικά" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Εσπεράντο" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Εσθονικά" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Νησιών Φερόες" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Νησιών Φίτζι" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδικά" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Γαλλικά" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Φριζικά" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Γερμανικά" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Γαελικά (Σκωτικά)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Ιρλανδικά" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Νέα Ελληνικά" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Γκουαρανί" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Γκουτζαράτι" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Χίντι" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρικά" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Ινούκτικουτ" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Ιντερλίνγκουε" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Ιντερλίνγκουα" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Ινδονησιακά" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Ιταλικά" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Ιαβαϊκά" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Γροινλανδικά, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Κανάντα" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Κασμιρικά" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Καζακικά" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Κινιαρουάντα" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Κιργιζικά" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Κορεατικά" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Κουρδικά" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Λαοτινά" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Λατινικά" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Λεττονικά" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Λινγκάλα" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανικά" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Σλαβομακεδονικά" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Μαλαγιάλαμ" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Μαορί" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Μαράθι" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Μαλαισιακά" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Μαλγασικά" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Μαλτέζικα" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Μολδαβικά" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Μογγολικά" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Ναβάχο" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, South" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, North" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Νεπάλι" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγικά" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Νορβηγικά Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Νορβηγικά Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa, Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitan; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Οσσετιανά, οσσετικά" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Παντζάμπι" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Περσικά" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Πολωνικά" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλικά" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Κέτσουα" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Αρχικός ήχος" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Ραιτορομανικά" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανικά" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Ρωσικά" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Σανσκριτικά" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Σερβικά" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Κροατικά" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακικά" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενικά" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Σαμοανικά" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Σόνα" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Σομαλικά" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Σότο, Νότια" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανικά" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Σαρδηνιακά" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Σουάζι" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Σουνδανέζικα" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Σουαχίλι" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδικά" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Ταϊτιανά" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Ταμίλ" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Ταταρικά" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Τελούγκου" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Τατζίκ" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδικά" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Θιβετιανά" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Νησιών Τόνγκα" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Τσουάνα" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Τσόγκα" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Τουρκμενικά" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Ουϊγκούρ" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανικά" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Ούρντου" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Ουζμπεκικά" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Βολαπούκ" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Ουαλικά" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Γουόλοφ" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Κόσα" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Γίντις" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Γιορούμπα" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Ζουάνγκ" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Ζουλού" #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "Autoscale video" msgstr "Αυτόματη προσαρμογή κλίμακας βίντεο" #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Συντελεστής κλίμακας" #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416 msgid "Crop" msgstr "Αποκοπή" #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359 msgid "Aspect ratio" msgstr "Συντελεστής αναλογίας" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Περάστε alsa:// για να ανοίξει η προεπιλεγμένη συσκευή ALSA, ή alsa://SOURCE " "για να ανοίξει η συγκεκριμένη συσκευή που ονομάζεται SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Σύλληψη ήχου ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Επισύναψη" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Είσοδος επισύναψης" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Έξοδος πρόσβασης libavformat" #: modules/access/avio.h:44 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Έξοδος πρόσβασης libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "Δίσκος Blu-Ray" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Είσοδος δίσκου Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:67 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Μενού Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "Χρήση μενού Blu-ray. Αν απενεργοποιηθεί, η ταινία θα ξεκινήσει αμέσως" #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Region code" msgstr "Κορυφαία γραμμή περιοχής" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:88 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Υποστήριξη δίσκου Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:349 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:361 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Αυτός ο δίσκος Blu-ray χρειάζεται μία βιβλιοθήκη για αποκωδικοποίηση AACS " "και το σύστημά σας δεν τη διαθέτει." #: modules/access/bluray.c:367 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Ο δίσκος Blu-ray είναι φθαρμένος." #: modules/access/bluray.c:369 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Λείπει το αρχείο ρυθμίσεων AACS!" #: modules/access/bluray.c:371 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Δεν βρέθηκε κανένα έγκυρο κλειδί επεξεργασίας στο αρχείο ρυθμίσεων AACS." #: modules/access/bluray.c:373 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Δεν βρέθηκε κανένα έγκυρο πιστοποιητικό υποδοχής στο αρχείο ρυθμίσεων AACS." #: modules/access/bluray.c:375 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Το πιστοποιητικό AACS Host ανακλήθηκε." #: modules/access/bluray.c:377 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Το AACS MMC απέτυχε." #: modules/access/bluray.c:387 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Αυτός ο δίσκος Blu-ray χρειάζεται μία βιβλιοθήκη για αποκωδικοποίηση BD+ και " "το σύστημά σας δεν τη διαθέτει." #: modules/access/bluray.c:390 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Η βιβλιοθήκη αποκωδικοποίησης BD+ του συστήματός σας δεν δουλεύει. Λείπουν " "οι ρυθμίσεις;" #: modules/access/bluray.c:438 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:466 msgid "Blu-ray error" msgstr "Σφάλμα Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:1189 #, fuzzy msgid "Top Menu" msgstr "Μενού" #: modules/access/bluray.c:1191 #, fuzzy msgid "First Play" msgstr "Πρώτο παιγμένο" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "CD ήχου" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Είσοδος CD ήχου" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][συσκευή][@[κομμάτι]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Εξυπηρετητής CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Διεύθυνση του εξυπηρετητή CDDB που θα χρησιμοποιηθεί." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Θύρα CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Θύρα εξυπηρετητή CDDB που θα χρησιμοποιηθεί." #: modules/access/cdda.c:487 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD ήχου - Κομμάτι %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Είσοδος ψηφιακής κάμερας IIDC (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "RDP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Επιπρόσθετες ενότητες διεπαφών" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "Input card to use" msgstr "Εισάγετε την κάρτα που θα χρησιμοποιηθεί" #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Η κάρτα σύλληψης DeckLink που θα χρησιμοποιηθεί, εάν υπάρχουν πολλαπλές. Η " "αρίθμηση των καρτών ξεκινάει από το 0." #: modules/access/decklink.cpp:51 #, fuzzy msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Επιθυμητή λειτουργία βίντεο εισόδου" #: modules/access/decklink.cpp:53 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Επιθυμητή λειτουργία βίντεο εισόδου για συλλήψεις DeckLink. Αυτή η τιμή θα " "πρέπει να είναι ένας κώδικας FOURCC, σε μορφή κειμένου, π.χ. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Audio connection" msgstr "Σύνδεση ήχου" #: modules/access/decklink.cpp:59 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Σύνδεση ήχου που θα χρησιμοποιηθεί για συλλήψεις DeckLink. Έγκυρες επιλογές: " "ενσωματωμένη, AES/EBU, αναλογική. Αφήστε κενό για την προεπιλογή της κάρτας." #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:65 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου (σε Hz) για συλλήψεις DeckLink. Το 0 " "απενεργοποιεί την είσοδο ήχου." #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Number of audio channels" msgstr "Αριθμός καναλιών ήχου" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Αριθμός καναλιών ήχου εισόδου για συλλήψεις DeckLink. Πρέπει να είναι 2, 8 ή " "16. Το 0 απενεργοποιεί την είσοδο ήχου." #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Video connection" msgstr "Σύνδεση βίντεο" #: modules/access/decklink.cpp:75 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Σύνδεση βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί για συλλήψεις DeckLink. Έγκυρες " "επιλογές: sdi, hdmi, οπτική sdi, σύνθετη, svideo. Αφήστε κενό για την " "προεπιλογή της κάρτας." #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Optical SDI" msgstr "Οπτικό SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Component" msgstr "Συστατικό" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Composite" msgstr "Σύνθετο" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Embedded" msgstr "Ενσωματωμένο" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Analog" msgstr "Αναλογικό" #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Συντελεστής αναλογίας (4:3, 16:9). Η προεπιλογή υποθέτει τετράγωνα " "εικονοστοιχεία." #: modules/access/decklink.cpp:99 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:100 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Είσοδος Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Κλεισμένες λεζάντες 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Καλώδιο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Κεραία" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "Τηλεόραση" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Ραδιόφωνο FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Ραδιόφωνο AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795 msgid "Video device name" msgstr "Όνομα συσκευής βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Όνομα της συσκευής βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα DirectShow. " "Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης συσκευής." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Audio device name" msgstr "Όνομα συσκευής ήχου" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Όνομα της συσκευής ήχου που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα DirectShow. " "Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης συσκευής." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770 msgid "Video size" msgstr "Μέγεθος βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Μέγεθος του βίντεο που θα εμφανίζεται από το εμφύτευμα DirectShow. Εάν δεν " "οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση του προεπιλεγμένου μεγέθους για τη συσκευή σας. " "Μπορείτε να ορίσετε ένα πρότυπο μέγεθος (cif, d1, ...) ή <πλάτος>x<.ύψος>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Αναλογία διαστάσεων εικόνας n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Ορίστε την αναλογία διαστάσεων της εικόνας εισόδου που θα χρησιμοποιηθεί. Η " "προεπιλεγμένη είναι 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Μορφή chroma της εισόδου βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Να επιβληθεί στην έξοδο βίντεο DirectShow η χρήση ενός συγκεκριμένου τύπου " "chroma (π.χ. I420 (προεπιλογή), RV24, κλπ)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Ρυθμός καρέ εισόδου βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Να επιβληθεί στην είσοδο βίντεο DirectShow η χρήση ενός συγκεκριμένου ρυθμού " "καρέ (π.χ. το 0 είναι η προεπιλογή, 25, 29.97, 50, 59.94, κλπ.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Ιδιότητες συσκευής" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Προβολή του διαλόγου ιδιοτήτων της επιλεγμένης συσκευής πριν ξεκινήσει η ροή " "δεδομένων." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Ιδιότητες συντονιστή" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Προβολή της σελίδας ιδιοτήτων του συντονιστή [επιλογή καναλιού]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Συντονιστής τηλεοπτικών καναλιών" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Ρυθμίστε το τηλεοπτικό κανάλι στο οποίο θα ρυθμιστεί ο συντονιστής (0 " "σημαίνει προεπιλεγμένο)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Συχνότητα συντονιστή" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Αυτό παρακάμπτει το κανάλι. Μετριέται σε Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044 msgid "Video standard" msgstr "Πρότυπο βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Κωδικός χώρας συντονιστή" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Ορισμός του κωδικού χώρας του συντονιστή που δημιουργεί την τρέχουσα " "απεικόνιση καναλιού-προς-συχνότητα (0 σημαίνει προεπιλογή)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Τύπος εισόδου συντονιστή" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εισόδου συντονιστή (Καλώδιο/Κεραία)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Ακίδα εισόδου βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Επιλογή της πηγής εισόδου βίντεο, όπως σύνθετη, s-video ή συντονιστή. Εφόσον " "αυτές οι ρυθμίσεις εξαρτώνται από το υλικό, θα πρέπει να βρείτε πρώτα καλές " "ρυθμίσεις στην περιοχή \"Ρύθμιση συσκευής\" και να χρησιμοποιήσετε εκείνους " "τους αριθμούς εδώ. -1 σημαίνει ότι οι ρυθμίσεις δεν θα αλλάξουν." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Ακίδα εισόδου ήχου" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Επιλέξτε την πηγή εισόδου ήχου. Δείτε την επιλογή \"είσοδος βίντεο\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Ακίδα εξόδου βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Επιλέξτε την πηγή εξόδου βίντεο. Δείτε την επιλογή \"είσοδος βίντεο\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Ακίδα εξόδου ήχου" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Επιλέξτε την πηγή εξόδου ήχου. Δείτε την επιλογή \"είσοδος βίντεο\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Λειτουργία συντονιστή AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Λειτουργία συντονιστή AM. Μπορεί να είναι ένα εκ των: Προεπιλογή (0), " "Τηλεόραση (1), Ραδιόφωνο AM (2), Ραδιόφωνο FM (3) ή DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Επιλέξτε τον τύπο εισόδου ήχου με το δοθέντα αριθμό καναλιών ήχου (αν δεν " "είναι 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Επιλέξτε τον τύπο εισόδου ήχου με το δοθέντα ρυθμό δειγματοληψίας (εάν δεν " "είναι 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits ήχου ανά δείγμα" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Επιλέξτε τον τύπο εισόδου ήχου με το δοθέντα αριθμό bits/δείγμα (εάν δεν " "είναι 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Είσοδος DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Ρύθμιση" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093 msgid "Capture failed" msgstr "Η σύλληψη απέτυχε" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Δεν επιλέχτηκε συσκευή βίντεο ή ήχου." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "O VLC δεν είναι δυνατόν να ανοίξει ΚΑΜΙΑ συσκευή καταγραφής. Ελέγξτε το " "καταγραφολόγιο για λεπτομέρειες." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Η συσκευή που επιλέξατε δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί γιατί ο τύπος της δεν " "υποστηρίζεται." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "Η συσκευή σύλληψης \"%s\" δεν υποστηρίζει τις απαιτούμενες παραμέτρους." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Προσαρμογέας DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Εάν υπάρχει περισσότερος από ένας προσαρμογέας ψηφιακής μετάδοσης, θα πρέπει " "να επιλεγεί ο αριθμός συσκευής. Η αρίθμηση ξεκινάει από το μηδέν." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Συσκευή DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Εάν ο προσαρμογέας παρέχει πολλαπλές ανεξάρτητες συσκευές συντονισμού, θα " "πρέπει να επιλεγεί ο αριθμός συσκευής. Η αρίθμηση ξεκινάει από το μηδέν." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Να μη γίνει αποπολυπλεξία" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Μόνο χρήσιμα προγράμματα αποπολυπλέκονται συνήθως από τον αναμεταδότη. Αυτή " "η επιλογή θα απενεργοποιήσει την αποπολυπλεξία και θα κάνει λήψη όλων των " "προγραμμάτων." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Όνομα δικτύου" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Μοναδικό όνομα δικτύου στους χώρους συντονισμού συστήματος" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Όνομα δικτύου προς δημιουργία" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Δημιουργία μοναδικού ονόματος δικτύου στους χώρους συντονισμού συστήματος" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Συχνότητα (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Τα τηλεοπτικά κανάλια ταξινομούνται ανά αναμεταδότη (π.χ. πολυπλέκτη) σε μία " "δοθείσα συχνότητα. Αυτό απαιτείται για να συντονιστεί ο δέκτης." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Διαμόρφωση / Διάρθρωση" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Διαμόρφωση στρώματος A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Διαμόρφωση στρώματος B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Διαμόρφωση στρώματος C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Το ψηφιακό σήμα μπορεί να διαμορφωθεί σύμφωνα με διαφορετικές διαρθρώσεις " "(ανάλογα και με το σύστημα διανομής). Εάν ο αποδιαμορφωτής δεν μπορεί να " "ανιχνεύσει τη διάρθρωση αυτόματα, θα πρέπει να ρυθμιστεί χειροκίνητα." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Ρυθμός συμβόλων (bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Ο ρυθμός συμβόλων θα πρέπει να καθοριστεί χειροκίνητα για κάποια συστήματα, " "ιδιαίτερα για τα DVB-C, DVB-S και DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Αντιστροφή φάσματος" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Εάν ο αποδιαμορφωτής δεν μπορεί να ανιχνεύσει σωστά την αντιστροφή φάσματος, " "χρειάζεται να ρυθμιστεί χειροκίνητα." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Ρυθμός κώδικα FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Ρυθμός κώδικα υψηλής προτεραιότητας" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Ρυθμός κώδικα χαμηλής προτεραιότητας" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Ρυθμός κώδικα στρώματος A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Ρυθμός κώδικα στρώματος B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Ρυθμός κώδικα στρώματος C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "Ο ρυθμός κώδικα για την εμπροσθόδοτη διόρθωση σφάλματος μπορεί να οριστεί." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Λειτουργία μετάδοσης" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Εύρος ζώνης (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Διάστημα προστασίας" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Λειτουργία ιεραρχίας" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Διασωλήνωση Φυσικού Επιπέδου DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Αρίθμηση τμημάτων στρώματος A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Αρίθμηση τμημάτων στρώματος B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Αρίθμηση τμημάτων στρώματος C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Εναλλαγή χρόνου στρώματος A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Εναλλαγή χρόνου στρώματος B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Εναλλαγή χρόνου στρώματος C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Πιλοτικό" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Συντελεστής αναδίπλωσης" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (ίδιο με DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "Ταυτότητα ροής δεδομένων μεταφοράς" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Πόλωση (Ηλεκτρική τάση)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Για να επιλεγεί η πόλωση του αναμεταδότη, εφαρμόζεται μία διαφορετική τάση " "στον υποβιβαστή ομάδων δεδομένων χαμηλού θορύβου (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Ακαθόριστο (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Κατακόρυφα (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Οριζόντια (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Δεξιόστροφη κυκλική (13 V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Αριστερόστροφη κυκλική (18 V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Υψηλή τάση LNB" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Εάν τα καλώδια μεταξύ του υποβιβαστή ομάδων δεδομένων χαμηλού θορύβου του " "δορυφόρου και του δέκτη είναι μακρά, ίσως απαιτηθεί υψηλότερη τάση.\n" "Αυτό δεν το υποστηρίζουν όλοι οι δέκτες." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Χαμηλή συχνότητα τοπικού ταλαντωτή (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Υψηλή συχνότητα τοπικού ταλαντωτή (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Ο υποβιβαστής ομάδων δεδομένων χαμηλού θορύβου (LNB) θα αφαιρέσει τη " "συχνότητα τοπικού ταλαντωτή από τη συχνότητα εκπομπής του δορυφόρου, Το " "αποτέλεσμα είναι η ενδιάμεση συχνότητα (IF) στο καλώδιο RF." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Συνολική συχνότητα μετάβασης LNB (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Εάν η συχνότητα εκπομπής δορυφόρου συχνά υπερβαίνει τη συχνότητα μετάβασης, " "η υψηλή συχνότητα του ταλαντωτή θα χρησιμοποιηθεί ως αναφορά. Επιπρόσθετα θα " "αποσταλεί ο αυτόματος συνεχής τόνος των 22 kHz." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Συνεχής τόνος 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Ένας συνεχής τόνος στα 22 kHz μπορεί να αποσταλεί στο καλώδιο. Αυτό συνήθως " "επιλέγει τη ζώνη υψηλότερης συχνότητας από ένα συνολικό LNB." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Αριθμός DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Εάν ο δέκτης του δορυφόρου είναι συνδεδεμένος με πολλαπλούς υποβιβαστές " "ομάδων δεδομένων χαμηλού θορύβου (LNB) μέσω διακόπτη DiSEqC 1.0, τότε μπορεί " "να επιλεγεί ο σωστός LNB (1 ως 4). Εάν δεν υπάρχει διακόπτης, αυτή η " "παράμετρος θα πρέπει να είναι 0." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Απροσδιόριστο" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Αδήλωτος DiSEqC LNB αριθμός" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Εάν ο δέκτης του δορυφόρου είναι συνδεδεμένος με πολλαπλούς υποβιβαστές " "ομάδων δεδομένων χαμηλού θορύβου (LNB) μέσω αδήλωτου διακόπτη DiSEqC 1.1 και " "δηλωμένου διακόπτη DiSEqC 1.0, τότε μπορεί να επιλεγεί ο σωστός LNB (1 ως " "4). Εάν δεν υπάρχει αδήλωτος διακόπτης, αυτή η παράμετρος θα πρέπει να είναι " "0." #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Αναγνωριστικό δικτύου" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Αζιμούθιο δορυφόρου" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Αζιμούθιο δορυφόρου σε δέκατα της μοίρας" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Ανύψωση δορυφόρου" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Ανύψωση δορυφόρου σε δέκατα της μοίρας" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Γεωγραφικό μήκος δορυφόρου" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Γεωγραφικό μήκος δορυφόρου σε δέκατα της μοίρας, Για τη δύση είναι αρνητικό." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Κωδικός εμβέλειας δορυφόρου" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Κωδικός εμβέλειας δορυφόρου όπως ορίζεται από τον κατασκευαστή, π.χ. κωδικός " "διακόπτη DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Μείζον κανάλι" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Έλασσον κανάλι ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Φυσικό κανάλι" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Ψηφιακή τηλεόραση και ραδιόφωνο" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Παράμετροι επίγειας λήψης" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Παράμετροι λήψης DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Παράμετροι λήψης ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Παράμετροι λήψης καλωδιακής και δορυφορικής" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Παράμετροι DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Παράμετροι ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Έλεγχος εξοπλισμού δορυφόρου" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Παράμετροι λήψης ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Ψηφιακή εκπομπή" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Ο επιλεγμένος ψηφιακός συντονιστής δεν υποστηρίζει τις καθορισμένες " "παραμέτρους.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τις προτιμήσεις." #: modules/access/dv.c:55 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Είσοδος ψηφιακού βίντεο (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:56 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67 msgid "DVD angle" msgstr "Γωνία DVD" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69 msgid "Default DVD angle." msgstr "Προεπιλεγμένη γωνία DVD." #: modules/access/dvdnav.c:74 msgid "Start directly in menu" msgstr "Απευθείας έναρξη στο μενού" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Έναρξη του DVD απευθείας στο κεντρικό μενού. Με αυτή την επιλογή η εφαρμογή " "θα προσπαθήσει να παραλείψει όλες τις άχρηστες εισαγωγές προειδοποιήσεων." #: modules/access/dvdnav.c:85 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD με μενού" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVDnav Input" msgstr "Είσοδος DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530 msgid "Playback failure" msgstr "Αποτυχία αναπαραγωγής" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Ο VLC δεν μπορεί να ρυθμίσει τον τίτλο του DVD. Πιθανόν δεν μπορεί να " "αποκρυπτογραφήσει ολόκληρο το δίσκο." #: modules/access/dvdread.c:75 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD χωρίς μενού" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Είσοδος DVDRead (χωρίς υποστήριξη μενού)" #: modules/access/dvdread.c:201 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "Το DVDRead δεν μπόρεσε να ανοίξει το δίσκο \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:463 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "Το DVDRead δεν μπορεί να αναγνώσει την ομάδα δεδομένων %d." #: modules/access/dvdread.c:531 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "Το DVDRead δεν μπόρεσε να αναγνώσει %d/%d ομάδες δεδομένων σε 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Αριθμός καναλιού" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Αριθμός προγράμματος EyeTV, ή χρησιμοποίηση 0 για το τελευταίο κανάλι, -1 " "για είσοδο S-video, -2 για σύνθετη είσοδο" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Είσοδος EyeTV" #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368 #: modules/access/vdr.c:535 msgid "File reading failed" msgstr "Η ανάγνωση του αρχείου απέτυχε" #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο \"%s\" (%m)." #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "Ο VLC δεν μπόρεσε να αναγνώσει το αρχείο (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Συμπεριφορά υποκαταλόγου" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Επιλέξτε εάν οι υποκατάλογοι πρέπει να επεκταθούν.\n" "καμία: οι υποκατάλογοι δεν εμφανίζονται στη λίστα αναπαραγωγής.\n" "κατάρρευση: οι υποκατάλογοι εμφανίζονται αλλά επεκτείνονται στην πρώτη " "αναπαραγωγή.\n" "επέκταση: όλοι οι υποκατάλογοι επεκτείνονται.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "Κατάρρευση" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Επέκταση" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Αγνοημένες επεκτάσεις" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Αρχεία με αυτές τις επεκτάσεις δεν θα προστεθούν στη λίστα αναπαραγωγής όταν " "ανοίγει ένας κατάλογος.\n" "Αυτό είναι χρήσιμο εάν προσθέτετε καταλόγους που περιέχουν αρχεία λίστας " "αναπαραγωγής για παράδειγμα. Χρησιμοποιήστε μία λίστα επεκτάσεων χωρισμένη " "με κόμματα." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "Αλφαβητική ταξινόμηση σύμφωνα με τους ενεργούς γλωσσικούς κανόνες." #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" "Ταξινόμηση αντικειμένων σε φυσική σειρά (για παράδειγμα: 1.ogg 2.ogg 10." "ogg). Αυτή η μέθοδος δεν λαμβάνει υπόψη τους κανόνες ταξινόμησης της " "τρέχουσας γλώσσας." #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "Να μην γίνει ταξινόμηση των αντικειμένων." #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "Ταξινόμηση καταλόγου" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" "Καθορίστε τον σύντομο αλγόριθμο που χρησιμοποιείται όταν προστίθενται " "αντικείμενα από έναν κατάλογο." #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Είσοδος αρχείου" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP user name" msgstr "Όνομα χρήστη FTP" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Το όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP password" msgstr "Κωδικός χρήστη FTP" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Κωδικός χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση." #: modules/access/ftp.c:71 msgid "FTP account" msgstr "Λογαριασμός FTP" #: modules/access/ftp.c:72 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Λογαριασμός που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση." #: modules/access/ftp.c:77 msgid "FTP input" msgstr "Είσοδος FTP" #: modules/access/ftp.c:93 msgid "FTP upload output" msgstr "Έξοδος ανεβάσματος FTP" #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476 msgid "Network interaction failed" msgstr "Η αλληλεπίδραση του δικτύου απέτυχε" #: modules/access/ftp.c:321 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "Ο VLC δεν μπόρεσε να συνδεθεί με το δοθέντα εξυπηρετητή." #: modules/access/ftp.c:337 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Η σύνδεση του VLC στο δοθέντα εξυπηρετητή απορρίφθηκε." #: modules/access/ftp.c:461 msgid "Your account was rejected." msgstr "Ο λογαριασμός σας απορρίφθηκε." #: modules/access/ftp.c:470 msgid "Your password was rejected." msgstr "Ο κωδικός χρήστη σας απορρίφθηκε." #: modules/access/ftp.c:477 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Η προσπάθεια σύνδεσής σας στον εξυπηρετητή απορίφθηκε." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Είσοδος GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Ο διαμεσολαβητής HTTP που θα χρησιμοποιηθεί. Πρέπει να είναι της μορφής " "http://[όνομα χρήστη@]myproxy.mydomain:myport/ Εάν παραμείνει άδειο, θα " "γίνει μία προσπάθεια χρήσης της μεταβλητής περιβάλλοντος http_proxy." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Κωδικός χρήστη διαμεσολαβητή HTTP" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Εάν ο διαμεσολαβητής HTTP σας απαιτεί κωδικό χρήστη, ρυθμίστε τον εδώ." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Αυτόματη προσπάθεια επανασύνδεσης στη ροή δεδομένων σε περίπτωση απότομης " "αποσύνδεσης." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Συνεχής ροή δεδομένων" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Ανάγνωση ενός αρχείου που ενημερώνεται συνεχώς (για παράδειγμα ένα αρχείο " "JPG σε ένα εξυπηρετητή). Δεν θα πρέπει να ενεργοποιήσετε συνολικά αυτή την " "επιλογή, γιατί θα διακόψει όλους τους άλλους τύπους ροών δεδομένων HTTP." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Προώθηση Cookies" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Προώθηση cookies μέσω ανακατευθύνσεων http." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Τιμή αναφορέα HTTP" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Προσαρμόστε τον αναφορέα HTTP, προσομοιώνοντας ένα προηγούμενο έγγραφο" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Πράκτορας χρήστη" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" "Το όνομα και η έκδοση του προγράμματος θα δοθεί στον εξυπηρετητή HTTP. Αυτά " "θα πρέπει να διαχωρίζονται με μία κάθετο, π..χ FooBar/1.2.3. Αυτή η επιλογή " "μπορεί να οριστεί μόνο ανά αντικείμενο εισόδου, όχι συνολικά." #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Είσοδος HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:458 msgid "HTTP authentication" msgstr "Πιστοποίηση HTTP" #: modules/access/http.c:459 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο όνομα και κωδικό χρήστη για το realm %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Εικονικό" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Εικονική είσοδος" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "Ταυτότητα" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Ορίστε την ταυτότητα της κύριας ροής δεδομένων" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Ορίστε την ομάδα της κύριας ροής δεδομένων" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Ορίστε την κατηγορία της κύριας ροής δεδομένων" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Ορίστε το codec της κύριας ροής δεδομένων" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "" "Γλώσσα της κύριας ροής δεδομένων όπως περιγράφεται από το πρότυπο ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας μίας κύριας ροής δεδομένων ήχου" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Αρίθμηση καναλιών" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Αρίθμηση καναλιών μίας κύριας ροής δεδομένων ήχου" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Πλάτος κύριων ροών δεδομένων βίντεο ή υπότιτλων" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Ύψος κύριων ροών δεδομένων βίντεο ή υπότιτλων" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Προβολή αναλογίας διαστάσεων" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Εμφάνιση της αναλογίας διαστάσεων μίας κύριας ροής δεδομένων βίντεο" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Ρυθμός καρέ μίας κύριας ροής δεδομένων βίντεο" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Στοιχειοσειρά cookie επανάκλησης" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Αναγνωριστικό κειμένου για τις λειτουργίες επανάκλησης" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Δεδομένα επανάκλησης" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Δεδομένα για τις λειτουργίες λήψης και αποδέσμευσης" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Λήψη λειτουργίας" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Διεύθυνση της λειτουργίας λήψης επανάκλησης" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Λειτουργία αποδέσμευσης" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Διεύθυνση της λειτουργίας αποδέσμευσης επανάκλησης" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Μέγεθος της ροής δεδομένων σε bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Είσοδος μνήμης" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Βήμα" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Ανάγνωση της ροής δεδομένων ήχου στο ρυθμό VLC και όχι στο ρυθμό Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Auto connection" msgstr "Αυτόματη σύνδεση" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Αυτόματη σύνδεση των θυρών εισόδου του VLC με διαθέσιμες θύρες εξόδου." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Είσοδος ήχου JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Είσοδος JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Σύνδεσμος #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τον επιθυμητό σύνδεσμο του πίνακα για τη σύλληψη " "(ξεκινώντας από 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Ταυτότητα βίντεο" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την ταυτότητα ES του βιντεο." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε το συντελεστή αναλογίας του βίντεο." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Ρυθμίσεις ήχου" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ορίσετε τις ρυθμίσεις ήχου (ταυτότητα=ομάδα,ζεύγος:" "ταυτότητα=ομάδα,ζεύγος...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Είσοδος HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Ρύθμιση Teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ορίσετε τις ρυθμίσεις του Teletext (ταυτότητα=γραμμή1-" "γραμμήΝ και με τα δύο πεδία)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Γλώσσα teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τη γλώσσα του Teletext (σελίδα=γλώσσα/τύπος,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Είσοδος SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Αποπολυπλεξία SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Διάλεκτος Kasenna RTSP" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Οι εξυπηρετητές Kasenna χρησιμοποιούν μία μη πρότυπη διάλεκτο RTSP. Με αυτή " "την παράμετρο, ο VLC θα δοκιμάσει αυτή τη διάλεκτο, αλλά μετά δεν θα " "μπορέσει να συνδεθεί με κανονικούς εξυπηρετητές RTSP." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Διάλεκτος WMServer RTSP" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "Ο WMServer χρησιμοποιεί μία μη πρότυπη διάλεκτο RTSP. Η επιλογή αυτής της " "παραμέτρου λέει στον VLC να υποθέσει κάποιες επιλογές αντίθετες με τις " "κατευθυντήριες γραμμές του RFC 2323." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Όνομα χρήστη RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Ρυθμίζει το όνομα χρήστη για τη σύνδεση, εάν δεν έχουν ρυθμιστεί όνομα και " "κωδικός χρήστη στο url." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Κωδικός χρήστη RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Ρυθμίζει τον κωδικό για τη σύνδεση, εάν δεν έχουν ρυθμιστεί όνομα και " "κωδικός χρήστη στο url." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου RTSP" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Το μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου της έναρξης RTSP για το κομμάτι " "βίντεο, μπορεί να αυξηθεί στην περίπτωση σπασμένων εικόνων λόγω της πολύ " "μικρής ενδιάμεσης μνήμης." #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Αποπολυπλέκτης RTP/RTSP/SDP (χρησιμοποιεί Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Πρόσβαση και αποπολυπλεξία RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Χρήση RTP αντί για RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Θύρα πελάτη" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Θύρα που θα χρησιμοποιηθεί για την πηγή RTP της συνεδρίας" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Επιβολή πολυεκπομπής RTP μέσω RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Άνοιγμα σήραγγας RTSP και RTP αντί για HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Θύρα σήραγγας HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" "Θύρα που θα χρησιμοποιηθεί για τη σηράγγωση του RTSP/RTP αντί για HTTP." #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "Πιστοποίηση RTSP" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο όνομα και κωδικό χρήστη." #: modules/access/live555.cpp:655 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Η RTSP σύνδεση απέτυχε" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" "Η πρόσβαση στον δίαυλο επικοινωνίας απορρίφθηκε από τις ρυθμίσεις του " "διακομιστή." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Επιβολή επιλογής όλων των συνεχών ροών δεδομένων" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Οι ροές δεδομένων MMS μπορεί να περιέχουν διάφορες κύριες ροές δεδομένων, με " "διαφορετικούς ρυθμούς μετάδοσης δεδομένων. Μπορείτε να τις επιλέξετε όλες." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Επιλέξτε τη ροή δεδομένων με το μέγιστο ρυθμό μετάδοσης δεδομένων κάτα από " "αυτό το όριο." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Ο διαμεσολαβητής HTTP που θα χρησιμοποιηθεί. Πρέπει να είναι της μορφής " "http://[όνομα χρήστη[:κωδικός]@]myproxy.mydomain:myport/ Εάν παραμείνει " "άδειο, θα γίνει μία προσπάθεια χρήσης της μεταβλητής περιβάλλοντος " "http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου TCP/UDP (msec)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Ποσότητα χρόνου (σε msec) για αναμονή πριν εγκαταλειφθεί η δικτυακή αποδοχή " "των δεδομένων. Σημειώστε ότι θα υπάρξουν 10 επαναπροσπάθειες πριν την " "οριστική εγκατάλειψη." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Είσοδος εξυπηρετητή πολυμέσων Microsoft (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Είσοδος MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "Ο VLC δεν μπόρεσε να αναγνώσει το αρχείο." #: modules/access/mtp.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο \"%s\" (%m)." #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Στερεοφωνική σύλληψη της ροής δεδομένων ήχου." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Ρυθμός δειγματοληψίας της συλληφθείσας ροής δεδομένων ήχου σε Hz (π.χ. " "11025, 22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Είσοδος OSS" #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Έξοδος εικονικής ροής δεδομένων" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Αν το αρχείο υπάρχει ήδη, θα αντικατασταθεί." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Append to file" msgstr "Προσθήκη στο αρχείο" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Προσθήκη στο αρχείο εφόσον αυτό υπάρχει, αντί της αντικατάστασης αυτού." #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Format time and date" msgstr "Διαμόρφωση ώρας και ημερομηνίας" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" "Εκτέλεση χρόνου ISO C και μορφοποίησης ημερομηνίας στη διαδρομή του αρχείου" #: modules/access_output/file.c:77 msgid "Synchronous writing" msgstr "Συγχρονισμένη εγγραφή" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Άνοιγμα του αρχείου με συγχρονισμένη εγγραφή." #: modules/access_output/file.c:81 msgid "File stream output" msgstr "Αρχειοθέτηση ροής δεδομένων εξόδου" #: modules/access_output/file.c:206 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Το αρχείο εξόδου υπάρχει ήδη. Αν συνεχιστεί η εγγραφή, το αρχείο θα " "παρακαμφθεί και το περιεχόμενό του θα χαθεί." #: modules/access_output/file.c:209 msgid "Keep existing file" msgstr "Διατήρηση υπάρχοντος αρχείου" #: modules/access_output/file.c:210 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Όνομα χρήστη που θα ζητηθεί για την πρόσβαση στη ροή δεδομένων." #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Password" msgstr "Κωδικός χρήστη" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Κωδικός χρήστη που θα ζητηθεί για την πρόσβαση στη ροή δεδομένων." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Mime" msgstr "Πρότυπο δικτύου MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Το MIME που επιστράφηκε από τον εξυπηρετητή (ανιχνεύεται αυτόματα εάν δεν " "είναι καθορισμένο)." #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Έξοδος ροής HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Μήκος τμήματος" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Μήκος των τμημάτων ροής δεδομένων TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Διαχωρισμός τμημάτων οπουδήποτε" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Δεν απαιτείται ένα καρέ - κλειδί πριν από το διαχωρισμό ενός τμήματος. " "Χρειάζεται μόνο για τον ήχο." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Αριθμός τμημάτων" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Αριθμός των τμημάτων που θα συμπεριληφθούν στο ευρετήριο" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Επιτρέψτε την προσωρινή μνήμη" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Προσθήκη οδηγίας EXT-X-ALLOW-CACHE:NO στο αρχείο της λίστας αναπαραγωγής αν " "αυτή είναι απενεργοποιημένη" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Αρχείο ευρετηρίου" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Διαδρομή προς το αρχείο καταλόγου που θα δημιουργηθεί" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Πλήρες URL που θα τοποθετηθεί στο αρχείο ευρετηρίου" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Πλήρες URL που θα τοποθετηθεί στο αρχείο ευρετηρίου. Χρησιμοποιήστε τα # για " "να αντιπροσωπεύσετε τον αριθμό τμήματος" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Διαγραφή τμημάτων" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Διαγραφή τμημάτων όταν δεν χρειάζονται πλέον" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Χρησιμοποιείστε τον έλεγχο ρυθμού των πολυπλεκτών" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "URI του κλειδιού AES που θα τοποθετηθεί στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Αρχείο κλειδιού AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Αρχείο που περιέχει το 16 bytes κλειδί κρυπτογράφησης" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Αρχείο όπου το vlc θα διαβάσει το key-uri και το keyfile-location" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Το αρχείο διαβάζεται όταν αρχίζει το τμήμα και υποτίθεται ότι είναι του " "τύπου: key-uri\\nkey-file. Το αρχείο διαβάζεται στο άνοιγμα του τμήματος και " "οι τιμές χρησιμοποιούνται σε αυτό το τμημα. " #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Χρησιμοποιήστε τυχαιοποιημένη IV για την κρυπτογράφηση" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Δημιουργία IV αντί να χρησιμοποιηθεί ως IV ο αριθμός τμήματος" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Αριθμός τμημάτων" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Ο αριθμός του χρόνου στον οποίο θα πραγματοποιηθεί η ανάμιξη" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Έξοδος ζωντανής ροής δεδομένων HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Όνομα ροής δεδομένων" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Όνομα που θα δοθεί σε αυτή τη ροή δεδομένων /κανάλι στον εξυπηρετητή " "shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Περιγραφή ροής δεδομένων" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" "Περιγραφή περιεχομένου ροής δεδομένων ή πληροφορίες σχετικά με το κανάλι." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Ροή δεδομένων MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Κανονικά πρέπει να τροφοδοτήσετε την ενότητα shoutcast με ροές δεδομένων " "Ogg. Είναι επίσης δυνατόν, αντί για αυτό, να δημιουργήσετε μία ροή δεδομένων " "MP3, ώστε να μπορείτε να προωθήσετε ροές δεδομένων MP3 στον εξυπηρετητή " "shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Περιγραφή είδους" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Είδος του περιεχομένου." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Περιγραφή URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL με πληροφορίες για τη ροή δεδομένων ή το κανάλι σας." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "" "Πληροφορίες για το ρυθμό μετάδοσης δεδομένων της επανακωδικοποιημένης ροής " "δεδομένων." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "" "Πληροφορίες ρυθμού δειγματοληψίας της επανακωδικοποιημένης ροής δεδομένων." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Αριθμός καναλιών" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Πληροφορίες αριθμού καναλιών της επανακωδικοποιημένης ροής δεδομένων." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ποιότητα Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "" "Πληροφορίες ποιότητας Ogg Vorbis της επανακωδικοποιημένης ροής δεδομένων." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Δημόσια ροή δεδομένων" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Κάντε τον εξυπηρετητή δημόσια διαθέσιμο στο \"Χρυσό οδηγό\" (κατάλογο με " "λίστες όλων των ροών δεδομένων) στην ιστοσελίδα icecast/shoutcast. Απαιτεί " "τις πληροφορίες ρυθμού μετάδοσης δεδομένων που ορίζεται για τον shoutcast. " "Απαιτεί συνεχή ροή δεδομένων Ogg για το icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Έξοδος IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη (msec)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές δεδομένων " "UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Πακέτα ομάδων" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Τα πακέτα μπορούν να αποσταλούν ένα - ένα στον κατάλληλο χρόνο ή κατά " "ομάδες. Μπορείτε να επιλέξετε τον αριθμό πακέτων που θα αποστέλλονται " "ταυτόχρονα. Αυτό βοηθάει στη μείωση του προγραμματισμένου φορτίου σε " "υπερφορτωμένα συστήματα." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Έξοδος ροής UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Παλμός διέλευσης:// για να ανοίξει η προεπιλεγμένη πηγή PulseAudio, ή " "παλμός://πηγή για να ανοίξει μία συγκεκριμένη πηγή με τον τίτλο \"πηγή\"." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Είσοδος PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture width" msgstr "Πλάτος σύλληψης βίντεο" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Πλάτος σύλληψης βίντεο σε εικονοστοιχείου " #: modules/access/qtcapture.m:47 msgid "Video Capture height" msgstr "Ύψος σύλληψης βίντεο" #: modules/access/qtcapture.m:48 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Ύψος σύλληψης βίντεο σε εικονοστοιχείου " #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Σύλληψη Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280 msgid "No Input device found" msgstr "Δεν βρέθηκε συσκευή εισόδου" #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281 #: modules/access/avcapture.m:318 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Ο Mac σας δεν φαίνεται να είναι εξοπλισμένος με κατάλληλη συσκευή εισόδου. " "Παρακαλώ ελέγξτε τους συνδέσμους και τους οδηγούς υλικού σας." #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP auth username" msgstr "Όνομα χρήστη RDP" #: modules/access/rdp.c:66 msgid "RDP auth password" msgstr "Κωδικός χρήστη RDP" #: modules/access/rdp.c:67 msgid "RDP Password" msgstr "Κωδικός RDP" #: modules/access/rdp.c:68 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Κωδικοποιημένη σύνδεση" #: modules/access/rdp.c:70 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Ρυθμός απόκτησης (σε fps)" #: modules/access/rdp.c:81 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Θύρα RTCP (τοπική)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Τα πακέτα RTCP θα λαμβάνονται σε αυτή τη θύρα πρωτοκόλλου μεταφοράς. Εάν " "είναι 0, θα χρησιμοποιηθεί το πολυπλεγμένο RTP/RTCP. " #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Κλειδί SRTP (δεκαεξαδικό)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Τα πακέτα RTP θα ταυτοποιούνται και θα αποκρυπτογραφούνται με αυτό το κύριο " "μεριζόμενο μυστικό κλειδί ασφαλούς RTP. Αυτό πρέπει να είναι μία δεκαεξαδική " "στοιχειοσειρά μήκους 32 χαρακτήρων." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Κλειδί SRTP salt (δεκαεξαδικό)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Το ασφαλές RTP απαιτεί μία (μη μυστική) κύρια τιμή salt. Αυτή πρέπει να " "είναι μία δεκαεξαδική στοιχειοσειρά μήκους 28 χαρακτήρων." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Πόσες ξεχωριστές ενεργές πηγές RTP επιτρέπονται ταυτόχρονα." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου πηγής SAP (sec)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Πόσο θα περιμένετε για κάποιο πακέτο πριν λήξει η πηγή." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Απόρριψη μέγιστου αριθμού ακολουθίας RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Τα πακέτα RTP θα απορρίπτονται εάν είναι πολύ μπροστά (π.χ. στο μέλλον) από " "το τελευταίο ληφθέν πακέτο." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Αταξία μέγιστου αριθμού ακολουθίας RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Τα πακέτα RTP θα απορρίπτονται εάν είναι πολύ πίσω (π.χ. στο παρελθόν) από " "το τελευταίο ληφθέν πακέτο." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" "Ο τύπος ωφέλιμου φορτίου RTP που θα θεωρείται για δυναμικά ωφέλιμα φορτία" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Αυτός ο τύπος ωφέλιμου φορτίου θα θεωρηθεί για τύπους δυναμικών ωφέλιμων " "φορτίων (μεταξύ 96 και 127) εάν δεν μπορεί να καθοριστεί αλλιώς με " "απεικονίσεις εκτός ζώνης (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Είσοδος πρωτοκόλλου πραγματικού χρόνου (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "Απαιτείται SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Απαιτείται μία περιγραφή του τύπου SDP για να ληφθεί η ροή δεδομένων RTP. " "Σημειώστε ότι οι URLs τύπου rtp:// δεν μπορούν να δουλέψουν με δυναμικούς " "τύπους ωφέλιμου φορτίου RTP (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Πραγματικό RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "Ο VLC δεν μπόρεσε να συνδεθεί με το \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:224 msgid "Session failed" msgstr "Η συνεδρία απέτυχε" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Η ζητούμενη συνεδρία RTSP δεν μπορεί να πραγματοποιηθεί." #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ για τη σύλληψη." #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "Μέγεθος κομματιού σύλληψης" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Βελτιστοποιείστε τη σύλληψη τεμαχίζοντας την οθόνη σε κομμάτια με " "προκαθορισμένο ύψος (16 είναι μία καλή τιμή, 0 σημαίνει ότι η λειτουργία " "αυτή είναι απενεργοποιημένη)." #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Υποοθόνη στην επάνω αριστερά γωνία" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Κορυφαία συντεταγμένη της επάνω αριστερά γωνίας της υποοθόνης." #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Αριστερή συντεταγμένη της επάνω αριστερά γωνίας της υποοθόνης." #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Subscreen width" msgstr "Πλάτος υποοθόνης" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Subscreen height" msgstr "Ύψος υποοθόνης" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Follow the mouse" msgstr "Ακολούθηση του ποντικιού" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Ακολούθηση του ποντικιού κατά τη σύλληψη μίας υποοθόνης." #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Εικόνα δείκτη ποντικιού" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Εάν καθοριστεί, θα χρησιμοποιήσει την εικόνα για να σχεδιάσει το δείκτη του " "ποντικιού πάνω στη σύλληψη." #: modules/access/screen/screen.c:79 msgid "Display ID" msgstr "Εμφάνιση ID" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "Display ID. Αν δεν καθοριστεί, το κύριο display ID θα χρησιμοποιηθεί. " #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Screen index" msgstr "Ευρετήριο οθονών" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Αριθμός οθόνης (1, 2, 3, ...). Εναλλακτικό στο Display ID." #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "Είσοδος οθόνης" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670 msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" "Πόσες φορές ανά δευτερόλεπτο θα πρέπει να ανανεώνεται το περιεχόμενο της " "οθόνης." #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Αριστερή στήλη περιοχής" #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Τετμημένη της περιοχής σύλληψης σε εικονοστοιχεία." #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Κορυφαία γραμμή περιοχής" #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Τεταγμένη της περιοχής σύλληψης σε εικονοστοιχεία." #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Πλάτος περιοχής σύλληψης" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Πλάτος εικονοστοιχείου της περιοχής σύλληψης, ή 0 για πλήρες πλάτος" #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Ύψος περιοχής σύλληψης" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Ύψος εικονοστοιχείου της περιοχής σύλληψης, ή 0 για πλήρες ύψος" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Σύλληψη οθόνης (με X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο περιγραφής συνεδρίας" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Θύρα SFTP" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Αριθμός θύρας SFTP που θα χρησιμοποιηθεί στον εξυπηρετητή" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Μέγεθος ανάγνωσης" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Μέγεθος του αιτήματος για πρόσβαση ανάγνωσης" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Είσοδος SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 msgid "SFTP authentication" msgstr "Πιστοποίηση SFTP" #: modules/access/sftp.c:132 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο όνομα και κωδικό χρήστη για τη σύνδεση sftp με " "%s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Βάθος της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" "Βάθος εικονοστοιχείου της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου, ή μηδέν για αρχείο XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Πλάτος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Πλάτος εικονοστοιχείου της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου (αγνοείται για αρχείο " "XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Ύψος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Ύψος εικονοστοιχείου της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου (αγνοείται για αρχείο " "XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Ταυτότητα τμήματος της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Ταυτότητα του τμήματος μεριζόμενης μνήμης του συστήματος V για την ενδιάμεση " "μνήμη πλαισίου (αυτό αγνοείται εάν έχει καθοριστεί ένα αρχείο --shm)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Αρχείο ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "" "Διαδρομή του αρχείου αντιστοίχισης μνήμης για την ενδιάμεση μνήμη πλαισίου" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Αρχείο XWD (αυτόματη αναγνώριση)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bit" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bit" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Είσοδος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Μεριζόμενη ενδιάμεση μνήμη πλαισίου" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Όνομα xρήστη SMB" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Κωδικός χρήστη SMB" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Τομέας SMB" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Τομέας/Ομάδα εργασίας που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Είσοδος Samba (διαμοιρασμοί δικτύου Windows)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Είσοδος SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Eίσοδος TCP" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "Κωδικός χρόνου" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Δημιουργός κύριας ροής δεδομένων υποεικόνας με κώδικα χρόνου" #: modules/access/udp.c:54 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/udp.c:55 #, fuzzy msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου RTSP" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Είσοδος UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:786 msgid "Reset defaults" msgstr "Επαναφορά προεπιλογών" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Συσκευή σύλληψης βίντεο" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Κόμβος συσκευής καταγραφής βίντεο." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Συσκευή σύλληψης VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" "Ο κόμβος συσκευής όπου θα μπορούν να διαβάζονται τα δεδομένα VBI (για " "κλειστές λεζάντες)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Πρότυπο" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Πρότυπο βίντεο (Προεπιλεγμένο, SECAM, PAL, ή NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Επιβολή στη συσκευή βίντεο Video4Linux2 να χρησιμοποιήσει ένα συγκεκριμένο " "τύπο chroma (π.χ. I420 ή I422 για ανεπεξέργαστες εικόνες, MJPG για " "συμπιεσμένη είσοδο M-JPEG) (Πλήρης λίστα: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, " "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Είσοδος της κάρτας που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε την αποσφαλμάτωση)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Είσοδος ήχου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" "Είσοδος ήχου της κάρτας που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε την αποσφαλμάτωση)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Επιβάλλεται η καθορισμένη ανάλυση εικονοστοιχείου (αν και το πλάτος και το " "ύψος είναι αυστηρά θετικά)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Συσκευή ραδιοφώνου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Κόμβος συσκευής δέκτη ραδιοφώνου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051 msgid "Frequency" msgstr "Συχνότητα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Συχνότητα συντονιστή σε Hz ή kHz (δείτε την έξοδο αποσφαλμάτωσης)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Λειτουργία ήχου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Μονοφωνικός/στερεοφωνικός ήχος του συντονιστή και επιλογή κομματιού." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Επαναφορά στοιχείων ελέγχου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Επαναφορά στοιχείων ελέγχου στα προεπιλεγμένα." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Φωτεινότητα εικόνας ή επίπεδο μαύρου." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Αυτόματη φωτεινότητα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Αυτόματη προσαρμογή της φωτεινότητας της εικόνας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Contrast" msgstr "Αντίθεση" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Αντίθεση εικόνας ή απολαβή luma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429 msgid "Saturation" msgstr "Κορεσμός" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Κορεσμός εικόνας ή απολαβή chroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Hue" msgstr "Χροιά" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Εξισορρόπηση χροιάς ή χρώματος." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Αυτόματη χροιά" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Αυτόματη προσαρμογή της χροιάς της εικόνας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Θερμοκρασία εξισορρόπησης λευκού (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Θερμοκρασία εξισορρόπησης λευκού ως μετριοπάθεια χρώματος σε Kelvin (2800 " "είναι η ελάχιστη φωτοβολία, 6500 είναι η μέγιστη ποσότητα φωτός ημέρας)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Αυτόματη εξισορρόπηση λευκού" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Αυτόματη προσαρμογή της εξισορρόπησης λευκού της εικόνας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Εξισορρόπηση κόκκινου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Εξισορρόπηση κόκκινου chroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Εξισορρόπηση μπλε" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Εξισορρόπηση μπλε chroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Gamma" msgstr "Γάμμα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Προσαρμογή γάμμα." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Αυτόματη απολαβή" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Αυτόματη ρύθμιση της απολαβής βίντεο." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Απολαβή" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Απολαβή εικόνας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Οξύτητα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Προσαρμογή φίλτρου οξύτητας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Απολαβή chroma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Έλεγχος απολαβής chroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Αυτόματη απολαβή chroma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Αυτόματος έλεγχος της απολαβής chroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Συχνότητα γραμμής ισχύος" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Φίλτρο διόρθωσης τρεμοπαίγματος συχνότητας γραμμής ισχύος." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Αντιστάθμιση οπίσθιου φωτισμού" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Ζωνοφρακτικό φίλτρο" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Αποκοπή μίας ζώνη φωτός που προκαλείται από λαμπτήρες φθορισμού (μη " "τεκμηριωμένη ενότητα)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Οριζόντια περιστροφή" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Οριζόντια αναστροφή της εικόνας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Κατακόρυφη περιστροφή" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Κατακόρυφη αναστροφή της εικόνας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Περιστροφή (μοίρες)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Γωνία περιστροφής εικόνας (σε μοίρες)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Κύκλωμα αποκοπής χρώματος" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Ενεργοποίηση του εξολοθρευτή χρώματος, π.χ. μετάβαση σε ασπρόμαυρη εικόνα " "οποτεδήποτε το σήμα είναι ασθενές." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Εφέ χρώματος" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Επιλογή ενός εφέ χρώματος." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Ασπρόμαυρο" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431 msgid "Sepia" msgstr "Σέπια" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Αρνητικό" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Αποτύπωση με ανάγλυφο" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Σχεδιάγραμμα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Γαλάζιο του ουρανού" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Πράσινο του γρασιδιού" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Λεύκανση δέρματος" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Ζωηρό" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Audio volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Ένταση της εισόδου βίντεο." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Εξισορρόπηση ήχου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Εξισορρόπηση της εισόδου βίντεο." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Επίπεδο μπάσου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Προσαρμογή μπάσων της εισόδου ήχου." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Επίπεδο πρίμα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Προσαρμογή πρίμα της εισόδου ήχου." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Σίγαση του ήχου." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Λειτουργία ηχηρότητας" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Λειτουργία ακουστότητας, γνωστή και ως ενισχυτής μπάσων." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Στοιχεία ελέγχου οδηγού υλικού v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Ορισμός των στοιχείων ελέγχου οδηγού v4l2 στις καθορισμένες τιμές " "χρησιμοποιώντας μία λίστα χωρισμένη με κόμματα, προαιρετικά ενθυλακωμένη με " "άγκιστρα (π.χ.: {ρυθμός_μεταφοράς_δεδομένων_βίντεο=6000000,crc_ήχου=0," "τύπος_ροής_δεδομένων=3} ). για να δημιουργήσετε μία λίστα με τα διαθέσιμα " "στοιχεία ελέγχου, αυξήστε την αναλυτικότητα (-vvv) ή χρησιμοποιήστε την " "εφαρμογή v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "All" msgstr "Όλα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Πολυκαναλικός ήχος τηλεόρασης (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 γραμμών / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 γραμμών / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Αργεντινής" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Ιαπωνίας" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Νότιας Κορέας" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Μονοφωνικά" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Κύρια γλώσσα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Δευτερεύουσα γλώσσα ή πρόγραμμα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Διπλό μονοφωνικό" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Είσοδος Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Είσοδος βίντεο" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Συντονιστής" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Στοιχεία ελέγχου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Είσοδος συμπιεσμένου A/V Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Δέκτης ραδιοφώνου Video4Linux " #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Eίσοδος VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][συσκευή][#[τίτλος][,[κεφάλαιο]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511 msgid "Entry" msgstr "Καταχώρηση" #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Τμήματα" #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715 msgid "Segment" msgstr "Τμήμα" #: modules/access/vcdx/access.c:514 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:589 msgid "Disc" msgstr "Δίσκος" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Τύπος VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Προπαρασκευαστής" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Ένταση ήχου#" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Μέγιστη ένταση ήχου#" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Ρύθμιση έντασης ήχου" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 msgid "Volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Ταυτότητα συστήματος" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Καταχωρήσεις" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Tracks" msgstr "Κομμάτια" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Κανάλια ήχου" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Πρώτο σημείο καταχώρησης" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Τελευταίο σημείο καταχώρησης" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Μέγεθος κομματιού (σε τομείς)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "τύπος" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "τέλος" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "λίστα αναπαραγωγής" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "εκτεταμένη λίστα επιλογής" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "λίστα επιλογής" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "άγνωστος τύπος" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Ταυτότητα λίστας" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Είσοδος Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[συσκευή-ή-αρχείο][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Εάν δεν είναι μηδέν, αυτό δίνει πρόσθετες πληροφορίες αποσφαλμάτωσης." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Αριθμός ομάδων δεδομένων CD που θα λαμβάνονται σε μία απλή ανάγνωση." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Να γίνει χρήση ελέγχου αναπαραγωγής;" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Εάν το VCD είναι γραμμένο με έλεγχο αναπαραγωγής, χρησιμοποιήστε τον. Αλλιώς " "η αναπαραγωγή θα γίνεται ανά κομμάτι." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" "Να χρησιμοποιείται το μήκος του κομματιού ως η μέγιστη μονάδα κατά την " "αναζήτηση;" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Εάν οριστεί, το μήκος της λωρίδας αναζήτησης είναι το κομμάτι και όχι το " "μήκος μίας καταχώρησης." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Προβολή επιπλέον πληροφοριών VCD;" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Προβολή της μέγιστης ποσότητας πληροφορίας κάτω από το \"Πληροφορίες ροής " "δεδομένων και πολυμέσων\". Προβάλλει για παράδειγμα την πλοήγηση ελέγχου " "αναπαραγωγής." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "" "Τύπος που θα χρησιμοποιηθεί στο πεδίο \"συντάκτης\" της λίστας αναπαραγωγής." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "" "Τύπος που θα χρησιμοποιηθεί στο πεδίο \"τίτλος\" της λίστας αναπαραγωγής." #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Υποστήριξη για εγγραφές VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Απόκλιση κεφαλαίου σε msec" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Μετακίνηση όλων των κεφαλαίων. Αυτή η τιμή πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Προεπιλεγμένος ρυθμός καρέ για εισαγωγή κεφαλαίου." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Εγγραφές VDR" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Σημεία αποκοπής VDR" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Αρχή πιστοποιητικού X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Πιστοποιητικό της Αρχής για να πιστοποιηθεί ο διακομιστής" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού X.509" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Λίστα από ανακληθέντα πιστοποιητικά" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Πιστοποιητικό πελάτη X.509" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "Πιστοποιητικό πιστοποίησης πελάτη" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Ιδιωτικό κλειδί πελάτη X.509" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "Ιδιωτικό κλειδί επιβεβαίωσης με πιστοποιητικό" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Επίπεδο συμπίεσης" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Μεταφορά του επιπέδου συμπίεσης από το 0 (καθόλου) στο 9 (μέγιστη)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Ποιότητα εικόνας" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Ποιότητα εικόνας 1 εώς 9 (μέγιστο)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Πρόσβαση πελάτη VNC " #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Πολυμέσα σε αρχείο zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Διαδρομή προς το πολυμέσο σε αρχείο Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Φίλτρο αρχείων Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Πρόσβαση Zip" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Μετατροπές chroma βίντεο ARM NEON" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "Φίλτρο ήχου για απλή μίξη καναλιού με χρήση NEON assembly" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Ένταση ήχου ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON βίντεο chroma YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Ορίζει εάν θα πρέπει να αποσταλούν πληροφορίες του γραφήματος ράβδων" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Ορίζει εάν θα πρέπει να αποσταλούν πληροφορίες του γραφήματος ράβδων. 1 εάν " "οι πληροφορίες πρέπει να αποσταλούν, αλλιώς 0 (η προεπιλογή είναι 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Αποστέλλει τις πληροφορίες του γραφήματος ράβδων κάθε n πακέτα ήχου" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Ορίζει πόσο συχνά θα αποστέλλονται οι πληροφορίες γραφήματος ράβδων. " "Αποστέλλει πληροφορίες γραφήματος ράβδων κάθε n πακέτα ήχου (προεπιλογή: 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" "Ορίζει εάν θα πρέπει να αποσταλούν πληροφορίες για το σιωπηλό συναγερμό." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Ορίζει εάν θα πρέπει να αποσταλούν πληροφορίες για το σιωπηλό συναγερμό. 1 " "εάν οι πληροφορίες πρέπει να αποσταλούν, αλλιώς 0 (η προεπιλογή είναι 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Παράθυρο χρόνου που θα χρησιμοποιηθεί σε msec" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Παράθυρο χρόνου όταν το επίπεδο ήχου μετριέται σε msec για την ανίχνευση " "σιωπής. Εάν το επίπεδο ήχου είναι κάτω από το κατώφλι κατά τη διάρκεια αυτού " "του χρόνου, αποστέλλεται ένας συναγερμός (προεπιλογή: 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Ελάχιστο επίπεδο ήχου για σήμανση συναγερμού" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Κατώφλι που πρέπει να επιτευχθεί για να εγερθεί ένας συναγερμός. Εάν το " "επίπεδο ήχου είναι κάτω από το κατώφλι κατά τη διάρκεια αυτού του χρόνου, " "αποστέλλεται ένας συναγερμός (προεπιλογή: 0,1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Χρόνος μεταξύ δύο μηνυμάτων συναγερμού σε msec" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Χρόνος μεταξύ δύο μηνυμάτων συναγερμού σε msec. Αυτή η τιμή χρησιμοποιείται " "για να αποφευχθεί ο κορεσμός του συναγερμού (η προεπιλογή είναι 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Τμήμα ήχου της λειτουργίας γραφήματος ράβδων" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Γράφημα Audiobar" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Απλός αποκωδικοποιητής για κωδικοποιημένες ροές Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Αυτό το εφέ σας δίνει την αίσθηση ότι στέκεστε σε ένα δωμάτιο με ένα " "ολοκληρωμένο ηχοσύστημα 7.1 καναλιών όταν απλά χρησιμοποιείτε ένα ζεύγος " "κοινών ακουστικών, παρέχοντάς σας μία ακόμα πιο ρεαλιστική ηχητική εμπειρία. " "Θα πρέπει να είναι ακόμα πιο άνετο και λιγότερο κουραστικό εάν ακούτε " "μουσική για μεγάλες χρονικές περιόδους.\n" "Λειτουργεί με οποιαδήποτε τύπο πηγής, από μονοφωνικό έως 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Χαρακτηριστική διάσταση" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Απόσταση μεταξύ εμπρός αριστερού ηχείου και ακροατή σε μέτρα." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Αναπλήρωση καθυστέρησης" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Η καθυστέρηση που εισάγεται με το φυσικό αλγόριθμο μπορεί κάποιες φορές να " "διαταράξει το συγχρονισμό μεταξύ κίνησης χειλιών και φωνής. Σε αυτή την " "περίπτωση ενεργοποιήστε την αναπλήρωση για να επανορθώσετε." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Χωρίς αποκωδικοποίηση του Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Οι κωδικοποιημένες ροές του Dolby Surround δεν θα αποκωδικοποιηθούν από αυτό " "το φίλτρο. Η ενεργοποίηση αυτή δεν συνιστάται." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Εφέ εικονικής χωρικοποίησης ακουστικών" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Εφέ ακουστικών" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Χρήση αλγόριθμου υποβάθμισης μίξης" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί έναν αλγόριθμο υποβάθμισης μίξης από στερεοφωνικό " "σε μονοφωνικό, ο οποίος χρησιμοποιείται στο μίκτη καναλιού ακουστικών. Δίνει " "το εφέ της παρουσίας σε μία αίθουσα γεμάτη από ομιλητές." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "Select channel to keep" msgstr "Επιλέξτε κανάλι για διατήρηση" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Αυτή η επιλογή σιωπά όλα τα άλλα κανάλια εκτός από το επιλεγμένο." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Πίσω αριστερά" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Πίσω δεξιά" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Εφέ χαμηλής συχνότητας" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Πλάγια αριστερά" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Πλάγια δεξιά" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Πίσω στο κέντρο" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98 #, fuzzy msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Στερεοφωνική ηχητική λειτουργία" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Επανασχεδιαστής καναλιού ήχου" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Φίλτρο ήχου για απλή μίξη καναλιού" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Φίλτρο ήχου για κοινότυπη μίξη καναλιών" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Καθυστέρηση ήχου" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Καθυστέρηση" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Προσθήκη εφέ καθυστέρησης στον ήχο" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Χρόνος σε msec της μέσης καθυστέρησης. Σημειώστε το μέσο όρο" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Βάθος σάρωσης" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Χρόνος σε msec του μέγιστου βάθους σάρωσης. Επομένως το εύρος σάρωσης θα " "είναι χρόνος καθυστέρησης +/- βάθος σάρωσης." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Ρυθμός σάρωσης" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Ρυθμός μεταβολής του βάθους σάρωσης σε msec μετατόπισης ανά δευτερόλεπτο " "αναπαραγωγής" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "Απολαβή ανάδρασης" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Απολαβή στο βρόχο ανάδρασης" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Υγρή μίξη" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Επίπεδο καθυστερημένου σήματος" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Ξηρή μίξη" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Επίπεδο σήματος εισόδου" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/κορυφή" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Ρύθμιση της RMS/κορυφής (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Χρόνος προσβολής" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Ρύθμιση του χρόνου προσβολής σε msec (1,5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Χρόνος αποδέσμευσης" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Ρύθμιση του χρόνου αποδέσμευσης σε msec (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Επίπεδο κατωφλιού" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Ρύθμιση του επιπέδου κατωφλιού σε dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376 msgid "Ratio" msgstr "Αναλογία" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Ρύθμιση της αναλογίας (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "Ακτίνα καμπής" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Ρύθμιση της ακτίνας καμπής σε dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "Απολαβή συγκρότησης" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Ρύθμιση της απολαβής συγκρότησης σε dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Συμπιεστής" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Συμπιεστής δυναμικού εύρους" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Συμπίεση δυναμικού εύρους A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Η συμπίεση δυναμικού εύρους μετατρέπει τους ήχους μεγάλης έντασης σε πιο " "απαλούς, και τους απαλούς ήχους σε ήχους μεγαλύτερης έντασης, ώστε να " "μπορείτε πιο εύκολα να ακούσετε τη ροή δεδομένων σε ένα θορυβώδες " "περιβάλλον, χωρίς να ενοχλείτε. Εάν απενεργοποιήσετε τη συμπίεση δυναμικού " "εύρους η αναπαραγωγή θα προσαρμοστεί περισσότερο σε έναν κινηματογράφο ή σε " "μία αίθουσα ακροάσεων." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Ενεργοποίηση εσωτερικής αναβάθμισης μίξης" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" "Ενεργοποιήστε τον εσωτερικό αλγόριθμο αναβάθμισης μίξης (δεν συνιστάται)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Φίλτρο ήχου για ενθυλάκωση του A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Συμπίεση δυναμικού εύρους DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Φίλτρο ήχου για ενθυλάκωση του DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Προρύθμισης ισοσταθμιστή" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Προρύθμιση που θα χρησιμοποιηθεί για τον ισοσταθμιστή." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ολική απολαβή ζωνών" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Μη χρησιμοποιείτε τις προεπιλογές, αλλά τις χειροκίνητα καθορισμένες ζώνες. " "Πρέπει να παράσχετε 10 τιμές μεταξύ -20 και 20 dB, χωρισμένες με κόμμα, π.χ. " "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Χρήση των περιοχών συχνοτήτων VLC " #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Χρήση των περιοχών συχνοτήτων του VLC. Αλλιώς, χρήση των περιοχών συχνοτήτων " "ISO Standard." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Διπλού περάσματος" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Φιλτράρισμα του ήχου δύο φορές. Αυτό προσφέρει πιο έντονο αποτέλεσμα." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Ολική απολαβή" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Ρύθμιση της ολικής απολαβής σε db (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ισοσταθμιστής με 10 μπάντες" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Ισοσταθμιστής" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Μουσική ύφεση" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Κλασική" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Χορευτική" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Με πλήρη μπάσα" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Με πλήρη μπάσα και πρίμα" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Με πλήρη πρίμα" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Ακουστικά" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Μεγάλη αίθουσα" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Ζωντανή" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Πάρτι" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Ποπ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Ρέγκε" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Ροκ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Σκα" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Ελαφρά" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Ελαφρό ροκ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Τέκνο" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Πολλαπλασιαστής απολαβής" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Αυξήστε ή μειώστε την απολαβή (προεπιλογή 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Φίλτρο ελέγχου απολαβής" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "Καραόκε" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Απλό φίλτρο Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Αριθμός ενδιάμεσων μνημών ήχου" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Αυτός είναι ο αριθμός ενδιάμεσων μνημών ήχου πάνω στον οποίο γίνεται η " "μέτρηση ισχύος. Ένας υψηλότερος αριθμός ενδιάμεσων μνημών θα αυξήσει το " "χρόνο απόκρισης του φίλτρου σε μία αιχμή αλλά θα το κάνει λιγότερο ευαίσθητο " "σε σύντομες μεταβολές." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Μέγιστο επίπεδο ήχου" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Εάν η μέση ισχύς για τις τελευταίες Ν ενδιάμεσες μνήμες είναι υψηλότερη από " "αυτή την τιμή, τότε η ένταση ήχου θα κανονικοποιηθεί. Αυτή η τιμή είναι ένας " "αριθμός κινητής υποδιαστολής. Μία τιμή μεταξύ 0,5 και 10 φαίνεται λογική." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Εξομαλυντής έντασης ήχου" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Παραμετρικός ισοσταθμιστής" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Χαμηλές συχνότητες (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Απολαβή χαμηλών συχνοτήτων (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Υψηλές συχνότητες (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Απολαβή υψηλών συχνοτήτων (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Συχνότητα 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Απολαβή συχνότητας 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Συχνότητα 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Συχνότητα 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Απολαβή συχνότητας 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Συχνότητα 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Συχνότητα 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Απολαβή συχνότητας 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Συχνότητα 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Φίλτρο ήχου για περιορισμένης ζώνης επαναδειγματοληψία αντιπαρεμβολής" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Ποιότητα επαναδειγματοληψίας" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Ποίοτητα επαναδειγματοληψίας (0 = η χειρότερη και γρηγορότερη, 10 = η " "καλύτερη και αργότερη)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Επαναδειγματολήπτης Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Τύπος μετατροπέα ρυθμού δειγματοληψίας" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Υποστηρίζονται διαφορετικοί αλγόριθμοι επαναδειγματοληψίας. Ο καλύτερος " "είναι και αργότερος, ενώ ο γρήγορος παρουσιάζει χαμηλή ποιότητα." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Συνάρτηση Sinc (κάλλιστη ποιότητα)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Συνάρτηση Sinc (μέτρια ποιότητα)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Συνάρτηση Sinc (γρήγορο)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Κράτηση μηδενικής τάξης (γρηγορότερο)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Γραμμικό (γρηγορότερο)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Επαναδειγματολήπτης SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Επαναδειγματολήπτης Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Επαναδειγματολήπτης ήχου κοντινότερου γείτονα" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Ρυθμιστής κλίμακας τέμπο ήχου συγχρονισμένος με το ρυθμό" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Ρυθμός κλίμακας" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Μήκος βήματος" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Μήκος σε msec για την εξαγωγή κάθε βήματος" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Μήκος επικάλυψης" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Ποσοστό βήματος για επικάλυψη" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Μήκος αναζήτησης" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Χρονικό διάστημα σε msec για την αναζήτηση της καλύτερης θέσης επικάλυψης" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Μέγεθος δωματίου" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "" "Ορίζει την εικονική επιφάνεια της αίθουσας που εξομοιώνεται από το φίλτρο." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Πλάτος δωματίου" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Πλάτος του εικονικού χώρου" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396 msgid "Wet" msgstr "Βρεγμένος" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397 msgid "Dry" msgstr "Ξηρός" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398 msgid "Damp" msgstr "Υγρός" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Δημιουργός χωρικοποίησης ήχου" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Δημιουργός χωρικοποίησης" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Αυτό το φίλτρο ενισχύει το στερεοφωνικό εφέ καταστέλλοντας το μονοφωνικό " "(κοινό σήμα και για τα δύο κανάλια) και καθυστερώντας το σήμα από αριστερά " "προς τα δεξιά και το αντίθετο, διευρύνοντας έτσι το στερεοφωνικό εφέ." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Χρόνος σε ms της καθυστέρησης του αριστερού σήματος σε σχέση με το δεξί και " "το αντίστροφο." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Ποσότητα απολαβής σε καθυστερημένο σήμα από αριστερά προς τα δεξιά και " "αντίθετα. Δίνει ένα εφέ καθυστέρησης της εξόδου του σήματος που έρχεται από " "τα αριστερά στα δεξιά και το οποίο δίνει ένα εφέ διεύρυνσης." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "Διασταυρούμενη τροφοδοσία" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Διασταυρούμενη τροφοδοσία του αριστερού προς το δεξιό με αντίστροφη φάση. " "Αυτό βοηθάει στην καταστολή του μονοφωνικού. Αν η τιμή είναι 1, αυτό θα " "ακυρώσει ολόκληρο το σήμα που είναι κοινό και για τα δύο κανάλια. " #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "Ξηρή μίξη" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Επίπεδο σήματος εισόδου του αρχικού καναλιού." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Ενισχυτής Στέρεο" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Εφέ απλής στερεοφωνική διεύρυνσης" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Μονή ακρίβεια έντασης ήχου" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Ακέραιη ένταση ήχου" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Εικονική έξοδος ήχου" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68 msgid "Audio output device" msgstr "Συσκευή εξόδου ήχου" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Συσκευή εξόδου ήχου (με τη χρήση σύνταξης ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "Audio output channels" msgstr "Κανάλια εξόδου ήχου" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Διαθέσιμα κανάλια για έξοδο ήχου. Αν η είσοδος έχει περισσότερα κανάλια από " "την έξοδο τότε θα γίνει μίξη συγχώνευσης. Αυτή η παράμετρος αγνοείται όταν " "είναι ενεργό το ψηφιακό πέρασμα." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Ηχητικό περιβάλλον Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Ηχητικό περιβάλλον Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Ηχητικό περιβάλλον Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Ηχητικό περιβάλλον Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Έξοδος ήχου ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411 msgid "Audio output failed" msgstr "Αποτυχία εξόδου ήχου" #: modules/audio_output/alsa.c:384 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Η συσκευή ήχου \"%s\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Μνήμη ήχου" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Έξοδος μνήμης ήχου" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Τύπος δείγματος" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Έξοδος ήχου AudioQueue (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Έξοδος ήχου Android AudioTrack" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "Έξοδος AudioUnit για το iOS" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "Τελευταία συσκευή ήχου" #: modules/audio_output/auhal.c:165 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Έξοδος HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:412 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Η επιλεγμένη έξοδος ήχου είναι αποκλειστικά σε χρήση από άλλο πρόγραμμα." #: modules/audio_output/auhal.c:613 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Η συσκευή ήχου δεν ρυθμίστηκε" #: modules/audio_output/auhal.c:614 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Θα πρέπει να ρυθμίστε τη διάταξη των ηχείων σας με το \"Audio Midi Setup\" " "στο /Εφαρμογές/Βοηθήματα. Ο VLC θα εξάγει μόνο στερεοφωνικό ήχο." #: modules/audio_output/auhal.c:1188 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Συσκευή Εξόδου Ήχου Συστήματος" #: modules/audio_output/auhal.c:1269 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Κωδικοποιημένη έξοδος)" #: modules/audio_output/directsound.c:60 msgid "Output device" msgstr "Συσκευή εξόδου" #: modules/audio_output/directsound.c:61 msgid "Select your audio output device" msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου ήχου" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Speaker configuration" msgstr "Ρυθμίσεις ηχείου" #: modules/audio_output/directsound.c:64 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Επιλέξτε τη ρύθμιση ηχείων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Αυτή η επιλογή δεν " "προκαλεί αναβάθμιση μίξης! Έτσι π.χ. δεν υπάρχει η μετατροπή Stereo -> 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:68 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Ένταση ήχου σε εκατοστά decibels (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:71 msgid "DirectX audio output" msgstr "Έξοδος ήχου DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Τύπος εξόδου" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Αριθμός καναλιών εξόδου" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Από προεπιλογή (0), όλα τα εισερχόμενα κανάλια θα αποθηκευτούν, ωστόσο εδώ " "μπορείτε να περιορίσετε τον αριθμό των καναλιών." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Αντί να εγγραφεί ένα ανεπεξέργαστο αρχείο, μπορείτε να προσθέσετε μία " "κεφαλίδα WAV στο αρχείο." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Αρχείο εξόδου" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Αρχείο στο οποίο θα γράφονται τα δείγματα ήχου.(\"-\" για stdout" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Έξοδος αρχείου" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Αυτόματη σύνδεση με εγγράψιμους πελάτες" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Εάν ενεργοποιηθεί, αυτή η επιλογή θα συνδέσει αυτόματα την έξοδο ήχου στους " "πρώτους εγγράψιμους πελάτες JACK που θα βρεθούν." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Σύνδεση με τους αντίστοιχους πελάτες" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Εάν ενεργοποιηθούν οι αυτόματες συνδέσεις, μόνο οι πελάτες JACK των οποίων " "τα ονόματα αντιστοιχούν σε αυτή την κανονική έκφραση θα ληφθούν υπόψη για " "σύνδεση." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Έξοδος ήχου JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Επιλέξτε μία κατάλληλη συσκευή ήχου για να χρησιμοποιηθεί από το KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Άνοιγμα ήχου σε αποκλειστική λειτουργία." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή εάν δεν θέλετε ο ήχος σας να διακόπτεται από " "τον άλλο ήχο." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Έξοδος ήχου διεπαφής K Audio" #: modules/audio_output/opensles_android.c:133 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Έξοδος ήχου OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:134 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:69 msgid "OSS device node path." msgstr "Διαδρομή κόμβου συσκευής OSS." #: modules/audio_output/oss.c:73 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Άνοιγμα εξόδου ήχου του ηχητικού συστήματος" #: modules/audio_output/pulse.c:42 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Έξοδος ήχου Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Έξοδος ήχου OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Απολαβή λογισμικού" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Η γραμμική απολαβή θα εφαρμοστεί στο λογισμικό." #: modules/audio_output/wasapi.c:457 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Έξοδος βίντεο Windows GDI" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Select Audio Device" msgstr "Επιλογή συσκευής ήχου" #: modules/audio_output/waveout.c:134 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Επιλέξτε ειδική συσκευή ήχου, η αφήστε τα Windows να αποφασίσουν " "(προεπιλογή), η μεταβολή απαιτεί επανεκκίνηση του VLC ​για να εφαρμοστεί." #: modules/audio_output/waveout.c:147 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Έξοδος ήχου WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:703 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Χρήση της εξόδου float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Η επιλογή αυτή σας επιτρέπει να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε την " "υψηλής ποιότητας έξοδο ήχου float32 (η οποία δεν είναι πλήρως υποστηριζόμενη " "από μερικές κάρτες ήχου)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Αναλυτής A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου AES3/SMPTE 302M " #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου AES3/SMPTE 302M " #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Kωδικοποιητής ανεπεξέργαστου ήχου" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "απλό" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Διάφοροι αποκωδικοποιητές/κωδικοποιητές ήχου και βίντεο που διανέμονται από " "τη βιβλιοθήκη FFmpeg. Αυτή περιλαμβάνει τους (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, " "H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG και άλλους codecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου/βίντεο FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84 msgid "Decoding" msgstr "Αποκωδικοποίηση" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου/βίντεο FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "Άμεση αποτύπωση" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Ανοχή σφάλματος" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Το libavcodec μπορεί να κάνει ανοχή σφάλματος.\n" "Ωστόσο, με έναν λανθασμένο κωδικοποιητή (όπως ο κωδικοποιητής ISO MPEG-4 από " "την M$) αυτό μπορεί να παράγει πολλά σφάλματα.\n" "Οι έγκυρες τιμές κυμαίνονται από 0 έως 4 (Το 0 απενεργοποιεί κάθε ανοχή " "σφάλματος)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "Σφάλματα παράκαμψης" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Προσπαθήστε να επιδιορθώσετε κάποια σφάλματα!\n" "1 αυτόματη ανίχνευση\n" "2 παλιό msmpeg4\n" "4 διαπλεγμένο xvid \n" "8 ump4\n" "16 χωρίς συμπλήρωση\n" "32 ac vlc\n" "64 chroma Qpel\n" "Αυτό πρέπει να είναι το άθροισμα των τιμών. Για παράδειγμα για να " "επιδιορθώσετε τα \"ac vlc\" και \"ump4\", εισάγετε το 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Βιασύνη" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Ο αποκωδικοποιητής μπορεί να αποκωδικοποιήσει μερικά ή να παραλείψει καρέ " "όταν δεν υπάρχει αρκετός χρόνος. Είναι χρήσιμο όταν υπάρχει χαμηλή ισχύς CPU " "αλλά μπορεί να παράγει διαταραγμένες εικόνες." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Να επιτρέπονται τεχνάσματα ταχύτητας" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Να επιτρέπονται τεχνάσματα επιτάχυνσης μη συμμορφούμενων προδιαγραφών. " "Γρηγορότερα, αλλά επιρρεπή σε λάθη." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Παράλειψη idct (προεπιλογή=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Επιβολή παράλειψης καρέ για να επιταχυνθεί η κωδικοποίηση (-1=Καθόλου, " "0=Προεπιλογή, 1=Καρέ B, 2=Καρέ P, 3=Καρέ B+P, 4=όλα τα καρέ)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Παράλειψη idct (προεπιλογή=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Επιβολή παράλειψης του idct για να επιταχυνθεί η αποκωδικοποίηση γα τύπους " "καρέ (-1=Καθόλου, 0=Προεπιλογή, 1=Καρέ B, 2=Καρέ P, 3=Καρέ B+P, 4=όλα τα " "καρέ)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Debug mask" msgstr "Μάσκα αποσφαλμάτωσης" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Ρύθμιση μάσκας αποσφαλμάτωσης FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Codec name" msgstr "Όνομα κωδικοποιητή" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Όνομα του εσωτερικού codec libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Απεικόνιση διανυσμάτων κίνησης" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Μπορείτε να επικαλύψετε τα διανύσματα κίνησης (βέλη που δείχνουν πώς " "κινούνται οι εικόνες) επάνω στην εικόνα. Αυτή η τιμή είναι μία μάσκα που " "βασίζεται σε αυτές τις τιμές:\n" "1 - απεικόνιση των προς τα εμπρός προβλεπόμενων ΔΚ των καρέ P\n" "2 - απεικόνιση των προς τα εμπρός προβλεπόμενων ΔΚ των καρέ B\n" "4 - απεικόνιση των προς τα πίσω προβλεπόμενων ΔΚ των καρέ B\n" "Για να απεικονίσετε όλα τα διανύσματα κίνησης, η τιμή θα πρέπει να είναι 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Παράλειψη του φίλτρου βρόχου για αποκωδικοποίηση H.264 " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Η παράλειψη του φίλτρου βρόχου (γνωστή και ως απεμπλοκή) συνήθως έχει " "επιζήμια επίπτωση στην ποιότητα. Ωστόσο παρέχει μια μεγάλη επιτάχυνση σε " "ροές δεδομένων υψηλής ανάλυσης." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Hardware decoding" msgstr "Αποκωδικοποίηση υλικού" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Αυτό επιτρέπει την αποκωδικοποίηση υλικού όταν είναι διαθέσιμη." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "VDA output pixel format" msgstr "Τύπος εικονοστοιχείου εξόδου VDA" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "Ο τύπος εικονοστοιχείου για ενδιάμεσες μνήμες εικόνων εξόδου." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Threads" msgstr "Νήματα" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Αριθμός νημάτων που χρησιμοποιούνται για την κωδικοποίηση, 0 σημαίνει " "αυτόματη" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Αναλογία καρέ - κλειδιών" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Αριθμός καρέ που θα κωδικοποιηθούν για ένα καρέ - κλειδί." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Αναλογία καρέ B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Αριθμός καρέ B που θα κωδικοποιηθούν μεταξύ δύο καρέ αναφοράς." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Ανοχή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Ανοχή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων βίντεο σε kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Διαπλεγμένη κωδικοποίηση" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Ενεργοποίηση αποκλειστικών αλγόριθμων για διαπλεγμένα καρέ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Εκτίμηση διαπλεγμένης κίνησης" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Ενεργοποίηση αλγόριθμων εκτίμησης διαπλεγμένης κίνησης. Αυτό απαιτεί " "καλύτερη CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Εκτίμηση πριν από την κίνηση" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Ενεργοποίηση του αλγόριθμου εκτίμησης πριν από την κίνηση." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης ελέγχου ρυθμού" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης ελέγχου ρυθμού (σε kB). Μία μεγαλύτερη ενδιάμεση " "μνήμη θα επιτρέψει ένα καλύτερο έλεγχο ρυθμού, αλλά θα προκαλέσει μία " "καθυστέρηση στη ροή δεδομένων." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Επιθετικότητα ενδιάμεσης μνήμης ελέγχου ρυθμού" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Επιθετικότητα ενδιάμεσης μνήμης ελέγχου ρυθμού." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "I quantization factor" msgstr "Συντελεστής κβαντισμού I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Συντελεστής κβαντισμού για καρέ I, συγκρινόμενος με αυτόν για καρέ P (για " "παράδειγμα, 1,0 => ίδια κλίμακα κβαντιστή για τα καρέ I και P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Μείωση θορύβου" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Ενεργοποίηση ενός απλού αλγόριθμου μείωσης θορύβου για να μειωθεί το μήκος " "κωδικοποίησης και ο ρυθμός μετάδοσης δεδομένων, σε βάρος των καρέ " "χαμηλότερης ποιότητας." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Πίνακας κβαντισμού MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Χρήση του πίνακα κβαντισμού MPEG4 για κωδικοποίηση MPEG2. Αυτό γενικά " "αποδίδει μία εικόνα καλύτερης εμφάνισης, ενώ εξακολουθεί να διατηρεί τη " "συμβατότητα με τους πρότυπους αποκωδικοποιητές MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49 msgid "Quality level" msgstr "Επίπεδο ποιότητας" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Επίπεδο ποιότητας για την κωδικοποίηση των διανυσμάτων κίνησης (αυτό μπορεί " "να επιβραδύνει την κωδικοποίηση πάρα πολύ)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Ο κωδικοποιητής μπορεί να κάνει ισολογισμούς ποιότητας κατά τη μετάβαση εάν " "η CPU σας δεν μπορεί να συμβαδίσει με το ρυθμό κωδικοποίησης. Θα " "απενεργοποιήσει τον κβαντισμό Trellis, στη συνέχεια τη διαστρέβλωση ρυθμού " "των διανυσμάτων κίνησης (hq) και θα αυξήσει το κατώφλι μείωσης θορύβου για " "να διευκολύνει το έργο του κωδικοποιητή." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Ελάχιστη κλίμακα κβαντιστή βίντεο" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Ελάχιστη κλίμακα κβαντιστή βίντεο." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Μέγιστη κλίμακα κβαντιστή βίντεο" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Μέγιστη κλίμακα κβαντιστή βίντεο." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Trellis quantization" msgstr "Κβαντισμός Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Ενεργοποίηση κβαντισμού trellis (διαστρέβλωση ρυθμού για ομάδες συντελεστών)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Προκαθορισμένη κλίμακα κβαντιστή" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Μία προκαθορισμένη κλίμακα κβαντιστή βίντεο για κωδικοποίηση VBR (αποδεκτές " "τιμές: 0,01 έως 255,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Αυστηρή συμμόρφωση στο πρότυπο" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Επιβολή αυστηρής συμμόρφωσης με το πρότυπο κατά την κωδικοποίηση (αποδεκτές " "τιμές: -2 έως 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance masking" msgstr "Εφαρμογή μάσκας φωτεινότητας" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Αύξηση του κβαντιστή για πολύ φωτεινές μακροενότητες δεδομένων (προεπιλογή: " "0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Darkness masking" msgstr "Εφαρμογή μάσκας σκότους" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Αύξηση του κβαντιστή για πολύ σκοτεινές μακροενότητες δεδομένων (προεπιλογή: " "0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Motion masking" msgstr "Εφαρμογή μάσκας κίνησης" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Αύξηση του κβαντιστή για μακροενότητες δεδομένων με υψηλή χρονική " "πολυπλοκότητα (προεπιλογή: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Border masking" msgstr "Εφαρμογή μάσκας ορίου" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Αύξηση του κβαντιστή για μακροενότητες δεδομένων στο όριο του πλαισίου " "(προεπιλογή: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Luminance elimination" msgstr "Εξάλειψη φωτεινότητας" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Εξάλειψη ορθογώνιων περιοχών φωτεινότητας όταν το PSNR δεν έχει αλλάξει " "αρκετά (προεπιλογή: 0,0). Η προδιαγραφή H264 συνιστά -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Εξάλειψη χρωματικότητας" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Εξάλειψη ορθογώνιων περιοχών χρωματικότητας όταν το PSNR δεν έχει αλλάξει " "αρκετά (προεπιλογή: 0,0). Η προδιαγραφή H264 συνιστά 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Προσδιορίστε το προφίλ ήχου AAC που θα χρησιμοποιηθεί" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Ορίστε το προφίλ ήχου AAC που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση της " "ροής δεδομένων bit του ήχου. Λαμβάνει τις ακόλουθες επιλογές: κύριο, χαμηλό, " "ssr (δεν υποστηρίζεται), ltp, hev1, hev2 (προεπιλογή: χαμηλό).Τα hev1 και " "hev2 αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται μόνο με libavcodec ενεργοποιημένο με " "libfdk-aac" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Επιτάχυνση Βίντεο DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" δεν είναι κωδικοποιητής βίντεο." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" δεν είναι κωδικοποιητής ήχου." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Φαίνεται ότι η εγκατάσταση Libav/FFmpeg (libavcodec) στο σύστημά σας δεν " "διαθέτει τον ακόλουθο κωδικοποιητή:\n" "%s.\n" "Αν δεν γνωρίζετε πώς να το επιδιορθώσετε, ζητήστε υποστήριξη από τη διανομή " "σας.\n" "\n" "Αυτό δεν είναι ένα πρόβλημα του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC.\n" "Μην επικοινωνήσετε με το πρόγραμμα VideoLAN για αυτό το ζήτημα.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 #, fuzzy msgid "video" msgstr "S-video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "audio" msgstr "Ήχος" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "subpicture" msgstr "Υποεικόνες" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "Ο VLC δεν μπόρεσε να ανοίξει τον κωδικοποιητή." #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42 #, fuzzy msgid "Dummy video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο CDG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via X11" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο PNG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο PNG" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "Πλαίσιο Επιτάχυνσης Αποκωδικοποίησης Βίντεο (VDA)" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής κλεισμένων λεζαντών" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο υλικού Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Πακετοποιητής υπότιτλων Chaoji VCD" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Αποθήκευση ανεπεξέργαστων δεδομένων codec" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Αποθήκευση των ανεπεξέργαστων δεδομένων codec εάν έχετε επιλέξει ή επιβάλλει " "τον εικονικό αποκωδικοποιητή στις κύριες επιλογές." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Εικονικός αποκωδικοποιητής" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής κατεκτύπωσης" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής αντικειμένου DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Κωδικοποιητής αντικειμένου DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Αναλυτής DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Συντεταγμένη X αποκωδικοποίησης" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Η συντεταγμένη Υ του αποτυπωμένου υπότιτλου" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Συντεταγμένη Υ αποκωδικοποίησης" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Η συντεταγμένη Υ του αποτυπωμένου υπότιτλου" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Θέση υποεικόνας" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της υποεικόνας στο βίντεο (0=κέντρο, " "1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και " "συνδυασμούς αυτών των τιμών, π.χ. 6=επάνω-δεξιά)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Συντεταγμένη X κωδικοποίησης" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Η συντεταγμένη X του κωδικοποιημένου υπότιτλου" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Συντεταγμένη Υ κωδικοποίησης" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Η συντεταγμένη Υ του κωδικοποιημένου υπότιτλου" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Aποκωδικοποιητής υπότιτλων DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625 msgid "DVB subtitles" msgstr "Υπότιτλοι DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Kωδικοποιητής υπότιτλων DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Εικονικός κωδικοποιητής" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου AAC (χρησιμοποιεί libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:431 msgid "AAC extension" msgstr "Επέκταση AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Προφίλ κωδικοποιητή" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Αλγόριθμος κωδικοποιητή που θα χρησιμοποιηθεί" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Ενεργοποίηση αντιγραφής φασματικής ζώνης" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Αυτό είναι ένα προαιρετικό χαρακτηριστικό μόνο για το προφίλ AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Ποιότητα VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Ποιότητα της κωδικοποίησης VBR (0=cbr, 1-5 vbr σταθερής ποιότητας, 5 είναι " "το καλύτερο" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Ενεργοποίηση βιβλιοθήκης afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Αυτή η βιβλιοθήκη θα παράγει ήχο υψηλότερης ποιότητας, με αντίτιμο τη χρήση " "πρόσθετης CPU (είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Λειτουργία σηματοδότησης της AOT επέκτασης" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "Το 1 είναι ρητό για SBR και υπονοούμενο για PS (προεπιλογή), το 2 είναι ρητά " "ιεραρχικό" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Flac" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "Sound fonts" msgstr "Soundfonts" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Ένα αρχείο SoundFonts απαιτείται για τη σύνθεση λογισμικού." #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "Χορωδία" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Synthesis gain" msgstr "Απολαβή σύνθεσης" #: modules/codec/fluidsynth.c:50 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Αυτή η απολαβή εφαρμόζεται στην έξοδο σύνθεσης. Υψηλές τιμές μπορεί να " "προκαλέσουν κορεσμό όταν πολλές νότες αναπαράγονται ταυτόχρονα." #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Polyphony" msgstr "Πολυφωνία" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Η πολυφωνία ορίζει πόσες φωνές μπορούν να αναπαράγονται την ίδια χρονική " "στιγμή. Μεγαλύτερες τιμές απαιτούν υψηλότερη υπολογιστική ισχύ." #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Αντήχηση" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Συνθέτης MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:146 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Η σύνθεση MIDI δεν ρυθμίστηκε" #: modules/codec/fluidsynth.c:147 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Ένα αρχείο SoundFonts (.SF2) απαιτείται για τη σύνθεση MIDI.\n" "Παρακαλώ εγκαταστήστε ένα SoundFont και ρυθμίστε το από τις προτιμήσεις του " "VLC (Είσοδος / Codecs > Codecs ήχου > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής G.711" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "Κωδικοποιητής G.711" #: modules/codec/gstdecode.c:69 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:72 #, fuzzy msgid "Use DecodeBin" msgstr "Αποκωδικοποίηση" #: modules/codec/gstdecode.c:74 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:86 #, fuzzy msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Speex" #: modules/codec/jpeg.c:50 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:109 #, fuzzy msgid "JPEG image decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής εικόνας XWD " #: modules/codec/jpeg.c:118 #, fuzzy msgid "JPEG image encoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής εικόνας XWD " #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Διαμορφωμένοι υπότιτλοι" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Οι ροές δεδομένων Kate επιτρέπουν τη μορφοποίηση κειμένου. Ο VLC μερικά το " "εφαρμόζει, ωστόσο μπορείτε να επιλέξετε να απενεργοποιήσετε όλη τη " "μορφοποίηση. Σημειώστε ότι αυτό δεν έχει καμία επίδραση εάν είναι " "ενεργοποιημένη η αποτύπωση Tiger." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Σκιασμένο" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Περίγραμμα" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Γκρι" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Ασημί" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Λευκό" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Καστανέρυθρο" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Φούξια" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Κίτρινο" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Λαδί" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Σκούρο πράσινο" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Ανοιχτό πράσινο" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Μωβ" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Μπλε μαρέν" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Μπλέ" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Θαλασσί" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Χρήση Tiger για την αποτύπωση" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Οι ροές δεδομένων Kate μπορούν να αποτυπωθούν με τη χρήση της βιβλιοθήκης " "Tiger. Η απενεργοποίηση αυτού θα αποτυπώσει μόνο στατικό κείμενο και ροές " "δεδομένων βασισμένων σε δυαδική απεικόνιση." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Ποιότητα αποτύπωσης" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Επιλέξτε την ποιότητα αποτύπωσης, εις βάρος της ταχύτητας. 0 είναι η " "γρηγορότερη, 1 είναι η υψηλότερης ποιότητας." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Προεπιλεγμένο εφέ γραμματοσειράς" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Προσθήκη εφέ γραμματοσειράς στο κείμενο για να βελτιώσετε την αναγνωσιμότητα " "έναντι διαφορετικών παρασκηνίων." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Ισχύς προεπιλεγμένου εφέ γραμματοσειράς" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Πόσο έντονο να γίνει το επιλεγμένο εφέ γραμματοσειράς (εξαρτάται από το εφέ)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Προεπιλεγμένη περιγραφή γραμματοσειράς" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Ποια περιγραφή γραμματοσειράς να χρησιμοποιηθεί εάν η ροή δεδομένων Kate δεν " "καθορίζει συγκεκριμένες παραμέτρους γραμματοσειράς (όνομα, μέγεθος, κλπ). " "Ένα κενό όνομα θα αφήσει την Tiger να επιλέξει τις παραμέτρους " "γραμματοσειράς όπου είναι κατάλληλο." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραμματοσειράς" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί εάν η ροή δεδομένων " "Kate δεν ορίζει ένα συγκεκριμένο χρώμα γραμματοσειράς." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Προεπιλεγμένο alpha γραμματοσειράς" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Διαφάνεια του προεπιλεγμένου χρώματος γραμματοσειράς εάν η ροή δεδομένων " "Kate δεν ορίζει ένα συγκεκριμένο χρώμα γραμματοσειράς." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου εάν η ροή δεδομένων Kate δεν ορίζει ένα " "συγκεκριμένο χρώμα γραμματοσειράς." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Προεπιλεγμένο alpha παρασκηνίου" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Διαφάνεια του προεπιλεγμένου χρώματος παρασκηνίου εάν η ροή δεδομένων Kate " "δεν ορίζει ένα συγκεκριμένο χρώμα γραμματοσειράς." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "O Kate είναι ένας codec για επικαλύψεις που βασίζονται σε κείμενο και " "εικόνα.\n" "Η βιβλιοθήκη αποτύπωσης Tiger απαιτείται για να αποτυπώσει ροές δεδομένων " "Kate, ωστόσο ο VLC εξακολουθεί να μπορεί να αποτυπώσει υπότιτλους που " "βασίζονται σε στατικό κείμενο και εικόνα όταν αυτή η βιβλιοθήκη δεν είναι " "διαθέσιμη. Σημειώστε ότι οι αλλαγές των ρυθμίσεων παρακάτω δεν θα " "πραγματοποιηθούν έως ότου αναπαραχθεί μία νέα ροή δεδομένων. Αυτό " "ευελπιστούμε ότι θα διορθωθεί σύντομα." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής επικάλυψης Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Προεπιλογές αποτύπωσης Tiger" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Πακετοποιητής υπότιτλων κειμένου Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Υπότιτλοι (για προχωρημένους)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Αποτυπωτές υπότιτλων που χρησιμοποιούν libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81 msgid "Building font cache" msgstr "Δημιουργία κρυφής μνήμης γραμματοσειράς" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε όσο η προσωρινή αποθήκευση της γραμματοσειράς σας " "αναδομείται.\n" "Αυτό πρέπει να πάρει λιγότερο από ένα λεπτό." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο MPEG I/II (χρησιμοποιεί libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου γραμμικού PCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου γραμμικού PCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου γραμμικού PCM" #: modules/codec/mft.c:56 #, fuzzy msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βιβλιοθήκης QuickTime" #: modules/codec/mmal.c:50 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:51 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:57 #, fuzzy msgid "MMAL decoder" msgstr "αποκωδικοποιητής" #: modules/codec/mmal.c:58 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου MPEG στρώματος I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου MPEG στρώματος I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263 #, fuzzy msgid "Android direct rendering" msgstr "Άμεση αποτύπωση" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." msgstr "" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο που χρησιμοποιεί Android MediaCodec" #: modules/codec/omxil/omxil.c:81 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου/βίντεο (που χρησιμοποιεί OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:97 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο (που χρησιμοποιεί OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Έξοδος βίντεο OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:66 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Opus" #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75 msgid "Opus" msgstr "Έργο" #: modules/codec/opus.c:73 #, fuzzy msgid "Opus audio encoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο PNG" #: modules/codec/png.c:100 #, fuzzy msgid "PNG video encoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας λογισμικού" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Να επιτρέπεται η εκτέλεση του λογισμικού Intel Media SDK των codecs αν δεν " "υπάρχει επιτάχυνση υλικού βίντεο QuickSync στο σύστημα." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Προφίλ Codec" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Ορίστε ρητά το προφίλ του codec. Αν δεν το κάνετε, το codec θα καθορίσει το " "σωστό προφίλ από άλλες πηγές, όπως την ανάλυση και τον ρυθμό μετάδοσης " "δεδομένων. Π.χ. 'υψηλός'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Επίπεδο Codec" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Ορίστε ρητά το επίπεδο του codec. Αν δεν το κάνετε, το codec θα καθορίσει το " "σωστό προφίλ από άλλες πηγές, όπως την ανάλυση και τον ρυθμό μετάδοσης " "δεδομένων. Π.χ. '4.2' για το mpeg4-part10 ή 'χαμηλός' για το mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Μέγεθος ομάδας εικόνων" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Αριθμός εικόνων μέσα στην τρέχουσα GOP (ομάδα εικόνων)· Αν το μέγεθος της " "ομάδας εικόνων=0, τότε το μέγεθος αυτό είναι ακαθόριστο. Αν το μέγεθος της " "ομάδας εικόνων=1 τότε χρησιμοποιούνται μόνο καρέ I." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Απόσταση αναφοράς της ομάδας εικόνων" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" "Απόσταση μεταξύ καρέ κλειδιών I- ή P-· Αν είναι μηδέν, τότε η δομή της " "ομάδας εικόνων είναι ακαθόριστη. Σημείωση: Αν η απόσταση αναφοράς της ομάδας " "εικόνων είναι 1, τότε δεν χρησιμοποιούνται καρέ B." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Χρήση στόχου" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Η χρήση του στόχου επιτρέπει την επιλογή ανάμεσα σε διαφορετικούς " "συμβιβασμούς μεταξύ ποιότητας και ταχύτητας. Οι επιτρεπόμενες τιμές είναι: " "'ταχύτητα', 'εξισορρόπηση' και 'ποιότητα'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Διάστημα IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" "Για το H.264, το IdrInterval ορίζει το διάστημα καρέ IDR από άποψη καρέ I· " "αν το IdrInterval=0, τότε κάθε καρέ I είναι ένα καρέ IDR. Αν το " "IdrInterval=1, τότε οποιοδήποτε άλλο κλειδί I-frame είναι καρέ IDR κλπ. Για " "το MPEG2, το IdrInterval ορίζει το διάστημα κεφαλίδας ακολουθίας από άποψη " "καρέ I. Αν το IdrInterval=N, το SDK εισάγει την κεφαλίδα ακολουθίας πριν από " "κάθε νιοστό καρέ I. Αν το IdrInterval=0 (προεπιλογή), τότε το SDK εισάγει " "την κεφαλίδα ακολουθίας μία φορά, στην αρχή της ροής δεδομένων. " #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Μέθοδος ελέγχου ρυθμού" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "Η μέθοδος ελέγχου ρυθμού που θα χρησιμοποιηθεί κατά την κωδικοποίηση. Μπορεί " "να είναι μία εκ των 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Η λειτουργία 'qp' δε " "υποστηρίζεται για mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Παράμετρος κβαντισμού" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Παράμετρος κβαντισμού για όλους τους τύπους καρέ. Αυτή η παράμετρος ορίζει " "τα qpi, qpp και qpp. Έχει μικρότερη προτεραιότητα από τις προαναφερθείσες " "παραμέτρους. Χρησιμοποιείται μόνο όταν η μέθοδος rc είναι 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Παράμετρος κβαντισμού για καρέ I" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Παράμετρος κβαντισμού qp για τα καρέ I. Αυτή η παράμετρος υπερισχύει " "οποιασδήποτε qp έχει ρυθμιστεί συνολικά. Χρησιμοποιείται μόνο όταν η μέθοδος " "rc είναι 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Παράμετρος κβαντισμού για καρέ P" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Παράμετρος κβαντισμού qp για τα καρέ P. Αυτή η παράμετρος υπερισχύει " "οποιασδήποτε qp έχει ρυθμιστεί συνολικά. Χρησιμοποιείται μόνο όταν η μέθοδος " "rc είναι 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Παράμετρος κβαντισμού για καρέ B" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Παράμετρος κβαντισμού qp για τα καρέ B. Αυτή η παράμετρος υπερισχύει " "οποιασδήποτε qp έχει ρυθμιστεί συνολικά. Χρησιμοποιείται μόνο όταν η μέθοδος " "rc είναι 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Καθορίζει τον μέγιστο ρυθμό μετάδοσης δεδομένων σε Kbps (1000 bits/s) για τη " "μέθοδο ελέγχου ρυθμού VBR. Εάν δεν οριστεί υπολογίζεται από άλλες πηγές, " "όπως ο ρυθμός μετάδοσης δεδομένων, το προφίλ, το επίπεδο κλπ." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Ακρίβεια ελέγχου ρυθμού" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Ανοχή ως ποσοστό της μεθόδου 'avbr' (μέσος μεταβλητός ρυθμός δεδομένων). (Π." "χ.10 με ρυθμό μετάδοσης δεδομένων 800 kbps θα σήμαινε ότι ο κωδικοποιητής " "προσπαθεί να μην φτάσει πάνω από τα 880 kbps και κάτω από τα 730 kbps. Η " "επιθυμητή ακρίβεια επιτυγχάνεται μόνο μετά από μια περίοδο σύγκλισης. Δείτε " "την παράμετρο σύγκλισης" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Χρόνος σύγκλισης στη μέθοδο ελέγχου ρυθμού 'avbr'" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" "Αριθμός 100 καρέ προτού η μέθοδος ελέγχου ρυθμού 'avbr' φτάσει στο ζητούμενο " "ρυθμό μετάδοσης δεδομένων με τη ζητούμενη ακρίβεια. Δείτε την παράμετρο " "ακρίβειας." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Αριθμός τεμαχίων ανά καρέ" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Αριθμός τμημάτων σε κάθε καρέ βίντεο· κάθε τμήμα περιέχει μία ή περισσότερες " "σειρές μακροενοτήτων δεδομένων. Αν ο αριθμός των τμημάτων δεν οριστεί, τότε " "ο κωδικοποιητής μπορεί να επιλέξει οποιονδήποτε διαμερισμό επιτρέπεται από " "το πρότυπο του codec." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142 msgid "Number of reference frames" msgstr "Αριθμός των καρέ αναφοράς" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Αριθμός παράλληλων πράξεων" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Ορίζει τον αριθμό των παράλληλων λειτουργιών κωδικοποίησης πριν " "συγχρονίσουμε το αποτέλεσμα. Μεγαλύτερος αριθμός μπορεί να έχει σαν " "αποτέλεσμα μία καλύτερη διαμεταγωγή, ανάλογα και με το υλικό. Το MPEG2 " "χρειάζεται τουλάχιστον 1 εδώ." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Κωδικοποιητής βίντεο Intel QuickSync για το MPEG4-Part10/MPEG2 (γνωστό και " "ως H.264/H.262)" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βιβλιοθήκης QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Ψευδής κωδικοποιητής ανεπεξέργαστου βίντεο" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Ψευδής πακετοποιητής ανεπεξέργαστου βίντεο" #: modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Μορφή chroma" #: modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Η επιλογή τύπου chroma θα επιβάλλει μία μετατροπή του βίντεο σε αυτό τον τύπο" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Μέθοδος ελέγχου ρυθμού" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" "Η μέθοδος που χρησιμοποιείται για την κωδικοποίηση της ακολουθίας βίντεο" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Λειτουργία σταθερού κατωφλιού θορύβου" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Λειτουργία χαμηλής καθυστέρησης" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Λειτουργία χωρίς απώλειες" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Λειτουργία σταθερού lambda" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Λειτουργία σταθερού σφάλματος" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Λειτουργία σταθερής ποιότητας" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Δομή GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" "Η δομή GOP που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση της ακολουθίας βίντεο" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Μη προκαθορισμένη δομή ομάδας εικόνων. Μία εικόνα μπορεί να είναι ενδοεικόνα " "ή διεικόνα και να αναφέρεται σε προηγούμενες ή μελλοντικές εικόνες." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Ακολουθία μόνο των καρέ I" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Οι διεικόνες αναφέρονται μόνο στις προηγούμενες εικόνες" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" "Οι διεικόνες μπορεί να αναφέρονται σε προηγούμενες ή μελλοντικές εικόνες" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Συντελεστής σταθερής ποιότητας" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" "Συντελεστής ποιότητας που θα χρησιμοποιηθεί στη λειτουργία σταθερής ποιότητας" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Κατώφλι θορύβου" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" "Κατώφλι θορύβου που θα χρησιμοποιηθεί στη λειτουργία σταθερού κατωφλιού " "θορύβου" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Επιθυμητός ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps όταν η κωδικοποίηση γίνεται " "στη λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps κατά την κωδικοποίηση με " "λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Ελάχιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Ελάχιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps κατά την κωδικοποίηση με " "λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Μήκος GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Αριθμός εικόνων μεταξύ διαδοχικών κεφαλίδων ακολουθίας, π.χ. μήκος της " "ομάδας εικόνων" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Προφιλτράρισμα" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Ενεργοποίηση προσαρμοστικού προφιλτραρίσματος" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Διαμέσου σταθμισμένης στο κέντρο" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Φίλτρο χαμηλών συχνοτήτων Gauss" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Προσθήκη θορύβου" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Προσαρμοστικό φίλτρο χαμηλών συχνοτήτων Gauss" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Φίλτρο χαμηλών συχνοτήτων" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Ποσό προφιλτραρίσματος" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Υψηλότερη τιμή συνεπάγεται περισσότερο προφιλτράρισμα" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Λειτουργία κωδικοποίησης εικόνας" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Η κωδικοποίηση πεδίου είναι εκεί όπου τα διαπλεγμένα πεδία κωδικοποιούνται " "ξεχωριστά, σε αντίθεση με ένα ψευδο-προοδευτικό πλαίσιο" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "αυτόματη - ο κωδικοποιητής να αποφασίζει βασισμένος στην είσοδο (καλύτερη)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "επιβολή πλαισίου κωδικοποίησης ως απλή εικόνα" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "επιβολή πλαισίου κωδικοποίησης ως ξεχωριστά διαπλεγμένα πεδία" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Μέγεθος των ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "αυτόματη - ο κωδικοποιητής να αποφασίζει βασισμένος στην είσοδο (Καλύτερη)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "μικρό - χρήση μικρών ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "μεσαίο - χρήση μεσαίων ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "μεγάλο - χρήση μεγάλων ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Επικάλυψη των ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" "καθόλου - Οι ομάδες δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης δεν " "επικαλύπτονται" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "μερικά - Οι ομάδες δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης επικαλύπτονται " "μόνο μερικά" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" "πλήρως - Οι ομάδες δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης επικαλύπτονται " "πλήρως" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Ακρίβεια διανύσματος κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Ακρίβεια διανύσματος κίνησης σε pels" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Εκτίμηση κίνησης τριών συστατικών" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Χρήση chroma ως ένα μέρος της διαδικασίας εκτίμησης κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Φίλτρο DWT ενδοεικόνας" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Φίλτρο DWT διαεικόνας" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Αριθμός επαναλήψεων DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Επίσης γνωστά ως επίπεδα DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Ενεργοποίηση πολλαπλών κβαντιστών" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Ενεργοποίηση πολλαπλών κβαντιστών ανά υποζώνη (ένας ανά πλοκαδικό κώδικα)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Απενεργοποίηση αριθμητικής κωδικοποίησης" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Αντί αυτού, χρησιμοποιείστε κώδικες μεταβλητού μήκους, κάτι χρήσιμο για πολύ " "υψηλούς ρυθμούς μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Μέθοδος αντιληπτικής στάθμισης" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "Αντιληπτική απόσταση" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "αντιληπτική απόσταση για τον υπολογισμό της αντιληπτικής στάθμης" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Οριζόντια τμήματα ανά καρέ" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" "Αριθμός οριζόντιων τμημάτων ανά καρέ κατά τη λειτουργία χαμηλής καθυστέρησης" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Κατακόρυφα τμήματα ανά καρέ" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" "Αριθμός κατακόρυφων τμημάτων ανά καρέ κατά τη λειτουργία χαμηλής καθυστέρησης" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Μέγεθος πλοκαδικών κωδίκων σε κάθε υποζώνη" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "μικρό - χρήση μικρών πλοκαδικών κωδίκων" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "μεσαίο - χρήση μεσαίων πλοκαδικών κωδίκων" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "μεγάλο - χρήση μεγάλων πλοκαδικών κωδίκων" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "πλήρες - Ένας πλοκαδικός κώδικας ανά υποζώνη" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Ενεργοποίηση ιεραρχικής εκτίμησης κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Αριθμός επιπέδων της μείωσης ρυθμού δειγματοληψίας" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Αριθμός επιπέδων της μείωσης ρυθμού δειγματοληψίας στη λειτουργία ιεραρχικής " "εκτίμησης κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Ενεργοποίηση εκτίμησης ολικής κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Ενεργοποίηση εκτίμησης συσχετισμού φάσης" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Ενεργοποίηση ανίχνευσης αλλαγής σκηνής" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Επιβολή προφίλ" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Προφίλ χαμηλής καθυστέρησης VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Απλό προφίλ VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Κύριο προφίλ VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Κύριο προφίλ" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο Dirac που χρησιμοποιεί libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο Dirac που χρησιμοποιεί llibschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής εικόνας SDL image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου προκαθορισμένου σημείου MP3 " #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423 msgid "Mode" msgstr "Λειτουργία" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Επιβολή της λειτουργίας του κωδικοποιητή." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Ποιότητα κωδικοποίησης" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Επιβολή μιας ποιότητας μεταξύ 1.0 (χαμηλή) και 10.0 (υψηλή)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Πολυπλοκότητα κωδικοποίησης" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Επιβολή πολυπλοκότητας του κωδικοποιητή." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Επιβολή μέγιστου ρυθμού μετάδοσης δεδομένων VBR" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Κωδικοποίηση CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Επιβολή μιας κωδικοποίησης σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (CBR) αντί " "για την προεπιλεγμένη κωδικοποίηση μεταβλητού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων " "(VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Ανίχνευση δραστηριότητας φωνής" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Ενεργοποίηση ανίχνευσης δραστηριότητας φωνής (VAD). Ενεργοποιείται αυτόματα " "στη λειτουργία VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Ασυνεχής μετάδοση" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Ενεργοποίηση ασυνεχούς μετάδοσης (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Στενής ζώνης (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Ευρείας ζώνης (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Υπερ-ευρυζωνικό (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Απενεργοποίηση της διαφάνειας των υπότιτλων DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Απομακρύνει όλα τα εφέ διαφάνειας που χρησιμοποιούνται στους υπότιτλους DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Υπότιτλοι DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Πακετοποιητής υπότιτλων DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Προεπιλεγμένη (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "System codeset" msgstr "Κωδικοσύνολο συστήματος" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (μεγάλου endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, κινεζική (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Ανατολικής Ευρώπης (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:113 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Ανατολικής Ευρώπης (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Εσπεράντο (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Νορβηγική (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ρωσική (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ουκρανική (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Αραβική (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Αραβική (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Ελληνική (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Ελληνική (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Εβραϊκή (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:130 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Τουρκική (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Τουρκική (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Ταϊλανδική (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:137 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Ταϊλανδική (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Βαλτική (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:140 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Βαλτική (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Κελτική (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Απλοποιημένη κινεζική (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Απλοποιημένη κινεζική Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Ιαπωνική (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνική Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Ιαπωνική (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Κορεατική (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Κορεατική (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Παραδοσιακή κινεζική (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή κινεζική Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Χονγκ Κονγκ συμπληρωματική (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Βιετναμέζικη (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:160 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Βιετναμέζικη (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου υποτίτλων" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "" "Ρυθμίστε την κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί στους υπότιτλους κειμένου" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle justification" msgstr "Στοίχιση υπότιτλων" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ρυθμίστε τη στοίχιση των υπότιτλων" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση υπότιτλων UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:172 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Αυτό ενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης UTF-8 μέσα στα " "αρχεία υποτίτλων." #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Κάποιοι τύποι υπότιτλων επιτρέπουν τη μορφοποίηση κειμένου. Ο VLC μερικά το " "εφαρμόζει, ωστόσο μπορείτε να επιλέξετε να απενεργοποιήσετε όλη τη " "μορφοποίηση. " #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων κειμένου" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1253" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "Υπότιτλοι USF" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Aποκωδικοποιητής υπότιτλων DVB" #: modules/codec/substx3g.c:41 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles" msgstr "Υπότιτλοι teletext" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Κωδικοποιητής Philips OGT (υπότιτλος SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Υπότιτλοι SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Πακετοποιητής Philips OGT (υπότιτλος SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Κωδικοποιητής κειμένου Τ.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Παράκαμψη σελίδας" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Παράκαμψη της υποδεικνυόμενης σελίδας, δοκιμάστε την εάν οι υπότιτλοί σας " "δεν εμφανίζονται (-1 = αυτόματη ανίχνευση από το TS, 0 = αυτόματη ανίχνευση " "από το teletext, >0 = αριθμός πραγματικής σελίδας, συνήθως 888 ή 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Αγνόηση σημαίας υπότιτλου" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Αγνοείστε τη σημαία του υπότιτλου, δοκιμάστε αυτό εάν δεν εμφανίζονται οι " "υπότιτλοι." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Παράκαμψη για τη Γαλλία" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Κάποια γαλλικά κανάλια δεν σημαιοδοτούν τις σελίδες υποτιτλισμού τους σωστά, " "λόγω ενός σφάλματος ιστορικής ερμηνείας. Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε αυτή " "τη λανθασμένη ερμηνεία εάν οι υπότιτλοί σας δεν εμφανίζονται." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων Teletext" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Επιβάλλετε μία ποιότητα μεταξύ 1 (χαμηλή) και 10 (υψηλή) αντί να καθορίσετε " "ένα συγκεκριμένο ρυθμό μετάδοσης δεδομένων. Αυτό θα παράγει μία ροή " "δεδομένων VBR." #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68 msgid "Post processing quality" msgstr "Ποιότητα μετεπεξεργασίας" #: modules/codec/theora.c:114 msgid "Theora video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο Theora" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Πακετοποιητής βίντεο Theora" #: modules/codec/theora.c:129 msgid "Theora video encoder" msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Επιβολή μιας συγκεκριμένης ποιότητας κωδικοποίησης μεταξύ 0,0 (υψηλή) και " "50,0 (χαμηλή), αντί του καθορισμού ενός συγκεκριμένου ρυθμού μετάδοσης " "δεδομένων. Αυτό θα παράγει μια ροή δεδομένων VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Στερεοφωνική λειτουργία" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Λειτουργία χειρισμού για στερεοφωνικές ροές δεδομένων" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Λειτουργία VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Χρήση μεταβλητού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων. Προεπιλογή είναι η χρήση " "σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Ψυχο-ακουστικό μοντέλο" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Ακέραιος από -1 (κανένα μοντέλο) έως 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Συνδυασμένο στερεοφωνικό" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Ulead DV" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων κωδικοποίησης" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps. Αυτό είναι χρήσιμο σε εφαρμογές " "συνεχούς ροής δεδομένων." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Ελάχιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων κωδικοποίησης" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Ελάχιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps. Είναι χρήσιμος για την " "κωδικοποίηση σε κανάλια προκαθορισμένου μεγέθους." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Επιβολή κωδικοποίησης σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Kωδικοποιητής ήχου Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:49 #, fuzzy msgid "WebM video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο CDG" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου προκαθορισμένου σημείου WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος GOP" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Ρυθμίζει το μέγιστο διάστημα μεταξύ των καρέ IDR. Μεγαλύτερες τιμές " "εξοικονομούν bits, βελτιώνοντας την ποιότητα για ένα δοθέντα ρυθμό μετάδοσης " "δεδομένων, με αντίτιμο την ακρίβεια αναζήτησης. Χρησιμοποιείστε -1 για " "άπειρο." #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος GOP" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Ρυθμίζει το ελάχιστο διάστημα μεταξύ καρέ IDR. Στο H.264 τα καρέ I δεν " "συνδέουν απαραίτητα μία κλειστή ομάδα εικόνων (GOP) επειδή σε ένα καρέ P " "επιτρέπεται να προβλέπεται από περισσότερα καρέ από ένα καρέ πριν από αυτό " "(δείτε επίσης την επιλογή καρέ αναφοράς). Επομένως τα καρέ I δεν είναι " "απαραίτητα αναζητήσιμα. Τα καρέ IDR περιορίζουν τα διαδοχικά καρέ P από το " "να αναφέρονται σε οποιοδήποτε καρέ πριν από το καρέ IDR. \n" "Εάν σε αυτό το διάστημα εμφανίζονται αποκόμματα σκηνών, εξακολουθούν να " "κωδικοποιούνται ως καρέ I, αλλά δεν ξεκινούν μία νέα GOP." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Χρήση σημείων ανάκτησης για να κλείσουν τα GOPs" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "κανένα: χρήση μόνο κλειστών ομάδων εικόνων\n" "κανονικό: χρήση πρότυπων ανοικτών ομάδων εικόνων\n" "bluray: χρήση ανοικτών ομάδων εικόνων συμβατών με Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "χρήση ανοικτών ομάδων εικόνων, για συμβατότητα με bluray χρησιμοποιήστε " "επίσης την επιλογή bluray-συμβατό" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Ενεργοποίηση hacks συμβατότητας για υποστήριξη Blu-Ray" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Ενεργοποίηση hacks για υποστήριξη Blu-Ray, αυτό δεν επιβάλλει κάθε πλευρά " "της συμβατότητας Blu-ray\n" "π.χ. ανάλυση, ρυθμό καρέ, επίπεδο" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Επιθετικότητα επιπρόσθετων I-καρέ" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Ανίχνευση αποκομμένων σκηνών. Ελέγχει το πόσο επιθετικά θα εισαχθούν τα " "επιπρόσθετα καρέ I. Με μικρές τιμές αποκοπής σκηνών, ο codec συχνά πρέπει να " "επιβάλλει ένα καρέ I όταν θα υπερβεί το keyint. Οι καλές τιμές αποκοπής " "σκηνών μπορούν να βρουν μία καλύτερη θέση για το καρέ I. Οι μεγάλες τιμές " "χρησιμοποιούν περισσότερα καρέ I από ότι είναι απαραίτητο, ξοδεύοντας έτσι " "bits. Το -1 απενεργοποιεί την ανίχνευση αποκομμένων σκηνών έτσι τα καρέ I " "εισάγονται μόνο κάθε άλλο καρέ keyint, το οποίο πιθανόν οδηγεί σε άσχημα " "τεχνουργήματα κωδικοποίησης. Το εύρος είναι από 1 έως 100." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-καρέ μεταξύ I και P" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Αριθμός διαδοχικών καρέ B μεταξύ καρέ I και P. Το εύρος είναι από 1 έως 100." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Προσαρμοστική απόφαση B-καρέ" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Επιβολή καθορισμένου αριθμού διαδοχικών καρέ B που θα χρησιμοποιηθούν, εκτός " "πιθανόν πριν από κλειδί I. Το εύρος είναι από 0 έως 2." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Επηρεασμός (βιάση) χρήσης των καρέ B" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Προτίμηση της επιλογής να χρησιμοποιούνται τα καρέ B. Θετικές τιμές " "προκαλούν περισσότερα καρέ B, αρνητικές τιμές προκαλούν λιγότερα καρέ B." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Διατήρηση κάποιων B-καρέ ως αναφορών" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Επιτρέπει στα καρέ B να χρησιμοποιηθούν ως αναφορές για την πρόβλεψη άλλων " "καρέ. Διατηρεί το μέσο 2+ διαδοχικών καρέ B ως αναφορά, και επαναδιατάσσει " "κατάλληλα τα άλλα καρέ.\n" " - καθόλου: Απενεργοποίηση\n" " - αυστηρά: Αυστηρά ιεραρχική πυραμίδα\n" " - κανονικά: Μη αυστηρά (μη συμβατά με Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Χρήση πλήρους εύρους αντί για τηλεοπτικού χρωματικού εύρους" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Το τηλεοπτικό εύρος είναι συνήθως ένα χρησιμοποιημένο χρωματικό εύρος, " "ορίζοντάς το σε αληθές θα επιτρέψει στην libx264 να χρησιμοποιήσει το πλήρες " "χρωματικό εύρος κατά την κωδικοποίηση" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (δυαδικός αριθμητικός κώδικας προσαρμοστικού πλαισίου). Επιβραδύνει " "ελαφρά την κωδικοποίηση και αποκωδικοποίηση, αλλά θα πρέπει να εξοικονομεί " "ρυθμό μετάδοσης δεδομένων κατά 10 έως 15 %." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Αριθμός προηγούμενων καρέ που χρησιμοποιούνται ως προγνώστες. Αυτό είναι " "αποτελεσματικό στα Anime, αλλά φαίνεται ότι δεν κάνει μεγάλη διαφορά σε πηγή " "υλικού ζωντανής δράσης. Κάποιοι αποκωδικοποιητές αδυνατούν να αντιμετωπίσουν " "μεγάλες τιμές καρέ αναφοράς. Το εύρος είναι από 1 έως 16." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Skip loop filter" msgstr "Παράλειψη φίλτρου βρόχου" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Απενεργοποίηση του φίλτρου βρόχου απεμπλοκής (μειώνει την ποιότητα)." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Φίλτρο βρόχου παραμέτρων AlphaC0 και Beta alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Παράμετροι AlphaC0 και Beta του φίλτρου βρόχου. Το εύρος είναι από - 6 έως 6 " "και για τις δύο παραμέτρους. Το -6 σημαίνει απαλό φίλτρο, το 6 σημαίνει " "ισχυρό." #: modules/codec/x264.c:156 msgid "H.264 level" msgstr "Επίπεδο H.264" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Καθορίστε το επίπεδο H.264 (όπως ορίζεται από το Παράρτημα Α του προτύπου). " "Τα επίπεδα δεν επιβάλλονται. Εξαρτάται από το χρήστη να επιλέξει ένα επίπεδο " "συμβατό με τις υπόλοιπες επιλογές κωδικοποίησης. Το εύρος είναι από 1 έως " "5,1 (επίσης επιτρέπεται από 10 έως 51). Ορίστε το στο 0 για να επιτρέψετε " "στο x264 να ορίσει επίπεδο." #: modules/codec/x264.c:162 msgid "H.264 profile" msgstr "Προφίλ H.264" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Ορίστε προφίλ H.264 του οποίου τα όρια επιβάλλονται έναντι των άλλων ορίων" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Interlaced mode" msgstr "Λειτουργία διαπλοκής" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Λειτουργία καθαρής διαπλοκής." #: modules/codec/x264.c:172 msgid "Frame packing" msgstr "Πακετάρισμα καρέ" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Για στερεοσκοπικά βίντεο ορίστε την διάταξη των καρέ:\n" " 0: σκακιέρα - τα εικονοστοιχεία είναι εναλλακτικά Α και Δ\n" " 1: εναλλαγή στηλών - Α και Δ διαπλέκονται με στήλη\n" " 2: εναλλαγή γραμμών - Α και Δ διαπλέκονται με γραμμή\n" " 3: πλευρά με πλευρά - Α είναι στα αριστερά, Δ στα δεξιά\n" " 4: πάνω κάτω - Α πάνω, Δ κάτω\n" " 5: εναλλαγή καρέ - μία προβολή ανά καρέ" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Χρήση περιοδικής ενδοανανέωσης" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Χρησιμοποιήστε περιοδική ενδοανανέωση αντί για καρέ IDR" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Χρήση ελέγχου ρυθμού mb-tree" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε τη χρήση του δέντρου μακροενοτήτων δεδομένων " "στον έλεγχο ρυθμού" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Επιβολή αριθμού τεμαχίων ανά καρέ" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Επιβολή ορθογώνιων τμημάτων και αυτό παρακάμπτεται από άλλες επιλογές " "τεμαχισμού" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Περιορισμός του μεγέθους κάθε τεμαχίου σε bytes" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Ορίζει ένα μέγιστο μέγεθος τμήματος σε bytes, συμπεριλαμβάνει σε μέγεθος ένα " "επίβαρο NAL" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Περιορισμός του μεγέθους κάθε τεμαχίου σε μακροενότητες δεδομένων" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Ορίζει ένα μέγιστο αριθμό μακροενοτήτων ανά τμήμα" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Set QP" msgstr "Ρύθμιση QP" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Αυτό επιλέγει τον κβαντιστή που θα χρησιμοποιηθεί. Χαμηλότερες τιμές έχουν " "ως αποτέλεσμα καλύτερη πιστότητα, αλλά υψηλότερους ρυθμούς μετάδοσης " "δεδομένων. Το 26 είναι μία καλή προεπιλεγμένη τιμή. Το εύρος είναι από 0 " "(χωρίς απώλειες) έως 51." #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR με βάση την ποιότητα" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" "VBR μονού περάσματος βασισμένο στην ποιότητα. Το εύρος είναι από 0 έως 51." #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Min QP" msgstr "Ελάχιστο QP" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Ελάχιστη παράμετρος κβαντιστή. Από 15 έως 35 φαίνεται πως είναι ένα χρήσιμο " "εύρος." #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Max QP" msgstr "Μέγιστο QP" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Μέγιστος παράμετρος κβαντιστή." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Max QP step" msgstr "Μέγιστο βήμα QP" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Μέγιστο βήμα QP μεταξύ καρέ." #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Μέση ανοχή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Επιτρεπόμενη διακύμανση σε μέσο ρυθμό δειγματοληψίας (σε kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Max local bitrate" msgstr "Μέγιστος τοπικός ρυθμός μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Ρυθμίζει ένα μέγιστο ρυθμό μετάδοσης δεδομένων (σε kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "VBV buffer" msgstr "Ενδιάμεση μνήμη VBV" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" "Περίοδος κατά μέσο όρο για το μέγιστο τοπικό ρυθμό μετάδοσης δεδομένων (σε " "kbits)." #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Αρχική κατάληψη ενδιάμεσης μνήμης VBV" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Ορίζει την αρχική κατάληψη ενδιάμεσης μνήμης ως κλάσμα του μεγέθους της " "ενδιάμεσης μνήμης. Το εύρος είναι από 0,0 έως 1,0." #: modules/codec/x264.c:230 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Πώς το AQ κατανέμει τα bits" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Ορίζει τη λειτουργία κατανομής bit για το AQ, η προεπιλογή είναι 1\n" " - 0: Απενεργοποιημένη\n" " - 1: Τρέχουσα x264 προεπιλεγμένη λειτουργία\n" " - 2: χρησιμοποιεί log(var)^2 αντί για log(var) και προσπαθεί να προσαρμόσει " "την ισχύ ανά καρέ" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Strength of AQ" msgstr "Ισχύς του AQ" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Ισχύς για τη μείωση δημιουργίας ομάδων και θολώματος σε επίπεδες\n" "και ανάγλυφες περιοχές, η προεπιλογή είναι 1,0 και συνιστάται να είναι " "μεταξύ 0 και 2.\n" " - 0.5: ασθενής AQ\n" " - 1.5: ισχυρή AQ" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Συντελεστής QP μεταξύ I και P" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Συντελεστής QP μεταξύ I και P. Εύρος από 1.0 έως 2.0." #: modules/codec/x264.c:247 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Συντελεστής QP μεταξύ P και B" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Συντελεστής QP μεταξύ P και B. Εύρος από 1,0 έως 2,0." #: modules/codec/x264.c:250 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Διαφορά QP μεταξύ chroma και luma" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Διαφορά QP μεταξύ chroma και luma." #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Έλεγχος ρυθμού πολλαπλών περασμάτων" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Έλεγχος ρυθμού πολλαπλών περασμάτων:\n" " - 1: Πρώτο πέρασμα, δημιουργεί αρχείο στατιστικών\n" " - 2: Τελευταίο πέρασμα, δεν επεγγράφει το αρχείο στατιστικών\n" " - 3: Ν-στό πέρασμα, επεγγράφει το αρχείο στατιστικών\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "QP curve compression" msgstr "Συμπίεση καμπύλης QP" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" "Συμπίεση καμπύλης QP. Το εύρος της κυμαίνεται από 0.0 (CBR) έως 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Μείωση διακυμάνσεων στο QP" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Αυτό μειώνει τις διακυμάνσεις στο QP πριν τη συμπίεση καμπύλης. Χρονικά " "θολώνει την πολυπλοκότητα." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Αυτό μειώνει τις διακυμάνσεις στο QP μετά τη συμπίεση καμπύλης. Χρονικά " "θολώνει τους κβαντιστές." #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Partitions to consider" msgstr "Κατατμήσεις προς εξέταση" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Κατατμήσεις που θα ληφθούν υπόψη στη λειτουργία ανάλυσης: \n" " - καμία : \n" " - γρήγορη : i4x4\n" " - κανονική: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - αργή : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - όλες : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 απαιτεί p8x8. i8x8 απαιτεί 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Άμεση λειτουργία πρόβλεψης MV" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "Direct prediction size" msgstr "Μέγεθος άμεσης πρόβλεψης" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Μέγεθος άμεσης πρόβλεψης: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: μικρότερο δυνατό σύμφωνα με το επίπεδο\n" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Σταθμισμένη πρόβλεψη για B-καρέ" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Σταθμισμένη πρόβλεψη για B-καρέ." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Σταθμισμένη πρόβλεψη για P-καρέ" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Σταθμισμένη πρόβλεψη για B-καρέ: - 0: Απενεργοποιημένη\n" " - 1: Τυφλή απόκλιση\n" " - 2: Έξυπνη ανάλυση\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Μέθοδος εκτίμησης κίνησης ακέραιου εικονοστοιχείου " #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Επιλέγει τον αλγόριθμο εκτίμησης κίνησης: - dia: αναζήτηση ρόμβου, ακτίνα 1 " "(γρήγορη)\n" " - hex: εξαγωνική αναζήτηση, ακτίνα 2\n" " - umh: ανομοιόμορφη πολυ-εξαγωνική αναζήτηση (καλύτερη, αλλά πιο αργή)\n" " - esa: εξαντλητική αναζήτηση (εξαιρετικά αργή, κυρίως για δοκιμή)\n" " - tesa: εξαντλητική αναζήτηση Hadamard (εξαιρετικά αργή, κυρίως για " "δοκιμή)\n" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Μέγιστο εύρος αναζήτησης διανύσματος κίνησης" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Μέγιστη απόσταση προς αναζήτηση για εκτίμηση κίνησης, μετρημένη από τις " "προβλεπόμενη(ες) θέση(εις). Η προεπιλογή του 16 είναι καλή για τα " "περισσότερα μήκη φιλμ, οι ακολουθίες υψηλής κίνησης ίσως επωφεληθούν από " "ρυθμίσεις μεταξύ 24 και 32. Το εύρος είναι από 0 έως 64." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Μέγιστο μήκος διανύσματος κίνησης" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Μέγιστο μήκος διανύσματος κίνησης σε εικονοστοιχεία. -1 είναι το αυτόματο, " "βασισμένο στο επίπεδο." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Ελάχιστο διάστημα ενδιάμεσης μνήμης μεταξύ νημάτων" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Ελάχιστη απόσταση ενδιάμεσης μνήμης μεταξύ νημάτων. -1 είναι η αυτόματη, " "βασισμένο στον αριθμ.ο των νημάτων." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" "Ισχύς της ψυχοοπτικής βελτιστοποίησης, η προεπιλεγμένη είναι \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Η πρώτη παράμετρος ελέγχει εάν το RD είναι ανοικτό (subme>=6) ή κλειστό.\n" "Η δεύτερη παράμετρος ελέγχει εάν, το Trellis χρησιμοποιείται σε ψυχοοπτική " "βελτιστοποίηση, από προεπιλογή είναι κλειστή" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Εκτίμηση κίνησης υποεικονοστοιχείου και ποιότητα απόφασης κατάτμησης" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Αυτή η παράμετρος ελέγχει την ποιότητα έναντι ισολογισμών ταχύτητας που " "σχετίζονται με τη διαδικασία απόφασης εκτίμησης κίνησης (χαμηλότερη = " "ταχύτερη και υψηλότερη = καλύτερης ποιότητας). Το εύρος είναι από έως 9." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Απόφαση λειτουργίας που βασίζεται στο RD για τα καρέ B. Αυτό απαιτεί subme 6 " "(ή υψηλότερο)." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Απόφαση αναφορών σε βάση ανά κατάτμηση" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Επιτρέπει σε κάθε κατάτμηση 8x8 ή 16x8 να επιλέγει ανεξάρτητα ένα καρέ " "αναφοράς και όχι μόνο μία αναφορά ανά μακροενότητα δεδομένων." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma στην εκτίμηση κίνησης" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "ME chroma για το subpel και απόφαση λειτουργίας για τα καρέ P." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Από κοινού εκλέπτυνση αμφίδρομης κίνησης." #: modules/codec/x264.c:346 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Προσαρμοστικό μέγεθος χωρικού μετασχηματισμού" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" "Απόφαση λειτουργίας που βασίζεται στο SATD για μετασχηματισμό 8x8 σε " "διασυνδεόμενες ομάδες δεδομένων." #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Κβαντισμός Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Κβαντισμός RD Trellis: \n" " - 0: απενεργοποιημένος\n" " - 1: ενεργοποιημένος μόνο στην τελική κωδικοποίηση μιας ομάδας δεδομένων\n" " - 2: ενεργοποιημένος σε όλες τις αποφάσεις λειτουργίας\n" "Αυτό απαιτεί CABAC." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Έγκαιρη ανίχνευση παράλειψης στα P-καρέ" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Έγκαιρη ανίχνευση παράλειψης στα P-κλειδιά." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Ορισμός κατωφλιού με συντελεστή στα P-καρέ" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Καθορισμός κατωφλιού συντελεστή για τα καρέ P. Εξάλειψη ομάδων δεδομένων dct " "που περιέχουν μόνο ένα μικρό απλό συντελεστή." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Χρήση ψυχο-βελτιστοποιήσεων" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Χρήση όλων των οπτικών βελτιστοποιήσεων που μπορούν να χειροτερέψουν και το " "PSNR και το SSIM" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Μείωση θορύβου τομέα dct. Προσαρμοστική ψευδο-νεκρή ζώνη. Από 10 έως 1000 " "φαίνεται πως είναι ένα χρήσιμο εύρος." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Νεκρή ζώνη κβαντισμού inter luma" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Ορίστε το μέγεθος της νεκρής ζώνη κβαντισμού inter luma. Το εύρος είναι από " "0 έως 32." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Νεκρή ζώνη κβαντισμού intra luma" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Ορίστε το μέγεθος της νεκρής ζώνη κβαντισμού intra luma. Το εύρος είναι από " "0 έως 32." #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Μη ντετερμινιστικές βελτιστοποιήσεις όταν εισάγονται" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Ελαφρά βελτίωση της ποιότητας του SMP, εις βάρος της επαναληψιμότητας." #: modules/codec/x264.c:386 msgid "CPU optimizations" msgstr "Βελτιστοποιήσεις κεντρικής μονάδας επεξεργασίας (CPU)" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Χρήση βελτιστοποιήσεων συμβολομεταφραστή CPU." #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Όνομα αρχείου στατιστικών 2 περασμάτων" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Όνομα αρχείου για το αρχείο στατιστικών 2 περασμάτων για κωδικοποίηση " "πολλαπλών περασμάτων." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "PSNR computation" msgstr "Υπολογισμός PSNR" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Υπολογισμός και εκτύπωση στατιστικών PSNR. Αυτό δεν έχει επίπτωση στην " "πραγματική ποιότητα κωδικοποίησης." #: modules/codec/x264.c:396 msgid "SSIM computation" msgstr "Υπολογισμός SSIM" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Υπολογισμός και εκτύπωση στατιστικών SSIM. Αυτό δεν έχει επίπτωση στην " "πραγματική ποιότητα κωδικοποίησης." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "Quiet mode" msgstr "Σιωπηρή λειτουργία" #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Εκτύπωση στατιστικών για κάθε καρέ." #: modules/codec/x264.c:405 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Αριθμοί ταυτότητας SPS και PPS" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Ορίζει αριθμούς ταυτότητας SPS και PPS για να επιτρέψει ροές τη συνένωση " "ροών δεδομένων με διαφορετικές ρυθμίσεις." #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Οριοθέτες μονάδας πρόσβασης" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Δημιουργία μονάδων NAL για τον οριοθέτη μονάδας πρόσβασης." #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Αρίθμηση καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την προνοητικότητα τύπου καρέ" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Αρίθμηση πλαισίου που θα χρησιμοποιηθεί στη μέριμνα του τύπου πλαισίου. H " "τρέχουσα προεπιλογή μπορεί να προκαλέσει θέματα συγχρονισμού στη μη " "πολυπλέξιμη έξοδο, όπως η έξοδος rtsp χωρίς πολυπλεξία ts" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "HRD-timing information" msgstr "Πληροφορίες συγχρονισμού HRD" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "Default tune setting used" msgstr "Προεπιλεγμένη ρύθμιση συντονισμού που χρησιμοποιήθηκε" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default preset setting used" msgstr "Προεπιλεγμένη ρύθμιση προσυντονισμού που χρησιμοποιήθηκε" #: modules/codec/x264.c:420 msgid "x264 advanced options." msgstr "Επιλογές x264 για προχωρημένους." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "x264 προχωρημένες επιλογές, στη μορφή {opt=val,op2=val2} ." #: modules/codec/x264.c:426 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορο" #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Slow" msgstr "Αργό" #: modules/codec/x264.c:442 msgid "Spatial" msgstr "Χωρικό" #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal" msgstr "Προσωρινά" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "checkerboard" msgstr "σκακιέρα" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "column alternation" msgstr "εναλλαγή στήλων" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "row alternation" msgstr "εναλλαγή γραμμών" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "side by side" msgstr "πλάι πλάι" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "top bottom" msgstr "πάνω κάτω" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "frame alternation" msgstr "εναλλαγή καρέ" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC κωδικοποιητής (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:455 #, fuzzy msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC κωδικοποιητής (x264)" #: modules/codec/x264.c:459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC κωδικοποιητής (x264)" #: modules/codec/x265.c:45 #, fuzzy msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC κωδικοποιητής (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής εικόνας XWD " #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Σελίδα Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Άνοιγμα της υποδεικνυόμενης σελίδας Teletext. Η προεπιλεγμένη σελίδα στο " "ευρετήριο είναι η 100" #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Teletext transparency" msgstr "Διαφάνεια Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "" "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to " "read." msgstr "" "Ο ορισμός της αδιαφάνειας του vbi σε ψευδή κάνει το εγκιβωτισμένο κείμενο " "διαφανές." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Επιλογή γωνίας" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση του teletext στο βίντεο (0=κέντρο, " "1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και " "συνδυασμούς αυτών των τιμών, π.χ. 6 = επάνω-δεξιά επάνω)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Υπότιτλοι κειμένου Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Έξοδος υπότιτλων του teletext ως κείμενο και όχι ως RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:85 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Κωδικοποιητής VBI και Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:86 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Διεπαφή ελέγχου D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Αναπαραγωγός πολυμέσων VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Να μην ανοίξει μία διεπαφή πλαισίου εντολών DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Από προεπιλογή, το εμφύτευμα εικονικής διεπαφής θα εκκινήσει ένα πλαίσιο " "εντολών DOS. Η ενεργοποίηση της σιωπηρής λειτουργίας δεν θα εμφανίσει αυτό " "το πλαίσιο εντολών αλλά επίσης μπορεί να είναι αρκετά ενοχλητικό όταν θέλετε " "να διακόψετε τον VLC και δεν είναι ανοικτό κανένα παράθυρο βίντεο." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Εικονική διεπαφή" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Κατώφλι κίνησης (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Ποσότητα κίνησης που απαιτείται για να καταγραφεί μία κίνηση ποντικιού." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Πλήκτρο σκανδάλης" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Κουμπί σκανδάλης για κινήσεις ποντικιού." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Μεσαίο" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Κινήσεις" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Διεπαφή ελέγχου κινήσεων ποντικιού" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Γενικά πλήκτρα συντόμευσης" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Διεπαφή γενικών πλήκτρων συντόμευσης" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 msgid "Hotkeys" msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Διεπαφή διαχείρισης πλήκτρων συντόμευσης" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "Ένα" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Βρόχος: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Τυχαίο: %s" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Συσκευή ήχου: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "Εγγραφή" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / χρόνος ήχου σε σελιδοδείκτη " #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 msgid "No active subtitle" msgstr "Μη ενεργοί υπότιτλοι" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / χρόνος υποτίτλου σε σελιδοδείκτη " #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων: Ρυθμίστε πρώτα τους σελιδοδείκτες!" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" "Συγχρονισμός υποτίτλων: διορθώθηκαν %i msec (συνολική καθυστέρηση = %i msec)" #: modules/control/hotkeys.c:472 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων: επαναφορά καθυστέρησης" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Καθυστέρηση υπότιτλων %i msec" #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Καθυστέρηση ήχου %i msec" #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Κομμάτι ήχου: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Κομμάτι υπότιτλων: %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Πρόγραμμα Service ID: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Αναλογία διαστάσεων: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Αποκοπή: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr "Επαναφορά εστίασης" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "Προσαρμογή στην οθόνη" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "Αρχικό μέγεθος" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Λειτουργία μεγέθυνσης: %s" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "Απενεργοποίηση αποδιαπλοκής" #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "Ενεργοποίηση αποδιαπλοκής" #: modules/control/hotkeys.c:1026 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Θέση υπότιτλων: Μη ενεργοί υπότιτλοι" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Θέση υπότιτλου %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr " Ένταση ήχου %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Ταχύτητα: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Αλλάξτε το αρχείο ρυθμίσεων lirc" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Πείτε στο lirc να αναγνώσει αυτό το αρχείο ρυθμίσεων. Από προεπιλογή αναζητά " "στον προσωπικό κατάλογο του χρήστη." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Υπέρυθρες" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Διεπαφή απομακρυσμένου ελέγχου υπερύθρων" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "Κίνηση" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "Διεπαφή ελέγχου κίνησης" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Χρήση αισθητήρων κίνησης HDAPS, AMS, APPLESMC ή UNIMOTION για περιστροφή του " "βίντεο" #: modules/control/netsync.c:55 msgid "Network master clock" msgstr "Κύριος χρονιστής δικτύου" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Όταν οριστεί, αυτή η υπόσταση του VLC θα δράσει ως ο κύριος χρονιστής " "συγχρονισμού για την ακρόαση των πελατών" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Master server ip address" msgstr "Διεύθυνση IP κύριου εξυπηρετητή" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "Η διεύθυνση IP του κύριου χρονιστή δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί για το " "συγχρονισμό του ρολογιού." #: modules/control/netsync.c:64 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου UDP (σε msec)" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Χρονικό διάστημα (σε msec) μέχρι να εγκαταλειφθεί η λήψη των δεδομένων." #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network Sync" msgstr "Συγχρονισμός δικτύου" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network synchronization" msgstr "Συγχρονισμός δικτύου" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Εγκατάσταση Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Εγκατάσταση υπηρεσίας και έξοδος." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Απεγκατάσταση Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Απεγκατάσταση της υπηρεσίας και έξοδος." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Εμφάνιση του ονόματος της υπηρεσίας" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Αλλαγή του εμφανιζόμενου ονόματος της υπηρεσίας." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Επιλογές ρυθμίσεων" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Επιλογές ρύθμισης που θα χρησιμοποιηθούν από την υπηρεσία (π.χ. --foo=bar -- " "χωρίς foobar). Θα πρέπει να καθοριστεί κατά την εγκατάσταση ώστε η Υπηρεσία " "να ειναι κατάλληλα ρυθμισμένη." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Πρόσθετες διεπαφές που αναδημιουργούνται από την υπηρεσία. Θα πρέπει να " "καθοριστούν κατά την εγκατάσταση ώστε η Υπηρεσία να είναι κατάλληλα " "ρυθμισμένη. Χρησιμοποιήστε μία λίστα ενοτήτων διεπαφών χωρισμένη με κόμματα " "(συνήθεις τιμές είναι: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Υπηρεσία NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Διεπαφή Windows Service" #: modules/control/rc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Έναρξη" #: modules/control/rc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Άνοιγμα" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Προβολή θέσης ροής δεδομένων" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Προβολή της τρέχουσας θέσης σε δευτερόλεπτα μέσα στη ροή δεδομένων από καιρό " "σε καιρό." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Ψευδές ΤΤΥ" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" "Επιβολή της διεπαφής rc να χρησιμοποιήσει το stdin σαν να ήταν ένα TTY." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Είσοδος εντολής υποδοχέα UNIX" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Αποδοχή εντολών από έναν υποδοχέα Unix αντί για stdin." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70 msgid "TCP command input" msgstr "Eίσοδος εντολής TCP" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Να γίνεται αποδοχή εντολών μέσω ενός υποδοχέα αντί μέσω stdin. Μπορείτε να " "ρυθμίσετε τη διεύθυνση και τη θύρα στην οποία θα συνδέεται η διεπαφή." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Από προεπιλογή, το εμφύτευμα διεπαφής rc θα εκκινήσει ένα πλαίσιο εντολών " "DOS. Η ενεργοποίηση της σιωπηρής λειτουργίας δεν θα εμφανίσει αυτό το " "πλαίσιο εντολών αλλά επίσης μπορεί να είναι αρκετά ενοχλητικό όταν θέλετε να " "διακόψετε τον VLC και δεν είναι ανοικτό κανένα παράθυρο βίντεο." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Διεπαφή απομακρυσμένου ελέγχου" #: modules/control/rc.c:352 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Η διεπαφή τηλεχειριστηρίου αρχικοποιήθηκε. Πληκτρολογήστε `βοήθεια' για " "βοήθεια." #: modules/control/rc.c:764 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'. Πληκτρολογήστε `βοήθεια' για βοήθεια." #: modules/control/rc.c:782 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Εντολές απομακρυσμένου ελέγχου ]" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . προσθήκη ΧΥΖ στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . προσθήκη του ΧΥΖ στην ουρά της λίστας " "αναπαραγωγής" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . . . προβολή αντικειμένων που βρίσκονται αυτή τη στιγμή στη " "λίστα αναπαραγωγής" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . αναπαραγωγή ροής δεδομένων" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . διακοπή ροής δεδομένων" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . επόμενο αντικείμενο της λίστας " "αναπαραγωγής" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . προηγούμενο αντικείμενο της λίστας " "αναπαραγωγής" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "" "| goto . . . . . . . . . . . . . . μετάβαση σε αντικείμενο του ευρετηρίου" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . εναλλαγή επανάληψης αντικειμένου της λίστας " "αναπαραγωγής" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . εναλλαγή βρόχου λίστας αναπαραγωγής" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . εναλλαγή τυχαίας μεταπήδησης" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . εκκαθάριση της λίστας αναπαραγωγής" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" "| status . . . . . . . . . . . τρέχουσα κατάσταση της λίστας αναπαραγωγής" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . ρύθμιση/λήψη τίτλου στο τρέχον αντικείμενο" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . επόμενος τίτλος στο τρέχον αντικείμενο" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . προηγούμενος τίτλος στο τρέχον αντικείμενο" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . ρύθμιση/λήψη κεφαλαίου στο τρέχον αντικείμενο" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . επόμενο κεφάλαιο στο τρέχον αντικείμενο" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . προηγούμενο κεφάλαιο στο τρέχον αντικείμενο" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . αναζήτηση σε δευτερόλεπτα, για παράδειγμα `seek 12'" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . εναλλαγή παύσης" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ρύθμιση στη μέγιστη ταχύτητα" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ρύθμιση στην ελάχιστη ταχύτητα" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "" "| faster . . . . . . . . . . πιο γρήγορη αναπαραγωγή της ροής δεδομένων" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . πιο αργή αναπαραγωγή της ροής δεδομένων" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . κανονική αναπαραγωγή της ροής δεδομένων" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . αναπαραγωγή καρέ-καρέ" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . εναλλαγή πλήρους οθόνης" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . πληροφορίες σχετικές με την τρέχουσα ροή δεδομένων" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . προβολή στατιστικών πληροφοριών" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" "| get_time . . δευτερόλεπτα που πέρασαν από την έναρξη της ροής δεδομένων" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 εάν μία ροή δεδομένων αναπαράγεται, αλλιώς 0" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . ο τίτλος της τρέχουσας ροής δεδομένων" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . το μήκος της τρέχουσας ροής δεδομένων" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη έντασης ήχου" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . αύξηση της έντασης ήχου κατά X βήματα" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . μείωση της έντασης ήχου κατά X βήματα" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη συσκευής ήχου" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη καναλιών ήχου" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη κομματιού ήχου" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη κομματιού βίντεο" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ρύθμιση/λήψη αναλογίας διαστάσεων βίντεο" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη αποκοπής βίντεο" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη εστίασης βίντεο" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . λήψη στιγμιότυπου βίντεο" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη κομματιού υποτίτλων" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [όνομα πλήκτρου συντόμευσης] . . . . . . προσομοίωση πίεσης πλήκτρων " "συντομεύσεων" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . αυτό το μήνυμα βοήθειας" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . έξοδος (όταν υπάρχει σύνδεση υποδοχέα)" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . έξοδος από το VLC" #: modules/control/rc.c:838 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ τέλος της βοήθειας ]" #: modules/control/rc.c:965 #, fuzzy msgid "Press pause to continue." msgstr "Πιέστε επιλογή ή παύση μενού για να συνεχίσετε." #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446 #: modules/control/rc.c:1490 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Πληκτρολογήστε 'menu select' ή 'pause' για να συνεχίσετε." #: modules/control/rc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Σφάλμα: το `goto' απαιτεί ένα όρισμα μεγαλύτερο του μηδενός." #: modules/control/rc.c:1294 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Η λίστα αναπαραγωγής έχει μόνο %u στοιχείο" msgstr[1] "Η λίστα αναπαραγωγής έχει μόνο %u στοιχεία" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[εισερχόμενο]" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| αναγνωσμένα bytes εισόδου : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| ρυθμός μετάδοσης δεδομένων εισόδου : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| αναγνωσμένα bytes αποπολυπλεξίας : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| ρυθμός μετάδοσης δεδομένων αποπολυπλεξίας : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1755 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| φθαρμένη αποπολυπλεξία : %5" #: modules/control/rc.c:1757 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| ασυνέχειες : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Αποκωδικοποίηση βίντεο]" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| αποκωδικοποιημένα βίντεο : %5" #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "|προβληθέντα καρέ : %5" #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| χαμένα καρέ : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Αποκωδικοποίηση ήχου]" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| αποκωδικοποιημένος ήχος : %5" #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| παιγμένες ενδιάμεσες μνήμες : %5" #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| χαμένες ενδιάμεσες μνήμες : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Συνεχής ροή δεδομένων]" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| αποσταλμένα πακέτα : %5" #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| απεσταλμένα bytes : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| αποστολή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:61 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Αδυναμία αποπολυπλεξίας της συνεχούς ροής ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:216 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "Ο VLC απέτυχε να φορτώσει την κεφαλίδα ASF." #: modules/demux/asf/asf.c:1194 msgid "DRM protected streams are not supported." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 #, fuzzy msgid "Demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτες" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 msgid "Avformat muxer" msgstr "Πολυπλέκτης Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "Muxer" msgstr "Πολυπλέκτης" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Πολυπλεξία Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Επιβολή χρήσης ενός συγκεκριμένου πολυπλέκτη avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Όνομα τύπου" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Όνομα τύπου του εσωτερικού libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Επιβολή εναλλασσόμενης μεθόδου" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Επιβολή δημιουργίας ευρετηρίου" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Αναδημιουργία ενός ευρετηρίου για το αρχείο AVI. Χρησιμοποιείστε αυτό εάν το " "αρχείο AVI σας είναι κατεστραμμένο ή ατελές (μη αναζητήσιμο)." #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "Ερώτηση για ενέργεια" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "Να γίνεται πάντοτε επιδιόρθωση" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "Να μη γίνεται ποτέ επιδιόρθωση" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "Επιδιόρθωση όταν χρειαστεί" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:721 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Το ευρετήριο AVI λείπει ή είναι κατακερματισμένο" #: modules/demux/avi/avi.c:722 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Επειδή το ευρετήριο αυτού του αρχέιου AVI είναι φθαρμένο ή λείπει, η " "αναζήτηση δεν θα πραγματοποιηθεί σωστά.\n" "Ο VLC δεν θα επιδιορθώσει το αρχείο σας αλλά μπορεί προσωρινά να διορθώσει " "αυτό το πρόβλημα δημιουργώντας ένα ευρετήριο στη μνήμη.\n" "Αυτό το βήμα θα πάρει αρκετό χρόνο σε ένα μεγάλο αρχείο.\n" "Τι θέλετε να κάνετε;" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Build index then play" msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου και μετά αναπαραγωγή" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Play as is" msgstr "Αναπαραγωγή όπως είναι" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Do not play" msgstr "Να μη γίνει αναπαραγωγή" #: modules/demux/avi/avi.c:2555 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Επιδιόρθωση ευρετηρίου AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 #, fuzzy msgid "CAF demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης AIFF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης OGG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Ενότητα κατεκτύπωσης" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Όνομα αρχείου κατεκτύπωσης" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "" "Όνομα του αρχείου στο οποίο θα αποθηκευτεί η ακατέργαστη ροή δεδομένων." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Προσάρτηση στο υπάρχον αρχείο" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Εφόσον το αρχείο υπάρχει ήδη, δεν θα αντικατασταθεί απο το νέο." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Κατεκτυπωτής αρχείου" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Τιμή για την προσαρμογή του dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "Ταυτότητα ES" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Αποκωδικοποίηση" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Αποκωδικοποίηση στο στάδιο του αποπολυπλέκτη" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Επιβολή chroma" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Εάν δεν είναι κενό και η κωδικοποίηση της εικόνας είναι αληθής, τότε η " "εικόνα θα μετατραπεί στο καθορισμένο chroma." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Διάρκεια σε δευτερόλεπτα" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Διάρκεια σε δευτερόλεπτα πριν προσομοιωθεί το τέλος ενός αρχείου. Μία " "αρνητική τιμή σημαίνει απεριόριστο χρόνο αναπαραγωγής." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Ρυθμός καρέ της παραγόμενης στοιχειώδους ροής δεδομένων." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Πραγματικού χρόνου" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Χρήση λειτουργίας πραγματικού χρόνου κατάλληλης να χρησιμοποιηθεί ως μία " "κύρια είσοδος και υποτελών εισόδου πραγματικού χρόνου." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης εικόνας" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "Frames per Second" msgstr "Καρέ ανά δευτερόλεπτο" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Αυτός είναι ο επιθυμητός ρυθμός καρέ όταν γίνεται αναπαραγωγή MJPEG από " "αρχείο. Χρησιμοποιήστε το 0 (αυτή είναι η προεπιλεγμένη τιμή) για μία " "ζωντανή ροή δεδομένων (από κάμερα)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης κάμερας M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Μενού DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Πρώτο παιγμένο" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Διαχειριστής βίντεο" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Τίτλος" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης ροής δεδομένων Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Τήρηση των ταξινομημένων κεφαλαίων" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Αναπαραγωγή κεφαλαίων με τη σειρά που ορίζεται στο τμήμα." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codecs κεφαλαίων" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Χρήση των codecs κεφαλαίων που βρέθηκαν στο τμήμα." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Προφόρτωση αρχείων MKV στον ίδιο κατάλογο" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Προφόρτωση αρχείων matroska στον ίδιο κατάλογο ώστε να βρεθούν συνδεδεμένα " "τμήματα (δεν είναι καλό για κατακερματισμένα αρχεία)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Αναζήτηση βάση του ποσοστού, όχι του χρόνου" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Αναζήτηση βάσει του ποσοστού και όχι βάσει του χρόνου." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Εικονικά στοιχεία" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Ανάγνωση και απόρριψη άγνωστων στοιχείων EBML (όχι καλό για κατακερματισμένα " "αρχεία)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Ενεργοποίηση του αλγόριθμου μείωσης θορύβου." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Ενεργοποίηση αντήχησης" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Επίπεδο αντήχησης (από 0 έως 100, η προεπιλεγμένη τιμή είναι 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Καθυστέρηση αντήχησης, σε msec. Οι συνήθεις τιμές είναι από 40 έως 200 msec." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας μεγάλου μπάσου" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" "Επίπεδο λειτουργίας μεγάλου μπάσου (από 0 έως 100, η προεπιλεγμένη τιμή είνα " "0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Συχνότητα αποκοπής της λειτουργίας μεγάλου μπάσου, σε Hz. Αυτή είναι η " "μέγιστη συχνότητα για την οποία εφαρμόζεται το εφέ μεγάλου μπάσου. Οι " "έγκυρες τιμές είναι από 10 έως 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" "Επίπεδο του εφέ ηχητικού περιβάλλοντος (από 0 έως 100, η προεπιλεγμένη τιμή " "είναι 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Καθυστέρηση ηχητικού περιβάλλοντος σε msec. Οι συνήθεις τιμές είναι από 5 " "έως 40 msec." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Αποπολυπλέκτης MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Επίπεδο αντήχησης" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Καθυστέρηση αντήχησης" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Μέγα μπάσο" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Επίπεδο μέγα μπάσου" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Όριο μέγα μπάσου" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Ηχητικό περιβάλλον" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Επίπεδο ηχητικού περιβάλλοντος" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Καθυστέρηση ηχητικού περιβάλλοντος (msec)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Μπλουζ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "Κλασικό ροκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Κάντρι" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Ντίσκο" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Φανκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Χιπ χοπ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Τζαζ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Παλιά" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Ραπ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Βιομηχανική" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Εναλλακτική" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Κινηματογραφική μουσική" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Τριπ χοπ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Φωνητική" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Τζαζ+φανκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Ορχηστρική" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Παιχνίδι" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "Ηχητικό απόσπασμα" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Γκόσπελ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "Θόρυβος" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Εναλλακτικό ροκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Μπάσα " #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Σόουλ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Πανκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Μινιμαλιστική" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumental Pop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumental Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Έθνικ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Γκόθικ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Βιομηχανική τέκνο" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Ηλεκτρονική" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Ονειρική" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Κωμωδία" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Τοπ 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Χριστιανική Ραπ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "Ποπ/Φανκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Εγχώρια αμερικανική" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Καμπαρέ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479 msgid "Psychedelic" msgstr "Ψυχεδέλεια" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Ρέιβ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Τραίηλερ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Πανκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Τζαζ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Πόλκα" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Ρετρό" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Μιούζικαλ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Ροκ & Ρολ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Παραδοσιακό" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Παραδοσιακό-Ροκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "Εθνικό Ροκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Σουίνγκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "Κέλτικο" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "Αβάν γκαρντ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Γοτθικό Ροκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressive Ροκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Ψυχεδελικό Ροκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Συμφωνική Ροκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Αργό Ροκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "Μεγάλη Μπάντα" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "Εύκολη Ακρόαση" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "Ακουστική" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "Χιούμορ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "Ομιλία" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Όπερα" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "Μουσική Δωματίου" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "Σονάτα" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Συμφωνία" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Σάτιρα" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Τανγκό" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Σάμπα" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Φολκλόρ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Μπαλάντα" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ρυθμική σόουλ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Ντουέτο" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Πανκ Ροκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "Ντράμ Σόλο" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "Acapella" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "Γκόα" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "Τρόμος" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "Ανεξάρτητο" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "Βρετανική Ποπ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Χριστιανική Gangsta Ραπ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "Χέβι μέταλ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "Διάσχιση" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Σύγχρονη χριστιανική" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Χριστιανικό ροκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Σάλσα" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης ροής δεδομένων MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408 msgid "Writer" msgstr "Συγγραφέας" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409 msgid "Composer" msgstr "Συνθέτης" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410 msgid "Producer" msgstr "Παραγωγός" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412 msgid "Disclaimer" msgstr "Αποποίηση ευθύνης" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413 msgid "Requirements" msgstr "Απαιτήσεις" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414 msgid "Original Format" msgstr "Αρχική μορφή" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415 msgid "Display Source As" msgstr "Προβολή πηγής ως" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416 msgid "Host Computer" msgstr "Κεντρικός υπολογιστής" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417 msgid "Performers" msgstr "Ερμηνευτής" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418 msgid "Original Performer" msgstr "Αρχικός ερμηνευτής" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419 msgid "Providers Source Content" msgstr "Περιεχόμενο της πηγής των παρόχων" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421 msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Στίχοι" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423 msgid "Record Company" msgstr "Δισκογραφική Εταιρεία" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425 msgid "Product" msgstr "Προϊόν" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426 msgid "Grouping" msgstr "Κατηγοριοποίηση" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428 msgid "Sub-Title" msgstr "Υπότιτλος" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429 msgid "Arranger" msgstr "Ενορχηστρωτής" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430 msgid "Art Director" msgstr "Καλλιτεχνικός διευθυντής" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Ευχαριστίες πνευματικών δικαιωμάτων" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432 msgid "Conductor" msgstr "Μαέστρος" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433 msgid "Song Description" msgstr "Περιγραφή τραγουδιού" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434 msgid "Liner Notes" msgstr "Σημειώσεις Λάινερ" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Δικαιώματα Φωνογραφήματος" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437 msgid "Sound Engineer" msgstr "Μηχανικός ήχου" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438 msgid "Soloist" msgstr "Σολίστας" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439 msgid "Thanks" msgstr "Ευχαριστίες" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440 msgid "Executive Producer" msgstr "Εκτελεστικός Παραγωγός" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Αυτός είναι ο ρυθμός καρέ που χρησιμοποιείται ως επανάκληση κατά την " "αναπαραγωγή κύριων ροών δεδομένων βίντεο MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Ήχος MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "ES ήχου" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Βίντεο MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ για τη ροή δεδομένων H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο H264" #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ για τη ροή δεδομένων H264." #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54 #, fuzzy msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Μετα-αποπολυπλεξία NSC πολυμέσων Windows" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης Nuv" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Προβολή περιεχομένου για ενήλικες στο shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Προβολή ροών δεδομένων βίντεο ακατάλληλων για κάτω από 17 οταν γίνεται χρήση " "λιστών αναπαραγωγής βίντεο shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Παράλειψη διαφημίσεων" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Χρήση επιλογών λίστας αναπαραγωγής που χρησιμοποιούνται συνήθως για να " "παραλείψουν τις διαφημίσεις παραλείποντας την ανίχνευση διαφημίσεων και για " "να αποτρέπουν την προσθήκη τους στη λίστα αναπαραγωγής." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Αναλυτής Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Εισαγωγή νέου shoutcast Winamp 5.2 " #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Αναλυτής Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Εισαγωγέας δεσμών πολυμέσων QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Εισαγωγέας λίστας αναπαραγωγής Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Εικονική αποπολυπλεξία IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Εισαγωγέας μουσικής βιβλιοθήκης iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Πληροφορίες Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Link" msgstr "Σύνδεσμος Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 msgid "Podcast Category" msgstr "Κατηγορία Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Λέξεις-κλειδιά Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Υπότιτλος Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278 msgid "Podcast Summary" msgstr "Σύνοψη Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Ημερομηνία έκδοσης Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Author" msgstr "Συντάκτης Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Υποκατηγορία Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Duration" msgstr "Διάρκεια Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Type" msgstr "Τύπος Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Μέγεθος Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:294 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Listeners" msgstr "Ακροατές" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330 msgid "Load" msgstr "Φόρτωση" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Εμπιστοσύνη στα χρονόσημα MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Κανονικά χρησιμοποιούμε τα χρονόσημα των αρχείων MPEG για να υπολογίσουμε τη " "θέση και τη διάρκεια. Ωστόσο κάποιες φορές αυτό δεν μπορεί να είναι " "χρησιμοποιήσιμο. Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να υπολογίσετε από το " "ρυθμό μετάδοσης δεδομένων αντί αυτού." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου σε Hz. Η προεπιλογή είναι 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Κανάλια ήχου" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Κανάλια ήχου στη ροή δεδομένων εισόδου. Αριθμητική τιμή >0. Η προεπιλογή " "είναι 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Κώδικας FOURCC του τύπου ακατέργαστης εισόδου" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Κώδικας FOURCC του τύπου της ακατέργαστης εισόδου. Είναι μία στοιχειοσειρά " "τεσσάρων χαρακτήρων." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Επιβολή της γλώσσας ήχου" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Επιβάλλει τη γλώσσα ήχου για την πολυπλεξία εξόδου. Κωδικός τριών γραμμάτων " "ISO639. Η προεπιλογή είναι 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης ακατέργαστου ήχου" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Ο αποπολυπλέκτης θα προωθήσει χρονόσημα εάν η είσοδος δεν μπορεί να " "συμβαδίσει με το ρυθμό." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Αυτός είναι ο επιθυμητός ρυθμός καρέ κατά την αναπαραγωγή ακατέργαστων ροών " "δεδομένων βίντεο. Στη μορφή 30000/1001 ή 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" "Αυτό ορίζει το πλάτος σε εικονοστοιχεία της ροής δεδομένων ακατέργαστου " "βίντεο." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" "Αυτό ορίζει το ύψος σε εικονοστοιχεία της ροής δεδομένων ακατέργαστου βίντεο." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Επιβολή Chroma (Χρησιμοποιήστε με προσοχή)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Επιβολή chroma. Είναι μία στοιχειοσειρά τεσσάρων χαρακτήρων." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης ακατέργαστου βίντεο" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης Real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης C64 sid" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Αναλυτής υπότιτλων EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Εφαρμογή καθυστέρησης σε όλους τους υπότιτλους (σε 1/10 sec, π.χ. 100 " "σημαίνει 10 sec)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Παράκαμψη των κανονικών ρυθμίσεων για τα καρέ ανά δευτερόλεπτο. Αυτό θα " "δουλέψει μόνο για υπότιτλους MicroDVD και SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Επιβολή του τύπου υποτίτλων. Επιλέγοντας \"αυτόματα\" σημαίνει αυτόματη " "ανίχνευση και θα πρέπει να δουλεύει πάντα." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Παράκαμψη της προεπιλεγμένης περιγραφής κομματιού." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Αναλυτής υπότιτλων κειμένου" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Καθυστέρηση υπότιτλου" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "Μορφή υπότιτλου" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "Περιγραφή υπότιτλου" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Extra PMT" msgstr "Επιπρόσθετο PMT" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Επιτρέπει σε ένα χρήστη να ορίσει ένα επιπρόσθετο pmt (pmt_pid=pid:" "stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Ορισμός ταυτότητας του ES προς PID" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Ορισμός της εσωτερικής ταυτότητας κάθε κύριας ρoής δεδομένων που χειρίζεται " "ο VLC στην ίδια τιμή με την PID στη ροή δεδομένων TS, αντί για 1,2,3 κλπ. " "Χρήσιμο να κάνει '#δημιουργία αντιγράφου {...,επιλογή=\"es=\"}'. " #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Γρήγορη συνεχής ροή δεδομένων udp" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Αποστέλλει το TS στη συγκεκριμένη θύρα ip μέσω udp (πρέπει να ξέρετε τι " "κάνετε)." #: modules/demux/ts.c:106 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU για τη λειτουργία εξόδου" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU για τη λειτουργία εξόδου." #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Κλειδί CSA" #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Κλειδί κρυπτογράφησης CSA. Αυτό πρέπει να είναι μία στοιχειοσειρά 16 " "χαρακτήρων (8 δεκαεξαδικά bytes)." #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Δεύτερο κλειδί CSA" #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Το άρτιο κλειδί κρυπτογράφησης CSA. Αυτό πρέπει να είναι μία στοιχειοσειρά " "16 χαρακτήρων (8 δεκαεξαδικά bytes)." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Μέγεθος πακέτου σε bytes για αποκρυπτογράφηση" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Ορίστε το μέγεθος του πακέτου TS προς αποκρυπτογράφηση. Οι ρουτίνες " "αποκρυπτογράφησης αφαιρούν την κεφαλίδα TS από την τιμή πριν την " "αποκρυπτογράφηση." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Διαχωρισμός υπο-ροών δεδομένων" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Διαχωρίστε τις σελίδες teletext/dvbs σε ανεξάρτητες ES. Μπορεί να είναι " "χρήσιμο να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή όταν χρησιμοποιείτε την έξοδο " "ροής δεδομένων." #: modules/demux/ts.c:130 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Αναζήτηση και θέση βασισμένη σε θέση byte επί τοις εκατό, όχι μία χρονική " "θέση δημιουργημένη από PCR . Εάν η αναζήτηση δεν λειτουργεί κατάλληλα, " "ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Ταυτότητα ροής δεδομένων μεταφοράς" #: modules/demux/ts.c:134 #, fuzzy msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Διατήρηση κάποιων B-καρέ ως αναφορών" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης ροής δεδομένων μεταφοράς MPEG" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Υπότιτλοι teletext" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: πρόσθετες πληροφορίες" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: χρονοδιάγραμμα προγράμματος" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Υπότιτλοι teletext: άτομα με προβλήματα ακοής" #: modules/demux/ts.c:3632 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Υπότιτλοι DVB: άτομα με προβλήματα ακοής" #: modules/demux/ts.c:3910 msgid "clean effects" msgstr "εκκαθάριση εφέ" #: modules/demux/ts.c:3911 msgid "hearing impaired" msgstr "άτομα με προβλήματα ακοής" #: modules/demux/ts.c:3912 msgid "visual impaired commentary" msgstr "σχολιασμός για τα άτομα με προβλήματα όρασης" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Αποπολυπλεξία ήχου/βίντεο ροής δεδομένων TY" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Κλεισμένες λεζάντες 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Κλεισμένες λεζάντες 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Κλεισμένες λεζάντες 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ για τη ροή δεδομένων VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Αναλυτής υπότιτλων Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης VOC" #: modules/demux/wav.c:47 msgid "WAV demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Κλεισμένες λεζάντες" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Περιγραφές ήχου με κείμενο" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Κινούμενο κείμενο" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Ενεργές περιοχές" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Σημασιολογικά σχόλια" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Μεταγραφή" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Γλωσσολογική σήμανση" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Σημεία έναρξης" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Υπότιτλοι (εικόνες)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Διαφάνειες (κείμενο)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Διαφάνειες (εικόνες)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:405 msgid "Unknown category" msgstr "Άγνωστη κατηγορία" #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "About VLC media player" msgstr "Περί του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Συντελεστές" #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Άδεια χρήσης" #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Συντάκτες" #: modules/gui/macosx/about.m:100 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "Ο αναπαραγωγός πολυμέσων VLC και το VideoLAN είναι εμπορικά σήματα του " "συλλόγου VideoLAN" #: modules/gui/macosx/about.m:109 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Μεταγλώττιση από %s με %@" #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

Ο αναπαραγωγός πολυμέσων VLC είναι ένας δωρεάν αναπαραγωγός πολυμέσων " "ανοιχτού κώδικα, κωδικοποιητής και πάροχος ροών δεδομένων που δημιουργήθηκε " "από εθελοντές της κοινότητας VideoLAN.

Ο VLC χρησιμοποιεί τους δικούς του εσωτερικούς codecs, δουλεύει " "ουσιαστικά σε κάθε δημοφιλή πλατφόρμα και μπορεί να διαβάσει σχεδόν όλα τα " "αρχεία, CD, DVD, ροές δεδομένων δικτύου, κάρτες σύλληψης και άλλους τύπους " "πολυμέσων!

Βοηθήστε και ελάτε μαζί μας!" "" #: modules/gui/macosx/about.m:260 msgid "VLC media player Help" msgstr "Βοήθεια αναπαραγωγού πολυμέσων VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017 msgid "Index" msgstr "Ευρετήριο" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86 #, fuzzy msgid "Playlist parsers" msgstr "Αναλυτής Podcast" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88 #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103 #, fuzzy msgid "Show Installed Only" msgstr "Διεπαφή" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80 #, fuzzy msgid "Addons Manager" msgstr "Διαχειριστής βίντεο" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Εγκατάσταση" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 #: modules/mux/avi.c:53 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Συντάκτης" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "Εγκατάσταση" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84 msgid "Skins" msgstr "Προσόψεις" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2 περασμάτων" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Προενίσχυση" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Ενεργοποίηση συμπιεστή δυναμικού εύρους" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 msgid "Attack" msgstr "Προσβολή" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "Release" msgstr "Αποδέσμευση" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Threshold" msgstr "Κατώφλι" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Ενεργοποίηση δημιουργού χωρικοποίησης" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Εφέ εικονικού χώρου ακουστικών" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "Εξομάλυνση έντασης ήχου" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "Μέγιστο επίπεδο" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "Φιλτράρισμα" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Εφέ ήχου" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος προφίλ..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Οργάνωση προφίλ..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος προφίλ για νέο προφίλ" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για το νέο προφίλ" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 msgid "Remove a preset" msgstr "Αφαίρεση προεπιλογής" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Επιλέξτε την προεπιλογή που θέλετε να αφαιρέσετε:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433 msgid "Add new Preset..." msgstr "Προσθήκη νέας Προεπιλογής..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438 msgid "Organize Presets..." msgstr "Οργάνωση Προεπιλογών..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Αποθήκευση της υπάρχουσας επιλογής σαν νέα προεπιλογή..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για την νέα προεπιλογή:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μοναδικό όνομα για το νέο προφίλ." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Δεν επιτρέπονται πολλαπλά προφίλ με το ίδιο όνομα." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Αποσυμπίεση" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772 msgid "Untitled" msgstr "Ανώνυμο" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "No input" msgstr "Καμία εισαγωγή" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Δεν βρέθηκε είσοδος. Μία ροή δεδομένων πρέπει να αναπαράγεται ή να παυθεί " "για να λειτουργήσουν οι σελιδοδείκτες." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "Input has changed" msgstr "Η είσοδος έχει αλλάξει" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Η είσοδος έχει μεταβληθεί, αδυναμία αποθήκευσης σελιδοδείκτη. Αναστολή " "αναπαραγωγής με \"Παύση\" κατά τη διάρκεια της επεξεργασίας σελιδοδεικτών " "για να εξασφαλιστεί η διατήρηση της ίδιας εισόδου." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Μη αποδεκτή επιλογή" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Δύο σελιδοδείκτες πρέπει να επιλεχθούν." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "No input found" msgstr "Δεν βρέθηκε είσοδος" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Η ροή δεδομένων πρέπει να είναι σε κατάσταση αναπαραγωγής ή παύσης για να " "λειτουργήσουν οι σελιδοδείκτες." #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Λεπτομέρειες Codec" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "Λεπτομέρειες Codec" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82 msgid "" "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " "crash report to %@?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84 msgid "Problem details and system configuration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175 msgid "Problem Report for %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178 msgid "No personal information will be sent with this report." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527 #, fuzzy msgid "Jump to Time" msgstr "Μεταπήδηση στο χρόνο" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "sec." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "Κάντε κλικ για αναπαραγωγή ή παύση του τρέχοντος πολυμέσου" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Backward" msgstr "Προς τα πίσω" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" "Κάντε κλικ για να μεταβείτε στο προηγούμενο αντικείμενο της λίστας " "αναπαραγωγής. Κρατήστε πατημένο για να παραλείψετε προς τα πίσω μέσα από το " "τρέχον πολυμέσο." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Forward" msgstr "Εμπρός" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" "Κάντε κλικ για να μεταβείτε στο επόμενο αντικείμενο της λίστας αναπαραγωγής. " "Κρατήστε πατημένο για να παραλείψετε προς τα εμπρός μέσα από το τρέχον " "πολυμέσο." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" "Κάντε κλικ και μετακινήστε το ποντίκι κρατώντας πατημένο το κουμπί για να " "χρησιμοποιήσετε αυτό τον ολισθητή και να αλλάξετε την τρέχουσα θέση " "αναπαραγωγής." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Λειτουργία εναλλαγής πλήρους οθόνης" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "" "Κάντε κλικ για να ενεργοποιήσετε την αναπαραγωγή βίντεο πλήρους οθόνης." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" "Κάντε κλικ και κρατήστε για να παραλείψετε προς τα πίσω μέσα από το τρέχον " "πολυμέσο." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" "Κάντε κλικ και κρατήστε για να παραλείψετε προς τα εμπρός μέσα από το τρέχον " "πολυμέσο." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 msgid "Click to stop playback." msgstr "Κάντε κλικ για να σταματήσετε την αναπαραγωγή." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Προβολή/Απόκρυψη λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" "Κάντε κλικ για να μεταβείτε από την έξοδο βίντεο στην λίστα αναπαραγωγής. Αν " "δεν προβάλλεται βίντεο στο κύριο παράθυρο, σας δίνεται η δυνατότητα να " "αποκρύψτε τη λίστα αναπαραγωγής." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Επανάληψη" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" "Κάντε κλικ για να αλλάξετε τη λειτουργία επανάληψης. Υπάρχουν 3 καταστάσεις: " "επανάληψη ενός, επανάληψη όλων και απενεργοποίηση." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Ανακάτεμα" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "" "Κάντε κλικ για να ενεργοποιήσετε ή απενεργοποιήσετε την τυχαία αναπαραγωγή." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" "Κάντε κλικ και μετακινήστε το ποντίκι κρατώντας πατημένο το κουμπί για να " "χρησιμοποιήσετε αυτό τον ολισθητή και να μεταβάλλετε την ένταση του ήχου." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Κάντε κλικ για σίγαση ή αναίρεση σίγασης του ήχου." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503 msgid "Full Volume" msgstr "Πλήρης ένταση ήχου" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Κάντε κλικ για αναπαραγωγή του ήχου στην μέγιστη ένταση." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" "Κάντε κλικ για να προβάλλετε ένα πλαίσιο εφέ ήχου με ισοσταθμιστή και άλλα " "φίλτρα." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "" "Κάντε κλικ για μετάβαση στο προηγούμενο αντικείμενο της λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "" "Κάντε κλικ για μετάβαση στο επόμενο αντικείμενο της λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Convert & Stream" msgstr "Μετατροπή & Ροή δεδομένων" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 msgid "Go!" msgstr "Μετάβαση!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 msgid "Drop media here" msgstr "Ρίξτε πολυμέσα εδώ" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 msgid "Open media..." msgstr "Άνοιγμα μέσου..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Choose Profile" msgstr "Επιλογή Προφίλ" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Customize..." msgstr "Προσαρμογή..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose Destination" msgstr "Επιλογή Προορισμού" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "Επιλέξτε τοποθεσία εξόδου" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Browse..." msgstr "Περιήγηση..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Ρύθμιση ροής δεδομένων..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 msgid "Save as File" msgstr "Αποθήκευση ως Αρχείο" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Ροή δεδομένων" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Αποθήκευση ως νέο Προφίλ..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Ενθυλάκωση" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Codec βίντεο" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Codec ήχου" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Διατήρηση αρχικού κομματιού βίντεο" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Χρειάζεται να συμπληρώσετε μόνο μία από τις ακόλουθες τρεις παραμέτρους, το " "VLC θα ανιχνεύσει αυτόματα τις άλλες χρησιμοποιώντας την αρχική αναλογία " "διαστάσεων" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Διατήρηση αρχικού κομματιού ήχου" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Επικάλυψη υπότιτλων στο βίντεο" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 msgid "Stream Destination" msgstr "Προορισμός ροής δεδομένων" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 msgid "Stream Announcement" msgstr "Ανακοίνωση ροής δεδομένων" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64 #: modules/stream_out/rtp.c:116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "Ανακοίνωση SAP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:549 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Ανακοίνωση HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:545 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Ανακοίνωση RTSP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:553 msgid "Export SDP as file" msgstr "Εξαγωγή SDP ως αρχείο" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Άκυρος τύπος περιέκτη για ροή δεδομένων HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Τα πολυμέσα ενθυλακωμένα ως %@ δεν μπορούν να διοχετευτούν σε ροή δεδομένων " "μέσω του πρωτοκόλλου HTTP για τεχνικούς λόγους." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370 msgid "Save as new profile" msgstr "Αποθήκευση ως νέο προφίλ" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383 msgid "Remove a profile" msgstr "Αφαίρεση ενός προφίλ" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Επιλέξτε το προφίλ που θέλετε να αφαιρέσετε:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ ροή δεδομένων προς %@:%@" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482 msgid "No Address given" msgstr "Δεν δόθηκε διεύθυνση" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" "Για να πραγματοποιήσετε ροή δεδομένων απαιτείται μια έγκυρη διεύθυνση " "προορισμού." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489 msgid "No Channel Name given" msgstr "Δεν δόθηκε όνομα καναλιού" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "Ενεργοποιήθηκε η ανακοίνωση της ροής δεδομένων SAP. Ωστόσο, δεν δόθηκε όνομα." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496 msgid "No SDP URL given" msgstr "Δεν δόθηκε SDP URL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Απαιτείται μία εξαγωγή SDP αλλά δεν έχει δοθεί URL." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένη" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Όνομα χρήστη" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Σφάλματα και προειδοποιήσεις" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "Εκκαθάριση" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364 msgid "Random On" msgstr "Ενεργοποίηση τυχαίου" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434 msgid "Repeat Off" msgstr "Απενεργοποίηση επανάληψης" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Απόκρυψη διαλόγων που δεν απαιτούν ενέργεια του χρήστη" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Να μην εμφανίζονται διάλογοι που δεν απαιτούν ενέργεια του χρήστη (Πλαίσιο " "κρίσιμων σφαλμάτων)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407 msgid "(no item is being played)" msgstr "(δεν αναπαράγεται κανένα αντικείμενο)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "Κάντε κλικ για να εγκαταλείψετε την αναπαραγωγή πλήρους οθόνης." #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469 msgid "VLC media playback" msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1727 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Να απομακρυνθούν οι παλιές προτιμήσεις;" #: modules/gui/macosx/intf.m:1728 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Μόλις βρήκαμε μία παλαιότερη έκδοση αρχείων προτιμήσεων του VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Μεταφορά στα απορρίμματα και επανεκκίνηση του VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "Συσκευή βίντεο" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Αριθμός οθόνης που θα χρησιμοποιηθεί από προεπιλογή για την εμφάνιση βίντεο " "σε πλήρη οθόνη. Η αντιστοιχία αριθμού οθονών μπορεί να βρεθεί στο μενού " "επιλογής συσκευής βίντεο." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Αδιαφάνεια" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ρύθμιση της διαφάνειας της εξόδου βίντεο. 1 σημαίνει αδιαφανές (προεπιλογή), " "0 σημαίνει εντελώς διαφανές." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Μαύρες οθόνες στην πλήρη οθόνη" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Στη λειτουργία πλήρους οθόνης, η οθόνη να εξακολουθεί να εμφανίζεται μαύρη " "όπου δεν υπάρχει βίντεο" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Προβολή του ελεγκτή πλήρους οθόνης" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Προβάλλει έναν ελεγκτή διαύγειας όταν μετακινείται το ποντίκι σε λειτουργία " "πλήρους οθόνης." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή των νέων αντικειμένων" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής νέων αντικειμένων αμέσως μόλις προστίθενται." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Διατήρηση πρόσφατων αντικειμένων" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Από προεπιλογή, ο VLC κρατάει μία λίστα των τελευταίων 10 αντικειμένων. Αυτό " "το χαρακτηριστικό μπορεί να απενεργοποιηθεί εδώ." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγή με το Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "Από προεπιλογή, ο VLC μπορεί να ελεγχθεί απομακρυσμένα με το Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου συστήματος με το Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Από προεπιλογή ο VLC θα ελέγξει την ένταση του ήχου του με το Apple Remote. " "Ωστόσο, αντί αυτού μπορείτε να επιλέξετε να ελέγξετε την ένταση ήχου του " "συνολικού συστήματος." #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Έλεγχος αντικειμένων λίστας αναπαραγωγής με το Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Από προεπιλογή ο VLC θα σας επιτρέπει να μεταβείτε στο επόμενο ή προηγούμενο " "αντικείμενο με το Apple Remote. Μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή τη " "συμπεριφορά με αυτή την επιλογή." #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγής με τα πλήκτρα πολυμέσων" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Από προεπιλογή, ο VLC μπορεί να ελεγχθεί χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα " "πολυμέσων στα σύγχρονα πληκτρολόγια της Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Εκτέλεση του VLC σε στυλ σκοτεινής διεπαφής" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, ο VLC θα χρησιμοποιήσει το στυλ μαύρης " "διεπαφής. Αλλιώς θα χρησιμοποιηθεί το στυλ γκρίζας διεπαφής." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Χρήση της τοπικής λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Από προεπιλογή, ο VLC χρησιμοποιεί τη λειτουργία πλήρους οθόνης που είναι " "γνωστή από προηγούμενες εκδόσεις Mac OS X. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιήσει " "την τοπική λειτουργία πλήρους οθόνης σε Mac OS X 10.7 και μεταγενέστερο." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Προσαρμογή μεγέθους διεπαφής στο μέγεθος του τοπικού βίντεο" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Έχετε δύο επιλογές:\n" " - Η διεπαφή θα προσαρμοστεί στο μέγεθος του τοπικού βίντεο\n" " - Το βίντεο θα προσαρμοστεί στο μέγεθος της διεπαφής\n" "Από προεπιλογή, η διεπαφή προσαρμόζεται στο μέγεθος του τοπικού βίντεο." #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Παύση της αναπαραγωγής βίντεο κατά την ελαχιστοποίηση" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, η αναπαραγωγή θα παύεται αυτόματα όταν " "ελαχιστοποιείται το παράθυρο." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Να επιτρέπονται οι αυτόματες αλλαγές εικονιδίου" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Αυτή η επιλογή επιτρέπει στη διεπαφή να αλλάξει το εικονίδιό της σε διάφορες " "περιστάσεις." #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Κλείδωμα αναλογίας διαστάσεων" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Προβολή κουμπιών \"προηγούμενο\" & \"επόμενο\"" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" "Προβάλλει τα κουμπιά \"προηγούμενο\" και \"επόμενο\" στο κύριο παράθυρο" #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Προβολή κουμπιών ανακατέματος & επανάληψης" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Προβάλλει τα κουμπιά ανακατέματος και επανάληψης στο κύριο παράθυρο." #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Προβολή κουμπιού εφέ ήχου" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Προβάλλει το κουμπί των εφέ ήχου στο κύριο παράθυρο." #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Show Sidebar" msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" "Προβάλλει μια πλευρική στήλη στο κύριο παράθυρο με καταχωρημένες πηγές " "πολυμέσων." #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 #, fuzzy msgid "Control external music players" msgstr "Μενού ελέγχου για τον αναπαραγωγό" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Do nothing" msgstr "Μην κάνετε τίποτα" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Παύση του iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Παύση και συνέχιση του iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Η μέγιστη ένταση ήχου που προβλήθηκε" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Διεπαφή Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: modules/gui/macosx/macosx.m:163 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: modules/gui/macosx/macosx.m:175 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote και πλήκτρα πολυμέσων" #: modules/gui/macosx/macosx.m:190 msgid "Video output" msgstr "Έξοδος βίντεο" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 msgid "Track Number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Διπλάσιο μέγεθος" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Check for Update..." msgstr "Έλεγχος για ενημέρωση..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 msgid "Preferences..." msgstr "Προτιμήσεις..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Services" msgstr "Υπηρεσίες" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Hide VLC" msgstr "Απόκρυψη του VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Hide Others" msgstr "Απόκρυψη των άλλων" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 msgid "Show All" msgstr "Προβολή όλων" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Quit VLC" msgstr "Έξοδος από το VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "1:File" msgstr "1:Αρχείο" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου για προχωρημένους..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Open File..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Open Disc..." msgstr "Άνοιγμα δίσκου..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Open Network..." msgstr "Άνοιγμα δικτύου..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Άνοιγμα συσκευής σύλληψης..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Open Recent" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Οδηγός συνεχούς ροής δεδομένων/Εξαγωγής..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Μετατροπή / Ροή δεδομένων..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Save Playlist..." msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Στήλες του πίνακα λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 msgid "Playback Speed" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Συγχρονισμός κομματιών" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 msgid "A→B Loop" msgstr "Βρόχος A→B" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520 msgid "Quit after Playback" msgstr "Έξοδος μετά την αναπαραγωγή" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Step Forward" msgstr "Βήμα εμπρός" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 msgid "Step Backward" msgstr "Βήμα πίσω" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 msgid "Increase Volume" msgstr "Αύξηση έντασης ήχου" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 msgid "Decrease Volume" msgstr "Μείωση έντασης ήχου" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 msgid "Audio Device" msgstr "Συσκευή ήχου" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537 msgid "Half Size" msgstr "Μισό μέγεθος" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577 msgid "Normal Size" msgstr "Κανονικό μέγεθος" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539 msgid "Double Size" msgstr "Διπλάσιο μέγεθος" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540 msgid "Fit to Screen" msgstr "Προσαρμογή στην οθόνη" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Float on Top" msgstr "Επίπλευση στην κορυφή" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Συσκευή βίντεο πλήρους οθόνης" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Μετεπεξεργασία" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Προσθήκη αρχείου υποτίτλων..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 msgid "Subtitles Track" msgstr "Κομμάτι υπότιτλων" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 msgid "Text Size" msgstr "Μέγεθος κειμένου" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 msgid "Text Color" msgstr "Χρώμα κειμένου" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 msgid "Outline Thickness" msgstr "Πάχος Περιγράμματος" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Background Opacity" msgstr "Αδιαφάνεια παρασκηνίου" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Background Color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Transparent" msgstr "Διαφανές" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 msgid "Player..." msgstr "Αναπαραγωγός..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "Main Window..." msgstr "Κύριο παράθυρο..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "Audio Effects..." msgstr "Εφέ ήχου..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "Video Effects..." msgstr "Εφέ βίντεο" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Bookmarks..." msgstr "Σελιδοδείκτες..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Playlist..." msgstr "Λίστα αναπαραγωγής..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586 msgid "Media Information..." msgstr "Πληροφορίες πολυμέσων..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Messages..." msgstr "Μηνύματα..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Σφάλματα και προειδοποιήσεις..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 msgid "Bring All to Front" msgstr "Μεταφορά όλων εμπρός" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Βοήθεια αναπαραγωγού πολυμέσων VLC..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Διάβασέ με / Συχνές ερωτήσεις και απαντήσεις..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462 msgid "Online Documentation..." msgstr "Τεκμηρίωση στο διαδίκτυο..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Δικτυακός τόπος του VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 msgid "Make a donation..." msgstr "Προσφορά δωρεάς..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 msgid "Online Forum..." msgstr "Διαδικτυακό φόρουμ..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Εισάγετε όρο για αναζήτηση στη λίστα αναπαραγωγής. Τα αποτελέσματα θα " "επιλεγούν στον πίνακα." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" "Κάντε κλικ για να ανοίξετε ένα διάλογο για προχωρημένους και να επιλέξετε το " "πολυμέσο που θέλετε να αναπαραγάγετε. Μπορείτε επίσης να σύρετε εδώ τα " "αρχεία προς αναπαραγωγή." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577 msgid "Subscribe" msgstr "Συνδρομή" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Unsubscribe" msgstr "Τερματισμός συνδρομής" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Συνδρομή σε ένα podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Εισάγετε το URL του podcast στο οποίο θέλετε να γίνετε συνδρομητής:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Απεγγραφή από ένα podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Επιλέξτε το podcast από το οποίο θέλετε να διαγραφείτε:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "LIBRARY" msgstr "Βιβλιοθήκη" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229 msgid "MY COMPUTER" msgstr "Ο υπολογιστής μου" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230 msgid "DEVICES" msgstr "Συσκευές" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "Τοπικό δίκτυο" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232 msgid "INTERNET" msgstr "Διαδίκτυο" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Ενεργοποίηση προσαρμοστικού προφιλτραρίσματος" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "No, Thanks" msgstr "Ευχαριστίες" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:980 #, fuzzy msgid "B" msgstr "Δίσκος Blu-Ray" #: modules/gui/macosx/misc.m:987 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:994 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1002 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1007 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε συσκευή" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "Δεν επιλέχθηκε συσκευή.\n" "\n" "Επιλέξτε διαθέσιμη συσκευή στο παραπάνω αναπτυσσόμενο μενού.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "Ανοιχτού κώδικα" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Εντοπιστής πόρων πολυμέσων (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" "4 καρτέλες για να επιλέξετε μεταξύ εισόδων πολυμέσων. Επιλέξτε 'Αρχείο' για " "αρχεία, 'Δίσκος' για οπτικά μέσα όπως DVD, CD ήχου ή Blu-ray, 'Δίκτυο' για " "ροές δεδομένων δικτύου ή 'Σύλληψη' για συσκευές εισόδου όπως μικρόφωνα ή " "κάμερες, την τρέχουσα οθόνη ή ροές δεδομένων τηλεόρασης αν είναι " "εγκατεστημένη η εφαρμογή EyeTV." #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Capture" msgstr "Σύλληψη" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356 msgid "Choose a file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε ένα αρχείο για αναπαραγωγή" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Αντιμετωπίστε το ως αγωγό και όχι ως αρχείο" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Ταυτόχρονη αναπαραγωγή άλλων πολυμέσων" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" "Κάντε κλικ για να επιλέξετε ένα άλλο αρχείο ώστε να το αναπαραγάγετε σε " "συγχρονισμό με το προηγούμενο επιλεγμένο αρχείο." #: modules/gui/macosx/open.m:149 msgid "Custom playback" msgstr "Προσαρμοσμένη αναπαραγωγή" #: modules/gui/macosx/open.m:157 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Insert Disc" msgstr "Εισάγετε δίσκο" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Απενεργοποίηση μενού DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Ενεργοποίηση μενού DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: modules/gui/macosx/open.m:180 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Για να ανοίξετε μία συνήθη ροή δεδομένων δικτύου (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, " "FTP, κλπ), απλά εισάγετε το URL στο επάνω πεδίο. Εάν θέλετε να ανοίξετε μία " "ροή δεδομένων RTP ή UDP, πιέστε το κουμπί από κάτω." #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Εάν θέλετε να ανοίξετε μία ροή δεδομένων πολυεκπομπής, εισάγετε την " "αντίστοιχη διεύθυνση IP που δίνεται από τον πάροχο της ροής δεδομένων. Σε " "λειτουργία μονοεκπομπής, ο VLC θα χρησιμοποιήσει αυτόματα την IP του " "μηχανήματός σας.\n" "\n" "Για να ανοίξετε μία ροή δεδομένων χρησιμοποιώντας ένα διαφορετικό " "πρωτόκολλο, απλά πατήστε Άκυρο για να κλείσετε το φύλλο." #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" "Εισάγετε εδώ ένα URL για να ανοίξετε τη ροή δεδομένων δικτύου. Για να " "ανοίξετε τις ροές δεδομένων RTP ή UDP, κάντε κλικ στο αντίστοιχο κουμπί από " "κάτω." #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Άνοιγμα ροής δεδομένων RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:187 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234 #: modules/gui/macosx/open.m:1283 msgid "Unicast" msgstr "Μονοεκπομπή" #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247 #: modules/gui/macosx/open.m:1296 msgid "Multicast" msgstr "Πολυεκπομπή" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507 #: modules/gui/macosx/open.m:1401 msgid "Input Devices" msgstr "Συσκευές εισόδου" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Αυτή η είσοδος σας επιτρέπει να σώσετε, να αποστείλετε σε ροή δεδομένων ή να " "εμφανίσετε τα τρέχοντα περιεχόμενα της οθόνης σας." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Subscreen left" msgstr "Υποοθόνη αριστερά" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "Subscreen top" msgstr "Υποοθόνη πάνω" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Capture Audio" msgstr "Σύλληψη ήχου" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Current channel:" msgstr "Τρέχον κανάλι:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Previous Channel" msgstr "Προηγούμενο κανάλι" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Next Channel" msgstr "Επόμενο κανάλι" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών καναλιού..." #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "Η EyeTV δεν εκκινήθηκε" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "Ο VLC δεν μπόρεσε να συνδεθεί με το EyeTV.\n" "Σιγουρευτείτε ότι εγκαταστήσατε το εμφύτευμα EyeTV του VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Εκκίνηση EyeTV τώρα" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Download Plugin" msgstr "Κατέβασμα εμφυτεύματος" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62 #: modules/codec/svg.c:50 msgid "Image width" msgstr "Πλάτος εικόνας" #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67 #: modules/codec/svg.c:52 msgid "Image height" msgstr "Ύψος εικόνας" #: modules/gui/macosx/open.m:355 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Προσθήκη αρχείου υποτίτλων:" #: modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "" "Κάντε κλικ για να ρυθμίσετε την αναπαραγωγή υποτίτλων με πλήρεις " "λεπτομέρειες." #: modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε ένα αρχείο υποτίτλων." #: modules/gui/macosx/open.m:363 msgid "Override parameters" msgstr "Παράκαμψη παραμέτρων" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "FPS" msgstr "FPS (Καρέ ανά δευτερόλεπτο)" #: modules/gui/macosx/open.m:368 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Κωδικοποίηση υποτίτλων" #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Ευθυγράμμιση υποτίτλων" #: modules/gui/macosx/open.m:375 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "Κάντε κλικ για να εγκαταλείψετε το διάλογο ρύθμισης υποτίτλων." #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Font Properties" msgstr "Ιδιότητες γραμματοσειράς" #: modules/gui/macosx/open.m:377 msgid "Subtitle File" msgstr "Αρχείο υπότιτλου" #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i κομμάτια" #: modules/gui/macosx/open.m:1488 msgid "Composite input" msgstr "Σύνθετη είσοδος" #: modules/gui/macosx/open.m:1491 msgid "S-Video input" msgstr "Είσοδος S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Συνεχείς ροές δεδομένων/Αποθήκευση:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Επιλογές συνεχών ροών δεδομένων και επανακωδικοποίησης" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Εμφάνιση της ροής δεδομένων τοπικά" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "Εικονική ακατέργαστη είσοδος" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Μέθοδος ενθυλάκωσης" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Επιλογές επανακωδικοποίησης" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Ανακοίνωση ροής δεδομένων" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Όνομα καναλιού" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: modules/gui/macosx/playlist.m:584 msgid "Expand Node" msgstr "Επέκταση κόμβου" #: modules/gui/macosx/playlist.m:587 msgid "Download Cover Art" msgstr "Κατέβασμα τέχνης εξωφύλλου" #: modules/gui/macosx/playlist.m:588 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Λήψη μεταδεδομένων" #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Αποκάλυψη στον Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:592 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ανακατανομή κόμβων ανά όνομα" #: modules/gui/macosx/playlist.m:593 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ανακατανομή κόμβων ανά συντάκτη" #: modules/gui/macosx/playlist.m:595 msgid "Search in Playlist" msgstr "Αναζήτηση στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/playlist.m:776 msgid "File Format:" msgstr "Τύπος αρχείου:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 msgid "Extended M3U" msgstr "Εκτεταμένο M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:778 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Τύπος διαμεριζόμενης λίστας αναπαραγωγής XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "HTML playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:781 msgid "Save Playlist" msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202 msgid "Meta-information" msgstr "Μετα-πληροφορίες" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135 #, fuzzy msgid "Continue playback?" msgstr "Έλεγχος του iTunes κατά την αναπαραγωγή" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Restart playback" msgstr "Προσαρμοσμένη αναπαραγωγή" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Always continue" msgstr "Πάντα στην κορυφή" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Πληροφορίες πολυμέσων" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Αποθήκευση μεταδεδομένων" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Λεπτομέρειες Codec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Ανάγνωση σε πολυμέσο" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "Input bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων εισόδου" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Αποπολυπλεγμένα" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης ροής δεδομένων" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Αποκωδικοποιημένες ομάδες δεδομένων" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Εμφανισμένα καρέ" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Χαμένα καρέ" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688 msgid "Streaming" msgstr "Συνεχής ροή δεδομένων" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Απεσταλμένα πακέτα" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Απεσταλμένα bytes" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Αποστολή ρυθμού" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Παιγμένες ενδιάμεσες μνήμες" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Χαμένες ενδιάμεσες μνήμες" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "Error while saving meta" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση των μεταδεδομένων" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Ο VLC δεν ήταν ικανό να αποθηκεύσει τα μεταδεδομένα." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 msgid "Reset All" msgstr "Επαναφορά όλων" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Προβολή βασικών" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a directory" msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 msgid "Interface Settings" msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφής" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ήχου" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401 msgid "Video Settings" msgstr "Ρυθμίσεις βίντεο" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Ρυθμίσεις υποτίτλων & εμφάνισης στην οθόνη" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου & codecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "Γενική ήχου" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα ήχου" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Ενεργοποίηση υποβολών στο Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "Απεικόνιση" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Διατήρηση επιπέδου ήχου μεταξύ δύο συνεδριών" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Πάντα επαναφορά του αρχικού επιπέδου ήχου στο:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Αλλαγή" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "Αλλαγή πλήκτρου συντόμευσης" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Επιλέξτε μία ενέργεια για να αλλάξετε το σχετικό πλήκτρο συντόμευσης:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Επιδιόρθωση αρχείων AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Αποθήκευση σε κρυφή μνήμη" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις πλήρεις προτιμήσεις για να ρυθμίσετε τις προσαρμοσμένες " "τιμές αποθηκευσης σε κρυφή μνήμη για κάθε ενότητα πρόσβασης." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / Πολυπλέκτες" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Επιτάχυνση υλικού" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Ποιότητα μετεπεξεργασίας" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Επεξεργασία προεπιλεγμένων ρυθμίσεων εφαρμογής για πρωτόκολλα δικτύου" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Άνοιγμα ροών δεδομένων δικτύου χρησιμοποιώντας τα ακόλουθα πρωτόκολλα" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Σημειώστε ότι αυτές είναι ρυθμίσεις ολόκληρου του συστήματος." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 msgid "Interface style" msgstr "Στυλ διεπαφής" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "Σκοτεινό" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "Φωτεινό" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Show video within the main window" msgstr "Προβολή βίντεο μέσα στο κύριο παράθυρο" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Προβολή του ελεγκτή πλήρους οθόνης" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Απόρρητο / Αλληλεπίδραση δικτύου" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων Growl (σε κάθε αλλαγή αντικειμένου λίστας " "αναπαραγωγηής" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94 #: modules/lua/vlc.c:101 msgid "Lua HTTP" msgstr "HTTP του lua" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375 #, fuzzy msgid "Continue playback" msgstr "Προσαρμοσμένη αναπαραγωγή" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Default Encoding" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 msgid "Display Settings" msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Font color" msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 msgid "Subtitle languages" msgstr "Γλώσσες υπότιτλων" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα υποτίτλων" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 msgid "Enable OSD" msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης στην οθόνη (OSD)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Αδιαφάνεια" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119 msgid "Force bold" msgstr "Επιβολή έντονων" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Outline color" msgstr "Χρώμα περιγράμματος" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline thickness" msgstr "Πάχος περιγράμματος" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Μαύρες οθόνες στη λειτουργία πλήρους οθόνης" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 msgid "Video snapshots" msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345 msgid "Format" msgstr "Τύπος" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Prefix" msgstr "Πρόθεμα" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Sequential numbering" msgstr "Διαδοχική αρίθμηση" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581 msgid "Last check on: %@" msgstr "Τελευταίος έλεγχος: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583 msgid "No check was performed yet." msgstr "Ακόμα δεν πραγματοποιήθηκε έλεγχος." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687 msgid "Lowest latency" msgstr "Κατώτατη λανθάνουσα κατάσταση" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Low latency" msgstr "Χαμηλή λανθάνουσα κατάσταση" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690 msgid "High latency" msgstr "Υψηλή λανθάνουσα κατάσταση" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691 msgid "Higher latency" msgstr "Υψηλότερη λανθάνουσα κατάσταση" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Reset Preferences" msgstr "Επαναφορά προτιμήσεων" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Αυτό θα επαναφέρει τις προτιμήσεις του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC.\n" "\n" "Σημειώστε ότι ο VLC θα επανεκκινηθεί κατά τη διάρκεια της διαδικασίας, γι' " "αυτό η τρέχουσα λίστα αναπαραγωγής σας θα αδειάσει και οι ενδεχόμενες " "δραστηριότητες αναπαραγωγής, ροής δεδομένων ή επανακωδικοποίησης θα " "σταματήσουν αμέσως.\n" "\n" "Η βιβλιοθήκη πολυμέσων δεν θα επηρεαστεί.\n" "\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε;" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "" "Επιλέξτε το φάκελο στον οποίο θα αποθηκευτούν τα στιγμιότυπα του βίντεο σας." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296 msgid "Choose" msgstr "Επιλογή" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" "Επιλέξετε τον κατάλογο ή το όνομα του αρχείου όπου θα αποθηκευτούν οι " "εγγραφές." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Πιέστε νέα πλήκτρα για\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490 msgid "Invalid combination" msgstr "Μη αποδεκτός συνδυασμός" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Δυστυχώς, αυτά τα πλήκτρα δεν μπορούν να εκχωρηθούν ως πλήκτρα συντομεύσεων." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Αυτός ο συνδυασμός είναι ήδη κατειλημμένος από το \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255 msgid "Not Set" msgstr "Δεν ορίστηκε" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457 msgid "Audio/Video" msgstr "Ήχος/Βίντεο" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Συγχρονισμός κομματιού ήχου:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "sec" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Μία θετική τιμή σημαίνει ότι ο ήχος προηγείται του βίντεο" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Υπότιτλοι/Βίντεο" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Συγχρονισμός κομματιού υποτίτλων:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Μία θετική τιμή σημαίνει ότι οι υπότιτλοι προηγούνται του βίντεο" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Ταχύτητα υπότιτλου:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "fps (καρέ ανά δευτερόλεπτο)" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Συντελεστής διάρκειας υποτίτλων:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Επεκτείνετε τη διάρκεια των υποτίτλων με αυτή την τιμή.\n" "Ρυθμίστε το στο 0 για απενεργοποίηση." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Πολλαπλασιάστε τη διάρκεια των υποτίτλων με αυτή την τιμή.\n" "Ρυθμίστε το στο 0 για απενεργοποίηση." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Ξαναϋπολογίστε τη διάρκεια των υποτίτλων σύμφωνα\n" "με το περιεχόμενό τους και αυτή την τιμή.\n" "Ρυθμίστε το στο 0 για απενεργοποίηση." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Εφέ βίντεο" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "Βασικά" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445 msgid "Geometry" msgstr "Γεωμετρία" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "Προσαρμογή εικόνας" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Κατώφλι φωτεινότητας" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Sharpen" msgstr "Όξυνση" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484 msgid "Sigma" msgstr "Σίγμα" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Banding removal" msgstr "Αφαίρεση δακτυλίου" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Radius" msgstr "Ακτίνα" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403 msgid "Film Grain" msgstr "Κόκκος φιλμ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404 msgid "Variance" msgstr "Διακύμανση" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Συγχρονισμός επάνω - κάτω" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Συγχρονισμός αριστερά - δεξιά" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438 msgid "Transform" msgstr "Μετασχηματισμός" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Περιστροφή κατά 90 μοίρες" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Περιστροφή κατά 180 μοίρες" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Περιστροφή κατά 270 μοίρες" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Αναστροφή οριζόντια" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Αναστροφή κατακόρυφα" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Μεγέθυνση/Εστίαση" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441 msgid "Puzzle game" msgstr "Παιχνίδι παζλ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442 msgid "Rows" msgstr "Γραμμές" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494 msgid "Clone" msgstr "Κλώνος" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495 msgid "Number of clones" msgstr "Αριθμός κλώνων" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435 msgid "Wall" msgstr "Τοίχος" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426 msgid "Color threshold" msgstr "Κατώφλι χρώματος" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430 msgid "Similarity" msgstr "Ομοιότητα" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432 msgid "Intensity" msgstr "Ένταση" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422 msgid "Gradient" msgstr "Βαθμίδα" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Άκρο" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Μετασχηματισμός Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425 msgid "Cartoon" msgstr "Καρτούν" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417 msgid "Color extraction" msgstr "Εξαγωγή χρώματος" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421 msgid "Posterize" msgstr "Ποστεροποίηση" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Επίπεδο ποστεροποίησης" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485 msgid "Motion blur" msgstr "Θόλωση κίνησης" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486 msgid "Factor" msgstr "Συντελεστής" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Ανίχνευση κίνησης" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481 msgid "Water effect" msgstr "Εφέ νερού" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "Ανάγλυφο" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456 msgid "Add text" msgstr "Προσθήκη κειμένου" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446 msgid "Add logo" msgstr "Προσθήκη λογότυπου" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447 msgid "Logo" msgstr "Λογότυπο" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454 msgid "Transparency" msgstr "Διαφάνεια" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 msgid "Organize profiles..." msgstr "Οργάνωση προφίλ..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 βίντεο codec (χρησιμοποιήσιμο με MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG και RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codec βίντεο MPEG-2 (χρησιμοποιήσιμο με MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG και RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Codec βίντεο MPEG-4 (χρησιμοποιήσιμο με MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG και RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Πρώτη έκδοση DivX (χρησιμοποιήσιμη με MPEG TS, MPEG1, ASF και OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Δεύτερη έκδοση DivX (χρησιμοποιήσιμη με MPEG TS, MPEG1, ASF και OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Τρίτη έκδοση DivX (χρησιμοποιήσιμη με MPEG TS, MPEG1, ASF και OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "Το H263 είναι ένα codec βίντεο βελτιστοποιημένο για τηλεδιάσκεψη (χαμηλές " "ταχύτητες, χρησιμοποιήσιμο με MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "" "Το H264 είναι ένα νέο codec βίντεο (χρησιμοποιήσιμο με MPEG TS και MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (χρησιμοποιήσιμο με MPEG TS, MPEG1, ASF και OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (χρησιμοποιήσιμο με MPEG TS, MPEG1, ASF και OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "Το MJPEG αποτελείται από μία σειρά εικόνων JPEG (χρησιμοποιήσιμο με MPEG TS, " "MPEG1, ASF και OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Το Theora είναι ένας ελεύθερος codec γενικής χρήσης (χρησιμοποιήσιμος με " "MPEG TS και OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Εικονικός codec (να μη γίνει επανακωδικοποίηση, χρήσιμο με όλους τους τύπους " "ενθυλάκωσης)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Ο πρότυπος τύπος MPEG ήχου (1/2) (χρησιμοποιήσιμος με MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG και RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Στρώμα 3 ήχου MPEG (χρησιμοποιήσιμο με MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG και " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Τύπος ήχου για MPEG4 (χρησιμοποιήσιμος με MPEG TS και MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Τύπος ήχου DVD (χρησιμοποιήσιμος με MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG και " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Το Vorbis είναι ένα ελεύθερο codec ήχου (χρησιμοποιήσιμο με OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "O FLAC είναι ένας codec ήχου χωρίς απώλειες (χρήσιμος με OGG και RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Ένα ελεύθερο codec ήχου αφιερωμένο στη συμπίεση φωνής (χρησιμοποιήσιμος με " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Ασυμπίεστα δείγματα ήχου (χρησιμοποιήσιμα με WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Ροή δεδομένων προγράμματος MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Ροή δεδομένων μεταφοράς MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Τύπος αρχείου MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Εισάγετε τις τοπικές διευθύνσεις στις οποίες θέλετε να ακούσετε αιτήματα. " "Μην εισάγετε τίποτα εάν θέλετε να ακούσετε σε όλες τις διεπαφές του δικτύου. " "Αυτό γενικά είναι το καλύτερο που μπορείτε να κάνετε. Άλλοι υπολογιστές θα " "μπορούν μετά να έχουν πρόσβαση στη ροή δεδομένων της διεύθυνσης http://" "yourip:8080 από προεπιλογή." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήστε ροή δεδομένων προς διάφορους " "υπολογιστές. Αυτή η μέθοδος δεν είναι η πιο αποτελεσματική, καθώς ο " "εξυπηρετητής πρέπει να αποστείλει τη ροή δεδομένων αρκετές φορές, αλλά " "γενικά είναι η πιο συμβατή" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Εισάγετε τις τοπικές διευθύνσεις στις οποίες θέλετε να ακούσετε αιτήματα. " "Μην εισάγετε τίποτα εάν θέλετε να ακούσετε σε όλες τις διεπαφές του δικτύου. " "Αυτό γενικά είναι το καλύτερο που μπορείτε να κάνετε. Άλλοι υπολογιστές θα " "μπορούν μετά να έχουν πρόσβαση στη ροή δεδομένων της διεύθυνσης mms://" "yourip:8080 από προεπιλογή." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήστε ροή δεδομένων προς διάφορους " "υπολογιστές χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο Microsoft MMS. Αυτό το πρωτόκολλο " "χρησιμοποιείται ως μέθοδος μεταφοράς από πολλά προγράμματα της Microsoft. " "Σημειώστε ότι μόνο ένα μικρό τμήμα του πρωτοκόλλου Microsoft MMS " "υποστηρίζεται (MMS ενθυλακωμένο σε HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "" "Εισάγετε τη διεύθυνση του υπολογιστή στον οποίο θα κατευθύνεται η ροή " "δεδομένων." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το για να δημιουργήσετε ροή δεδομένων προς ένα υπολογιστή " "μόνο." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Εισάγετε σε αυτό το πεδίο τη διεύθυνση πολυεκπομπής στην οποία θα " "αποστείλετε τη ροή δεδομένων. Αυτή πρέπει να είναι μία διεύθυνση IP μεταξύ " "224.0.0.0 και 239.255.255.255. Για μία ιδιωτική χρήση, εισάγετε μία " "διεύθυνση που αρχίζει από 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήστε μία ροή δεδομένων προς μία δυναμική " "ομάδα υπολογιστών σε ένα δίκτυο ενεργοποιημένης πολυεκπομπής. Αυτή είναι η " "πιο αποτελεσματική μέθοδος για τη δημιουργία ροής δεδομένων προς διάφορους " "υπολογιστές, αλλά δεν θα δουλέψει μέσω του διαδικτύου." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήστε μία ροή δεδομένων προς ένα απλό " "υπολογιστή. Σε αυτή τη ροή δεδομένων θα προστεθούν κεφαλίδες RTP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήστε μία ροή δεδομένων προς μία δυναμική " "ομάδα υπολογιστών σε ένα δίκτυο ενεργοποιημένης πολυεκπομπής. Αυτή είναι η " "πιο αποτελεσματική μέθοδος για τη δημιουργία ροής δεδομένων προς διάφορους " "υπολογιστές, αλλά δεν θα δουλέψει μέσω του διαδικτύου. Σε αυτή τη ροή " "δεδομένων θα προστεθούν κεφαλίδες RTP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Οδηγός συνεχούς ροής δεδομένων/Επανακωδικοποίησης" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Αυτός ο οδηγός επιτρέπει τη ρύθμιση απλών συνεχών ροών δεδομένων ή τις " "ρυθμίσεις επανακωδικοποίησης." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Αυτός ο οδηγός παρέχει πρόσβαση μόνο σε ένα μικρό υποσύνολο δυνατοτήτων " "συνεχούς ροής δεδομένων και επανακωδικοποίησης που διαθέτει ο VLC. Οι " "διάλογοι Άνοιγμα και 'Αποθήκευση/Ροή δεδομένων' θα δώσουν πρόσβαση σε " "περισσότερα χαρακτηριστικά." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "Ροή δεδομένων προς δίκτυο" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Επανακωδικοποίηση/Αποθήκευση σε αρχείο" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Επιλογή εισόδου" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Επιλέξτε εδώ τη ροή δεδομένων εισόδου." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "Επιλογή μίας ροής δεδομένων" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Υπάρχον αντικείμενο λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Μερική εξαγωγή" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να αναγνώσει μόνο ένα μέρος της ροής " "δεδομένων. Πρέπει να είναι δυνατόν να ελέγχεται η εισερχόμενη ροή δεδομένων " "(για παράδειγμα ένα αρχείο ή ένας δίσκος, αλλά όχι μία ροή δεδομένων δικτύου " "UDP. Οι χρόνοι έναρξης και τερματισμού μπορούν να δοθούν σε δευτερόλεπτα." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Από" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "Προς" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "Αυτή η σελίδα επιτρέπει την επιλογή του τρόπου με τον οποίο θα αποσταλεί η " "ροή δεδομένων εισόδου." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Μέθοδος συνεχούς ροής δεδομένων" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Διεύθυνση του υπολογιστή στον οποίο θα κατευθύνεται η ροή δεδομένων." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "Μονοεκπομπή UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "Πολυεκπομπή UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode" msgstr "Επανακωδικοποίηση" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Αυτή η σελίδα επιτρέπει την αλλαγή του τύπου συμπίεσης των κομματιών ήχου ή " "βίντεο. Για να αλλάξετε μόνο τον τύπο του περιέκτη, περάστε στην επόμενη " "σελίδα." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Επανακωδικοποίηση ήχου" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Επανακωδικοποίηση βίντεο" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Η ενεργοποίηση αυτού επιτρέπει την επανακωδικοποίηση του κομματιού ήχου εάν " "υπάρχει κάποιο στη ροή δεδομένων." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Η ενεργοποίηση αυτού επιτρέπει την επανακωδικοποίηση του κομματιού βίντεο " "εάν υπάρχει κάποιο στη ροή δεδομένων." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Τύπος ενθυλάκωσης" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Αυτή η σελίδα επιτρέπει την επιλογή του τρόπου με τον οποίο θα γίνεται η " "ενθυλάκωση της ροής δεδομένων. Ανάλογα με τις προηγούμενα επιλεγμένες " "ρυθμίσεις όλοι οι τύποι δεν θα είναι διαθέσιμοι." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Πρόσθετες επιλογές συνεχούς ροής δεδομένων" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Σε αυτή τη σελίδα, μπορούν να οριστούν μερικές επιπλέον παράμετροι της " "συνεχούς ροής δεδομένων." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "Τοπική αναπαραγωγή" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Προσθήκη υπότιτλων στο επανακωδικοποιημένο βίντεο" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Επιπλέον επιλογές επανακωδικοποίησης" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Σε αυτή τη σελίδα, μπορούν να οριστούν μερικές επιπλέον παράμετροι της " "επανακωδικοποίησης." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Επιλέξτε το αρχείο για την αποθήκευση" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Προσθέτει διαθέσιμους υπότιτλους απευθείας στο βίντεο. Αυτοί δεν μπορούν να " "απενεργοποιηθούν από το χρήστη-λήπτη καθώς γίνονται μέρος της εικόνας." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Η σελίδα εμφανίζει όλες τις ρυθμίσεις. Κάντε κλικ στο \"Τέλος\" για να " "αρχίσει η συνεχής ροή δεδομένων ή επανακωδικοποίηση." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Σύνοψη" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Τύπος ενθυλάκωσης" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Ροή εισόδου" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Αποθήκευση αρχείου στο" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται οι υπότιτλοι" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Κανένα αρχείο δεν έχει επιλεχθεί" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Δεν έχει επιλεγεί καμία νέα ροή δεδομένων ή έγκυρο αντικείμενο λίστας " "αναπαραγωγής.\n" "\n" "Επιλέξτε ένα πριν μεταβείτε στην επόμενη σελίδα." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Μη έγκυρος προορισμός" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Πρέπει να επιλεγεί ένας έγκυρος προορισμός. Εισάγετε είτε μία διεύθυνση IP " "μονοεκπομπής είτε μία διεύθυνση IP πολυεκπομπής.\n" "\n" "Εάν δεν γνωρίζετε τι σημαίνει αυτό, ρίξτε μία ματιά στην \"Τεκμηρίωση για τη " "συνεχή ροή δεδομένων του VLC\" και τα κείμενα βοήθειας σε αυτό το παράθυρο." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Τα επιλεγμένα codecs δεν είναι συμβατά μεταξύ τους. Για παράδειγμα: Δεν " "είναι δυνατή η μίξη ασυμπίεστου ήχου με οποιοδήποτε codec βίντεο.\n" "\n" "Διορθώστε την επιλογή σας και προσπαθήστε ξανά." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Επιλέξτε το φάκελο όπου θα γίνει η αποθήκευση" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί φάκελος" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Πρέπει να επιλεγεί ένας φάκελος όπου θα αποθηκευθούν τα αρχεία." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Είτε εισάγετε μία έγκυρη διαδρομή είτε χρησιμοποιήστε το κουμπί \"Επιλογή..." "\" για να επιλέξετε μία τοποθεσία." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "Κανένα αρχείο δεν έχει επιλεχθεί" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Πρέπει να επιλεγεί ένα αρχείο όπου θα αποθηκευθεί η ροή δεδομένων." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Είτε εισάγετε μία έγκυρη διαδρομή είτε χρησιμοποιήστε το κουμπί \"Επιλογή\" " "για να επιλέξετε μία τοποθεσία." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "Τερματισμός" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i αντικείμενα" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "ναι" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "όχι" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "ναι: από %@ έως %@" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "ναι: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Αυτό επιτρέπει τη συνεχή ροή δεδομένων σε ένα δίκτυο." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Αυτό επιτρέπει την αποθήκευση της ροής δεδομένων σε ένα αρχείο, το οποίο " "μπορεί να επανακωδικοποιηθεί κατά τη μετάβαση. Οτιδήποτε μπορεί να αναγνώσει " "ο VLC μπορεί να αποθηκευτεί.\n" "Παρακαλώ σημειώστε ότι ο VLC δεν είναι πολύ κατάλληλος για επανακωδικοποίηση " "από αρχείο σε αρχείο. Ωστόσο, τα χαρακτηριστικά επανακωδικοποίησής του είναι " "χρήσιμα για την αποθήκευση ροών δεδομένων δικτύου, για παράδειγμα." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Επιλέξτε το δικό σας κωδικοποιητή ήχου. Κάντε κλικ σε έναν από αυτούς για να " "λάβετε περισσότερες πληροφορίες." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Επιλέξτε το δικό σας κωδικοποιητή βίντεο. Κάντε κλικ σε έναν από αυτούς για " "να λάβετε περισσότερες πληροφορίες." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Αυτό επιτρέπει τον ορισμό του TTL (Time-To-Live) της ροής δεδομένων. Αυτή η " "παράμετρος είναι ο μέγιστος αριθμός δρομολογητών που μπορεί να διαβεί ή ροή " "δεδομένων σας. Εάν δεν γνωρίζετε τι σημαίνει, ή εάν θέλετε να δημιουργήσετε " "ροή δεδομένων μόνο στο τοπικό σας δίκτυό, αφήστε αυτή τη ρύθμιση στο 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Κατά τη συνεχή ροή δεδομένων με τη χρήση UDP, οι ροές δεδομένων μπορούν να " "ανακοινωθούν χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο των ανακοινώσεων SAP/SDP. Με αυτό " "τον τρόπο, οι πελάτες δεν θα χρειάζεται να πληκτρολογούν τη διεύθυνση της " "πολυεκπομπής, θα εμφανίζεται στη λίστα αναπαραγωγής τους εάν ενεργοποιήσουν " "την επιπρόσθετη διεπαφή SAP.\n" "Εάν θέλετε να δώσετε ένα όνομα στη ροή δεδομένων σας, εισάγετέ το εδώ, " "αλλιώς θα χρησιμοποιηθεί ένα προεπιλεγμένο όνομα." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Όταν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η ροή δεδομένων θα αναπαράγεται και " "ταυτόχρονα θα επανακωδικοποιείται.\n" "\n" "Σημειώστε ότι αυτό απαιτεί πολύ περισσότερη ισχύ CPU απ' ότι η απλή " "επανακωδικοποίηση ή συνεχής ροή δεδομένων." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Ελαχιστοποιημένη διεπαφή Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:70 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Αφετηρία περιηγητή αρχείων" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ορίσετε τον κατάλογο που θα σας δείξει " "αρχικά ο περιηγητής αρχείων ncurses." #: modules/gui/ncurses.c:77 msgid "Ncurses interface" msgstr "Διεπαφή Νcurses" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%sec]" #: modules/gui/ncurses.c:779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %sec: %sec" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid "[Display]" msgstr "[Εμφάνιση]" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου βοήθειας" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου πληροφοριών" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "M Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου μεταδεδομένων" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου μηνυμάτων" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Προβολή/Απόκρυψη περιηγητή αρχείων" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου αντικειμένων" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου στατιστικών" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Κλείσιμο καταχώρησης \"Προσθήκη/αναζήτηση¨" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Ανανέωση της οθόνης" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid "[Global]" msgstr "[Ολικό]" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Έξοδος" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " s Stop" msgstr " s Διακοπή" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " Pause/Play" msgstr " Παύση/Αναπαραγωγή" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Εναλλαγή πλήρους οθόνης" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " l Εναλλαγή βρόχου λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:895 #, fuzzy msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " [, ] Επόμενος/Προηγούμενος τίτλος" #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " S Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου στατιστικών" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" " n, p Επόμενο/Προηγούμενο αντικείμενο λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Επόμενος/Προηγούμενος τίτλος" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Επόμενο/Προηγούμενο κεφάλαιο" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:901 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " <αριστερά>,<δεξιά> Αναζήτηση +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Αύξηση/Μείωση έντασης ήχου" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " m Mute" msgstr " m Σίγαση" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " <πάνω>,<κάτω> Πλοήγηση μέσα στο πλαίσιο, γραμμή - γραμμή" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Πλοήγηση μέσα στο πλαίσιο, σελίδα - σελίδα" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Πλοήγηση στην αρχή/τέλος του πλαισίου" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid "[Playlist]" msgstr "[Λίστα αναπαραγωγής]" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Εναλλαγή τυχαίας αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Εναλλαγή βρόχου λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Εναλλαγή επανάληψης αντικειμένου" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Κατάταξη λίστας αναπαραγωγής ανά τίτλο" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Λίστα αναπαραγωγής σε αντίστροφη σειρά ανά τίτλο" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Μετάβαση στο τρέχον αναπαραγόμενο αντικείμενο" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " / Look for an item" msgstr " / Αναζήτηση ενός αντικειμένου" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " ; Look for the next item" msgstr "· Αναζήτηση του επόμενου αντικειμένου" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " A Add an entry" msgstr " A Προσθήκη μιας καταχώρησης" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Διαγραφή μιας καταχώρησης" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Εξαγωγή (εάν είναι σταματημένο)" #: modules/gui/ncurses.c:930 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Περιηγητής αρχείων]" #: modules/gui/ncurses.c:932 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " Προσθήκη του επιλεγμένου αρχείου στη λίστα " "αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " Προσθήκη του επιλεγμένου καταλόγου στη λίστα " "αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:934 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Προβολή/Απόκρυψη κρυμμένων αρχείων" #: modules/gui/ncurses.c:938 msgid "[Player]" msgstr "[Αναπαραγωγός]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:941 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " <πάνω>,<κάτω> Αναζήτηση +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1061 msgid "[Repeat] " msgstr "[Επανάληψη]" #: modules/gui/ncurses.c:1062 msgid "[Random] " msgstr "[Τυχαίο]" #: modules/gui/ncurses.c:1063 msgid "[Loop]" msgstr "[Βρόχος]" #: modules/gui/ncurses.c:1072 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Πηγή : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Θέση: %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1110 msgid " Volume : Mute" msgstr "Ένταση ήχου : Σίγαση" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "Ένταση ήχου : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1111 msgid " Volume : ----" msgstr "Ένταση ήχου : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Τίτλος : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1123 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Κεφάλαιο : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1128 msgid " Source: " msgstr "Πηγή: <δεν υπάρχει τρέχον αντικείμενο>" #: modules/gui/ncurses.c:1130 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h για βοήθεια ]" #: modules/gui/ncurses.c:1151 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Άνοιγμα: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1153 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Εύρεση: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Κάντε κλικ για εναλλαγή ανάμεσα στο βρόχο όλων, βρόχο ενός και καθόλου βρόχο" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Προηγούμενο κεφάλαιο/τίτλος" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Επόμενο κεφάλαιο/τίτλος" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581 msgid "Teletext Activation" msgstr "Ενεργοποίηση Teletext" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Εναλλαγή διαφάνειας" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Αναπαραγωγή\n" "Αν η λίστα αναπαραγωγής είναι άδεια, άνοιγμα ενός πολυμέσου" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Προηγούμενο / Προς τα πίσω" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Επόμενο / Προς τα εμπρός" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Εγκατάλειψη πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Εκτεταμένο πλαίσιο" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Βρόχος A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Καρέ - καρέ" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Αντίστροφη ροή" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Βήμα πίσω" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Βήμα εμπρός" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Λειτουργία βρόχου / Επανάληψης" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Ελεγκτής πλήρους οθόνης στο Dock" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Άνοιγμα ενός πολυμέσου" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Προηγούμενο πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής, παράλειψη προς τα πίσω όταν " "είναι πατημένο " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Επόμενο πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής, παράλειψη προς τα εμπρός όταν είναι " "πατημένο " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Εναλλαγή του βίντεο σε πλήρη οθόνη" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Εναλλαγή του βίντεο εκτός πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Προβολή περισσότερων επιλογών" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "Εναλλαγή λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου βίντεο" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Συνεχής βρόχος από το σημείο A στο σημείο B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Καρέ - καρέ" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Αντιστροφή" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Αλλαγή των λειτουργιών βρόχου και επανάληψης" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Προηγούμενο πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Επόμενο πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253 msgid "Open subtitle file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλου" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Τοποθέτηση στο Dock/απομάκρυνση από το Dock του ελεγκτή πλήρους οθόνης προς/" "από το κάτω μέρος της οθόνης" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Αναίρεση σίγασης" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Σίγαση" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "Παύση της αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Συνεχής βρόχος από το σημείο A στο σημείο B\n" "Κάντε κλικ στο σημείο ρύθμισης A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "Κάντε κλικ στο σημείο ρύθμισης B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Διακοπή του βρόχου από το A στο B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Λόγος πλευρών" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Ονόματα αρχείων λογότυπων" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Μάσκα εικόνας" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Δεν βρέθηκε υπόσταση v4l2.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε ότι η συσκευή έχει ανοικτεί με τον VLC και ότι " "αναπαράγεται.\n" "\n" "Τα στοιχεία ελέγχου θα εμφανιστούν αυτομάτως εδώ." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "ms" msgstr "msec" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Ακτίνα\n" "καμπής" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Απολαβή\n" "συγκρότησης" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433 msgid "(Hastened)" msgstr "(Εσπευσμένο)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "(Delayed)" msgstr "(Καθυστερημένο)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Επιβολή ενημέρωσης των τιμών αυτού του διαλόγου" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Αποτύπωμα" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" "Εύρεση μεταδεδομένων χρησιμοποιώντας λήψη δακτυλικών αποτυπωμάτων ήχου " #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Σε αυτό το πλαίσιο προβάλλονται επιπρόσθετα μεταδεδομένα και άλλες " "πληροφορίες.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Πληροφορίες σχετικά με το από τι αποτελείται το πολυμέσο ή η ροή δεδομένων " "σας. Προβάλλονται ο πολυπλέκτης, τα codecs ήχου & βίντεο και οι υπότιτλοι. " #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Στατιστικά τρέχοντος πολυμέσου / ροής δεδομένων" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 msgid "Input/Read" msgstr "Είσοδος/Ανάγνωση" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Έξοδος/Γραμμένα/Αποσταλμένα" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 msgid "Media data size" msgstr "Μέγεθος δεδομένων πολυμέσων" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "Demuxed data size" msgstr "Μέγεθος αποπολυπλεγμένων δεδομένων" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Content bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων περιεχομένου" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Απορρίφθηκαν (φθαρμένα)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Παραλείφθηκαν (ασυνεχή)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596 msgid "Decoded" msgstr "Αποκωδικοποιήθηκαν" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597 msgid "blocks" msgstr "ομάδες δεδομένων" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Displayed" msgstr "Προβλήθηκαν" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588 msgid "frames" msgstr "καρέ" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "Lost" msgstr "Χάθηκαν" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591 msgid "Sent" msgstr "Απεστάλησαν" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 msgid "packets" msgstr "πακέτα" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593 msgid "Upstream rate" msgstr "Ρυθμός ροής δεδομένων ανόδου" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598 msgid "Played" msgstr "Αναπαράχθηκαν" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "buffers" msgstr "ενδιάμεσες μνήμες" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Τελευταία 60 δευτερόλεπτα" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Συνολικό" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Τρέχουσα απεικόνιση" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Τρέχουσα ταχύτητα αναπαραγωγής: %1\n" "Κάντε κλικ για προσαρμογή" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Επιστροφή στην κανονική ταχύτητα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646 msgid "Download cover art" msgstr "Κατέβασμα τέχνης εξωφύλλου" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650 msgid "Add cover art from file" msgstr "Προσθήκη τέχνης εξωφύλλου από αρχείο" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Επιλογή τέχνης εξωφύλλου" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Αρχεία Εικόνων (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544 msgid "Elapsed time" msgstr "Χρόνος που πέρασε" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Συνολικός/Απομένων χρόνος" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "" "Κάντε κλικ για εναλλαγή ανάμεσα στο συνολικό χρόνο και στο χρόνο που απομένει" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" "Κάντε κλικ για εναλλαγή ανάμεσα στο χρόνο που πέρασε και στο χρόνο που " "απομένει" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Κάντε διπλό κλικ για μεταπήδηση σε μία θέση επιλεγμένου χρόνου" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Επιλογή συσκευής ή καταλόγου VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Επιλογή συσκευής ή φακέλου VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Επιλέξτε ένα ή πολλαπλά αρχεία" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Ονόματα αρχείων:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 msgid "Eject the disc" msgstr "Εξαγωγή δίσκου" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Channels:" msgstr "Κανάλια:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 msgid "Selected ports:" msgstr "Επιλεγμένες θύρες:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871 msgid "Use VLC pace" msgstr "Χρήση βήματος του VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891 msgid "TV - digital" msgstr "Τηλεόραση - ψηφιακή" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894 msgid "Tuner card" msgstr "Κάρτα συντονιστή" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 msgid "Delivery system" msgstr "Σύστημα διανομής" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Συχνότητα αναμεταδότη/πολυπλέκτη" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Ρυθμός συμβόλων αναμεταδότη" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968 msgid "Bandwidth" msgstr "Εύρος ζώνης" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012 msgid "TV - analog" msgstr "Τηλεόραση - αναλογική" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015 msgid "Device name" msgstr "Όνομα συσκευής" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Η παρουσίασή σας θα ανοίξει και θα αναπαραχθεί ώστε να δημιουργηθεί ροή " "δεδομένων ή να αποθηκευτεί." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089 msgid " f/s" msgstr " καρέ ανά δευτερόλεπτο" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300 msgid "Advanced Options" msgstr "Επιλογές για προχωρημένους" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75 msgid "Double click to get media information" msgstr "Κάντε διπλό κλικ για τη λήψη πληροφοριών πολυμέσου" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115 msgid "Change playlistview" msgstr "Αλλαγή προβολής λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Search the playlist" msgstr "Αναζήτηση στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "My Computer" msgstr "Ο υπολογιστής μου" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Local Network" msgstr "Τοπικό δίκτυο" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Απομάκρυνση αυτής της συνδρομής podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να τερματίσετε τη συνδρομή σας από το %1;" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Διάσχιση" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Directory" msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Εισάγετε όνομα για το νέο κατάλογο:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Εισάγετε όνομα για το νέο φάκελο:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Directory" msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Εισάγετε όνομα για το νέο κατάλογο:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Εισάγετε όνομα για το νέο φάκελο:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242 msgid "Sort by" msgstr "Κατάταξη ανά" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Αύξοντα" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Φθίνοντα" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Display size" msgstr "Μέγεθος οθόνης" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Increase" msgstr "Αύξηση" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263 msgid "Decrease" msgstr "Μείωση" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Λειτουργία προβολής της λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Η λίστα αναπαραγωγής είναι αυτή τη στιγμή άδεια.\n" "Σύρετε ένα αρχείο εδώ ή επιλέξτε μια πηγή πολυμέσων στα αριστερά." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147 msgid "Detailed List" msgstr "Λεπτομερής Λίστα" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "Επιλέξτε ή κάντε διπλό κλικ σε μία ενέργεια για να αλλάξετε το σχετικό " "πλήκτρο συντόμευσης. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο Delete για να αφαιρέσετε τα " "πλήκτρα συντόμευσης" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "in" msgstr "σε" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Any field" msgstr "Οποιοδήποτε πεδίο" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Hotkey" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Application level hotkey" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης επιπέδου εφαρμογής" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Global" msgstr "Γενικά" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης επιπέδου επιφάνειας εργασίας" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Κάντε διπλό κλικ για αλλαγή.\n" "Πατήστε το πλήκτρο Delete για αφαίρεση." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412 msgid "Hotkey change" msgstr "Αλλαγή πλήκτρου συντόμευσης" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Πιέστε το νέο πλήκτρο ή συνδυασμό για" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 msgid "Assign" msgstr "Ορισμός" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Προσοχή: αυτό το πλήκτρο ή συνδυασμός έχει ήδη εκχωρηθεί στο" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Προσοχή: Το %1 είναι ήδη μία συντόμευση μενού εφαρμογών" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495 msgid "Key or combination: " msgstr "Κλειδί ή συνδυασμός:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504 msgid "Key: " msgstr "Πλήκτρο:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου & codecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Ρύθμιση πλήκτρων συντόμευσης" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "Συσκευή:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Εάν αυτή ιδιότητα είναι κενή, τότε ρυθμίζονται διαφορετικές τιμές\n" "για DVD, VCD και CDDA.\n" "Μπορείτε να ορίσετε μία μοναδική ή να τις ρυθμίσετε\n" "ξεχωριστά στις επιλογές για προχωρημένους." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Αυτή είναι η διεπαφή του VLC με δυνατότητα αλλαγής πρόσοψης. Μπορείτε να " "κατεβάσετε άλλες προσόψεις από την" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741 msgid "VLC skins website" msgstr "Ιστοσελίδα προσόψεων του VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765 msgid "System's default" msgstr "Προεπιλογή συστήματος" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264 msgid "File associations" msgstr "Συσχετίσεις αρχείων" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Αρχεία ήχου" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Αρχεία βίντεο" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Αρχεία λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327 msgid "&Apply" msgstr "&Εφαρμογή" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "&Cancel" msgstr "&Άκυρο" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 msgid "Profile" msgstr "Προφίλ" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου προφίλ" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου προφίλ" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Δημιουργία ενός νέου προφίλ" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Ο πολυπλέκτης δεν παρέχεται άμεσα από τον VLC: Μπορεί να λείπει." #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Δεν υπάρχει όνομα προφίλ" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Πρέπει να ρυθμίσετε ένα όνομα για το προφίλ." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Αρχείο/Κατάλογος" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Αρχείο/Φάκελος" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Αυτή η ενότητα γράφει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε αρχείο." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133 msgid "Save file..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Περιέκτες (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε δίκτυο μέσω " "HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε δίκτυο μέσω " "του πρωτοκόλλου mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε δίκτυο μέσω " "RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε δίκτυο μέσω " "UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε δίκτυο μέσω " "RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "Base port" msgstr "Θύρα βάσης" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε εξυπηρετητή " "Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416 msgid "Mount Point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417 msgid "Login:pass" msgstr "Έναρξη συνόδου:πέρασμα" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Δημιουργία νέου σελιδοδείκτη" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Διαγραφή όλων των σελιδοδεικτών" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "Μετατροπή" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Destination file:" msgstr "Αρχείο προορισμού:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "Εμφάνιση της εξόδου" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Αυτό εμφανίζει το παραγόμενο πολυμέσο, αλλά μπορεί να επιβραδύνει τα " "πράγματα." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "&Έναρξη" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135 #, fuzzy msgid "Containers" msgstr "Περιέκτες (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Σφάλματα" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Εκ&καθάριση" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Απόκρυψη λαθών στο μέλλον" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Προσαρμογές και εφέ" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Συγχρονισμός" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Στοιχεία ελέγχου v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "&Εγγραφή αλλαγών στις ρυθμίσεις" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Πολιτική απορρήτου και πρόσβασης δικτύου" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Για να προστατέψει το απόρρητό σας, ο Αναπαραγωγός πολυμέσων VLC media " "player δεν συλλέγει ούτε αναμεταδίδει προσωπικά δεδομένα σε " "κανέναν, ούτε καν σε ανώνυμη μορφή.

\n" "

Ωστόσο, ο VLC μπορεί να ανακτήσει αυτόματα πληροφορίες σχετικά με " "το πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής σας από διαδικτυακές υπηρεσίες τρίτων. " "Αυτές περιλαμβάνουν τέχνες εξώφυλλων, ονόματα κομματιών, συντάκτες και άλλα " "μεταδεδομένα.

\n" "Αυτό μπορεί να συνεπάγεται αναγνώριση κάποιων αρχείων πολυμέσων σας σε " "τρίτους. Γι' αυτό οι προγραμματιστές του VLC απαιτούν από εσάς να " "εκφράσετε τη συγκατάθεσή σας ώστε ο αναπαραγωγός πολυμέσων να συνδέεται " "αυτόματα στο διαδίκτυο.

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Πολιτική πρόσβασης δικτύου" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Τακτικός έλεγχος για ενημερώσεις του VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Μετάβαση στο χρόνο" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Μετάβαση στο χρόνο" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421 msgid "About" msgstr "Περί" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Επανέλεγχος έκδοσης" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Ναι" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Όχι" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Ενημερώσεις αναπαραγωγού πολυμέσων VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Μία νέα έκδοση του VLC (%1.%2.%3%4) είναι διαθέσιμη." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Διαθέτετε την τελευταία έκδοση του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά τη διάρκεια του ελέγχου για ενημερώσεις..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Πληροφορίες τρέχοντος πολυμέσου" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Μεταδεδομένα" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "Σ&τατιστικά" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Αποθήκευση μεταδεδομένων" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Αποθήκευση όλων των προβαλλόμενων καταγραφολογίων σε αρχείο" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου καταγραφολογίου ως..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Κείμενα / καταγραφολόγια (*.log *.txt);; Όλα (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Ενημέρωση του δέντρου" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Εκκαθάριση μηνυμάτων" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open Media" msgstr "Άνοιγμα πολυμέσου" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Δίσκος" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Δίκτυο" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Συσκευή &σύλληψης" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Επιλογή" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58 msgid "&Enqueue" msgstr "&Προσθήκη στην ουρά" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "&Play" msgstr "&Αναπαραγωγή" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "&Ροή δεδομένων" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "Μ&ετατροπή" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "Μ&ετατροπή / Αποθήκευση" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "Άνοιγμα URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Enter URL here..." msgstr "Εισάγετε το URL εδώ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το URL ή τη διαδρομή προς το πολυμέσο που θέλετε να " "αναπαραγάγετε." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Εάν το πρόχειρό σας περιέχει ένα έγκυρο URL\n" "η τη διαδρομή προς ένα αρχείο στον υπολογιστή σας,\n" "αυτό θα επιλεγεί αυτόματα." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Εμφυτεύματα και επεκτάσεις" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "Active Extensions" msgstr "Ενεργές περιοχές" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Capability" msgstr "Δυνατότητα" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Score" msgstr "Τιμή" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136 msgid "&Search:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254 msgid "More information..." msgstr "Περισότερες πληροφορίες..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255 msgid "Reload extensions" msgstr "Επαναφόρτωση επεκτάσεων" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503 #, fuzzy msgid "Retrieving addons..." msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών καναλιού..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514 #, fuzzy msgid "No addons found" msgstr "Δεν βρέθηκε είσοδος" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Version %1" msgstr "Έκδοση" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194 #, fuzzy msgid "%1 downloads" msgstr "Όνομα κωδικοποιητή" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263 #, fuzzy msgid "&Uninstall" msgstr "Εγκατάσταση" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266 #, fuzzy msgid "&Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491 msgid "Website" msgstr "Ιστοσελίδα" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Διαγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Show settings" msgstr "Προβολή ρυθμίσεων" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Simple" msgstr "Απλή" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Μετάβαση στην προβολή απλών προτιμήσεων" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Μετάβαση στην προβολή πλήρων προτιμήσεων" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Save" msgstr "&Αποθήκευση" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Αποθήκευση και κλείσιμο του διαλόγου" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Επαναφορά προτιμήσεων" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159 msgid "Only show current" msgstr "Προβολή μόνο του τρέχοντος" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Προβολή μόνο των ενοτήτων που σχετίζονται με την τρέχουσα αναπαραγωγή" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Προτιμήσεις για προχωρημένους" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "Απλές Επιλογές" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Το αρχείο προτιμήσεων δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προτιμήσεις σας για τον " "αναπαραγωγό πολυμέσων VLC;" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Άνοιγμα καταλόγου" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544 msgid "Open playlist..." msgstr "Άνοιγμα λίστας αναπαραγωγής..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 msgid "XSPF playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 msgid "M3U playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "Save playlist as..." msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής ως..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725 msgid "Open subtitles..." msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Αρχεία πολυμέσων" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Αρχεία Υποτίτλων" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Αυτός ο οδηγός θα σας επιτρέψει να διοχετεύσετε ροές δεδομένων ή να " "μετατρέψετε τα πολυμέσα σας για τοπική χρήση, στο ιδιωτικό σας δίκτυο ή στο " "διαδίκτυο.⏎\n" "Θα πρέπει να ξεκινήσετε ελέγχοντας ότι η πηγή ταιριάζει με αυτό που θέλετε " "να είναι η είσοδός σας και μετά να πατήσετε το κουμπί \"Επόμενο\" για να " "συνεχίσετε.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Στοιχειοσειρά εξόδου ροής δεδομένων.\n" "Αυτή δημιουργείται αυτόματα όταν μεταβάλλετε τις παραπάνω ρυθμίσεις,\n" "ωστόσο μπορείτε να τις μεταβάλλετε χειροκίνητα." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Επεξεργαστής γραμμών εργαλείων" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Στοιχεία γραμμής εργαλείων" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Flat Button" msgstr "Επίπεδο κουμπί" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Next widget style" msgstr "Στυλ επόμενου επινοήματος:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Big Button" msgstr "Μεγάλο κουμπί" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Native Slider" msgstr "Τοπικός ολισθητής" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96 msgid "Above the Video" msgstr "Πάνω από το βίντεο" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99 msgid "Toolbar position:" msgstr "Θέση γραμμής εργαλείων:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105 msgid "Line 1:" msgstr "Γραμμή 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110 msgid "Line 2:" msgstr "Γραμμή 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119 msgid "Time Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων χρόνου" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128 #, fuzzy msgid "Advanced Widget" msgstr "Γραμμή εργαλείων επινοημάτων για προχωρημένους:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Ελεγκτής πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "New profile" msgstr "Νέο προφίλ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149 msgid "Delete the current profile" msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος προφίλ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Επιλογή προφίλ:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Προηγούμενο" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194 msgid "Cl&ose" msgstr "Κλ&είσιμο" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Όνομα προφίλ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το νέο όνομα προφίλ." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Spacer" msgstr "Πλήκτρο διαστήματος" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Πλήκτρο επεκτεινόμενου διαστήματος" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Splitter" msgstr "Διαχωριστής" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440 msgid "Time Slider" msgstr "Ολισθητής χρόνου" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Small Volume" msgstr "Χαμηλή ένταση ήχου" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490 msgid "DVD menus" msgstr "Μενού DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Κουμπιά για προχωρημένους" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Playback Buttons" msgstr "Πλήκτρα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Επιλογέας αναλογίας διαστάσεων" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540 msgid "Speed selector" msgstr "Επιλογέας ταχύτητας" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Εκπομπή" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Χρονοδιάγραμμα" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Βίντεο κατ' απαίτηση (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Ώρες / Λεπτά / Δευτερόλεπτα:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Ημέρα / Μήνας / Έτος:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Επανάληψη:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Καθυστέρηση επανάληψης:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid " days" msgstr " ημέρες" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "Ε&ισαγωγή" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "Ε&ξαγωγή" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων VLM ως..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Ρυθμίσεις VLM (*.vlm);;Όλα (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Άνοιγμα ρυθμίσεων VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Εκπομπή:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Χρονοδιάγραμμα: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD:" #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 msgid "Control menu for the player" msgstr "Μενού ελέγχου για τον αναπαραγωγό" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225 msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 msgid "&Media" msgstr "&Πολυμέσα" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336 msgid "P&layback" msgstr "Α&ναπαραγωγή" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "&Audio" msgstr "&Ήχος" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "&Video" msgstr "&Βίντεο" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "Subti&tle" msgstr "Υπότι&τλος" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063 msgid "T&ools" msgstr "Ε&ργαλεία" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098 msgid "V&iew" msgstr "Π&ροβολή" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "Open &File..." msgstr "Άνοιγμα &αρχείου..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Άνοιγμα πολλαπλών αρχείων" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "Open &Disc..." msgstr "Άνοιγμα &δίσκου..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Άνοιγμα ροής δεδομένων &δικτύου..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Άνοιγμα &συσκευής σύλληψης..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Άνοιγμα &τοποθεσίας από το πρόχειρο" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατων πολυμέσων" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Μετατρο&πή / Αποθήκευση..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Ροή δεδομένων..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Έξοδος στο τέλος της λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Κλείσιμο στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161 msgid "&Quit" msgstr "&Έξοδος" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Εφέ και φίλτρα" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Συγχρονισμός κομματιών" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46 msgid "Program Guide" msgstr "Οδηγός προγράμματος" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Εμφ&υτεύματα και επεκτάσεις" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Προσαρμο&γή διεπαφής..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Προτιμήσεις" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Λίστα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Μόνιμη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Ελ&αχιστοποιημένη διεπαφή" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Διεπαφή &πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Προηγμένα στοιχεία ελέγχου" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 msgid "Status Bar" msgstr "Γραμμή κατάστασης" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 msgid "Visualizations selector" msgstr "Επιλογέας απεικονίσεων" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Αύξηση έντασης ήχου" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Μείωση έντασης ήχου" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Mute" msgstr "&Σίγαση" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "Audio &Track" msgstr "Κομμάτι &ήχου" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Audio &Device" msgstr "&Συσκευή ήχου" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Στερεοφωνική λειτουργία" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "&Visualizations" msgstr "&Απεικονίσεις" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Προσθήκη αρχείου &υποτίτλων..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Sub &Track" msgstr "&Κομμάτι υποτίτλων" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Video &Track" msgstr "Κομμάτι &βίντεο" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Πλήρης οθόνη" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Πάντα προσαρμογή στο &παράθυρο" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Always &on Top" msgstr "Πάντα &στην κορυφή" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Ορισμός ως ταπε&τσαρία" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Zoom" msgstr "&Μεγέθυνση" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Συντελεστής αναλογίας" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Crop" msgstr "&Αποκοπή" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Αποδιαπλοκή" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Λειτουργία &αποδιαπλοκής" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "&Post processing" msgstr "&Μετεπεξεργασία" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Λήψη &στιγμιότυπου βίντεο" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "T&itle" msgstr "Τ&ίτλος" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Chapter" msgstr "&Κεφάλαιο" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713 msgid "&Program" msgstr "&Πρόγραμμα" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717 msgid "&Manage" msgstr "&Διαχείριση" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Έλεγχος για &ενημερώσεις..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Stop" msgstr "&Διακοπή" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833 msgid "Pre&vious" msgstr "&Προηγούμενο" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Ne&xt" msgstr "&Επόμενο" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Sp&eed" msgstr "Τα&χύτητα" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863 msgid "&Faster" msgstr "&Πιο γρήγορα" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Κ&ανονική ταχύτητα" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885 msgid "Slo&wer" msgstr "&Πιο αργά" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Μεταπήδηση εμπρός" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Μεταπήδηση &πίσω" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929 msgid "Open &Network..." msgstr "Άνοιγμα &δικτύου..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Εγκατάλειψη πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "&Playback" msgstr "&Αναπαραγωγή" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Απόκρυψη του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC στη γραμμή εργασιών" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Προβο&λή αναπαραγωγού πολυμέσων VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159 msgid "&Open Media" msgstr "&Άνοιγμα πολυμέσων" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635 msgid "&Clear" msgstr "&Εκκαθάριση" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Save To Playlist" msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Προβολή προτιμήσεων για προχωρημένους και όχι απλών" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Προβολή προτιμήσεων για προχωρημένους και όχι απλών προτιμήσεων όταν ανοίγει " "ο διάλογος προτιμήσεων." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Εικονίδιο περιοχής ειδοποιήσεων" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Προβολή ενός εικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων το οποίο να σας επιτρέπει " "να ελέγξετε τις βασικές ενέργειες του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Έναρξη VLC με ένα μόνο εικονίδιο στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "Ο VLC θα εκκινηθεί με μόνο ένα εικονίδιο στη γραμμή εργασιών σας" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Προβολή ονόματος αναπαραγόμενου αντικειμένου στον τίτλο του παραθύρου" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Προβολή του ονόματος του τραγουδιού ή του βίντεο στον τίτλο του παραθύρου " "του ελεγκτή." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Προβολή αναδυόμενου πλαισίου ειδοποίησης κατά την αλλαγή κομματιού" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Προβολή αναδυόμενου πλαισίου ειδοποίησης με το όνομα του καλλιτέχνη και του " "κομματιού όταν αλλάζει το τρέχον αντικείμενο της λίστας αναπαραγωγής, στην " "περίπτωση που ο VLC είναι ελαχιστοποιημένος ή κρυφός." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Αδιαφάνεια παράθυρων μεταξύ 0.1 και 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Ορίζει την αδιαφάνεια του ελεγκτή πλήρους οθόνης μεταξύ 0,1 και 1 για την " "κύρια διεπαφή, λίστα αναπαραγωγής και εκτεταμένο πλαίσιο. Αυτή η επιλογή " "δουλεύει μόνο με Windows και X11 με σύνθετες επεκτάσεις." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Αδιαφάνεια ελεγκτή πλήρους οθόνης μεταξύ 0.1 και 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Ορίζει την αδιαφάνεια του ελεγκτή πλήρους οθόνης μεταξύ 0,1 και 1 για την " "κύρια διεπαφή, λίστα αναπαραγωγής και εκτεταμένο πλαίσιο. Αυτή η επιλογή " "δουλεύει μόνο με Windows και X11 με σύνθετες επεκτάσεις." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Προβολή μη σημαντικών διαλόγων σφαλμάτων και προειδοποιήσεων" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Ενεργοποίηση της ειδοποίησης για διαθεσιμότητα ενημερώσεων" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Ενεργοποίηση της αυτόματης ειδοποίησης για νέες εκδόσεις του λογισμικού. " "Πραγματοποιείται κάθε δύο εβδομάδες." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Αριθμός ημερών μεταξύ δύο ελέγχων για ενημερώσεις" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Ερώτηση για πολιτική δικτύου κατά την έναρξη" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Αποθήκευση των πρόσφατα παιγμένων αντικειμένων στο μενού" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Λίστα λέξεων χωρισμένων με | στο φίλτρο" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Κανονική έκφραση που χρησιμοποιείται για να φιλτράρει τα πρόσφατα " "αντικείμενα που αναπαράγονται στον αναπραγωγό" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Ορισμός χρώματος του ολισθητή χρόνου" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Ορίστε τα χρώματα του ολισθητή έντασης ήχου\n" "Ορίζοντας τους 12 αριθμούς χωρισμένους με ένα ';'\n" "Η προεπιλογή είναι '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Μια εναλλακτική επιλογή μπορεί να είναι " "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Επιλογή της λειτουργίας και όψης έναρξης" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Έναρξη του VLC με:\n" " - κανονική λειτουργία\n" " - μία ζώνη πάντα παρούσα για να προβάλλει πληροφορίες όπως στίχοι, τέχνες " "άλμπουμ...\n" " - ελαχιστοποιημένη λειτουργία με περιορισμένα στοιχεία ελέγχου" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Προβολή ελεγκτή στη λειτουργία πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Ενσωμάτωση του περιηγητή αρχείων στο διάλογο ανοίγματος" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Ορίστε σε ποια οθόνη θα γίνεται η λειτουργία πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Αριθμός οθόνης της πλήρους οθόνης, αντί για την ίδια οθόνη στην οποία " "βρίσκεται η διεπαφή" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Φόρτωση επεκτάσεων κατά την εκκίνηση" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Αυτόματη φόρτωση της ενότητας επεκτάσεων κατά την έναρξη" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Έναρξη σε ελαχιστοποιημένη εμφάνιση (χωρίς μενού)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Display background cone or art" msgstr "Εμφάνιση κώνου ή τέχνης παρασκηνίου" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Εμφάνιση κώνου παρασκηνίου ή της τρέχουσας τέχνης άλμπουμ όταν δεν γίνεται " "αναπαραγωγή. Μπορεί να απενεργοποιηθεί για να αποφευχθεί η καύση της οθόνης." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Επέκταση κώνου ή τέχνης παρασκηνίου." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Η τέχνη παρασκηνίου προσαρμόζεται στο μέγεθος του παραθύρου" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Αγνόηση πλήκτρων ήχου από το πληκτρολόγιο." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Με αυτή την επιλογή τσεκαρισμένη, τα κουμπιά αύξησης έντασης ήχου, μείωσης " "έντασης ήχου και σίγασης στο πληκτρολόγιό σας πάντοτε θα αλλάζουν την ένταση " "ήχου του συστήματός σας. Με αυτή την επιλογή μη τσεκαρισμένη, τα κουμπιά " "έντασης ήχου θα αλλάζουν την ένταση ήχου του VLC όταν ο VLC είναι " "επιλεγμένος και την ένταση ήχου του συστήματος όταν ο VLC δεν είναι " "επιλεγμένος." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Ελεγκτής πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "When minimized" msgstr "Όταν είναι ελαχιστοποιημένο" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197 msgid "Qt interface" msgstr "Διεπαφή Qt" #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recently Played" msgstr "Αποθήκευση πρόσφατα παιγμένων αντικειμένων" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "σφάλματα" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "προειδοποιήσεις" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "αποσφαλμάτωση" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου πρόσοψης" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Αρχεία προσόψεων |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Άνοιγμα λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Αρχεία λίστας αναπαραγωγής|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "Λίστα αναπαραγωγής XSPF|*.xspf|Αρχείο M3U|*.m3u|Λίστα αναπαραγωγής HTML|*." "html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Πρόσοψη που θα χρησιμοποιηθεί" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Διαδρομή προς την πρόσοψη που θα χρησιμοποιηθεί." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Ρύθμιση της πρόσοψης που χρησιμοποιήθηκε τελευταία" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Ρυθμίσεις παραθύρων της τελευταίας πρόσοψης που χρησιμοποιήθηκε. Αυτή η " "επιλογή ενημερώνεται αυτόματα, μην την πειράξετε." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Προβολή εικονιδίου VLC στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Προβολή του VLC στη γραμμή εργασιών" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Ενεργοποίηση εφέ διαφάνειας" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Μπορείτε εάν θέλετε να απενεργοποιήσετε όλα τα εφέ διαφάνειας. Αυτό είναι " "χρήσιμο κυρίως όταν η μετακίνηση παραθύρων δεν συμπεριφέρεται σωστά." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Χρήση λίστας αναπαραγωγής με πρόσοψη" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Εμφάνιση βίντεο σε ένα παράθυρο πρόσοψης εάν υπάρχει" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Όταν είναι ρυθμισμένη στο 'όχι', αυτή η παράμετρος προτίθεται να δώσει σε " "παλιές προσόψεις την ευκαιρία να αναπαράγουν βίντεο ακόμα και όταν δεν " "εφαρμόζεται κάποιο ανάρτημα βίντεο" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Διεπαφή με δυνατότητα αλλαγής πρόσοψης" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Επιλογή πρόσοψης" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Άνοιγμα πρόσοψης ..." #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182 #, fuzzy msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο gradfun" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45 #, fuzzy msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο CDG" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #, fuzzy msgid "Temporal-spatial" msgstr "Προσωρινά" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #, fuzzy msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Αλγόριθμος αποκέντρωσης" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836 #, fuzzy msgid "Inverse telecine" msgstr "Μη αποδεκτή επιλογή" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838 #, fuzzy msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Ενεργοποίηση αποδιαπλοκής" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841 #, fuzzy msgid "Noise reduction level" msgstr "Μείωση θορύβου" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Ποιότητα επαναδειγματοληψίας" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "High quality scaling level" msgstr "Επίπεδο μετεπεξεργασίας ποιότητας βίντεο" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 #, fuzzy msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Φίλτρο αποδιαπλοκής βίντεο" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 #, fuzzy msgid "VDPAU output" msgstr "Έξοδος YUV" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141 #, fuzzy msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Όξυνση φίλτρου βίντεο" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Ο κωδικός χρήστη για τη διεπαφή ιστού δεν έχει οριστεί.

Παρακαλώ " "χρησιμοποιήστε ένα --http-κωδικό χρήστη, ή ορίστε έναν κωδικό χρήστη στις

Προτιμήσεις > Όλες > Κύριες διεπαφές > Lua > HTTP του Lua " "> Κωδικός χρήστη.

" #: modules/lua/vlc.c:46 msgid "Lua interface" msgstr "Διεπαφή lua" #: modules/lua/vlc.c:47 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Ενότητα διεπαφής lua που θα φορτωθεί" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφής lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {