# Estonian translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Eero 2009 # Ildar Kamaev , 2014 # Ivar Smolin , 2012-2013 # Mattias Põldaru 2010 # robertzon, 2014 # mihkel , 2010-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-09 11:31+0000\n" "Last-Translator: robertzon\n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/et/)\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:927 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "See programm tuleb ILMA IGASUGUSE GARANTIITA, määral, mis on seadusega\n" "lubatud. Võid programmi levitada vastavalt GNU Üldisele Avalikule\n" "Litsentsile; vaata ka COPYING faili.\n" "Kirjutatud VideoLAN meeskonna poolt; vt. AUTHORS faili.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC eelistused" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Kõikide valikute nägemiseks klõpsa \"Täpsemalt\"." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070 msgid "Interface" msgstr "Kasutajaliides" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "VLC kasutajaliidese sätted" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Üldised kasutajaliidese sätted" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Kasutajaliidesed" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Peamise kasutajaliidese sätted" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79 msgid "Control interfaces" msgstr "Juhtimisliidesed" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Seaded VLC kasutajaliideste kontrolliks" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Kiirklahvide seadeid" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Audiosätted" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Üldised audiosätted" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Filtrid" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Audiofiltreid kasutatakse audiovoogude töötlemiseks." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Visualizations" msgstr "Visualiseeringud" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285 #: src/libvlc-module.c:195 msgid "Audio visualizations" msgstr "Audio visualiseeringud" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Väljundmoodulid" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Audio väljundmoodulite üldised sätted." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216 msgid "Miscellaneous" msgstr "Mitmesugused" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Mitmesugused audio seaded ja moodulid." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Videosätted" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Üldised videosätted" #: include/vlc_config_cat.h:77 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "Audio väljundmoodulite üldised sätted." #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Video filtreid kasutatakse videovoogude töötlemiseks." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Subtiitrid / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "Seaded OSD, subtiitrite ja \"pildipealdiste ülekatetele\"" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Input / Codecs" msgstr "Sisend / koodekid" #: include/vlc_config_cat.h:92 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Seaded sisendite, demultipleksimise, dekoodimise ja kodeerimise jaoks" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Access modules" msgstr "Juurdepääsu moodulid" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Seaded, mis on seotud erinevate ligipääsu meetoditega. Seaded, mida " "tavaliselt soovitakse muuta on HTTP proksi ja puhver." #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Stream filters" msgstr "Voogedastuse filtrid" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Voo filtrid on spetsiaalsed moodulid, mis lubavad VLC sisendipoolel " "täiustatud operatsioone. Kasuta ettevaatlikult..." #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplekserid" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demultipleksereid kasutatakse audio- ja videovoogude eraldamiseks." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Video codecs" msgstr "Videokoodekid" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Seaded video, pildi või video+audio dekoorditele ja enkoodritele." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Audio codecs" msgstr "Audiokoodekid" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Ainult audio dekoodrite ja enkoodrite seaded." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Subtiitrite koodekid" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Alapealkirjade, subtiitrite, CC dekooderite ja kooderite seadistused" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Üldised sisendite seaded. Kasuta ettevaatlikult..." #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Voogedastuse väljund" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Voo väljundi seadeid kasutatakse, kui tegutsetakse voogedastusserverina või " "kui salvestatakse sissetulevaid voogusid.\n" "Kõigepealt vood muksitakse ja siis saadetakse läbi \"pääsu väljundi\" " "mooduli, mis omakorda salvestab need faili või voogedastab (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout voo moodulid lubavad laiendatud voogude töötlemist (transkodeerimine, " "dubleerimine...)." #: include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General stream output settings" msgstr "Üldised voogedastuse väljundi seaded" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "Muxers" msgstr "Mukserid" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Multiplekserid loovad kapseldatud formaadi, mida kasutatakse " "elementaarvoogude (audio, video, ...) kokkusulatamiseks. See seade lubab sul " "jõuga määrata ühe kindla multiplekseri. Tõenäoliselt ei peaks sa seda " "tegema.\n" "Sa saad alati määrata vaikimisi parameetreid igale multiplekserile eraldi." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "Access output" msgstr "Juurdepääsu väljund" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Juuredepääsu väljundi moodulid kontrollivad viise, kuidas liidetud voogusid " "saadetakse. Need sätted lubavad sul jõuga määrata üht spetsiifilist " "meetodit. Tõenäoliselt ei peaks sa seda tegema.\n" "Sa saad määrata vaikimisi parameetreid igale juurdepääsu väljundile." #: include/vlc_config_cat.h:148 msgid "Packetizers" msgstr "Tükeldajad" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Tükeldajaid kasutatakse enne muksimist elementaarvoogude eeltöötlemisel. " "Need sätted lubavad sul alati sundida tükeldajat. Tõenäoliselt ei peaks sa " "seda tegema.\n" "Sa saad alati määrata vaikimisi parameetrid igale tükeldajale eraldi." #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "Sout stream" msgstr "Sout voog" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout voo moodulid lubavad sul ehitada sout töötlemise ahela. Rohkem infot " "saab \"Streamig Howto-st\". Siin saad seadistada vaikimisi valikuid igale " "sout voo moodulile." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC VOD (Video On Demand) teostus" #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106 msgid "Playlist" msgstr "Esitusloend" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Seaded, mis on seotud esitusloendi käitumisega (nt. taasesitus režiimiga) ja " "moodulitega, mis lisavad automaatselt kirjeid esitusloendisse (\"teenuste " "avastamise\" moodulid)." #: include/vlc_config_cat.h:172 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Üldine esitusloendi käitumine" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "Services discovery" msgstr "Teenuste avastamine" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Teenuste avastamise moodulid on rakendused, mis automaatselt lisavad kirjeid " "esitusloendisse." #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496 msgid "Advanced" msgstr "Edasijõudnutele" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Laiendatud sätted. Ettevaatust kasutamisel..." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings" msgstr "Laiendatud sätted" #: include/vlc_input.h:568 #, fuzzy msgid "Subtitle track added" msgstr "Subtiitrite rada" #: include/vlc_interface.h:140 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: kui graafiline liides ei vasta, ava käsurida, navigeeri kataloogi, " "kuhu VLC on paigaldatud ja sisesta \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Ava f&ail..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Täiust&atud avamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Ava &kataloog..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "&Kausta avamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Avamiseks faili või failide valimine" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Kataloogi valimine" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Vali kataloog" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Meedia andmed" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Koodeki andmed" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Teated" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Hüppa konkreetsele &ajale" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Kohandatud &järjehoidjad" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM-i häälestus" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Programmist" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Esita" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Eemalda valitud" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Info..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Kataloogi loomine..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Kausta loomine..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "Kataloogi loomine..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Rename Folder..." msgstr "Kausta loomine..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Sisaldava kataloogi näitamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Sisaldava kausta näitamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Voog..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Salvestamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515 msgid "Repeat All" msgstr "Korda kõiki" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Repeat One" msgstr "Korda ühte" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Juhuesitus" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372 msgid "Random Off" msgstr "Juhuslik välja" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Esitusloendisse lisamine" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add File..." msgstr "Faili lisamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Kataloogi lisamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Kausta lisamine..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Salvesta &esitusloend faili..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "Search" msgstr "Otsing" #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480 msgid "Waves" msgstr "Lained" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Tere tulemast VLC meediaesitaja abisse

Dokumentatsioon

Dokumentatsiooni leiad VideoLAN-i viki lehelt.

Kui sa oled uus VLC " "kasutaja, palun loe artiklit
Sissejuhatus VLC meediaesitajasse.

Veidi infot, kuidas esitajat kasutada leiad artiklist
\"
Kuidas " "esitada faile VLC meediaesitajaga\".

Kõikide salvestamise, " "teisendamise, ümberkodeerimise, kodeerimise, muksimise ja voogedastuse " "ülesannete kohta leiad kasulikku infot artiklist Voogedastamise dokumentatsioon.

Kui vajad terminoloogialast abi, vaata teadmiste baasi.

Et teada põhilisi " "kiirklahve loe kiirklahvide " "lehekülge.

Abi

Enne küsimuste küsimist loe KKK-d.

Seejärel võid küsida ja " "ka teistele abi anda foorumis, postiloendis või meie " "IRC kanalil (#videolan irc.freenode.net serveris).

Projekti " "abistamine

Sa võid VideoLANi projekti abistada, pühendades oma aega " "kogukonna aitamisele, meisterdades erinevaid rüüsid, tõlkides " "dokumentatsiooni, testides ja programmeerides. Samas võid meid toetada ka " "raha ja materjalide annetamisega. Ning loomulikult võid VLC meediaesitajat " "reklaamida.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audio filtreerimine nurjus" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Maksimaalne lubatud filtrite arv (%u) on ületatud" #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050 #: modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Keelatud" #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektromeeter" #: src/audio_output/output.c:235 msgid "Scope" msgstr "Skoop" #: src/audio_output/output.c:238 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/output.c:241 msgid "Vu meter" msgstr "Vu-meeter" #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190 msgid "Audio filters" msgstr "Audiofiltrid" #: src/audio_output/output.c:291 msgid "Replay gain" msgstr "Taasesituse tundlikkus" #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Audio stereorežiim" #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461 msgid "Left" msgstr "Vasakult" #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409 msgid "Right" msgstr "Paremalt" #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186 msgid "Reverse stereo" msgstr "Pööratud stereo" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: src/config/file.c:460 msgid "boolean" msgstr "tõeväärtus" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397 msgid "integer" msgstr "Täisarv" #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423 msgid "float" msgstr "murdarv" #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379 msgid "string" msgstr "string" #: src/config/help.c:161 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Põhjalikuma abi saamiseks kasuta -H parameetrit." #: src/config/help.c:165 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [valikud] [voog] ...\n" "Käsurealt on võimalik määrata mitut voogu.\n" "Need lisatakse esitusloendisse.\n" "Esimest kirjet esitatakse esimesena.\n" "\n" "Valikud/stiilid:\n" " --valik Globaalne valik, mis on seatud kogu programmi käimise ajaks.\n" " -valik Ühetäheline versioon globaalsest --valikust.\n" " :valik Valik, mis kehtib ühele esitatavale voole ja\n" " tühistab eelnevad sätted.\n" "\n" "Voo MRL-süntaks:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Paljusid globaalseid --valikuid võib kasutada MRL-spetsiifiliste :" "valikutena.\n" " Võimalik on määrata mitmeid :valik=väärtus paare.\n" "\n" "URL-i süntaks:\n" " file://tee/failini Tavaline meediafail\n" " http://host[:port]/fail HTTP URL\n" " ftp://host[:port]fail FTP URL\n" " mms://host[:port]fail MMS URL\n" " screen:// Ekraaniviisor\n" " [dvd://][device] DVD-seade\n" " [vcd://][device] VCD-seade\n" " [cdda://][device] Audio-CD seade\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " voogedastusserveri poolt saadetud UDP-voog\n" " vlc://pause: Erikirje esitusloendi peatamiseks teatud " "ajaks\n" " vlc://quit Erikirje VLC-st väljumiseks\n" #: src/config/help.c:435 msgid " (default enabled)" msgstr "(vaikimisi lubatud)" #: src/config/help.c:436 msgid " (default disabled)" msgstr "(vaikimisi keelatud)" #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597 msgid "Note:" msgstr "Märkus:" #: src/config/help.c:593 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "lisa --advanced käsurea parameetritele, et näha rohkem võimalusi." #: src/config/help.c:598 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u moodulit ei kuvatud, kuna sellel on ainult edasijõudnute valikud.\n" msgstr[1] "" "%u mooduleid ei kuvatud, kuna nende valikud on ainult edasijõudnutele.\n" #: src/config/help.c:605 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Sobivat moodulit ei leitud. Kasuta --list või --list-verbose nägemaks " "saadavaid mooduleid." #: src/config/help.c:666 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC versioon %s (%s)\n" #: src/config/help.c:667 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Kompileerinud %s kuupäeval %s (%s)\n" #: src/config/help.c:669 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilaator: %s\n" #: src/config/help.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Sisu kirjutati vlc-help.txt faili\n" #: src/config/help.c:713 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Vajuta ENTER, et jätkata...\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Tagasi" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Heledust maha" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Heledust juurde" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Tagasi sirvijas" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Lemmikud sirvijas" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Edasi sirvijas" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Sirvija kodu" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Värskenda sirvijat" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Otsing sirvijas" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Lõpeta sirvija töö" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Alla" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72 msgid "End" msgstr "Lõpp" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Koduleht" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Sisesta" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "Meedia nurk" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "Meedia audiorada" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "Meedia edasi" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "Meedia menüü" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "Järgmine kaader" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Järgmine rada" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "Esita Peata" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Eelmine kaader" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "Eelmine rada" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "Salvesta" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "Taasesita" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "Keri tagasi" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "Valik" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "Sega" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "Seiska" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "Subtiitrid" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "Aeg" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "Vaade" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542 msgid "Menu" msgstr "Menüü" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Hiire rullik alla" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Hiire rullik vasakule" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Hiire rullik paremale" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Hiire rullik ülesse" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Leht alla" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Leht üles" #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Pause" msgstr "Pausi" #: src/config/keys.c:112 msgid "Print" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Tühik" #: src/config/keys.c:115 msgid "Tab" msgstr "Sakk" #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313 msgid "Unset" msgstr "Määramata" #: src/config/keys.c:117 msgid "Up" msgstr "Üles" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480 msgid "Volume Down" msgstr "Vaiksemaks" #: src/config/keys.c:119 msgid "Volume Mute" msgstr "Heli maha" #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479 msgid "Volume Up" msgstr "Valjemaks" #: src/config/keys.c:121 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: src/config/keys.c:122 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: src/config/keys.c:250 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/config/keys.c:253 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:254 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/darwin/error.c:37 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu video" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Lisa %i järjehoidjasse" #: src/input/decoder.c:252 msgid "packetizer" msgstr "tükeldaja" #: src/input/decoder.c:252 msgid "decoder" msgstr "dekooder" #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Voogedastus / transkodeerimine nurjus" #: src/input/decoder.c:262 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC ei suuda avada moodulit %s" #: src/input/decoder.c:454 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC ei suuda avada dekoodri moodulit." #: src/input/decoder.c:691 #, fuzzy msgid "No description for this codec" msgstr "Sihtvideokoodek" #: src/input/decoder.c:693 #, fuzzy msgid "Codec not supported" msgstr "Kliendi port" #: src/input/decoder.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC ei suutnud avada faili \"%s\". (%m)" #: src/input/decoder.c:698 #, fuzzy msgid "Unidentified codec" msgstr "Videokoodek" #: src/input/decoder.c:699 #, fuzzy msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC ei suuda avada dekoodri moodulit." #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524 msgid "Track" msgstr "Rada" #: src/input/es_out.c:1137 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 msgid "Scrambled" msgstr "Kodeeritud" #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: src/input/es_out.c:2012 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Suletud pealdised %u" #: src/input/es_out.c:2870 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Voog %d" #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtiiter" #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457 msgid "Type" msgstr "Liik" #: src/input/es_out.c:2897 msgid "Original ID" msgstr "Originaal ID" #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Koodek" #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505 msgid "Language" msgstr "Keel" #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Kanalid" #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60 msgid "Sample rate" msgstr "Diskreetimissagedus" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2939 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitte diskreetide kohta" #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Bitikiirus" #: src/input/es_out.c:2944 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2956 msgid "Track replay gain" msgstr "Raja raasesituse tundlikkus" #: src/input/es_out.c:2958 msgid "Album replay gain" msgstr "Albumi taasesituse tundlikkus" #: src/input/es_out.c:2959 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Eraldusvõime" #: src/input/es_out.c:2973 msgid "Display resolution" msgstr "Kuva eraldusvõime" #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 msgid "Frame rate" msgstr "Kaadrisagedus" #: src/input/es_out.c:2994 msgid "Decoded format" msgstr "Dekodeeritud vorming" #: src/input/input.c:2311 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Määratud sisendit ei suudetud avada" #: src/input/input.c:2312 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC ei suuda avada MRL-i '%s'. Vaata logist täpsemaid põhjuseid." #: src/input/input.c:2425 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC ei tunne sisendi vormingut" #: src/input/input.c:2426 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Vormingut '%s' ei suudetud tuvastada. Vaata logist täpsemaid põhjuseid. " #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48 msgid "Artist" msgstr "Esitaja" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50 msgid "Genre" msgstr "Stiil" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51 msgid "Copyright" msgstr "Autoriõigused" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Raja number" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Seade" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Hetkel mängib" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436 msgid "Publisher" msgstr "Avaldaja" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Kodeerinud" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "Kaanepildi URL" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "Raja ID" #: src/input/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Number of Tracks" msgstr "Ridade arv" #: src/input/meta.c:73 msgid "Director" msgstr "Režissöör" #: src/input/meta.c:74 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:75 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 #, fuzzy msgid "Show Name" msgstr "Kuva lihtne" #: src/input/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Actors" msgstr "Tegur" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568 msgid "Programs" msgstr "Programmid" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Peatükk" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Ringiliikumine" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 msgid "Video Track" msgstr "Videorada" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 msgid "Audio Track" msgstr "Audiorada" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "Subtiitrite rada" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Järgmine pealkiri" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Eelmine pealkiri" #: src/input/var.c:314 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Pealkiri %i%s" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Peatükk %i" #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485 msgid "Next chapter" msgstr "Järgmine peatükk" #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475 msgid "Previous chapter" msgstr "Eelmine peatükk" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Meedia: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Add Interface" msgstr "Lisa kasutajaliides" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Konsool" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Veeb" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Silumise logimine" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Hiirežestid" #: src/interface/interface.c:206 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Kasutatakse vlc vaikimisi kasutajaliidest. 'cvlc' on vlc ilma graafilise " "liideseta." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:183 msgid "C" msgstr "et" #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Zoom" msgstr "Suurendamine" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 neljandik" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 pool" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 originaal" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 topelt" #: src/libvlc-module.c:62 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Need valikud lubavad sul seadistada VLC kasutajaliideseid. Võid valida " "peamise liidese, liidese mooduleid ja määrata erinevaid nendevahelisi " "sätteid." #: src/libvlc-module.c:66 msgid "Interface module" msgstr "Kasutajaliidese moodul" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "See on VLC peamine kasutatav liides. Vaikimisi käitumine on valida parimad " "saadavad moodulid." #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Liidese lisamoodulid" #: src/libvlc-module.c:74 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Sa saad valida \"täiendavaid liideseid\" VLC-le. Nad käivitatakse taustal " "lisaks vaikimisi liidesele. Kasuta komaga eraldatud liideste moodulite " "nimekirja. (tavalised väärtused on \"rc\" (remote control), \"http\", " "\"žestid\" ...)" #: src/libvlc-module.c:81 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Sa saad valida kontroll-liidese VLC-le." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Jutukus (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "See on jutukuse tase (0=ainult standard sõnumid ja veateated, 1=hoiatused, " "2=silumine)." #: src/libvlc-module.c:88 msgid "Be quiet" msgstr "Ole vaiksem" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Lülita kõik hoiatus- ja infoteated välja." #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Default stream" msgstr "Vaikimisi voog" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "See voog on alati avatud VLC käivitamisel." #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Color messages" msgstr "Teadete värvimine" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "See võimaldab värviliste sõnumite edastamist konsoolile. Sinu Linuxi " "terminal peab toetama värve, et see töötaks." #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Show advanced options" msgstr "Täppisvalikute kuvamine" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Kui lubatud, siis eelistused ja/või kasutajaliides näitab kõiki saadaval " "olevaid valikuid, kaasa arvatud neid, mida ei peaks kunagi näppima." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Interface interaction" msgstr "Suhtlemine kasutajaliidesega" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Kui lubatud, siis kasutajaliides kuvab dialoogiakna iga kord, kui kasutaja " "tähelepanu on vajalik." #: src/libvlc-module.c:119 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Need valikud lubavad sul muuta audio alamsüsteemi käitumist ja lisada audio " "filtreid, mida saa järeltöötluses kasutada või visuaalseid efekte (spektri " "analüsaator, jne.). Lülita siin need filtrid sisse ja seadaista neid \"audio " "filtriete\" moodulite sektsioonis." #: src/libvlc-module.c:125 msgid "Audio output module" msgstr "Audioväljundi moodul" #: src/libvlc-module.c:127 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "See on VLC poolt kasutatav audio väljastamise meetod. Vaikimisi valitakse " "automaatselt parim saadav meetod." #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Enable audio" msgstr "Audio on lubatud" #: src/libvlc-module.c:133 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Audioväljundit on võimalik täielikult välja lülitada. Siis ei toimu audio " "dekodeerimist ja sellega vähendatakse veidi protsessori energiatarvet." #: src/libvlc-module.c:136 msgid "Audio gain" msgstr "Audio sisendtundlikkus" #: src/libvlc-module.c:138 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Audio output volume step" msgstr "Audioväljundi helitugevuse samm" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Selle valikuga saab määrata audionivoo muutmise sammu." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Jäta audionivoo meelde" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:150 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audio sünkroonist väljumise kompensatsioon" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "See seab viivituse audio väljundile. Viivitus tuleb anda millisekundites. " "Mugav on seda kasutada siis, kui märkad viivitust audio ja video vahel." #: src/libvlc-module.c:155 msgid "Audio resampler" msgstr "Audio diskreetimissagedus" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:160 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "See seab audio väljundi kanalite režiimi, mida võimalusel vaikimisi " "kasutada. (nt. kui riistvara ja esitatav audio voo seda toetavad)." #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Võimalusel S/PDIF-i kasutamine" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF-i saab kasutada siis, kui riistvara ja audiovoog seda võimaldab." #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Dolby ruumilise heli avastamise sundimine" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Kasuta seda siis, kui tead, et voog on (või ei ole) kodeeritud Dolby " "ruumilise helina, aga seda ei tuvastata sellisena. Isegi kui voog pole " "tegelikult kodeeritud Dolby ruumilise helina, võib selle valiku sisse " "lülitamise parandada heli kogemist eriti kombineerituna koos Kõrvaklappide " "kanalite mikseriga." #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Sees" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Väljas" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Audio stereoväljundi režiim" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Siis lisab audio järeltöötluse filtreid, et muuta heli renderdust." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "See lisab visualisatsioonimooduleid (spektri analüsaator, jne.)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Replay gain mode" msgstr "Esitusvaljuse tundlikkus" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Vali taasesituse valjuse tundlikkuse režiim" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Replay preamp" msgstr "Taasesituse eelvõimendi" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "See lubab sul muuta vaikimisi sihtnivood (89 dB) voogudele, millel on " "taasesituse tundlikkuse info." #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Default replay gain" msgstr "Vaikimisi taasesituse tundlikkus" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Seda tundlikkust kasutatakse voogude puhul, millel pole taasesituse " "tundlikkuse infot." #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Peak protection" msgstr "Tipu ületamise kaitsmine" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Kaitse heli ragina vastu" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Audio ajalise venitamise lubamine" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "See lubab sul esitada audiot madalamal või kõrgemal kiirusel ilma, et " "muutuks audio helikõrgus" #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "None" msgstr "Puudub" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Need valikud lubavad sul muuta videoväljundi alamsüsteemi käitumist. Sa saad " "näiteks võimaldada videofiltreid (ülerealaotuse eemaldamine, pildi " "kohendamine, jne.). Lülita need filtrid siin sisse ja seadista neid " "\"videofiltrite\" moodulite sektsioonis. Sa saad määrata ka palju erinevaid " "video valikuid." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Video output module" msgstr "Video väljundmoodul" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "See on VLC poolt kasutatav videoväljundi meetod. Vaikimisi valitakse parim " "saadaolev meetod." #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable video" msgstr "Video on lubatud" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Videoväljundit on võimalik täielikult välja lülitada. Siis ei toimu video " "dekodeerimist ja sellega vähendatakse veidi protsessori energiatarvet." #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/projectm.cpp:64 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55 #: modules/visualization/glspectrum.c:52 msgid "Video width" msgstr "Video laius" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Sa saad jõuga kehtestada video laiuse. Vaikimisi (-1) kohendab VLC video " "karakteristikutega." #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/projectm.cpp:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 msgid "Video height" msgstr "Video kõrgus" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Sa saad jõuga kehtestada video kõrguse. Vaikimisi (-1) kohendab VLC video " "karakteristikutega." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video X-koordinaat" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Sa saad jõuga määrata video akna ülemise vasaku nurga asukoha (X-" "koordinaadi)." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video Y-koordinaat" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "\"Sa saad jõuga määrata video akna ülemise vasaku nurga asukoha (Y-" "koordinaadi)" #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Video title" msgstr "Video pealkiri" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Kohandatud video akna pealkiri (nendel juhtudel, kui video ei ole " "kasutajaliidesesse põimitud)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Video alignment" msgstr "Video joondus" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Jõuga määra video asetus akna sees. Vaikimisi (0) on see keskjoondatud " "(0=keskel, 1=vasak, 2=parem, 4=üleval, 8=all, sa võid kasutada ka nende " "väärtuste kombinatsioone, nagu 6=4+2 - üleval-paremal)." #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Keskel" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460 msgid "Top" msgstr "Ülevalt" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Ülal vasakul" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Ülal paremal" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "All vasakul" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "All paremal" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Zoom video" msgstr "Suurenda videot" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Sa võid suurendada videot määratud teguri võrra." #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Grayscale video output" msgstr "Mustvalge videoväljund" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Video esitamine mustvalgena. Kuna värvusandmeid ei dekodeerita, siis " "hoitakse veidi protsessori võimsust kokku." #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Embedded video" msgstr "Põimitud video" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Videoväljundi põimimine peamisesse kasutajaliidesesse." #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Videoväljund täisekraanil" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Video käivitatakse täisekraani režiimis" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Overlay video output" msgstr "Videoväljundi ülekate" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Ülekate on sinu videokaardi riistvaralise kiirendamise omadus (võimekus " "videot otse renderdada). Vaikimisi üritab VLC seda kasutada." #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Always on top" msgstr "Alati pealmine" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Videoakna alatine paigutamine teiste akende peale." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Taustapildi režiimi lubamine" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Taustapildi režiim lubab sul kuvada videot töölaua taustapildina." #: src/libvlc-module.c:318 msgid "Show media title on video" msgstr "Meedia nime kuvamine videol" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Kuva video pealkiri filmi peal." #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Kuva video nime x millisekundit" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "Kuva video nime n millisekundit, vaikimisi 5000 ms (5 s)" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Position of video title" msgstr "Video nime asukoht" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Koht videol, kus kuvada nime (vaikimisi all keskel)." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Peida kursor ja täisekraani kontrollpaneel peale x millisekundit" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Peida kursor ja täisekraani kontrollpaneel peale n millisekundit" #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Ülerealaotuse eemldamine" #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise režiim" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Kasutatav ülerealaotuse eemamldamise meetod video töötlemisel." #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Hülgamine" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Värvisulandus" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Keskmine" #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineaarne" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfor" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Disable screensaver" msgstr "Ekraanisäästja on keelatud" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Ekraanisäästja keelamine video esitamise ajal." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Vooluhaldusteenuse tõkestamine taasesitamise ajaks" #: src/libvlc-module.c:369 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Tõkestab vooluhaldusteenuse igasuguse taasesitamise ajaks, vältimaks arvuti " "peatamist tegevusetuse tõttu." #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Window decorations" msgstr "Akna dekoratsioonid" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC võib mitte kuvada akna pealdiseid, raame, jne... video ümber, luues nii " "\"minimaalse\" akna." #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Video splitter module" msgstr "Video tükeldaja moodul" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "See lisab video tükeldajad nagu kloon või sein" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video filter module" msgstr "Video filtri moodul" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "See lisab järeltöötluse filtreid parandamaks pildi kvaliteeti, näiteks " "ülerealaotuse eemaldamine, või halvendades seda." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Video kaadripiltide kataloog (või failinimi)" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Kaadripildi salvestamise kataloog." #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Video kaadripildi faili eesliide" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot format" msgstr "Video kaadripildi vorming" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Video kaadripildi salvestamisel kasutatav pildi vorming" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Video kaadripildi eelvaate kuvamine" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Kaadripildi eelvaate kuvamine ekraani ülemises vasakus servas." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Ajatemplite asemel kasutatakse järjestikuseid numbreid" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Kaadripiltide nummerdamisel ajatemplite asemel järjestikuste numbrte " "kasutamine" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video snapshot width" msgstr "Video kaadripildi laius" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Kaadripildi laiust on võimalik peale sundida. Vaikimisi kasutatakse algset " "laiust (-1). Väärtuse 0 korral skaleeritakse video laius vastavalt külgede " "suhtele." #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot height" msgstr "Video kaadripildi kõrgus" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Kaadripildi kõrgust on võimalik peale sundida. Vaikimisi kasutatakse algset " "kõrgust (-1). Väärtuse 0 korral skaleeritakse video kõrgus vastavalt külgede " "suhtele." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video cropping" msgstr "Video kärpimine" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "See siin kärbib jõuga video allikat. Lubatud vormingud on x:y (4:3, 16:9, " "jne) väljendades globaalse pildi suhet." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Allika külgede suhe" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Jõuga määrab allika külgede suhet. Näiteks osad DVD väidavad, et on 16:9, " "kuid tegelikult on 4:3. Seda saab kasutada ka kui vihjena VLC-le, kui filmil " "ei ole külgede suhte infot kaasas. Vastuvõetavad vormingud on x:y (4:3, " "16:9, jne) väljendades globaalset pildi suhet või komaväärtused (1,25, " "1,3333, jne) väljendades piksli ruudulisust." #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Video automaatne skaleerimine" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Luba videol skaleeruda, et see täidaks akna või terve ekraani." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Video scaling factor" msgstr "Video skaleerimise tegur" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Skaleerimise tegur, kui auto-skaleerimine on keelatud.\n" "Vaikeväärtus on 1.0 (video originaalsuurus)." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Kohandatud kärbete suhete nimekiri" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Komaga eraldatud nimekiri kärbete suhetest, mis lisatakse kasutajaliidese " "kärbete suhete nimekirja." #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Külgede suhte kohandatud nimekiri" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Komaga eraldatud nimekiri külgede suhetest, mis lisatakse kasutajaliidese " "külgede suhete nimekirja." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTV kõrgus fikseeritud" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "See lubab korrektse HDTV-1080 video vormingu käsitlemise isegi juhul, kui " "kooder seab kõrguseks 1088 rida. See valik tuleks välja lülitada ainult " "juhul, kui video pole standardne ja nõuab kõiki 1088 rida." #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Monitori piksli külgede suhe" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Määrab jõuga monitori külgede suhte. Enamiksel monitoridel on ruudukujulised " "pikslid (1:1). Kui sul on 16:9 ekraan, siis võid muuta selle siin 4:3-ks, et " "säilitada proportsioone." #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Skip frames" msgstr "Kaadrite vahelejätmine" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "MPEG2-voo kaadri hülgamise lubamine. Kaadrite hülgamist tuleb ette liiga " "aeglase arvuti korral" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Drop late frames" msgstr "Hiliste kaadrite hülgamine" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Hilinevate kaadrite hülgamine (hilinenud kaadrid jõuavad videoväljundisse " "pärast nende õiget kuvamisaega)." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Quiet synchro" msgstr "Vaikne sünkroonimine" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "See väldib logiteadete üleujutamist videoväljundi sünkronisatsiooni " "mehhanismi silujast." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Key press events" msgstr "Klahvivajutuse sündmused" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "See võimaldab VLC kiirklahve (mitte põimitud) video aknas." #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Hiire sündmused" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "See võimaldab hiire klõpsude käsitlemist videol." #: src/libvlc-module.c:495 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Need valikud lubavad sul muuta sisendi alamsüsteemi käitumist, nagu DVD- või " "VCD-seade, võrguliidese sätted või subtiitrite kanal." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "File caching (ms)" msgstr "Faili puhverdamine (ms)" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Puhvri suurus kohalikel failidel millisekundites." #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Laiv hõive puhverdamine millisekundites" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Kaamerate ja mikrofonide puhvri suurus millisekundites." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Ketta puhverdus (ms)" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Optilise meedia puhvri suurus millisekundites." #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Võrgupuhvri suurus (ms)" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Võrguresursside puhvri suurus millisekundites." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Kellviidatud keskmine loendur" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Kui kasutad PVR sisendit (või väga ebaregulaarset allikat), peaksid selle " "määrama 10000 peale." #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Kella sünkroniseerimine" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "On võimalik keelata sisendi kella sünkroniseerimine reaalaja allikatel. " "Kasuta seda, kui võrguvoogude taasesitus on jõnksuline." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock jitter" msgstr "Kella hälve" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "See määrab maksimaalse sisendihälbe, mida sünkronistatsiooni algoritm peaks " "üritama korvata (millisekundites)." #: src/libvlc-module.c:531 msgid "Network synchronisation" msgstr "Võrgu sünkroniseerimine" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "See lubab üle võrgu serveri ja kliendi kellasid sünkroniseerida. Detailsemad " "seadistused asuvad Kõik eelistused / võrgu sünkroon." #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Lubatud" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Võrguliidese MTU" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "See on maksimaalne rakenduse-kihi paketi suurus, mida võib üle võrgu " "edastada (baitides)." #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hüpete piirang (TTL)" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "See on voo väljundi poolt saadetud multicast pakettide hüpete (tuntud ka " "kui \"Time-To-Live\" ehk TTL) piirang (-1 korral kasutatakse " "operatsioonisüsteemi vaikeväärtust)." #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast väljundi liides" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Vaikimisi multicast liides. See eirab marsruutimise tabelit." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Väljuvate UDP voogude Diferentseeritud Teenuste Code Point (või IPv4 " "teenusetüüp või IPv6 liikluse klass). Seda kasutatakse võrgu QoS-i jaoks." #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Vali programm andes selle teenuse ID. Kasuta seda valikut, kui soovid lugeda " "mitme-programmi voogu (näiteks nagu DVB vood)." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Vali programmid andes komaga eraldatud nimekirja Teenuste ID-ga (SID-ga). " "Kasuta seda valikut, kui soovid lugeda mitme-programmi voogu (näiteks nagu " "DVB vood)" #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Audiorada" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Kasutatava audio raja voo number (0-st kuni n-ni)." #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "Subtiitrite rada" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Kasutatava subtiitrite raja voo number (0-st kuni n-ni)." #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Audio keel" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Audioraja jaoks eelistatav keel (komaga eraldatud kahe- või kolmetäheline " "maa kood, võõra keele kasutamise vältimiseks võib kasutada väärtust 'none')." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Subtitle language" msgstr "Subtiitrite keel" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Subtiitrite raja jaoks eelistatav keel (komaga eraldatud kahe- või " "kolmetäheline maa kood, varuvariandina võib kasutada väärtust 'any')." #: src/libvlc-module.c:596 #, fuzzy msgid "Menu language" msgstr "Menüüde keel:" #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Subtiitrite raja jaoks eelistatav keel (komaga eraldatud kahe- või " "kolmetäheline maa kood, varuvariandina võib kasutada väärtust 'any')." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Audio track ID" msgstr "Audio raja ID" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Audio raja voo ID, mida kasutada." #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Subtiitrite raja ID" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Subtiitrite raja ID, mida kasutada" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Eelistatud video eraldusvõime" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Best available" msgstr "Parim saadaval olev" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Täis HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standardne definitsioon (576 või 480 rida)" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Madal resolutsioon (360 rida)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Väga madal resolutsioon (240 rida)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Input repetitions" msgstr "Sisendi kordused" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Mitu korda sama sisendit korratakse" #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "Algusaeg" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Voog hakkab mängima sellelt positsioonilt (sekundites)." #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "Lõpuaeg" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Voog lõpetab mängimise sellelt positsioonilt (sekundites)." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Run time" msgstr "Algusaeg" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Voogu esitatakse nii kaua (sekundites)." #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Fast seek" msgstr "Kiirotsing" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Kerimisel eelista kiirust täpsusele" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Playback speed" msgstr "Esitamise kiirus" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "See defineerib taasesituse kiiruse (nominaalne kiirus on 1.0)." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Input list" msgstr "Sisendite nimekiri" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Sa võid anda komaga eraldatud sisendite nimekirja, mis ühendatakse kokku " "pärast tavalist." #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Sekundaarne sisend (eksperimentaalne)" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "See lubab sul esitada samaaegselt mitmetelt sisenditelt. See omadus on " "eksperimentaalne, kõik vormingud pole toetatud. Kasuta '#' eraldatud " "sisendite nimekirja." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Voo järjehoidjate nimekiri" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Sa võid anda voogude järjehoidjate nimekirja vormindatuna {name=järjehoidja-" "nimi,time=valikuline-aja-nihe,bytes=valikuline-baidi-nihe}, {...}" #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Record directory or filename" msgstr "Salvestamise kataloog või fail" #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Kataloogi või failinimi, kuhu salvestised salvestatakse" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Loomuliku voo salvestamise eelistamine" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Võimalusel salvestatakse sisendi voog, selle asemel et kasutadavoo väljundi " "moodulit" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Timeshift directory" msgstr "Ajanihke kataloog" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Kataloog, kuhu talletatakse ajutised ajanihke failid." #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Ajanihke detailsus" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "See on ajutiste failide maksimaalne suurus baitides, mida kasutatakse " "ajanihestatud voogude talletamiseks." #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Change title according to current media" msgstr "Muuda pealkirja vastavalt aktiivsele meediale" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:691 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Need valikud lubavad sul muuta pildipealdiste alamsüsteemi käitumist. " "Näiteks võid võimaldada pildipealdiste filtreid (logo, jne.). Võimalda need " "filtrid siin ja seadista neid \"pildipealdiste filtrite\" moodulite " "sektsioonis. Sa võid määrata palju erinevaid pildipealdiste valikuid." #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306 msgid "Force subtitle position" msgstr "Subtiitri asukoha kohendus" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Selle valikuga saab paigutada subtiitrid filmi alla, selle asemel, et need " "oleksid filmi kohal. Proovi erinevaid väärtuseid." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Pildipealdiste lubamine" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Sa saad täielikult keelata pildipealdiste töötlemise." #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "On Screen Display" msgstr "OSD" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC suudab kuvada teateid video peal. Seda kutsutakse OSD-ks (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Text rendering module" msgstr "Teksti renderdamise moodul" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Tavaliselt kasutab VLC renderdamiseks Freetype-i, aga siin saad näiteks " "määrata selleks svg." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subpictures source module" msgstr "Pildipealdiste allika moodul" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "See lisab niinimetatud \"pildipealdise allikad\". Need filtrid katavad video " "piltide või tekstiga (nagu logo, suvaline tekst, ...)." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Pildipealdiste filtri moodul" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Subtiitrite faili automaatne valimine" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automaatselt tuvasta subtiitrite fail, kui ühtegi failinime pole määratud " "(filmi failinime järgi)." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Subtiitrite tuvastamise hägusus" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "See määrab, kui suur on subtiitri- ja filmifaili sobivuse hägusus.\n" "Valikud on:\n" "0 = subtiitreid ei tuvastata\n" "1 = igasugune subtiitrite fail\n" "2 = igasugune subtiitrite fail, mis sisaldab filmi nime\n" "3 = subtiitrite fail, mis sobib filmi nimega, kuid sisaldab täiendavaid " "märke\n" "4 = subtiitrite fail, millele on täpselt sama failinimi, mis filmilgi" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Subtiitrite tuvastamise asukohad" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Otsi ka nendest asukohtadest subtiitrite faili, kui neid ei leitud " "aktiivsest kataloogist." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Use subtitle file" msgstr "Kasuta subtiitrite faili" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Laadi see subtiitrite fail. Kasuta siis, kui automaattuvastus ei leia faili." #: src/libvlc-module.c:751 msgid "DVD device" msgstr "DVD-seade" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "VCD device" msgstr "VCD-seade" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio-CD seade" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "See on vaikimisi kasutatav DVD-seade (või fail). Ära unusta koolonit peale " "ketta tähte (nt. D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "See on vaikimisi kasutatav VCD-seade (või fail). Ära unusta koolonit peale " "ketta tähte (nt. D:)" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "See on vaikimisi kasutatav Audio-CD seade (või fail). Ära unusta koolonit " "peale ketta tähte (nt. D:)" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "See on vaikimisi kasutatav DVD-seade." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "See on vaikimisi kasutatav VCD-seade." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "See on vaikimisi kasutatav Audio-CD seade." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP ühenduse aegumine" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Vaikimisi TCP ühenduse augumine (millisekundites)." #: src/libvlc-module.c:795 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP serveri aadress" #: src/libvlc-module.c:797 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Vaikimisi kuulab server kõigil kohalikel IP-aadressidel. Kuulatavate " "võrguliideste nimekirja piiramiseks määra IP-aadress (nt ::1 või 127.0.0.1) " "või hostinimi (nt. localhost)." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP serveri aadress" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP serveri port" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS serveri port" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP serveri port" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS serveri sertifikaat" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS serveri privaatvõti" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "HTTP/TLS sertifitseerimiskeskused" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "HTTP/TLS sertifikaatide tühistusnimekiri" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS server" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Kasutatav SOCKS proksi server.See peab esinema kujul aadress:port. Seda " "kasutatakse kõikide TCP ühenduste jaoks" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS kasutajanimi" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKS proksi ühenduseks kasutatav kasutajanimi." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS parool" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKS proksi ühenduseks kasutatav parool." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Title metadata" msgstr "Nime metaandmed" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"pealkirja\"." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Author metadata" msgstr "Autori metaandmed" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"autori\"." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Artist metadata" msgstr "Esitaja metaandmed" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"esitaja\"." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Genre metadata" msgstr "Stiili metaandmed" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"stiili\"." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Copyright metadata" msgstr "Autoriõiguste metaandmed" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"autoriõiguse\"." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Description metadata" msgstr "Kirjelduse metaandmed" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"kirjelduse\"." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Date metadata" msgstr "Kuupäeva metaandmed" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"kuupäeva\"." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "URL metadata" msgstr "URL-i metaandmed" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"url-i\"." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Seda valikut saab kasutada muutmaks viisi, kuidas VLC valib oma koodekeid " "(lahti pakkimise meetodeid). Ainult teadjamad kasutajad võiksid seda valikut " "muuta, kuna see võib rikkuda kõikide voogude taasesitamise." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Eelistatud dekoodrite nimekiri" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Eelisnimekiri koodekidest, mida VLC kasutada üritab. Näiteks, 'dummy,a52', " "proovib kõigepealt dummy ja siis a52 koodekeid, enne, kui proovib teisi. " "Ainult teadjamad kasutajad võiksid seda valikut muuta, kuna see võib rikkuda " "kõikide voogude taasesitamise." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Eelistatud koodrite nimekiri" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "See lubab sul valida VLC jaoks eelistatud koodrite nimekirja." #: src/libvlc-module.c:918 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Need valikud lubavad sul määrata vaikimisi globaalsed valikud voo väljundi " "alamsüsteemile." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "Default stream output chain" msgstr "Vaikimisi voo väljundi ahel" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Siia võid sisestada vaikimisi voo väljundi ahela. Õppimaks ehitama selliseid " "ahelaid, konsulteeri dokumentatsiooniga. Hoiatus: seda ahelat kasutatakse " "kõikidel voogudel." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Kõigi elementaarvoogude edastamine lubatud" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Voogedasta kõik elementaarvood (video, audio ja subtiitrid)" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Display while streaming" msgstr "Voogedastuse kuvamine samal ajal" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Voogu esitatakse voogedastuse ajal lokaalselt." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videovoo väljundi lubamine" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vali, kas videovoog suunata ümber voo väljundisse, kui see viimane on " "võimaldatud." #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Audiovoo väljundi lubamine" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vali, kas audiovoog suunata ümber voo väljundisse, kui see viimane on " "võimaldatud." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU voo väljundi lubamine" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vali, kas SPU voog suunata ümber voo väljundisse, kui see viimane on " "võimaldatud." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Keep stream output open" msgstr "Voo väljundi hoidmine avatuna" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "See lubab sul hoida unikaalse voo väljundi instantsi üle mitme esitusloendi " "kirje (automaatselt sisestab kogutud voo väljundi, kui pole määratud)" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Voo väljundi mukseri puhver (ms)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Eelistatud tükeldajate nimekiri" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Sellega saab valida järjekorra, mille järgi VLC valib tükeldajaid." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Mux module" msgstr "Multiplekseri moodul" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "See on iganenud kirje, lubamaks sul seadistada muksi mooduleid" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access output module" msgstr "Juurdepääsu väljundi moodul" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "See on iganenud kirje, lubamaks sul seadistada juurdepääsu väljundi mooduleid" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Kui see valik on võimaldatud, siis SAP multicast aadressi voogu " "kontrollitakse. See on vajalik, kui soovid teha teateid MBone-i." #: src/libvlc-module.c:979 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP teadete intervall" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Kui SAP voo kontroll on keelatud, siis see lubab sul määrata fikseeritud " "intervalli SAP teadetele." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Need valikud lubavad sul valida vaikimisi mooduleid. Ära neid puutu, kui sa " "just täpselt ei tea, mida teed." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Access module" msgstr "Juurdepääsumoodulid" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "See lubab sul sundida juurepääsumoodulit. Võid seda kasutada, kui õige " "juurdepääs ei ole automaatselt tuvastatud. Sa ei tohiks seda seada, kui " "globaalset valikut, kui sa just täpselt tead, mida teed." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Stream filter module" msgstr "Voo filtri moodul" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Voo filtreid kasutatakse lugema hakatava voo muutmiseks." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Demux module" msgstr "Demuksimise moodul" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultipleksereid kasutatakse \"elementaarvoogude\" (nagu audio- ja " "videovood) eraldamiseks. Sa võid seda kasutada, kui õige demukser ei ole " "automaatselt tuvastatud. Seda ei tohiks seada seda globaalseks valikuks, kui " "sa täpselt ei tea, mida teed.\"" #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "VoD server module" msgstr "VoD serveri moodul" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Reaalaja prioriteedi lubamine" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Käivitades VLC reaalaja prioriteediga, lubab see palju täpsemat ajastust ja " "paremat tootlust, eriti sisu voogedastamisel. Paraku võib see su masina " "lukustada või teha väga aeglaseks. Sa peaksid selle aktiveerima ainult " "juhul, kui tead täpselt, mida teed." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Kohanda VLC prioriteeti" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "See valik lisab nihke (positiivse või negatiivse) VLC vaikeprioriteedile. Sa " "võid seda kasutada häälestamaks VLC prioriteeti teiste rakenduste või teiste " "VLC instantside suhtes." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "See valik on kasulik, kui soovid alandada voo lugemise latentsust." #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM seadete fail" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLM seadete faili loetakse niipea, kui VLM on käivitunud." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Pluginate puhvri kasutamine" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Plugina puhvri kasutamine vähendab oluliselt VLC käivitamise aega." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Lokaalse statistika kogumine" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Erineva lokaalse statistika kogumine esitatava meedia kohta." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Teenusena käivitamine" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "VLC käivitatakse taustal nagu teenusprotsess." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Protsessi id faili kirjutamine" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Protsessi id kirjutamine määratud faili." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Faili logimine" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Kõigi VLC teadete logimine tekstifaili." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Syslog-i logimine" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Kõikide VLC teadete logimine syslog-i (UNIX süsteemid)" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Ainult ühe töötava instantsi lubamine" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Ainult ühe VLC instantsi lubamine on mõnikord kasulik. Näiteks kui oled mõne " "meediafaili tüübi seostanud VLC-ga ja sa ei taha, et iga kord failisirvijas " "sellel failil klõpsates käivitatakse järjekordne VLC instants. See valik " "lubab sul seda faili esitada või järjekorda panna juba töötavas VLC " "instantsis. See valik nõuab ka töötavat D-Bus seansi teenust ja töötavat ja " "D-Bus-i juhtliidest kasutavat VLC-d." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC on käivitatud failiseose kaudu" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Ütle VLC-le, et see käivitati OS-i failiseose kaudu" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Kui on failihaldurist avatud, kasuta ainult üht instantsi" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Suurenda protsessi prioriteeti" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Prostsessi prioriteedi suurendamine parandab tõenäoliselt esitamise " "kogemist, kuna ei luba teistel rakendustel, mis võivad nõuda palju " "protsessori võimsust, VLC-d segada. Siiski tuleks meeles pidada, et " "mõningatel juhtudel (vead) võib VLC nõuda nii palju protsessori võimsust, et " "sinu arvutisüsteem muutub kasutamatuks ning nõuda masina taaskäivitamist." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Ühe-instantsi režiimis pane kirjed esitusloendi järjekorda" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ühe instantsi valiku kasutamisel pannakse kirjed esitusloendi järjekorda ja " "jätkatakse aktiivse kirje esitamist." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Need valikud defineerivad esitusloendi käitumise. Mõningaid neist saab " "tühistada esitusloendi dialoogikastis." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Failide automaatne eelanalüüs" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automaatselt eelparsitakse esitusloendisse lisatud failid (metaandmete " "hankimiseks)." #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Services discovery modules" msgstr "Teenuste avastamise moodulid" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Määrab eellaaditavate teenuste avastamise moodulid, eraldatud kooloniga. " "Tüüpiline väärtus on \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Failide esitamine juhujärjestuses igavesti" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "VLC esitab juhuslikult esitusloendi faile kuni katkestamiseni." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Repeat all" msgstr "Kõikide kordamine" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC jätkab esitusloendi esitamist kuni lõpmatuseni." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Repeat current item" msgstr "Praeguse kirje kordamine" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC jätkab aktiivse esitusloendi kirje kordamist." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Play and stop" msgstr "Esitamine ja peatamine" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Lõpetab esitusloendi, kui kõik kirjed on esitatud." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Play and exit" msgstr "Esitamine ja väljumine" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Väljub, kui esitusloendis ei ole enam kirjeid." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Play and pause" msgstr "Esitamine ja pausimine" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Tehakse paus iga esitusloendi kirje viimasel kaadril." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Auto start" msgstr "Auto start" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Automaatselt hakka laadimisel esitusloendi sisu esitama." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Pause on audio communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Use media library" msgstr "Meediakogu kasutamine" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "VLC meediakogu salvestatakse ja värskendatakse käivitamisel automaatselt." #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 msgid "Display playlist tree" msgstr "Esitusloendi puu kuvamine" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Esitusloend võib mõningate kirjete kategoriseerimiseks kasutada puud, mis " "meenutab kataloogi sisu." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Need sätted on globaalsed VLC klahviseosed e kiirklahvid." #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Ignore" msgstr "Eiratakse" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Volume Control" msgstr "Helitugevuse reguleerimine" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Position Control" msgstr "Asukoha muutmine" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Hiirerulliku üles-alla suuna kontroll" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Fullscreen" msgstr "Täisekraan" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Vali kiirklahv täisekraanivaate vahetamiseks." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Välju täisekraanist" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Play/Pause" msgstr "Esitamine/paus" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Vali kiirklahv pausitud olekule vahetamiseks." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Pause only" msgstr "Ainult paus" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Vali pausi jaoks kiirklahv." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Play only" msgstr "Ainult esitamine" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Vali kiirklahv esituse alustamiseks." #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Kiiremini" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Vali kiirklahv kiirkerimisega esituseks." #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Aeglasemalt" #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Vali kiirklahv aegvõttes esituseks." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Normal rate" msgstr "Normaalkiirus" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Vali kiirklahv, mis muudab esituskiiruse tagasi normaalseks." #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Faster (fine)" msgstr "Pisut kiiremini" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slower (fine)" msgstr "Pisut aeglasemalt" #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab esitusloendi järgmisele kirjele." #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab esitusloendi eelmisele kirjele." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Peata" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Vali kiirklahv, mis peatab taasesituse." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457 msgid "Position" msgstr "Asukoht" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Vali kiirklahv, mis kuvab asukoha." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Väga lühike hüpe tagasi" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb väga lühikese hüppe tagasi." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Short backwards jump" msgstr "Lühike hüpe tagasi" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb lühikese hüppe tagasi." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Keskmine hüpe tagasi" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb keskmise hüppe tagasi." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Long backwards jump" msgstr "Pikk hüpe tagasi" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb pika hüppe tagasi." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Very short forward jump" msgstr "Väga lühike hüpe edasi" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb väga lühikese hüppe edasi." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Short forward jump" msgstr "Lühike hüpe edasi" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb lühikese hüppe edasi." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Medium forward jump" msgstr "Keskmine hüpe edasi" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb keskmise hüppe edasi." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Long forward jump" msgstr "Pikk hüpe edasi" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb pika hüppe edasi." #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "Järgmine kaader" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab järgmisele kaadrile." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Very short jump length" msgstr "Väga lühikese hüppe pikkus" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Väga lühikese hüppe pikkus sekundites" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Short jump length" msgstr "Lühikese hüppe pikkus" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lühikese hüppe pikkus sekundites" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium jump length" msgstr "Keskmise hüppe pikkus" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Keskmise hüppe pikkus sekundites" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Long jump length" msgstr "Pika hüppe pikkus" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Pikka hüppe pikkus sekundites" #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Välju" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Vali kiirklahv rakendusest väljumiseks" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Navigate up" msgstr "Navigeerimine üles" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs üles liikumiseks." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Navigate down" msgstr "Navigeerimine alla" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs alla liikumiseks." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Navigate left" msgstr "Navigeerimine vasakule" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs vasakule liikumiseks." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Navigate right" msgstr "Navigeerimine paremale" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs paremale liikumiseks." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Activate" msgstr "Aktiveerimine" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs valitud kirje aktiveerimiseks." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVD menüüle liikumine" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Vali kiirklahv DVD menüü avamiseks" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Eelmise DVD pealkirja valimine" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt eelmise pealkirja valimiseks." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select next DVD title" msgstr "Järgmise DVD pealkirja valimine" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt järgmise pealkirja valimiseks." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Eelmise DVD peatüki valimine" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt eelmise peatüki valimiseks." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Järgmise DVD peatüki valimine" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt järgmise peatüki valimiseks." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Volume up" msgstr "Heli valjemaks" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Vali kiirklahv helivaljuse suurendamiseks." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Volume down" msgstr "Heli vaiksemaks" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Vali kiirklahv helivaljuse vähendamiseks." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533 msgid "Mute" msgstr "Vaigistamine" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Vali kiirklahv heli vaigistamiseks." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Subtiitrite nihke suurendamine" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Vali kiirklahv subtiitrite nihke suurendamiseks." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Subtiitrite nihke vähendamine" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Vali kiirklahv subtiitrite nihke vähendamiseks." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Subtitle position up" msgstr "Subtiitrite positsioon üles" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Vali klahv, et liigutada subtiitreid kõrgemale." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle position down" msgstr "Subtiitrite positsioon alla" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Vali klahv, et liigutada subtiitreid alla." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Audio delay up" msgstr "Heli nihke suurendamine" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Vali kiirklahv heli nihke suurendamiseks." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Audio delay down" msgstr "Heli nihke vähendamine" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Vali kiirklahv heli nihke vähendamiseks." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Esitusnimekirja 1. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Esitusnimekirja 2. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Esitusnimekirja 3. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Esitusnimekirja 5. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Esitusnimekirja 5. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Esitusnimekirja 6. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Esitusnimekirja 7. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Esitusnimekirja 8. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Esitusnimekirja 9. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Esitusnimekirja 10. järjehoidja esitamine" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Määra kiirklahv selle järjehoidja esitamiseks." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Esitusnimekirja 1. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Esitusnimekirja 2. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Esitusnimekirja 3. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Esitusnimekirja 4. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Esitusnimekirja 5. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Esitusnimekirja 6. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Esitusnimekirja 7. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Esitusnimekirja 8. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Esitusnimekirja 9. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Esitusnimekirja 10. järjehoidja määramine" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Määra klahv selle järjehoidja määramiseks." #: src/libvlc-module.c:1332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Puhasta esitusloend" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 1" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 2" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 3" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 4" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 5" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 6" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 7" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 8" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 9" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Esitusloendi järjehoidja 10" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "See lubab sul määrata esitusloendite järjehoidjaid" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Cycle audio track" msgstr "Heliraja vahetamine" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Saadaolevate heliradade vahel vahetamine (keeled)." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Subtiitri vahetamine" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Saadaolevate subtiitriradade vahel vahetamine." #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Kuvasuhte vahetamine" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Eelmääratud kuvasuhete loendi vahel vahetamine." #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Cycle video crop" msgstr "Video kärpimise vahetamine" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Eelmääratud kärpeloendi vahel vahetamine." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Automaatskaleerimise lüliti" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Automaatse skaleerimise lubamine või keelamine." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Increase scale factor" msgstr "Suurendusteguri suurendamine" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Suurendusteguri vähendamine" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Ülerelaotuse eemaldamise režiimi vahetamine" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Kuva juhtelemente täisekraanis" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Boss key" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Peida kasutajaliides ja pausi esitus." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Context menu" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Take video snapshot" msgstr "Video kaadri pildistamine" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Pildistab video kaadri ja kirjutab selle kettale." #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Salvesta" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Salvestamise pääsufiltri start/stop." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Tavaline/Kordus/Tsükkel" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Režiimide Tavaline/Kordus/Tsükkuel vahel vahetamine" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Lülita juhuslik esitusloendi esitamine" #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391 msgid "Un-Zoom" msgstr "Suurenduseta" #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Video ülaserva kärpe suurendamine piksli võrra" #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Video ülaserva kärpe vähendamine piksli võrra" #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Video vasaku serva kärpe suurendamine piksli võrra" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Video vasaku serva kärpe vähendamine piksli võrra" #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Video alaserva kärpe suurendamine piksli võrra" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Video alaserva kärpe vähendamine piksli võrra" #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Video parema serva kärpe suurendamine piksli võrra" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Video parema serva kärpe vähendamine piksli võrra" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Videoväljundi taustapildi režiim" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Videoväljundi taustapildi režiimi lülitamine." #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Heliseadme vahetamine" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Saadaolevate heliseadmete vahel vahetamine" #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Kaadripilt" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Window properties" msgstr "Akna omadused" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Subpictures" msgstr "Pildipealdised" #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Subtiitrid" #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Ülekate" #: src/libvlc-module.c:1655 msgid "Track settings" msgstr "Raja sätted" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Playback control" msgstr "Esitamise juhtimine" #: src/libvlc-module.c:1719 msgid "Default devices" msgstr "Vaikimisi seadmed" #: src/libvlc-module.c:1728 msgid "Network settings" msgstr "Võrgusätted" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Socks proxy" msgstr "SOCKS proksi" #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metaandmed" #: src/libvlc-module.c:1862 msgid "Decoders" msgstr "Dekoodrid" #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Sisend" #: src/libvlc-module.c:1905 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1951 msgid "Special modules" msgstr "Spetsiaalsed moodulid" #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "Performance options" msgstr "Jõudluse valikud" #: src/libvlc-module.c:1983 msgid "Clock source" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Hot keys" msgstr "Kiirklahvid" #: src/libvlc-module.c:2547 msgid "Jump sizes" msgstr "Hüppe suurused" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "VLC abiteabe väljastamine (võib kombineerida koos --advanced ja --help-" "verbose võtmetega)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Põhjalik abiteave VLC ja selle moodulite kohta" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "VLC ja kõikide selle moodulite abiteabe väljastamine (võib kombineerida koos " "--advanced ja --help-verbose parameetritega)" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "täiendava jutukuse küsimine abiteabe kuvamisel" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "print a list of available modules" msgstr "kuva nimekiri saadavadest moodulitest" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "kuva nimekiri saadavatest moodulitest koos lisa detailidega" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "määratud mooduli abiteabe väljastamine (võib kombineerida koos --advanced ja " "--help-verbose parameetritega). Otseste vastete jaoks lisa moodulinimele " "eesliide =." #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "ühtegi seadistuste valikut ei laaditud ega salvestatud seadistutste faili" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "algväärtusta aktiivne konfiguratsioon" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "use alternate config file" msgstr "seadistusfaili määramine" #: src/libvlc-module.c:2650 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "algväärtusta aktiivne pluginate puhver" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "print version information" msgstr "programmi versiooni andmete väljastamine" #: src/libvlc-module.c:2690 #, fuzzy msgid "core program" msgstr "põhirakendus" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:475 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:479 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:571 msgid "Saving file failed" msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus" #: src/misc/update.c:572 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" avamine kirjutamiseks nurjus" #: src/misc/update.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Allalaadimine... %s/%s %.1f%% valmis" #: src/misc/update.c:589 msgid "Downloading ..." msgstr "Allalaadimine..." #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 #: modules/access/dvb/scan.c:669 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: src/misc/update.c:610 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Allalaadimine... %s/%s - %.1f%% valmis" #: src/misc/update.c:642 msgid "File could not be verified" msgstr "Faili ei õnnestunud kontrollida" #: src/misc/update.c:643 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Allalaaditud faili \"%s\" krüptograafilise allkirja allalaadimine nurjus, " "seetõttu fail kustutati." #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666 msgid "Invalid signature" msgstr "Vigane allkiri" #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Allalaaditud faili \"%s\" krüptograafiline allkiri oli vigane ja seda polnud " "võimalik kasutata turvaliseks kontrolliks, seetõttu fail kustutati." #: src/misc/update.c:679 msgid "File not verifiable" msgstr "Fail pole kontrollitav" #: src/misc/update.c:680 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Allalaaditud faili \"%s\" turvaline kontrollimine nurjus, seetõttu fail " "kustutati." #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703 msgid "File corrupted" msgstr "Fail on vigane" #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Allalaaditud fail \"%s\" on vigane, seega see kustutati." #: src/misc/update.c:715 msgid "Update VLC media player" msgstr "Uuenda VLC meediaesitajat" #: src/misc/update.c:716 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Uus versioon laaditi edukalt alla. Kas soovid VLC sulgeda ja selle nüüd " "paigaldada?" #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190 msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Meediakogu" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Määramata" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afari" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abhaasi" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaani" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albaania" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amhaari" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeenia" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assami" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avesta" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aimaraa" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidžaani" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baškiiri" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baski" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Valgevene" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengaali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihaari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnia" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretooni" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaaria" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birma" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalaani" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Tšamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Tšetšeeni" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Hiina" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Kirikuslaavi" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Tšuvaši" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Korni" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korsika" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Tšehhi" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Taani" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Hollandi" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglise" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Eesti" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Fääri" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fidži" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Soome" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Prantsuse" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Friisi" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Saksa" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaeli (Šotimaa)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Iiri" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galeegi" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Mänksi" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Kreeka, tänapäevane" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaranii" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ungari" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandi" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktituti" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneesia" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Injupiaki" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Itaalia" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Jaava" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kašmiiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kasahhi" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmeri" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuju" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiisi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kwanjama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdi" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Ladina" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Läti" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Leedu" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letseburgi" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Makedoonia" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshalli saared" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalami" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maoori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagassi" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Malta" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldaavia" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoli" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Lõunandebele" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Põhjandebele" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepaali" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norra" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norra Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norra Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Njandža" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oria" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osseedi" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Pandžabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Pärsia" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Paali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Poola" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugaalia" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Puštu" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Ketšua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Originaalaudio" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromaani" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Vene" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Horvaatia" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Singaleesi" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovaki" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveeni" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Põhjasaami" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoa" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Šona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somaali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Lõunasotho" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardiinia" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Svaasi" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sunda" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Suahiili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Rootsi" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahiiti" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamili" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatari" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tadžiki" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalogi" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tiibeti" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinja" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga saarestik)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tsvaana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeeni" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Tvii" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uiguuri" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Usbeki" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Kõmri" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Volofi" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Koosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Tšuangi" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Suulu" #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "Autoscale video" msgstr "Autoskaleeri video" #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Suurendustegur" #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416 msgid "Crop" msgstr "Kärpimine" #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359 msgid "Aspect ratio" msgstr "Külgede suhe" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA audiohõive" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Manus" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Manuse sisend" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access" msgstr "libavformat juurdepääsu väljund" #: modules/access/avio.h:44 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "libavformat juurdepääsu väljund" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Blu-Ray ketta sisend" #: modules/access/bluray.c:67 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Blu-Ray menüü" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Region code" msgstr "Regiooni ülemine rida" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:88 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-Ray ketta tugi (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:349 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:361 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:367 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:369 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Puudub AACS seadetefail!" #: modules/access/bluray.c:371 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "AACS seadetefailist ei leitud ühtegi kehtivat töötluse võtit." #: modules/access/bluray.c:373 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "AACS seadetefailist ei leitud ühtegi kehtivat hosti sertifikaati." #: modules/access/bluray.c:375 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "AACS hosti sertifikaat tühistatud." #: modules/access/bluray.c:377 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC nurjus." #: modules/access/bluray.c:387 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:390 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "Sinu süsteemi BD+ dekodeerimise teek ei tööta. Puuduv seadistus?" #: modules/access/bluray.c:438 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:466 msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-Ray viga" #: modules/access/bluray.c:1189 #, fuzzy msgid "Top Menu" msgstr "Menüü" #: modules/access/bluray.c:1191 #, fuzzy msgid "First Play" msgstr "Esimene esitus esitatud" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio-CD sisend" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][seade][@[rada]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB server" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Kasutatava CDDB serveri aadress." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB port" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB serveri port, mida kasutada." #: modules/access/cdda.c:487 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio-CD - Rada %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "RDP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Liidese lisamoodulid" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "Input card to use" msgstr "Kasutatav sisendkaart" #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Kasutatav DeckLink-i hõivekaart, kui on mitu. Kaarte hakatakse loendama 0-st." #: modules/access/decklink.cpp:51 #, fuzzy msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Soovitud sisendi videorežiim" #: modules/access/decklink.cpp:53 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Soovitud DeckLink-i hõive sisendi videorežiim. See väärtus peab olema FOURCC " "kood teksit kujul nt. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Audio connection" msgstr "Audio ühendus" #: modules/access/decklink.cpp:59 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Audio diskreetimissagedus (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:65 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Number of audio channels" msgstr "Audiokanalite arv" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Video connection" msgstr "Video ühendus" #: modules/access/decklink.cpp:75 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Optical SDI" msgstr "Optiline SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Composite" msgstr "Komposiit" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Embedded" msgstr "Põimitud" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Analog" msgstr "Analoog" #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Külgede suhe (4:3, 16:9). Vaikimisi eeldatakse ruudulisi piksleid." #: modules/access/decklink.cpp:99 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:100 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI sisend" #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109 msgid "10 bits" msgstr "10 bitti" #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Suletud pealdised 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kaabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenn" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM raadio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM raadio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795 msgid "Video device name" msgstr "Videoseadme nimi" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Videoseadme nimi, mida DirectShow plugin kasutab. Kui sa ei määra midagi, " "siis kasutatakse vaikeseadet." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Audio device name" msgstr "Audioseadme nimi" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Audioseadme nimi, mida DirectShow plugin kasutab. Kui sa ei määra midagi, " "siis kasutatakse vaikeseadet." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770 msgid "Video size" msgstr "Video suurus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "DirectShow plugina poolt kuvatud video suurus. Kui sa midagi ei määra, siis " "kasutatakse sinu seadme vaikesuurust. Sa võid määrata standardse suuruse " "(cif, d1, ...) või x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Pildi külgede suhe n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Määra kasutatav sisendpildi külgedesuhe. Vaikimisi on 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Videosisendi värvivorming" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Sunni DirectShow videosisend kasutama kindlat värviformaati (nt. I420 " "(vaikimisi), RV24, jne.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Videosisendi kaadrisagedus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Seadme omadused" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Valitud seadme omaduste dialoogi kuvamine enne voo alustamist." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Tuuneri omadused" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Tuuneri omaduste [kanali valik] lehe kuvamine." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuuneri TV-kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Määra TV-kanal, millele tuuner määratakse (vaikimisi on 0)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Tuuneri sagedus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044 msgid "Video standard" msgstr "Videostandard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuuneri riigikood" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Määra tuuneri maakood, mis määrab kanalite numbrite ja sageduste vastavuse " "(vaikimisi 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tuuneri sisendi tüüp" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Tuuneri sisendi tüübi valimine (kaabel/antenn)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Videosisendi pistik" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Vali videosisend, nagu komposiit, s-video või tuuner. Kuna need sätted on " "riistvaraspetsiifilised, siis peaksid leidma head sätted \"Seadmete sätete\" " "alt ja kasutama neid numbreid siin. -1 tähendab, et neid sätteid ei muudeta." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Audiosisendi pistik" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Audiosisendi valimine. Vaata \"videosisendi\" valikut." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Videoväljundi pistik" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Videoväljundi tüübi valimine. Vaata \"videosisendi\" valikut." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Audioväljundi pistik" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Audioväljundi tüübi valimine. Vaata \"videosisendi\" valikut." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM-tuuneri režiim" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM-tuuneri režiim. Võib olla vaikimisi (0), TV (1), AM-raadio (2), FM-raadio " "(3) või DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Audiosisendi vormingu valimine koos antud audiokanalite arvuga (0, kui mitte " "ühtegi)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audio diskreetimissagedus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Audiosisendi vormingu valimine koos antud diskreetimissagedusega (0, kui " "mitte ühtegi)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Audio bitte diskreedi kohta" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Audiosisendi vormingu valimine koos etteantud bittide arvuga diskreedi kohta " "(0, kui mitte ühtegi)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow sisend" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Seadista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093 msgid "Capture failed" msgstr "Hõive nurjus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Video- või audioseadet pole valitud." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Hõiveseade \"%s\" ei toeta nõutud parameetreid." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB adapter" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "DVB seade" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Ära demultipleksi" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Võrgu nimi" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Unikaalne võrgunimi süsteemi häälestusruumis" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Loodava võrgu nimi" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Loo unikaalne nimi süsteemi häälestusruumis" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Sagedus (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulatsioon / Konstellatsioon" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Kihi A modulatsioon" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Kihi B mmodulatsioon" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Kihi C modulatsioon" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Spektri inversioon" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC koodikiirus" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Kõrge tähtsusega koodikiirus" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Madala tähtsusega koodikiirus" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Kihi A koodikiirus" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Kihi B koodikiirus" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Kihi C koodikiirus" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Maapealne edastusrežiim" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Ribalaius (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Kaitse intervall" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarhiline režiim" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Kihi A segmentide arv" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Kihi B segmentide arv" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Kihi C segmentide arv" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Kihi A aja sektsioneerimine" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Kihi B aja sektsioneerimine" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Kihi C aja sektsioneerimine" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Piloot" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (sama mis DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "Transpordivoo ID" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarisatsioon (Pinge)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Määratlemata (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertikaalne (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horisontaalne (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Päripäeva ringpolarisatsioon (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Vastupäeva ringpolarisatsioon (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Kõrge LNB pinge" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Kohaliku ostsillaatori madal sagedus (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Kohaliku ostsillaatori kõrge sagedus (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Katkematu 22kHz toon" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB number" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Määramata" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Võrgu identifikaator" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Satelliidi asimuut" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Satelliidi asimuut kümnendikkraadides" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Satelliidi nurkkõrgus" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Satelliidi nurkkõrgus kümnendikkraadides" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Satelliidi pikkuskraad" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Sateliidi pikkuskraad kümnendikkraadides. Lääs on negatiivne." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Satelliidi piirkonnakood" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "Tootja poolt määratud satelliidi piirkonnakood nt. DISEqC lülituskood" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Põhikanal" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC väike kanal" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Füüsiline kanal" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digitaalne televisioon ja raadio" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Maapealse edastusrežiimi parameetrid" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-T edastusrežiimi parameetrid" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-T edastusrrežiimi parameetrid" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Kaabli ja satelliidi edastusrežiimi parameetrid" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2 parameetrid" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S parameeetrid" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Satelliidi varustuse kontroll" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC edastusrežiimi parser" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digitaalne üldlevi" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dv.c:55 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:56 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67 msgid "DVD angle" msgstr "DVD nurk" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69 msgid "Default DVD angle." msgstr "Vaikimisi DVD nurk" #: modules/access/dvdnav.c:74 msgid "Start directly in menu" msgstr "Koheselt menüüs käivitamine" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Käivita koheselt DVD peamine menüü. Üritatakse vahele jätta kõik kasutud " "hoitavad sissejuhatused." #: modules/access/dvdnav.c:85 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD koos menüüdega" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav sisend" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530 msgid "Playback failure" msgstr "Taasesituse tõrge" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC ei suuda määrata DVD pealkirja. Tõenäoliselt ei suudeta tervet plaati " "dekrüpteerida." #: modules/access/dvdread.c:75 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD menüüdeta" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead sisend (puudub menüüde tugi)" #: modules/access/dvdread.c:201 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead ei suuda avada plaati \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:463 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead ei suuda lugeda blokki %d." #: modules/access/dvdread.c:531 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead ei suuda lugeda %d/%d blokke 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Kanali number" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV programmi number või 0 viimaseks kanaliks, -1 S-video sisendiks, -2 " "komposiitsisendiks." #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "EyeTV sisend" #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368 #: modules/access/vdr.c:535 msgid "File reading failed" msgstr "Faili lugemine ebaõnnestus" #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC ei suutnud avada faili \"%s\". (%m)" #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC ei suutnud lugeda faili (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Alamkataloogi käitumine" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Vali, kas alamkataloogid peaksid olema laiendatud.\n" "ei ole: alamkatalooge esitusloendis ei esine.\n" "sulge: alamkataloogis esinevad, aga laiendatakse alles esimesel esitamisel.\n" "laienda: kõik alamkataloogid on laiendatud.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "Sulge" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Laienda" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Eiratavad laiendused" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Nende laiendustega faile ei lisata esitusloendisse kataloogi avamisel.\n" "See on kasulik juhtudel, kui lisad kataloogi, mis sisaldab näiteks " "esitusloendifaile. Laienduste nimekiri eralda komadega." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "" #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Failisisend" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fail" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Directory" msgstr "Kataloog" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP user name" msgstr "FTP kasutajanimi" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Ühenduseks kasutatav kasutajanimi." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP password" msgstr "FTP parool" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Ühenduseks kasutatav parool." #: modules/access/ftp.c:71 msgid "FTP account" msgstr "FTP konto" #: modules/access/ftp.c:72 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Ühenduseks kasutatav konto." #: modules/access/ftp.c:77 msgid "FTP input" msgstr "FTP sisend" #: modules/access/ftp.c:93 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP üleslaadimise väljund" #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476 msgid "Network interaction failed" msgstr "Võrguühendus nurjus" #: modules/access/ftp.c:321 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC ei suuda antud serveriga ühendust saada." #: modules/access/ftp.c:337 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC ühendus antud serveriga lükati tagasi." #: modules/access/ftp.c:461 msgid "Your account was rejected." msgstr "Sinu konto lükati tagasi." #: modules/access/ftp.c:470 msgid "Your password was rejected." msgstr "Sinu parool lükati tagasi." #: modules/access/ftp.c:477 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Sinu katse serveriga ühendust saada lükati tagasi." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS sisend" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proksi" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proksi HTTP-ühenduste jaoks. Peab esinema kujul http://[kasutaja@]minuproksi." "minudomeen:port/. Väärtuse puudumise korral üritatakse kasutada http_proxy " "keskonnamuutujat." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proksi parool" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Kui su HTTP proksi nõuab parooli, määra see siin." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automaatne taasühendamine" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Ürita automaatselt taasühendada voogu äkklahtiühendamise korral." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Katkematu voog" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Loe pidevalt uuendatavat faili (näiteks JPG fail serveris). Sa ei peaks seda " "valikut võimaldama, kuna see lõhub kõik teist tüüpi HTTP vood." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Küpsiste edastamine" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Edasta küpsised üle http suunamiste." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "HTTP viitaja väärtus" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "HTTP viitaja (referer) kohandamine eelmise dokumendi simuleerimiseks" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Klientprogramm" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP sisend" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:458 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP autentimine" #: modules/access/http.c:459 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Palun sisesta tsooni %s jaoks kehtiv kasutajanimi ja parool." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Liba" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Liba sisend" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Määra elementaarvoo ID" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Määra elementaarvoo grupp" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategooria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Määra elementaarvoo kategooria" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Andmed" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Määra elementaarvoo koodek" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "ISO639 poolt kirjeldatud elementaarvoo keel" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Audio elementaarvoo diskreetimissagedus" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Kanalite arv" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Audio elementaarvoo kanalite arv" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Laius" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Video või subtiitrite elementaarvoo laius" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Kõrgus" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Video või subtiitrite elementaarvoo kõrgus" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Kuva külgede suhe" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Video elementaarvoo kuvamise külgedesuhe" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Video elementaarvoo kaadrisagedus" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Väljakutse küpsise string" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Väljakutse funktsioonide tekstiline identifikaator" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Väljakutse andmed" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Get ja release funktsioonide andmed" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Get funktsioon" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Get väljakutse funktsiooni aadress" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Release funktsioon" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Release väljakutse funktsiooni aadress" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Voo suurus baitides" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Mälusisend" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Tempo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Loe audiovoogu VLC kiirusega, mitte Jack-i kiirusega." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Auto connection" msgstr "Automaatühendus" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automaatselt ühenda VLC sisendite pordid saadavalolevate väljundi portidega." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK audio sisend" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK sisend" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Lingi #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Video ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Lubab sul määrata video ES ID-d." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Lubab sul jõuga määrata video külgedesuhte." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Audio häälestus" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI sisend" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Teleteksti häälestus" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Teleteksti keel" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Lubab sul määrata teleteksti keelt (page=lang/type,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "SDI sisend" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI demuks" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP dialekt" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP dialekt" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP kasutajanimi" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Määrab ühenduse jaoks kasutajanime, kui kasutajanime ega salasõna ei ole url-" "is määratud." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP parool" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Määrab ühenduse jaoks salasõna, kui ühtegi kasutajanime ega salasõna ei ole " "url-is määratud." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP demukser (kasutab Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP pääs ja demuks" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP-d üle RTSP kasutamine (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Kliendi port" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Kasutatav RTP allika port selleks seansiks" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Jõuga multicast RTP üle RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunnelda RTSP ja RTP üle HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP tunneli port" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "RTSP/RTP üle HTTP tunneldamise port." #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP autentimine" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Palun sisesta kehtiv kasutajanimi ja parool." #: modules/access/live555.cpp:655 msgid "RTSP connection failed" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Kõikide voogude valimise sundimine" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS vood võivad sisaldada mitmeid elementaarvoogusid erinevate " "bitikiirustega. Sa võid nad kõik valida." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksimaalne bitikiirus" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Vali voog, mille maksimaalne bitikiirus jääb alla määratud piiri." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Proksi HTTP-ühenduste jaoks. Peab esinema kujul http://[kasutaja[:" "parool]@]minuproksi.minudomeen:port/. Väärtuse puudumise korral üritatakse " "kasutada http_proxy keskonnamuutujat." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP aegumine (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Kui kaua oodata (millisekundites) enne, kui katkestada võrgust andmete " "vastuvõtmine. Proovitakse 10 korda, enne kui andtakse täielikult alla." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) sisend" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP sisend" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC ei suutnud faili lugeda." #: modules/access/mtp.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" msgstr "VLC ei suutnud avada faili \"%s\". (%m)" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Hõiva audio voog stereona." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "Diskreetimissagedus" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Hõivatud audio voo diskreetimissagedus Hz-des (nt: 11025, 22050, 44100, " "48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS sisend" #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Liba vooväljund" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Overwrite existing file" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Append to file" msgstr "Failile lisamine" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Lisa olemasolvevale failile juurde, asendamise asemel." #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Format time and date" msgstr "Vormida aega ja kuupäeva" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:77 msgid "Synchronous writing" msgstr "Sünkroonne kirjutamine" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Ava fail sünkroonse kirjutamisega." #: modules/access_output/file.c:81 msgid "File stream output" msgstr "Faili vooväljund" #: modules/access_output/file.c:206 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:209 msgid "Keep existing file" msgstr "Säilita algne fail" #: modules/access_output/file.c:210 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Voo juurdepääsuks nõutav kasutajanimi." #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Password" msgstr "Parool" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Voo juurdepääsuks nõutav parool." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Serveri poolt tagastatud MIME (kui määramata, siis tuvastatakse " "automaatselt)." #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP voo väljund" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Segmendi pikkus" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "TS voogude segmentide pikkus" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Poolita segmente igalpool" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Ära nõua võtmekaadrit enne segmendi poolitamist. Vajalik ainult audio jaoks." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Segmentide arv" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Indeksisse kaasatud segmentide arv" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Luba puhverdamine" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Indeksi fail" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Asukoht loodava indeksi failini" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Täis URL, mis pannakse indeksi faili" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Kustuta segmente" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Kustuta enam mittevajalikud segmendid" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Kasuta mukserite kiiruse kontrolli mehhanisme" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Segmentide arv" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Mitu korda sulamist teostatakse" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP laiv voo väljund" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Voo nimi" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Selle voo/kanali nimi shoutcast/icecast serveris." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Voo kirjeldus" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Voo sisu või sinu kanali informatsiooni kirjeldus." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Voogedasta MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Tavaliselt voogedastatakse shoutcast mooduliga Ogg vooge. On võimalik ka " "edastada MP3 vooge, seega võid saata ka MP3 voo shoutcast/icecast serverisse." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Stiili kirjeldus" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Sisu stiil. " #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URL-i kirjeldus" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL koos informatsiooniga sinu voo või kanali kohta." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Transkodeeritud voo bitikiiruse informatsioon." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Transkodeeritud voo diskreetimissageduse informatsioon." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Kanalite arv" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Transkodeeritud voo kanalite arvu informatsioon." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbise kvaliteet" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Transkodeeritud voo Ogg Vorbise kvaliteedi informatsioon." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Avalik voogedastus" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Tee server avalikult kättesaadavaks 'Kollastel lehtedel' (voogude kataloogi " "nimekiri) icecast/shoutcast veebilehel. Nõutud on bitikiiruse informatsioon " "shoutcastil ja Ogg-i voogedastus icecastil." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST väljund" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Puhvri pikkus (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Grupeeri paketid" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakette saab saata ükshaaval õigel ajal või gruppidena. Sa saad valida, kui " "palju pakette ühel ajal saadetakse. See aitab vähendada ajastamise koormust " "kõrgelt koormatud süsteemides." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP voo väljund" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Edasta pulse:// avamaks vaikimisi PulseAudio allikat või pulse://ALLIKAS " "avamaks kindlaks määratud allikas nimega ALLIKAS." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio sisend" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture width" msgstr "Videohõive laius" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Videohõive laius pikslites" #: modules/access/qtcapture.m:47 msgid "Video Capture height" msgstr "Videohõive kõrgus" #: modules/access/qtcapture.m:48 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Videohõive kõrgus pikslites" #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Quicktime hõive" #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280 msgid "No Input device found" msgstr "Sisendseadmeid ei leitud" #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281 #: modules/access/avcapture.m:318 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Sinu Mac-il ei paista olevat vajalikku sisendseadet. Palun kontrolli " "ühenduspesi ja draivereid." #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP auth username" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:66 msgid "RDP auth password" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:67 msgid "RDP Password" msgstr "RDP parool" #: modules/access/rdp.c:68 msgid "Encrypted connexion" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:70 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:81 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (kohalik) port" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP paketid võetakse vastu selle transpordiprotokolli pordi kaudu. Kui " "null, siis kasutatakse multipleksitud RTP/RTCP-d." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP võti (16nd-süsteemis)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP paketid autenditakse ja dešifreeritakse selle turvalise RTP primaarse " "jagatud salajase võtmega. Ta peab olema 32-märgiline " "kuueteistkümnendsüsteemis olev string." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maksimaalne RTP allikate arv" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Kui palju aktiivseid eristatavaid RTP allikaid on korraga lubatud." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP allika aegumine (s)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Kui kaua oodata suvalist paketti, kui allikas aegub." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Real-Time Protocol (RTP) sisend" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "SDP vajalik" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Tõeline RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Ühendus nurjus" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC ei suuda ühenduda \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:224 msgid "Session failed" msgstr "Seanss nurjus" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Nõutud RTP seanssi ei suudetud luua." #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Ekraanihõive soovitud kaadrisagedus." #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "Hõive fragmendi suurus" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimeeri hõivet tükeldades ekraani eelmääratud kõrgusega tükkideks (16 " "võiks olla hea väärtus ja 0 tähendab keelatud)." #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Alamekraan üleval vasakus nurgas" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Alamekraani ülemise vasaku nurga ülemine koodrinaat." #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Alamekraani ülemise vasaku nurga vasak koordinaat." #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Subscreen width" msgstr "Ekraanipealdise laius" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Subscreen height" msgstr "Ekraanipealdise kõrgus" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Follow the mouse" msgstr "Hiire järgimine" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Alamekraani hõivel järgi hiirt." #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Hiirekursori pilt" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "Kui määratud, kasuta hõivamisel hiire kursori joonistamiseks pilti." #: modules/access/screen/screen.c:79 msgid "Display ID" msgstr "Kuva ID" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Screen index" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "Ekraani sisend" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670 msgid "Screen" msgstr "Ekraan" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Mitu korda sekundis peaks ekraani sisu värskendama." #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Regiooni vasak veerg" #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Regiooni ülemine rida" #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Hõiveregiooni ordinaat pikslites." #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Hõiveala laius" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Hõiveala laius pikslites või 0 täislaiuse jaoks" #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Hõiveala kõrgus" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Hõiveala kõrgus pikslites või 0 täiskõrguse jaoks" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Ekraanihõive (X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Seansi kirjelduse protokoll (SDP)" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP port" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Serveril kasutatav SFTP pordi number" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Lugemise suurus" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Lugemise juurdepääsuks päringu suurus" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP sisend" #: modules/access/sftp.c:131 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP autentimine" #: modules/access/sftp.c:132 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Palun sisesta sftp ühenduse %s jaoks kehtiv kasutajanimi ja parool." #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Kaadripuhvri sügavus" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Kaadripuhvri laius" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Kaadripuhvri kõrgus" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Kaadripuhvri segmendi ID" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Kaadripuhvri fail" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Kaadripuhvri mälukaardi asukoht" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bitti" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bitti" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bitti" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bitti" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bitti" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Kaadripuhvri sisend" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Jagatud mälu kaadripuhver" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "SMB kasutajanimi" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "SMB parool" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "SMB domeen" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Ühenduse jaoks kasutatav domeen/töögrupp." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows võrgu jagatud ressursid) sisend" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "SMB sisend" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP sisend" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:54 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/udp.c:55 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "UDP sisend" #: modules/access/v4l2/controls.c:786 msgid "Reset defaults" msgstr "Taasta vaikeväärtused" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Video hõiveseade" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBI hõiveseade" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Videostandard (vaikimisi, SECAM, PAL või NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Video4Linux2 videoseadmel spetsiifilise värvivormingu kasutamise " "pealesundimine (nt. I420 või I422 raw piltide jaoks, MJPG M-JPEG pakitud " "sisend) (Täielik nimekiri: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, " "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Kaardi poolt kasutatav sisend (vaata silumisandmeid)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Audiosisend" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Kaardi poolt kasutatav audiosisend (vaata silumisandmeid)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Raadio seade" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051 msgid "Frequency" msgstr "Sagedus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Tuuneri sagedus Hz-des või kHz-des (vaata silumise väljundit)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Audio režiim" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tuuneri audio mono/stereo ja raja valik." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Juhtelemendid lähtestatakse" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Juhtelementidele vaikeväärtuste määramine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Brightness" msgstr "Heledus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Pildi heleduse või musta nivoo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automaatne heledus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Pildi heleduse automaatne määramine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastsus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Pildi kontrasti või luma tundlikkus." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429 msgid "Saturation" msgstr "Värviküllastus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Pildi värviküllastuse või -vormingu tundlikkus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Hue" msgstr "Värvitoon" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Värvitooni või värvi tasakaal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automaatne värvitoon" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Pildi värvitooni automaatne määramine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Valge tasakaalu temperatuur (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automaatne valge tasakaal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Pildi valge värvi tasakaalu automaatne määramine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Punase tasakaal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Punase värviformaadi tasakaal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Sinise tasakaal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Sinise värviformaadi tasakaal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Gamma kohendamine" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automaatne sisendtundlikkus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Video sisendtundlikkuse automaatne määramine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Sisendtundlikkus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Pildi sisendtundlikkus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Teravus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Teravuse filtri kohandamine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Värviformaadi sisendtundlikkus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Värviformaadi sisendtundlikkuse kontroll." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automaatne värviformaadi sisendtundlikkus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automaatselt kontrolli värviformaadi sisendtundlikkust." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Toiteliini sagedus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Taustavalguse kompensatsioon" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Band-stop filter" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horisontaalne peegeldamine" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Peegelda pilti horisontaalselt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikaalne peegeldamine" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Peegelda pilti vertikaalselt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Pööra (kraadi)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Pildi pööramise nurk kraadides" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Värvi tapja" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Võimalda värvi tapja ehk lülitu mustvalgele pildile, kui signaal on nõrk." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Värvi efekt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Vali värvi efekt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Mustvalge" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431 msgid "Sepia" msgstr "Seepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatiivne" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Kohrutus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Visand" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Sinine taevas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Muru roheline" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Valge nahk" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Ergas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Audio volume" msgstr "Audio nivoo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Videosisendi nivoo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Audio tasakaal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Audiosisendi tasakaal." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Bassi nivoo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Audiosisendi bassi kohandamine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Kõrgete toonide nivoo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Audiosisendi kõrgete toonide kohandamine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Vaigista heli" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Valju režiim" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 draiveri juhtelemendid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "v4l2 draiveri juhtelementide väärtused määratakse komaga eraldatuna " "nimekirjana, mida võib lisaks veel looksulgudesse panna (nt.: " "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0,stream_type=3} ). Kõigi võimalike " "juhtelemente nimekirja saamiseks, suurenda jutukust (-vvv) või kasuta " "rakendust v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "All" msgstr "Kõik" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 rida / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 rida / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentiina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Jaapan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Lõuna-Korea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Eelistatud keel" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux sisend" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Videosisend" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Juhtelemendid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux pakitud A/V sisend" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linux raadio tuuner" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD sisend" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511 msgid "Entry" msgstr "Kirje" #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmendid" #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:514 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:589 msgid "Disc" msgstr "Plaat" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "VCD vorming" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Rakendus" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Vol max #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Helitase määratud" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 msgid "Volume" msgstr "Helinivoo" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Süsteemi id" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Kirjed" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Tracks" msgstr "Rajad" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Audiokanalid" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Esimene sisenemise koht" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Viimane sisenemise koht" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Raja suurus (sektorites)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "liik" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "lõpp" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "esita loend" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "laiendatud valiku loend" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "valiku nimekiri" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "tundmatu tüüp" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Loendi ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) sisend" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[seade-või-fail][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Kui mittenull, siis antakse täiendavat silumise infot." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Ühe lugemise jooksul loetavate CD blokkide arv." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Kas kasutada taasesituse kontrolli?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Kui VCD on kirjutatud taasesitamise kontrolliga, siis kasuta seda. Vastasel " "korral esitatakse radade haaval." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Kas kasutada raja pikkust maksimaalse kerimise ühikuna?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Kui määratud, siis kerimisriba pikkus on võrdne raja pikkusega, mitte kirje " "pikkusega." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Kas kuvada laiendatud VCD infot?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Kuva maksimaalselt informatsiooni Voo ja meedia info all. Kuvab näiteks " "taasesituse navigatsiooni juhtelemente." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Esitusloendi \"autori\" väljal kasutatav vorming." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Esitusloendi \"pealkirja\" väljal kasutatav vorming." #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Tugi VDR salvestistele (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Peatüki nihe millisekundites" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Liiguta kõiki peatükke. Väärtus tuleks anda millisekundites." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Peatükkide importimise vaikimisi kaadrisagedus." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR salvestamine" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR lõikamise märgid" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "Käivita" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Pakkimise nivoo" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Pildi kvaliteet" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Pildi kvaliteet 1-st kuni 9-ni (max)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Meedia Zipi sees" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Meedia asukoht zip arhiivis" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Zip failide filter" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Zip ligipääs" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON video värviformaadi teisendused" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Määrab, kas BarGraph informatsiooni tuleks saata " #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Määrab, kas BarGraph informatsiooni tuleks saata. 1, kui infot tuleks saata, " "0 kui mitte (vaikimisi 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Saadab barGraph informatsiooni iga n audio paketiga " #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Määrab, kui tihti tuleks barGraph informatsiooni saata. Saadab barGraph " "informatsiooni iga n audio paketi taganat (vaikimisi 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Määrab, kas vaikuse teate infot tuleks saata" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Määrab, kas vaikuse teate infot tuleks saata. 1, kui info tuleks saata, " "vastasel korral 0 (vaikimisi on 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Kasutatav ajaaken millisekundites" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Minimaalne audionivoo häire andmiseks" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Lävi, mida saavutada häire andmiseks. Kui audionivoo on selle aja jooksul " "läve all, siis saadetakse häireteade (vaikimisi 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Aeg kahe häireteate vahel millisekundites" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Aeg kahe häireteate vahel ms-des. Selle väärtusega hoitakse ära häireteadete " "küllastus (vaikimisi 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "BarGraph funktsiooni audio osa" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobar Graph" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Lihtne dekooder Dolby Surround enkooditud voogudele" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround dekooder" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "See efekt loob sulle sellise tunde nagu seisaksid toas koos 7.1 kõlarite " "süsteemiga, kuid kasutad ainult kõrvaklappe, luues nii realistlikuma " "helikogemuse. See peaks olema kas mugavam ja vähem väsitavam, kui kuulad " "muusika pikemat aega.\n" "Tööta igasuguse algallikaga - monost 7.1-ni." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Karakteristikute dimensioon" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Vahemaa esimese vasaku kõlari ja kuulaja vahel meetrites." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Viivituse kompenseerimine" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Dolby Surroundi mitte dekodeerimine" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround voogusid ei dekodeerita enne, kui on töödeldus selle filtri " "poolt. Selle valiku lubamine ei ole soovituslik." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Kõrvaklappide virtuaalse ruumiheli efekt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Kõrvaklappide efekt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Kasuta downmix algoritmi" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "See valik valib stereost monosse miksimise algoritmi, mida kasutab " "kõrvaklappide kanali mikser. See loob efekti nagu seisaksid kõlareid täis " "toas." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "Select channel to keep" msgstr "Vali säilitatav kanal" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "See valik vaigistab kõik teised kanalid peale valitud." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Tagumine vasak" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Tagumine parem" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Madalsageduslikud efektid" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Külgmine vasak" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Külgmine parem" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Tagumine keskmine" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98 #, fuzzy msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Audio stereorežiim" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Lihtne kanali miksimise audiofilter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Triviaalne kanali miksimise audiofilter" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Heli viivitus" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Viivitus" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Viivituse efekti lisamine helile" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Viivituse kestvus" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Keskmise viivituse aeg millisekundites. Märkus: keskmine" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Nihke sügavus" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Maksimaalse nihke aeg millisekundites. Seega nihke ulatus on viivitus-aeg " "+/- nihke sügavus." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Nihke kiirus" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Tundlikkus tagasiside kordusel" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Märg miks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Hilinenud signaali nivoo" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Kuiv miks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Sisendsignaali nivoo" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/tipp" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Määra RMS/tipp (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Ründeaeg" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Määra ründeaeg millisekundites (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Läve nivoo" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Määra läve nivoo dB-des (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376 msgid "Ratio" msgstr "Suhe" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Määra suhe (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "Põlve raadius" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Määra põlve raadius dB-des (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Dünaamilise vahemiku tihedus" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dünaamilise tihenduse vahemik" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Dünaamilise tiheduse vahemik muudab valjud helid pehmemaks ja pehmed helid " "valjemaks, niiet võid kerge vaevaga kuulata voogu mürarikkas keskkonnas ilma " "teisi segamata. Kui keelad dünaamilise tiheduse vahemiku, siis kohandatakse " "taasesitus pigem kino või kuulamisruumi jaoks." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Sisemise upmiksimise võimaldamine" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Võimalda sisemine upmiksimise algoritm (mitte soovitatav)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio dekooder" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter A/52->S/PDIF kapselduseks" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS dünaamilise tihenduse vahemik" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS koherentne akustilise audio dekooder" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter DTS->S/PDIF kapselduseks" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Audiofilter PCM vormingu teisenduseks" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG audio dekooder" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Ekvalaiseri eelseadistus" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Kasutatav eelseadistus ekvalaiserile." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Sageduste tundlikkus" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Ära kasuta valmisseadistusi, vaid käsitsi määra sagedused. Sa pead andma 10 " "väärtust vahemikus -20dB ja 20dB, eraldatuna tühikutega, nt. \"0 2 4 2 0 -2 " "-4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Kahe läbimiga" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtreeri heli kaks korda. See toodab intensiivsema efekti." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Globaalne tundlikkus" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Määra globaalne tundlikkus dB-des (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ekvalaiser 10 sagedusega" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalaiser..." #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Sile" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Klassika" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Klubimuusika" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Tantsumuusika" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Täisbass" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Täisbass ja ülemised" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Ülemised" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Kõrvaklapid" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Suur saal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Kontsert otse" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Pidu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Popmuusika" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Regemuusika" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rokk" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Pehme" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Pehme rokk" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Lihtne karaoke filter" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Audiopuhvrite arv" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Audiopuhvrite arv, mille järgi valjust hinnatakse. Suurem puhvrite arv " "suurendab reageerimisaega, kuid teeb vähem tundlikuks lühikestele " "muudatustele." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maksimaalne helinivoo" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Helivaljuse normaliseerimine" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parameetriline ekvalaiser" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Madal sagedus (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Madala sageduse tundlikkus (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Kõrge sagedus (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Kõrge sageduse tundlikkus (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Freq 1 gain (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Freq 2 gain (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Freq 3 gain (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Audiofilter sagedus-piiratud interpolarisatsiooni ümberdiskreetimiseks" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Ümberdiskreetimise kvaliteet" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Ümberdiskreetimise kvaliteet (0 = halvim aga kiireim, 10 = parim aga " "aeglaseim)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex ümber diskreetija" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC diskreetimissagedus" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Lähima naabri audio ümber diskreetija" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Sammu pikkus" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Iga sammu väljundi pikkus millisekundites" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Ülekatte kestus" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Ülekatte sammu protsent" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Otsingu pikkus" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Pikkus millisekundites otsimaks parimat ülekatte asukohta" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Ruumi suurus" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Defineerib filtri poolt emuleeritud ruumi virtuaalse pinna." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Ruumi laius" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Virtuaalse ruumi laius" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396 msgid "Wet" msgstr "Märg" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397 msgid "Dry" msgstr "Kuiv" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398 msgid "Damp" msgstr "Niiske" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Ruumiheli" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Ruumiheli" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Stereo võimendi" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Libaaudioväljund" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68 msgid "Audio output device" msgstr "Audioväljundi seade" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Audioväljundi seade (kasutab ALSA süntaksit)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "Audio output channels" msgstr "Audioväljundi kanalid" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Ruumiline 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Ruumiline 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Ruumiline 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Ruumiline 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA audioväljund" #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411 msgid "Audio output failed" msgstr "Audio väljastamine nurjus" #: modules/audio_output/alsa.c:384 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Audioseadet \"%s\" ei saa kasutada.\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Audimälu" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Audiomälu väljund" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Diskreetimissagedus" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audioväljund" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "Viimane audioseade" #: modules/audio_output/auhal.c:165 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit väljund" #: modules/audio_output/auhal.c:412 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Valitud audioväljundi seade on teise rakenduse poolt kasutuses." #: modules/audio_output/auhal.c:613 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audioseade ei ole häälestatud" #: modules/audio_output/auhal.c:614 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Kõlarite asetuse peaksid seadistama \"Audio Midi Setup\" utiliidiga /" "Applications/Utilities. Stereo väljund ainult VLC's." #: modules/audio_output/auhal.c:1188 msgid "System Sound Output Device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1269 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kodeeritud väljund)" #: modules/audio_output/directsound.c:60 msgid "Output device" msgstr "Väljundseade" #: modules/audio_output/directsound.c:61 msgid "Select your audio output device" msgstr "Vali oma audio väljundseade" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Speaker configuration" msgstr "Kõlarite seadistus" #: modules/audio_output/directsound.c:64 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Vali kasutatav kõlarite häälestus. See valik ei kasuta upmix-i! Niiet EI nt. " "Stereo -> 5.1 teisendustele." #: modules/audio_output/directsound.c:68 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:71 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX audioväljund" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Väljundvorming" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Väljundkanalite arv" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVE päise lisamine" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Selle asemel, et kirjutada raw faili, võid sellele lisada WAV päise." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Väljundfail" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Fail, kuhu audio diskreedid kirjutatakse. (stdout on \"-\")" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Faili audioväljund" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automaatselt ühenda kirjutatavate klientidega" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Kui märgitud, siis ühendatakse heliväljund automaatselt esimesse " "kirjutatavasse JACK klienti." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Ühenda sobivasse klienti" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Kui automaatne ühendamine on lubatud, siis ühendutakse ainult nende JACK " "klientidega, kelle nimi vastab sellele regulaaravaldisele." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK audioväljund" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Seade" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Vali KAI kasutamiseks kohane audioseade." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Ava audio ainurežiimis." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "Võimalda see valik, kui soovid, et heli ei segaks mõni teine audio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K audio liidese audioväljund" #: modules/audio_output/opensles_android.c:133 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "OpenSLES audioväljund" #: modules/audio_output/opensles_android.c:134 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:69 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:73 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/pulse.c:42 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio audioväljund" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndio audioväljund" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "" #: modules/audio_output/wasapi.c:457 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Windowsi GDI videoväljund" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Select Audio Device" msgstr "Vali audioseade" #: modules/audio_output/waveout.c:134 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Vali spetsiaalne audioseade või luba windowsil otsustada (vaikimisi). " "Vajalik on VLC taaskäivitus." #: modules/audio_output/waveout.c:147 msgid "WaveOut audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:703 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Kasuta float32 väljundit" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "See valik lubab sul võimaldada või keelata kõrgekvaliteedilist float32 " "audioväljundi režiimi (mida mõned helikaardid hästi ei toeta)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 parser" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 audio tükeldaja" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM audio dekooder" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M audio dekooder" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M audio tükeldaja" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log Audio dekooder" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw audio kooder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Mitte-klahv" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bitte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "lihtne" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Mitmed FFmpeg teegis sisalduvad koodrid ja dekoodrid audio ja video jaoks. " "Sisaldab (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG ja teisi koodekeid." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg audio/video dekooder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84 msgid "Decoding" msgstr "Dekodeerimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kodeerimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg audio- ja videokooder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "Otserenderdamine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Vea elastsus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Ürita mõned vead parandada:\n" "1 automaattuvastus\n" "2 vana msmpeg4\n" "4 üle rea xvid\n" "8 ump4\n" "16 polsterduseta\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel värviformaat.\n" "Siin peab olema nende väärtuste summa. Näiteks, et parandada \"ac vlc\"\n" "ja \"ump4\", sisesta 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Kiirusta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekooder võib ajapuudusel kaadreid ainult osaliselt dekoodida või vahele " "jätta. See on kasulik nõrga CPU puhul, aga võib põhjustada moonutatud pilte." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Kiirustrikkide lubamine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "Luba spetsifikatsiooniväliseid kiirustrikke. Kiirem, aga vigadealtim." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Jäta kaader vahele (vaikimisi=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Kaadrite vahelejätmise sundimine, et kiirendada dekodeerimist (-1=puudub, " "0=vaikimisi, 1=B-kaadrid, 2=P-kaadrid, 3=B+P kaadrid, 4=kõik kaadrid)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "idct vahelejätmine (vaikimisi=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Debug mask" msgstr "Silumise mask" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Määra FFmpeg silumise mask" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Codec name" msgstr "Koodeki nimi" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Sisemine libavcodec-i koodeki nimi" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualiseeri liikumisvektorid" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Korduste filtri vahelejätmine H.264 dekodeerimisel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Kordustefiltri vahelejätmisel (aka deblokkimisel) on kahjulik efekt " "kvaliteedile. Kuigi kõrge eraldusvõimega voogudel on kiirusevõit tuntav." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Hardware decoding" msgstr "Riistvaraline dekodeerimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Võimaluse korral riistvaralise dekodeerimise lubamine." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "VDA output pixel format" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Threads" msgstr "Lõimed" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Dekodeerimisel kasutatav lõimede arv. 0 on automaatne" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Võtmekaadrite osakaal" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Kodeeritud kaadrite arv ühe võtmekaadri kohta." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of B frames" msgstr "B-kaadrite osakaal" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "B-kaadrite arv, mis kodeeritakse kahe viitaja kaadri vahele." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Video bitikiiruse tolerants" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Video bitikiiruse tolerants kbit/s" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Ülerea enkoodimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Võimalda spetsiaalsed algoritmid ülerea kaadritele." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Ülerea liikumise hinnang" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "Võimalda ülerea liikumise hinnangu algoritmid. Nõuab enam CPU-d." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Liikumise eelhindamine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Võimalda liikumise eelhinnangu algoritmid." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Sageduse kontrolli puhvri suurus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Sageduse kontrolli puhvri suurus kilobaitides. Suurem puhver lubab paremat " "sageduse kontrolli, aga toob kaasa voo viivituse." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Sageduse kontrolli puhvri agressiivsus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Sageduse kontrolli puhvri agressiivsus." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "I quantization factor" msgstr "I kvantimise tegur" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "I-kaadrite kvantimistegur võrreldes P-kaadritega (näiteks 1.0 => sama qscale " "nii I kui P-kaadritele)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Müra vähendamine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Võimalda lihtne müra vähendamise algoritm, et vähendada enkoodimise pikkust " "ja bitikiirust madalama kvaliteediga kaadrite arvelt." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 kvantimise maatiks" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Kasuta MPEG2 enkoodimisel MPEG4 kvantimise maatriksit. Tulemuseks on " "üldiselt parem pilt, samas säilitatakse ühilduvus MPEG2 dekoodri standardiga." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49 msgid "Quality level" msgstr "Kvaliteedinivoo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Enkoodimise liikumisvektorite kvaliteedinivoo (see võib oluliselt aeglustada " "enkoodimist)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimaalne video kvantimise kordaja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimaalne video kvantimise kordaja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maksimaalne video kvantimise kordaja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maksimaalne video kvantimise kordaja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellise kvantimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Luba trellise kvantimine (bloki koefitsentide kiiruse moonutus)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Fikseeritud kvantimise kordaja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "VBR enkoodimiste fikseeritud video kvantimise kordaja (lubatud väärtused: " "0.01 kuni 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Range standarditele vastavus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Enkoodimisel määra jõuga range standarditele vastavus (Lubatud väärtused: -2 " "kuni 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance masking" msgstr "Heleduse maskimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Tõsta kvantimise väärtust väga heledate makroblokkide puhul (vaikimisi: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Darkness masking" msgstr "Tumeduse maskimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Tõsta kvantimise väärtust väga tumedate makroblokkide puhul (vaikimisi: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Motion masking" msgstr "Liikumise maskimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Makroblokkide kvantija tõstmine ajutiselt kõrgema keerukusega (vaikimisi: " "0:0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Border masking" msgstr "Äärise maskimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Makroblokkide kvantimise väärtuse tõstmine kaadri serval (vaikimisi: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Luminance elimination" msgstr "Heleduse likvideerimine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Eemaldab heledad blokid, kui PSNR-i ei ole palju muudetud (vaikimisi:\n" "0.0). H264 spetsifikatsioon soovitab -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Värvuse eemaldamine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Eemaldab värvuse blokke kui PSNR ei ole palju muutunud (vaikimisi: 0.0) H264 " "spetsifikatsioon soovitab väärtuseks 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Täpsusta kasutatav AAC audioprofiil" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" ei ole videokooder." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" ei ole audiokooder." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 #, fuzzy msgid "video" msgstr "S-video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "audio" msgstr "Audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "subpicture" msgstr "Pildipealdised" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC-l pole võimalik koodrit avada." #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42 #, fuzzy msgid "Dummy video decoder" msgstr "CDG video dekooder" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via X11" msgstr "PNG video dekooder" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "PNG video dekooder" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Suletud pealdiste dekooder" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG video dekooder" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Crystal HD riistvaraline video dekooder" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD subtiitrite dekooder" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD subtiitrite tükeldaja" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Salvesta raw koodeki andmed" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Salvesta raw koodeki andmed, kui sa oled valinud/sundinud liba koodeki " "valikute alt." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Libadekooder" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Tõmmise dekooder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object dekooder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object kooder" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "DTS parser" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS audio tükeldaja" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekodeerimise X-koordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Renderdatud subtiitri X-koordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekodeerimise Y-koordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Renderdatud subtiitri Y-koordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Pildipealdise asukoht" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Sa saad jõuga määrata pildipealdise asukoha videol (0=keskel, 1=vasakul, " "2=paremal, 4=üleval, 8=all. Võid kasutada ka nende väärtuste kombinatsioone, " "nt. 6=üleval-paremal)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Enkoodimise X-koordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Kodeeritud subtiitri X-koordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Enkoodimise Y-koordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Kodeeritud subtiitri Y-koordinaat" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB subtiitrite dekooder" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB subtiitrid" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB-subtiitrite kooder" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Libakooder" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC audio dekooder (kasutab libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:431 msgid "AAC extension" msgstr "AAC laiendus" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Enkoodri profiil" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Kasutatav enkoodri algoritm" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR kvaliteet" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC audio enkooder" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac audio dekooder" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac-audiokooder" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "Sound fonts" msgstr "Helifondid" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Helifondi fail on nõutud tarkvaraliseks sünteesiks." #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:50 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Polyphony" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Kaja" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI süntesaator" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:146 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI süntees pole seadistatud" #: modules/codec/fluidsynth.c:147 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Helifondi fail (.SF2) on vajalik MIDI sünteesiks.\n" "Palun paigalda helifont ja seadista see VLC eelistustes (Sisend > Koodekid > " "Audio koodekid > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711 dekooder" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 enkooder" #: modules/codec/gstdecode.c:69 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:72 #, fuzzy msgid "Use DecodeBin" msgstr "Dekodeerimine" #: modules/codec/gstdecode.c:74 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:86 #, fuzzy msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Speex audio dekooder" #: modules/codec/jpeg.c:50 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:109 #, fuzzy msgid "JPEG image decoder" msgstr "SDL pildi dekooder" #: modules/codec/jpeg.c:118 #, fuzzy msgid "JPEG image encoder" msgstr "SDL pildi dekooder" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Vormindatud subtiitrid" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate vood võimaldavad teksti vormindust. VLC toetab seda osaliselt, aga sa " "võid keelata vormindamise üldse. See ei mõju, kui renderdatakse läbi Tiger-i." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Vari" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Piirjoon" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Must" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Hall" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Hõbedane" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Valge" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Kastanpruun" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Punane" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Kollane" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Oliiv" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Roheline" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Sinakasroheline" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Laim" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Lilla" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Merevägi" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Vesi" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Kasuta renderdamiseks Tigerit" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate voogusid on võimalik renderdada läbi Tiger teegi. Kui see on keelatud, " "siis renderdatakse ainult staatilist teksti ja raster voogusid." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Renderdamise kvaliteet" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Vali renderdamise kvaliteet kiiruse arvelt. 0 on kiireim, 1 on kõrgeim " "kvaliteet." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Vaikimisi fondi efekt" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "Lisa tekstile fondi efekt parandamaks loetavust erinevatel taustadel." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Vaikimisi fondi efekti tugevus" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Kui esilekerkivaks teha valitud fondi efekti (efektist sõltuv)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Vaikimisi fondi kirjeldus" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Millist fondi kirjeldust kasutada, kui Kate voog ei täpsusta konkreetseid " "fondi parameetreid (nimi, suurus, jne). Tühi nimi laseb Tiger-il fondi " "parameetrid valida kus võimalik." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Vaikimisi fondi värv" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Vaikimisi kasutatav fondi värv, kui Kate voog ei määra konkreetset fondi " "värvi." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Vaikimisi fondi läbipaistvus" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Vaikimisi fondi värvi läbipaistvus, kui Kate voo ei määra konkreetset fondi " "värvi." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Vaikimisi taustavärv" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "Vaikimisi taustavärv, kui Kate voog ei määra konkreetset taustavärvi." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Vaikimisi tausta läbipaistvus" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Vaikimisi taustavärvi läbipaistvus, kui Kate voog ei määra konkreetset " "taustavärvi." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate on teksti- ja pildipõhiste ülekatete koodek.\n" "Keerukate Kate voogude renderdamiseks on vajalik \"Tiger\" renderdusteek. " "Ilma selle teegita suudab VLC staatilisi teksti- ja pildisubtiitreid " "renderdada.\n" "Allpool olevaid sätete muutmine ei aktiveeru enne uue voo käimapanemist. " "Loodetavasti parandatakse see häda varsti ära." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate ülekatte dekooder" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger renderdamise vaikeväärtused" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate tekstisubtiitrite tükeldaja" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtiitrid (laiendatud)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Subtiitrite renderdajad, kasutades libass-i" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81 msgid "Building font cache" msgstr "Fontide puhvri loomine" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Palun oota, kuni sinu fondipuhvrit uuesti koostatakse.\n" "Selleks peaks kuluma alla minuti." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II video dekooder (kasutab libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Lineaarne PCM audio dekooder" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Lineaarne PCM audio tükeldaja" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Lineaarne PCM-audio kooder" #: modules/codec/mft.c:56 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:50 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:51 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:57 #, fuzzy msgid "MMAL decoder" msgstr "dekooder" #: modules/codec/mmal.c:58 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audio layer I/II/III dekooder" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG audio layer I/II/III tükeldaja" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263 #, fuzzy msgid "Android direct rendering" msgstr "Otserenderdamine" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." msgstr "" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:81 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Audio/Video dekooder (kasutab OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:97 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Videokooder (kasutab OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:66 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus audio dekooder" #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:73 #, fuzzy msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus audio dekooder" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG video dekooder" #: modules/codec/png.c:100 #, fuzzy msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG video dekooder" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Tarkvara režiimi lubamine" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Koodeki profiil" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Koodeki nivoo" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Pildi suuruse grupp" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDR intervall" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Kvantimise paramtter" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142 msgid "Number of reference frames" msgstr "Viitekaadrite arv" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime teegi dekooder" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo raw video dekooder" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo raw video tükeldaja" #: modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Värviformaadi vorming" #: modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Värviformaadi valimisel surutakse video jõuga sellesse formaati" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Sageduse kontrolli meetod" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Meetod selle videojada kodeerimiseks" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "konstantse müra läverežiim" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Ühtlase bitikiiruse režiim (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Madala viivituse režiim" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Kadudeta režiim" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Konstantse lambda režiim" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Konstantse vea režiim" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "konstantse kvaliteedi režiim" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP struktuur" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "GOP-struktuur videojada kodeerimiseks" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Ainult I-kaadrite jada" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Ühtlase kvaliteedi tegur" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Müra lävi" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR bitikiirus (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Sihtmaärgi bitikiirus kbps-des, kui kodeeritakse konstantse bitikiiruse " "režiimis" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maksimaalne bitikiirus (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Konstantse bitikiiruse režiimis maksimaaalne bitikiirus kbps-des" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimaalne bitikiirus (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Konstantse bitikiiruse režiimis minimaalne bitikiirus kbps-des" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP pikkus" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Eelfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Võimalda adaptiivne eelfiltreerimine" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ei eel-filtreerita" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Kaalutud keskmediaan" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gaussi madala läbimi filter" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Lisa müra" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gaussi adaptiivne madala läbimi filter" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Madala läbimi filter" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Eelfiltreerimise kogus" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Kõrgem väärtus eeldab enam eelfiltreerimist" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Pildi kodeerimise režiim" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Välja kodeeringus kodeeritakse üle rea väljad eraldi, vastupidiselt pseudo-" "progressiivsele kaadrile" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - lase enkoodril otsustada baseerudes sisendil (Parim) " #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "jõuga kodeeri kaader, kui üksik pilt" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "jõuga kodeeri kaader, kui eraldi üle rea väli" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Liikumise kompensatsiooniblokkide laius" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automaatne - lase koodril otsustada sisendi põhjal (Parim) " #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "väike - kasuta väikseid liikumise kompensatsiooniblokke" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "keskmine - kasuta keskmisi liikumise kompensatsiooniblokke" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "suured - kasuta suuri liikumise kompensatsiooniblokke" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Liikumise kompensatsioonibloki ülekate" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "puudub - liikumise kompensatsiooniblokid ei kattu üle" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "osaline - liikumise kompensatsiooniblokid kattuvad osaliselt üle" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "täielik - liikumise kompensatsioonniblokid kattuvad täielikult üle" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Liikumisvektori täpsus" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Liikumisvektori täpsus pel-des." #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Kolmekomponendiline liikumise hinnang" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Värvust kasutatakse liikumise hindamisprotsessi osana" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Intra pildi DWT filter" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Inter pildi DWT filter" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT iteratsioonide arv" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Tuntud ka kui DWT nivood" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Võimalda mitu kvantijat" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Võimalda mitu kvantijat alamsageduse kohta (üks koodibloki kohta)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Keela aritmeetiline kood" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Kasuta selle asemel muutuva pikkusega koodi. Kasulik väga suurte " "bitikiiruste puhul" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Perseptuaalne kaalumise meetod" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "perseptuaalne disdants" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "perseptuaalne disdants arvutamaks perseptuaalset kõrgust" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Horisontaalsed viilud kaadri kohta" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Horisontaalsete viilude arv kaadri kohta madala viivituse režiimis" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Vertikaalsed viilud kaadri kohta" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Vertikaalsete viilude arv kaadri kohta madala viivituse režiimis" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Võimalda hierarhiline liikumise hindamine" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Võimalda üldine liikumise hinnang" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Võimalda faasi korrelatsiooni hinnang" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Võimalda stseeni muutmise tuvastamine" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Jõuga profiil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2 madala viivitusega profiil" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2 lihtne profiil" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2 peamine profiil" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Peamine profiil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac video dekooder kasutades libschroedinger teeki" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac videokooder, kasutab libschroedinger teeki" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL pildi dekooder" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_pildi video dekooder" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3-e fikseeritud punktiga audiokooder" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423 msgid "Mode" msgstr "Režiim" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Määra jõuga kooderi režiim." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Kodeerimise kvaliteet" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Jõuga määra kvaliteet vahemikus 0 (madal) ja 10 (kõrge)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kodeerimise keerukus" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Jõuga määra koodri keerukus." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maksimaalne bitikiirus" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Jõuga määra maksimaalne VBR bitikiirus" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR kodeerimine" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Määra jõuga ühtlase bitikiiruse kodeerimine (CBR) vaikimisi muutuva " "bitikiiruse kodeerimise (VBR) asemel." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Hääle aktiivsuse tuvastamine" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Võimalda hääle aktiivsuse tuvastamine (VAD). See on VBR režiimis " "automaatselt akitveeritud." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Katkestustega edastamine" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Katkestustega edastuse lubamine (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Kitsas sagedus (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Lai sagedus (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra lai sagedus (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex audio dekooder" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex audio tükeldaja" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex audiokooder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "DVD subtiitrite läbipaistvuse keelamine" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Eemaldab kõik DVD subtiitrites kasutatud läbipaistvuse efektid." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD subtiitrite dekooder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD subtiitrid" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD subtiitrite tükeldaja" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "USF STL subtiitrite dekooder" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Balti (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "System codeset" msgstr "Süsteemi kodeering" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universaalne (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universaalne (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universaalne (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universaalne (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universaalne, Hiina (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Lääne-Euroopa (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Lääne-Euroopa (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Lääne-Euroopa (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Ida-Euroopa (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:113 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Ida-Euroopa (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Põhjamaad (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kirillitsa (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Vene (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukraina (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Araabia (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Araabia (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Kreeka (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Kreeka (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Heebrea (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:130 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heebrea (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Türgi (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Türgi (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:137 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Balti (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:140 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Balti (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keldi (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Kagu-Euroopa (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Lihtsustatud Hiina (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Lihtsustatud Hiina Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Jaapani (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Jaapani Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Jaapani (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditsionaalne Hiina (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditsionaalne Hiina Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong täiendav (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnami (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:160 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnami (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Subtiitrite teksti kodeering" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Määra tekstisubtiitrite kodeering" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle justification" msgstr "Subtiitrite joondus" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Määra subtiitrite joondus" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "UTF-8 subtiitrite automaattuvastus" #: modules/codec/subsdec.c:172 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Mõned subtiitrite vormingud lubavad teksti vormindada. VLC toetab seda " "osaliselt, aga sa saad keelata igasuguse vormindamise." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Teksti subtiitrite dekooder" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1257" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF subtiitrite dekooder" #: modules/codec/substx3g.c:40 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "DVB subtiitrite dekooder" #: modules/codec/substx3g.c:41 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles" msgstr "Teleteksti subtiitrid" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD subtiiter) dekooder" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD subtiitrid" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD subtiiter) tükeldaja" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 tekstikooder" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Tühistuste leht" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Tühista näidatud leht. Proovi seda, kui sa ei näe subtiitreid (-1 = TS-st " "automaattuvastus, 0 = automaattuvastus teletekstist, >0 = tegelik lehe " "number, tavaliselt 888 või 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignoreeri subtiitrite lippu" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "Ignoreeri subtiitrite lippu. Proovi seda, kui sa ei näe subtiitreid." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Lahendus Prantsusmaale" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Mõned Prantsuse kanalid ei lipusta oma subtiitrite lehti korrektselt tänu " "ajaloolisele interpreteerimise veale. Proovi kasutada seda valet " "interpreteeringut, kui sa ei näe subtiitreid." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teleteksti subtiitrite dekooder" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Määra jõuga kvaliteedinivoo vahemikus 1 (madal) ja 10 (kõrge), selle asemel, " "et täpsustada konkreetne bitikiirus. See loob VBR voo." #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68 msgid "Post processing quality" msgstr "Järeltöötluse kvaliteet" #: modules/codec/theora.c:114 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora video dekooder" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora video tükeldaja" #: modules/codec/theora.c:129 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora videokooder" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Määra jõuga kodeerimise kvaliteet vahemikus 0.0 (kõrge) ja 50.0 (madal), " "selle asemel, et täpsustada konkreetne bitikiirus. See loob VBR voo." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo režiim" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Käsitlemise režiim stereovoogudele" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR režiim" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Kasuta varieeruvat bitikiirust (VBR). Vaikimisi kasutatakse konstantset " "bitikiirust (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psühhoaktustiline mudel" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Täisarv vahemikus -1 (ilma mudelita) kuni 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame audiokooder" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV audio dekooder" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maksimaalne enkoodimise bitikiirus" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Maksimaaalne bitikiirus kbps-des. See on kasulik voogedastatavatele " "rakendustele." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimaalne enkoodimise bitikiirus" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimaalne bitikiirus kbps-des. See on kasulik fikseeritud suurusega " "kanalite kodeerimiseks." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Määra jõuga ühtlase bitikiirusega kodeering (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis audio dekooder" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis audio tükeldaja" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis audiokooder" #: modules/codec/vpx.c:49 #, fuzzy msgid "WebM video decoder" msgstr "CDG video dekooder" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 fixed point audio dekooder" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maksimaalne GOP suurus" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimaalne GOP suurus" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Kasuta taastepunkte GOP-de sulgemiseks" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "none: kasuta ainult kinniseid GOP-e\n" "normal: kasuta standardseid avatud GOP-e\n" "bluray: kasuta Blu-ray'ga ühilduvaid avatud GOP-e" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Võimalda ühilduvuse häkid Blu-ray toes" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Ekstra I-kaadrite agressiivsus" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-kaadrid I ja P vahel" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Järjestikuste B-kaadrite arv I ja P-kaadrite vahel. Vahemikus 1-st kuni 16-" "ni." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Adaptiivne B-kaadrite otsus" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Määra jõuga kasutatav järjestikuste B-kaadrite arv, va. enne I-kaadrit. " "Vahemikus 0-st kuni 2-ni." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Mõjuta (eelista) B-kaadrite kasutamist" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Eelista valikut kasutada B-kaadreid. Positiivne väärtus produtseerib rohkem " "B-kaadreid, negatiivne väärtus vähem B-kaadreid." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Hoia mõned B-kaadrid etalonideks" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Lubab kasutada B-kaadreid viitena ennustamaks teisi kaadreid. Hoiab\n" "järjestikused keskmised 2+ kaadrit viitena ja korrladab vastavalt kaadri " "ümber.\n" " - none: Keelatud\n" " - strict: Rangelt hierarhiline püramiid\n" " - normal: Mitte-range (pole Blu-Ray'ga ühilduv)\n" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Aeglustab kergelt " "kodeerimist ja dekodeerimist, aga peaks säästma 10 kuni 15% bitikiirust." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Ennustamiseks kasutatud eelmiste kaadrite arv. See on efektiivne Anime " "puhul, aga efekt puudub tõsielukaadrite puhul. Mõned dekoodrid ei suuda " "hakkama saada suurte framedef väärtustega. Vahemikus 1 kuni 16." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Skip loop filter" msgstr "Jäta korduste filter vahele" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Lülita välja blokieemalduse kordusfilter (vähendab kvaliteeti)." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Korduse filter AlphaC0 ja Beta parameetrid alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "AlphaC0 ja Beta parameetrite korduste filter. Vahemik -6 kuni 6 mõlema nii " "alpha kui ka beta parameetritel. -6 tähendab kerget filtrit, 6 seevastu " "tugevat." #: modules/codec/x264.c:156 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 nivoo" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 profiil" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Määra H.264 profiil, mille limiidid on jõuga kehtestatud üle teiste seadete" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Interlaced mode" msgstr "Üle rea režiim" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Puhas üle rea režiim" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Kasuta perioodilist intra värskendust" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Kasuta perioodilist intra värskendust IDR kaadrite asemel" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Kasuta mb-tree kiirusekontrolli" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Sa võid keelata makroblokk-puu kasutamise kiirusekontrollil" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Määra jõuga viilude arv kaadri kohta" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Määra jõuga ristkülikulised viilud ja on tühistatud teiste viilude valikute " "poolt" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Iga viilu suuruse piirang baitides" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Määrab maksimaalse viilu suuruse baitides. Sisaldab NAL lisakulu suurust" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limiteeri iga viilu suurus makroblokis" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Määrab makroblokkide maksimaalse arvu viilu kohta" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Set QP" msgstr "Määra QP" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "See valib kasutatava kvantija. Väiksemad väärtused tagavad täpsuse, " "agaannavad suurema bitikiiruse. 26 on hea vaikeväärtus. Vahemikus 0 " "(kadudeta) kuni 51." #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kvaliteedipõhine VBR" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-läbimiga kvaliteedipõhine VBR. Vahemikus 0 kuni 51." #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Min QP" msgstr "Min QP" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Minimaalne kvantija parameeter. 15 kuni 35 tundub olevat kasulik vahemik." #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Max QP" msgstr "Max QP" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maksimaalne kvantija parameeter." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Max QP step" msgstr "Max QP aste" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maksimaalne QP aste kaadrite vahel." #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Keskmine bitikiiruse tolerants" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Keskmise bitikiiruse lubatud variatsioon (kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maksimaalne kohalik bitikiirus" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Määrab maksimaalse kohaliku bitikiiruse (kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV puhver" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Algne VBV puhvri hõivatus" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Seab algse puhvri hõivatuse, kui osa puhrvi suurusest- Vahemikus 0.0 kuni " "1.0." #: modules/codec/x264.c:230 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Kuidas AQ jagab bitte" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Defineerib bitijaotuse režiimi AQ-le, vaikimisi 1\n" " - 0: Keelatud\n" " - 1: Aktiivse x264 vaikimisi režiim\n" " - 2: kasutab log(var)^2 log(var) asemel ja üritab sobitada tugevust kaadri " "kohta" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQ tugevus" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Ühtlastel ja tekstuuriga aladel blokkide ja hägu vähendamise agressiivsus, " "vaikimisi 1.0, soovituslik vahemik 0 kuni 2\n" " - 0.5: nõrk AQ\n" " - 1.5: tugev AQ" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between I and P" msgstr "I ja P vaheline QP tegur" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "I ja P vaheline QP tegur. Vahemikus 1.0 kuni 2.0." #: modules/codec/x264.c:247 msgid "QP factor between P and B" msgstr "P ja B vaheline QP tegur" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "P ja B vaheline QP tegur. Vahemikus 1.0 kuni 2.0." #: modules/codec/x264.c:250 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Värviformaadi ja luma vaheline QP erinevus" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Värviformaadi ja luma vaheline QP erinevus." #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Mitmeläbimi kiiruskontroll" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Mitmeläbimi kiiruskontroll:\n" " - 1: Esimene läbim, loob stats faili\n" " - 2: Viimane läbim, ei kirjuta stats faili üle\n" " - 3: N-is läbim, kirjutab stats faili üle\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "QP curve compression" msgstr "QP kurvi tihendus" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP kurvi tihendus. Vahemikus 0.0 (CBR) kuni 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Vähendab QP-s lainetusi" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "See vähendab lainetusi QP-s enne kurvi pakkimist. Ajutiselt hägustab " "keerukuse." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "See vähendab QP lainetusi peale kurvi pakkimist. Ajutiselt hägustab kvante." #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Partitions to consider" msgstr "Kaalutavad partitsioonid" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Analüüsi režiimis kaalutavad partitsioonid: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 nõuab p8x8. i8x8 nõuab 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Otsene MV ennustamise režiim" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "Direct prediction size" msgstr "Otsese ennustamise suurus" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Otsene ennustamise suurus: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: võimalik vähim vastavalt nivoole\n" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "B-kaardite ennustatav hinnangulisus" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "B-kaardite ennustatav hinnangulisus." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "P-kaardite ennustatav hinnangulisus" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " P-kaardite ennustatav hinnangulisus: - 0: Keelatud\n" " - 1: pime nihe\n" " - 2: arukas analüüs\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Täisarv piksel liikumise hinnangu meetod" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Liikumise hinnangu algoritmi valimine:\n" " - dia: rombiline otsing, raadius 1 (kiire)\n" " - hex: kuusnurkne otsing, raadius 2\n" " - umh: ebavõrdne multi-kuusnurkne otsing (parem, kuid samas aeglasem)\n" " - esa: põhjalik otsing (eriti aeglane, põhiliselt testimise jaoks)\n" " - tesa: hadamardi põhjalik otsing (eriti aeglane, põhiliselt testimise " "jaoks)\n" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maksimaalne liikumisvektori otsingu ulatus" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maksimaalne distants liikumise hinnangu otsimiseks, mõõdetuna ette " "ennustatud positsioonidelt. Vaikimisi 16 on enamikele salvestistele hea " "väärtus, kiire liikuvusega kaadritele sobib väärtus vahemikus 24 ja 32. " "Vahemik 0 kuni 64." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maksimaalne liikumisvektori pikkus" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maksimaalne liikumisvektori pikkus pikslites. -1 on automaatne, põhineb " "nivool." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimaalne puhvri ruum lõimede vahel" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimaalne puhvri ruum lõimede vahel. -1 on automaatne, põhineb lõimede " "arvul." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Psühhovisuaalne optimisatsiooni tugevus. Vaikimisi on \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Alampiksli liikumise hinnang ja partitsiooni otsuse kvaliteet" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Värvus liikumise hindamisel" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Adaptiivne ruumiline muundamise suurus" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellise RD-kvantimine" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellise RD kvantimine: \n" " - 0: keelatud\n" " - 1: võimaldatud ainult MB viimasel enkoodimisel\n" " - 2: võimaldatud kõikide režiimide otsustamisel\n" "See nõuab CABAC-it." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "P-kaadrite varajane SKIP tuvastus" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "P-kaadrite varajane SKIP tuvastus." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Kasuta Psy-optimisatsioone" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Kasuta kõiki visuaalseid optimisatsioone, mis võivad teha hullemaks nii PSNR-" "i kui ka SSIM-i" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Inter luma kvantimise surnud tsoon" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Intra luma kvantimise surnud tsoon" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU optimiseeringud" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Kasuta assembleri CPU optimiseerimisi." #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "2 läbimi stats faili nimi" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "2 läbimi stats faili nimi mitme-läbimi enkoodimiseks." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR arvutamine" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Arvuta ja kuva PSNR stats. See ei mõjuta tegeliku enkoodimise kvaliteeti" #: modules/codec/x264.c:396 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM arvutamine" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Arvuta ja kuva SSIM stats. See ei mõjuta tegeliku enkoodimise kvaliteeti." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "Quiet mode" msgstr "Vaikne režiim" #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Kuva iga kaadri statistika." #: modules/codec/x264.c:405 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS ja PPS id numbrid" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Ligipääs ühiku eraldajatele" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Genereeri ligipääsu ühiku eraldaja NAL ühikud" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD-ajastuse informatsioon" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default preset setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:420 msgid "x264 advanced options." msgstr "x264 laiendatud valikud" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "hex" msgstr "16nd:" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: modules/codec/x264.c:442 msgid "Spatial" msgstr "Ruumiline" #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal" msgstr "Ajaline" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "column alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "row alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "side by side" msgstr "kõrvuti" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "top bottom" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "frame alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC enkooder (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:455 #, fuzzy msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC enkooder (x264)" #: modules/codec/x264.c:459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC enkooder (x264)" #: modules/codec/x265.c:45 #, fuzzy msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC enkooder (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Teleteksti leht" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Ava viidatud teleteksti leht. Vaikimisi lehe indeks on 100" #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Teletext transparency" msgstr "Teleteksti läbipaistvus" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "" "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to " "read." msgstr "" "Seaded vbi-opaque väärtuse vääraks, muutub tekst kasti see läbipaistvaks." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teleteksti joondus" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Võid jõuga määrata teleteksti asukoha videol (0=keskel, 1=vasakul, " "2=paremal, 4=üleval, 8=all - võid kasutada ka nende väärtuste " "kombinatsioone, nt. 6 = üleval-paremal)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teleteksti teksti subtiitrid" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Teleteksti subtiitrite kuvamine RGBA asemel tavalise tekstina" #: modules/codec/zvbi.c:85 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI ja Teleteksti dekooder" #: modules/codec/zvbi.c:86 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Teletekst" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Busi kaudu juhtimise liides" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC meediaesitaja" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ära ava DOS akna liidest" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Vaikimisi avab libaliidese plugin DOS akna. Akent ei kuvata, kui võimaldad " "vaikse režiimi. Samas võib see olla üsna häiriv, kui soovid VLC-d peatada, " "aga ühtegi akent pole." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Libaliides" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Liikumise lävi (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Kui palju liikumist on vaja, et hiire viipekäske salvestada." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Lüliti nupp" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Lüliti nupp hiire viipekäskudele" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Keskmine" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Viipekäsud" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Hiire viipekäskude kontrolli liides" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globaalsed kiirklahvid" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Globaalsete kiirklahvide liides" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 msgid "Hotkeys" msgstr "Kiirklahvid" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Kiirklahvide haldamise liides" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "Üks" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Korduv: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Juhuslik: %s" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Audioseade: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "Salvestamine" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "Salvestamine valmis" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 msgid "No active subtitle" msgstr "Puudub aktiivne subtiiter" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:472 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Subtiitri viivitus %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Audio viivitus %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audiorada: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Subtiitrite rada: %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr "pole" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Külgede suhe: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Kärbi: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr "Algväärtusta suurendus" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "Ekraan täidetud" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "Algupärane suurus" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Suurendamise režiim: %s" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise välja" #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "Ülerealaotuse eemaldamine sisse" #: modules/control/hotkeys.c:1026 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Subtiitrite positsioon: pole aktiivseid subtiitreid" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Helitase %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Kiirus: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Vaheta lirc seadistuste faili" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Ütle lirc-le, et ta kasutaks seda seadistustefaili. Vaikimisi otsitakse " "kasutaja kodukataloogist." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infrapuna" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infrapuna kaugjuhtimise liides" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "liikumine" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "liikumise kontrolli liides" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Kasuta HDAPS, AMS, APPLESMC või UNIMOTION liikumise seonsoreid video " "pööramiseks" #: modules/control/netsync.c:55 msgid "Network master clock" msgstr "Võrgu esmane kell" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Kui määratud, siis VLC instants käitub kui esmane kell sünkroniseerimiseks " "kuulavatele klientidele" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Master server ip address" msgstr "Esmase serveri ip aadress" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "Sünkroniseerimiseks kasutatav esmase võrgu kella IP aadress." #: modules/control/netsync.c:64 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP aegmine (ms-des)" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Aja pikkus millisekundites kuni andmete vastuvõtmine katkestatakse." #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network Sync" msgstr "Võrgu sünkroon" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network synchronization" msgstr "Võrgu sünkroniseerimine" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Paigalda Windowsi Teenus" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Paigalda Teenus ja välju." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Eemalda Windowsi Teenus" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Eemalda Teenus ja välju." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Kuva Teenuse nimi" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Vaheta Teenuse kuva nime." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Seadistuste valikud" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "NT Teenus" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windowsi Teenuse liides" #: modules/control/rc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Lähtestamine" #: modules/control/rc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Avamine" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Error" msgstr "Viga" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Näita voo positsiooni" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Näita aeg-ajalt aktiivset positsiooni sekundites voo sees." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Liba TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Jõuga sunni rc moodulit kasutama stdin-i kui ta oleks TTY." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Unix socket käsu sisend" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Võta vastu käske üle UNIX-i socketi, mitte stdin-st." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70 msgid "TCP command input" msgstr "TCP käsu sisend" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Kaugjuhtimise liides" #: modules/control/rc.c:352 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Kaugjuhtimise liides initsialiseeritud. Tipi abi saamiseks 'help'." #: modules/control/rc.c:764 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Tundmatu käsk `%s'. Abi saamiseks kirjuta `help'." #: modules/control/rc.c:782 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Kaugjuhtimise käsud ]" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . lisa XYZ esitusloendisse" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ esitusloendi järjekorda" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . kuva aktiivse esitusloendi kirjed" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . esita vood" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . peata vood" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . järgmine esitusloendi kirje" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . eelmine esitusloendi kirje" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . mine kirje indeksile" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . lülita esitusloendi kirje kordus" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . lülita esitusloendi tsükkel" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . lülita juhuslik hüpe" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . tühjenda esitusloend" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktiivse esitusloendi staatus" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . määra/hangi aktiivse kirje pealkiri" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . aktiivse kirje järgmine pealkiri" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . aktiivse kirje eelmine pealkiri" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . määra/hangi aktiivse kirje peatükk" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . aktiivse kirje järgmine peatükk" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . aktiivse kirje eelmine peatükk" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . kerimine sekundites, näiteks `seek 12'" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . lülita paus" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . määra maksimaalne kiirus" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . määra minimaalne kiirus" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . voo kiiremini esitamine" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . voo aeglasemalt esitamine" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . voo normaalne esitamine" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . esita kaader kaadri haaval" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . lülita täisekraan" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . aktiivse voo informatsioon" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . kuva statistiline informatsioon" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . sekundeid kulunud voo esitamise algusest" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 kui voogu esitatakse, 0 vastasel juhul" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . aktiivse voo pealkiri" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . aktiivse voo kestus" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . määra/hangi audio helinivoo" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . tõsta audio helinivood X astet" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . langeta audio helinivood X astet" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [seade] . . . . . . . . . . . määra/hangi audioseade" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . määra/hangi audio kanalid" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi audiorada" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi video rada" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . määra/hangi video külgedesuhe" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi video kärbe" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi video suurendus" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . pildista videost hetkvõte" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . määra/hangi subtiitrite rada" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simuleeri kiirklahvi vajutust" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . see abitekst" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . välju (kui socketi ühendus)" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . välju vlc-st" #: modules/control/rc.c:838 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ abi lõpp ]" #: modules/control/rc.c:965 #, fuzzy msgid "Press pause to continue." msgstr "Vajuta menüü valik või paus jätkamiseks." #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446 #: modules/control/rc.c:1490 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Kirjuta 'menu select' või 'pause' jätkamiseks." #: modules/control/rc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Viga: `goto' vajab nullist suuremat argumenti." #: modules/control/rc.c:1294 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Saabuvad]" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| loetud sisendi baite : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| sisendi bitikiirus : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| loetud demuksitud baite : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| demuksi bitikiirus : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1755 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demuksitud vigaseid : %5" #: modules/control/rc.c:1757 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| katkestusi : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Video dekodeerimine]" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| dekodeeritud video : %5" #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| kuvatud kaadreid : %5" #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| kaotatud kaadreid : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Audio dekodeerimine]" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| dekodeeritud audio : %5" #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| esitatud puhvreid : %5" #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| kaotatud puhvreid : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Voogedastus]" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| saadetud pakette : %5" #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| saadetud baite : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| saatmise bitikiirus: %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF demukser" #: modules/demux/asf/asf.c:61 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV demukser" #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "ASF voo demuksimine nurjus" #: modules/demux/asf/asf.c:216 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC ei suutnud laadida ASF päist." #: modules/demux/asf/asf.c:1194 msgid "DRM protected streams are not supported." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU demukser" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat demukser" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 #, fuzzy msgid "Demuxer" msgstr "Demultiplekserid" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat mukser" #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "Muxer" msgstr "Mukser" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat muks" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Jõuga kasuta spetsiifilist avformat mukserit." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Vormingu nimi" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Sisemise libavcodec-i vormingu nimi" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Sunni sektsioneeritud meetod" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Loo jõuga indeks" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "AVI-faili indeksi uuestiloomine. Kasuta seda juhul, kui su AVI fail on " "vigane või poolik (ei ole keritav)." #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "Küsitakse, mida teha" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "Parandatakse alati" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "Ei parandata kunagi" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demukser" #: modules/demux/avi/avi.c:721 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Vigane või puuduv AVI indeks" #: modules/demux/avi/avi.c:722 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Build index then play" msgstr "Ehita indeks, siis esita" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Play as is" msgstr "Esita nii nagu on" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Do not play" msgstr "Ära esita" #: modules/demux/avi/avi.c:2555 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Parandan AVI indeksit..." #: modules/demux/caf.c:53 #, fuzzy msgid "CAF demuxer" msgstr "AIFF demukser" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG demukser" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Tõmmise failinimi" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Faili nimi, millesse toorvoog salvestatakse." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Olemasolevale failile lisamine" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Kui fail on juba olemas, siis seda ei kirjutata üle." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Faili salvestaja" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Väärtus, mille järgi dts-i kohandada" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Diracheora video demukser" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC demukser" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Dekodeeri" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Dekodeeri demukseri tasemel" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Sunnitud värviformaat" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Kestus sekundistes" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Video elementaarvoo kaadrisagedus" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Reaalaeg" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Pildi demukser" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "Frames per Second" msgstr "Kaadreid sekundis" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "See on soovitud kaadrisagedus MJPEG faili esitamisel. kasuta 0-i (mis on ka " "vaikeväärtus) live voogude jaoks kaamerast." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG kaamera demuks" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD-menüü" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Esimene esitus esitatud" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Videohaldur" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Pealkiri" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska voo demukser" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Austa korrastatud peatükke" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Esita järjestikused peatükid, nagu segmendis määratud." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Peatüki koodekid" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Kasuta segmendis leitud peatüki koodekeid." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Eellaadi MKV failid samas kataloogis" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Matroska failide eellaadimine samas kataloogis lingitud segmentide " "leidmiseks (ei ole hea katkiste failide puhul)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Keri protsentide, mitte aja põhiselt" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Keri protsentide, mitte aja põhiselt." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Libaelemendid" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Loe ja hülga tundmatuid EBML elemente (ei ole hea katkiste failide puhul)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Müra vähendamise algoritm lubatud." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Võimalda kaja" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Kaja nivoo (0-st kuni 100-ni, vaikeväärtus on 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Kaja viivitus millisekundites. Tavalised väärtused on vahemikus 40 kuni 200 " "ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Megabassi režiim lubatud" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabassi režiimi nivoo (0-st kuni 100-ni, vaikeväärtus on 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ruumilise heli efekti nivoo (0-st 100-ni, vaikeväärtus on 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Ruumilise heli viivitus, millisekundites. Tavaliselt on see väärtus 5 ja 40 " "ms vahel." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demukser (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Kaja nivoo" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Kaja viivitus" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Megabass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Megabassi nivoo" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Megabassi äralõige" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Ruumiline heli" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Ruumiheli nivoo" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Ruumiheli viivitus (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Bluus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "Klassikaline rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Kantri" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disko" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Džäss" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Vanaaegne" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Muu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Räpp" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Industriaal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiiv" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Tüng" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Filmimuusika" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Vokaal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentaal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Mäng" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "Heliklipp" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "Müra" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Alternatiivne rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditatiivne" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentaalne popp" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentaalne rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Etniline" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gooti" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Industriaaltehno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Elektrooniline" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Komöödia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Kristlik räpp" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Põlisameerika" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaree" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479 msgid "Psychedelic" msgstr "Psühhedeelne" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Treiler" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Muusikal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock'n'roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gooti rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressiivne rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psühhedeelne rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "Kerge kuulamine" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "Akustiline" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "Huumor" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "Kõne" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Ooper" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "Kambri muusika" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "Sonaat" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Sümfoonia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Satiir" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Folkloor" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Ballaad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Duett" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "Trummi soolo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "Indi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Kristlik gängsterite räpp" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Kristlik rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 voo demukser" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408 msgid "Writer" msgstr "Stsenarist" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409 msgid "Composer" msgstr "Helilooja" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410 msgid "Producer" msgstr "Produtsent" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Teave" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412 msgid "Disclaimer" msgstr "Lahtiütlus" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413 msgid "Requirements" msgstr "Nõuded" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414 msgid "Original Format" msgstr "Originaalne vorming" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415 msgid "Display Source As" msgstr "Kuva allikat kui" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416 msgid "Host Computer" msgstr "Hosti arvuti" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417 msgid "Performers" msgstr "Esitajad" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418 msgid "Original Performer" msgstr "Algupärane esitaja" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421 msgid "Software" msgstr "Tarkvara" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Lüürika" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423 msgid "Record Company" msgstr "Plaadifirma" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424 msgid "Model" msgstr "Mudel" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425 msgid "Product" msgstr "Toode" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426 msgid "Grouping" msgstr "Grupeering" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428 msgid "Sub-Title" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429 msgid "Arranger" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430 msgid "Art Director" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433 msgid "Song Description" msgstr "Loo kirjeldus" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437 msgid "Sound Engineer" msgstr "Heliinsener" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438 msgid "Soloist" msgstr "Solist" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439 msgid "Thanks" msgstr "Tänuavaldused" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440 msgid "Executive Producer" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack demukser" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 video" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "H264 voo soovitud kaadrisagedus." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 video demukser" #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "H264 voo soovitud kaadrisagedus." #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54 #, fuzzy msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "H264 video demukser" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II video demukser" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademuks" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft demukser" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv demukser" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG demukser" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Shoutcasti täiskasvanute sisu kuvamine" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Shoutcast video esitusloendeid kasutades, kuva NC17-ne hinnanguga video " "voogusid." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Reklaamide vahelejätmine" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Kasuta esitusloendi valikuid, mida tavaliselt kasutatakse reklaamide " "vahelejätmiseks, et tuvastada reklaame ja hoida neid esitusloendist eemal." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U esitusloendi import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM esitusloendi import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS esitusloendi import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S esitusloendi import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB esitusloendi import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcasti parser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF esitusloendi import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Uue winamp 5.2 shoutcasti import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX esitusloendi import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase parser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime Media Link importija" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Google Video esitusloendi importija" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes Muusikakogu importija" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPL esitusloendi eksport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "ZPL esitusloendi eksport" #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcasti info" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcasti link" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcasti autoriõigused" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcasti kategooria" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcasti märksõnad" #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcasti subtiitrid" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcasti kokkuvõte" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcasti avaldamise kuupäev" #: modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcasti autor" #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcasti alamkategooria" #: modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcasti kestus" #: modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcasti tüüp" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcasti suurus" #: modules/demux/playlist/podcast.c:294 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s baiti" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Listeners" msgstr "Kuulajaid" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330 msgid "Load" msgstr "Koormus" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Usalda MPEG ajatempleid" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Tavaliselt kasutatakse asukoha ja pikkuse arvutamiseks MPEG ajatempleid. " "Kuigi mõnikord ei ole see võimalik. Keela see valik, et toestada arvutused " "hoopis bitikiiruse kaudu." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS demukser" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA demukser" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Audio diskreetimissagedus Hertsides. Vaikimisi 48000Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Audio kanalid" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Sisendvoo audiokanalid. Numbriline väärtus > 0. Vaikimisi on 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Toorsisendi vormingu FOURCC kood" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Toorsisendi vormingu FOURCC kood. See on neljakohaline string." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Sunnib audio keele" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Määrab jõuga väljundi muksi audio keele. Kolmekohaline ISO639 kood. " "Vaikimisi on 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Tooraudio demukser" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) demukser" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "See määrab toorvideo voo laiuse pikslites." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "See määrab toorvideo voo kõrguse pikslites." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Sunnitud värviformaat (ole ettevaatlik)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Värviformaadi sundimine. See on neljatäheline sõne." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw video demukser" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Real demukser" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sid demukser" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF demukser" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL subtiitrite parser" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Rakenda kõikidele subtiitritele (1/10 s, ehk 100 tähendab 10 s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Tühista tavalised kaadreid-sekundis seaded. See töötab ainult MicriDVD ja " "SubRIP (SRT) subtiitritega." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Tühista vaikimisi raja kirjeldus." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Tekstisubtiitrite parser" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Subtiitrite viivitus" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "Subtiitrite vorming" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "Subtiitrite kirjeldus" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Extra PMT" msgstr "Lisa-PMT" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Lubab kasutajal määrata lisa pmt (pmt_pid=pid:voo_tüüp[,...])." #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "ES-i id määramine PID-le" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Määra iga VLC poolt käsitletava elementaarvoo sisemise ID väärtus samakskui " "PID TS voos, mitte 1, 2, 3, jne. Kasulik, et teha '#duplicate{..., select=" "\"es=\"}'" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Kiire udp voogedastus" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "Saadab TS-i udp poolt määratud ip:pordile (sa pead teadma, mida teed)." #: modules/demux/ts.c:106 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU väljundirežiimile" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU väljundirežiimile." #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "CSA võti" #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "CSA krüpteerimise võti. Peab olema 16 tähemärki pikk (8 16nd baiti)." #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Teine CSA võti" #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Paaris CSA krüpteerimise võti. See peab olema 16-kohaline string (8 " "kuueteistkümnendik baiti)." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Lahtikrüptimise paketi suurus baitides" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Määra lahtikrüptimise TS paketi suurus. Lahtikrüptimise käsud lahtutavad TS-" "päise väärtusest enne lahtikrüptimist." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Eralda alamvood" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Eralda teletex/dvbs lehed iseseisvateks ES-ks. On kaulik see valik välja " "lülitada, kui kasutadvoo väljundit." #: modules/demux/ts.c:130 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Transpordivoo ID" #: modules/demux/ts.c:134 #, fuzzy msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Hoia mõned B-kaadrid etalonideks" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transpordi voo demukser" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512 msgid "Teletext" msgstr "Teletekst" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teleteksti subtiitrid" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletekst: lisainfo" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletekst: programmi ajakava" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teleteksi subtiitrid: kuulmispuudega" #: modules/demux/ts.c:3632 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB subtiitrid: kuulmispuudega" #: modules/demux/ts.c:3910 msgid "clean effects" msgstr "puhtad efektid" #: modules/demux/ts.c:3911 msgid "hearing impaired" msgstr "kuulmispuudega" #: modules/demux/ts.c:3912 msgid "visual impaired commentary" msgstr "kommentaar nägemispuudele" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA demukser" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY voo audio/video demuks" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Suletud pealdised 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Suletud pealdised 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Suletud pealdised 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "VC-1 voo soovitud kaadrisagedus." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 video demukser" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub subtiitrite parser" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC demukser" #: modules/demux/wav.c:47 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV demukser" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demukser" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Suletud pealdised" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Tekstilised audio kirjeldused" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Taimeritekst" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Aktiivsed regioonid" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantilised annotatsioonid" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transkript" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Lingvistiline märkekeel" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Cue punktid" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtiitrid (pildid)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Slaidid (tekst)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Slaidid (pildid)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:405 msgid "Unknown category" msgstr "Tundmatu kategooria" #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "About VLC media player" msgstr "VLC meediaesitajast" #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Lõputiitrid" #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Litsents" #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autorid" #: modules/gui/macosx/about.m:100 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "VLC Media player ja VideoLAN on VideoLAN ühenduse kaubamärk." #: modules/gui/macosx/about.m:109 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Kompileerinud %s, võtmetega %@" #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:260 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC meediaesitaja abi" #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017 msgid "Index" msgstr "Sisukord" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86 #, fuzzy msgid "Playlist parsers" msgstr "Podcasti parser" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88 #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Teenuste avastamine" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Extensions" msgstr "Laiendused" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103 msgid "Show Installed Only" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80 #, fuzzy msgid "Addons Manager" msgstr "Videohaldur" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Paigalda" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 #: modules/mux/avi.c:53 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "Paigalda" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84 msgid "Skins" msgstr "Rüüd" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "kahekäiguline" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Eelvõim" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Dünaamilise tihenduse vahemik on lubatud" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 msgid "Attack" msgstr "Ründa" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "Release" msgstr "Vabasta" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Threshold" msgstr "Lävi" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Võimalda ruumiheli" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Kõrvaklapide virtualisatsioon" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "Helivaljuse normaliseerimine" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "Maksimaalne tase" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Audioefektid" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Kopeeri aktiivne profiil..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Korralda profiile..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Kopperi aktiivne profiil uueks profiiliks" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Sisesta uue profiili nimi:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 msgid "Remove a preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433 msgid "Add new Preset..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438 msgid "Organize Presets..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Edit" msgstr "Redigeeri" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Lahtipakkimine" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333 msgid "OK" msgstr "Sobib" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772 msgid "Untitled" msgstr "Pealkirjata" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "No input" msgstr "Sisend puudub" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Sisendit ei leitud. Voo peab mängima või olema pausitud, et järjehoidad " "töötaksid." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "Input has changed" msgstr "Sisendit muudeti" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Sisendit muudeti, järjehoidja salvestamine nurjus. Peatan esitamise \"Paus\"-" "ga kuniks muudan järjehoidjaid, et hoida sma sisendit." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Vigane valik" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Valitud on kaks järjehoidjat." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "No input found" msgstr "Sisendit ei leitud" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Voog peab mängima või olema pausitud, et järjehoidjad töötaksid." #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Koodeki üksikasjad" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "Koodeki üksikasjad" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81 msgid "Send" msgstr "Saada" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82 msgid "" "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " "crash report to %@?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171 msgid "Comments" msgstr "Kommentaarid" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84 msgid "Problem details and system configuration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175 msgid "Problem Report for %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178 msgid "No personal information will be sent with this report." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527 #, fuzzy msgid "Jump to Time" msgstr "Hüppa kindale ajale" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "s." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Backward" msgstr "Tagasi" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Täisekraanvaate lülitamine" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 msgid "Click to stop playback." msgstr "Klõpsa taasesitamise peatamiseks." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Esitusloendi näitamine/peitmine" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Korda" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Sega" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503 msgid "Full Volume" msgstr "Täis helitase" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Convert & Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 msgid "Go!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 msgid "Drop media here" msgstr "lohista meedia siia" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 msgid "Open media..." msgstr "Meedia avamine..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Choose Profile" msgstr "Vali profiil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Customize..." msgstr "Kohanda..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose Destination" msgstr "Vali sihtkoht" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "Vali väljundi asukoht" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Browse..." msgstr "Sirvi..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 msgid "Setup Streaming..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 msgid "Save as File" msgstr "Failina salvestamine" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Voogedastus" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Uue profiiline salvestamine..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Kapseldus" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Videokoodek" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Audiokoodek" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Algne videorada säilitatakse" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Määrata tuleb üks järgnevast kolmest parameetrist, ülejäänud määrab VLC " "algse kuvasuhte järgi" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Skaleerimine" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Algne audiorada säilitatakse" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Subtiitrid lisatakse videovoo peale" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 msgid "Stream Destination" msgstr "Voo sihtkoht" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 msgid "Stream Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64 #: modules/stream_out/rtp.c:116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP-teavitus" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:549 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP-teavitus" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:545 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP-teavitus" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:553 msgid "Export SDP as file" msgstr "Ekspordi SDP failina" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370 msgid "Save as new profile" msgstr "Salvesta uue profiilina" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383 msgid "Remove a profile" msgstr "Eemalda profiil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482 msgid "No Address given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489 msgid "No Channel Name given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496 msgid "No SDP URL given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Kasutajanimi" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Vead ja hoiatused" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "Puhasta" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364 msgid "Random On" msgstr "Juhuslik sees" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434 msgid "Repeat Off" msgstr "Kordus väljas" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Peida kasutajatoimingudeta dialoogid" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Ära kuva dialooge, mis ei nõua kasutaja toiminguid (kriitiline või vea " "paneelid)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407 msgid "(no item is being played)" msgstr "(hetkel ei esitata ühtegi kirjet)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469 msgid "VLC media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1727 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Eemaldada vanad eelistused?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1728 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Me leidisme just vanema versiooni VLC eelistuste failist." #: modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Liiguta prügikasti ja taaskäivita VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "Videoseade" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Läbipaistmatus" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Määra videoväljundi läbipaistvus. 1 on läbipaistmatu (vaikimisi), 0 on " "täiesti läbipaistev." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Täisekraanil mustad ekraanid" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "Täisekraani režiimis, kus videot ei esitata, kuvatakse must taust" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Kuva täisekraanil juhtelemendid" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Uute kirjete automaat-taasesitus" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Kirjete taasesitust alusta kohe, kui need lisatakse." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Hiljutiste kirjete säilitamine" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Vaikimisi hoiab VLC meeles viimaset 10 kirjet. Selle saab siin välja " "lülitada." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Juhi taasesitust Apple Remote-ga" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Vaikimisi saab VLC-d juhtida Apple Remote-ga." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Juhi taasesitust meediaklahvidega" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Vaikimisi on võimalik VLC-d juhtida uuemate Apple klaviatuuride " "multimeediaklahvide abil." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Muuda liidese suurus samaks video omaga" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Sul on kaks valikut:\n" " - Liides muudetakse videoga sama suureks\n" " - Video mahutatakse liidesesse\n" "Vaikimisi on kasutusel esimene variant." #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Minimeerimisel video esitamine pausitakse" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Selle valiku märkimisel peatatakse video esitamine, kui video esitamise aken " "minimeeritakse." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Luba automaatne ikoonide muutmine" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "See valik lubab liidesel muuta oma ikoone erinevatel juhtudel." #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Külgede suhe lukus" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Show Sidebar" msgstr "Kuva külgriba" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 #, fuzzy msgid "Control external music players" msgstr "Juhtimise menüü esitaja jaoks" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Do nothing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Pausi iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Pausi ja jätka iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 msgid "Ask" msgstr "Küsi" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Always" msgstr "Alati" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Never" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X liides" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: modules/gui/macosx/macosx.m:163 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: modules/gui/macosx/macosx.m:175 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:190 msgid "Video output" msgstr "Videoväljund" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 msgid "Track Number" msgstr "Raja number" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Kestus" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Topelt suurus" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Check for Update..." msgstr "Kontrolli uuendusi.." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 msgid "Preferences..." msgstr "Eelistused..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Services" msgstr "Teenused" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Hide VLC" msgstr "Peida VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Hide Others" msgstr "Peida teised" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 msgid "Show All" msgstr "Näita kõiki" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Quit VLC" msgstr "Välju VLC-st" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "1:File" msgstr "1:Fail" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Faili täpsustatud avamine..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Open File..." msgstr "Ava fail..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Open Disc..." msgstr "Ava plaat..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Open Network..." msgstr "Ava võrgust..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Hõiveseadme avamine..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Open Recent" msgstr "Ava hiljutine" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Close Window" msgstr "Sulge aken" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Voogedastuse/Eksportimise nõustaja..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Konverdi / Voogedasta..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvesta esitusloend..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "View" msgstr "Vaade" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Playback" msgstr "Taasesitamine" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 msgid "Playback Speed" msgstr "Esitamise kiirus" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Radade sünkroonimine" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B kordus" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520 msgid "Quit after Playback" msgstr "Lõpetamine pärast esitamist" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Step Forward" msgstr "Astu edasi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 msgid "Step Backward" msgstr "Astu tagasi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 msgid "Increase Volume" msgstr "Heli valjemaks" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 msgid "Decrease Volume" msgstr "Heli vaiksemaks" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 msgid "Audio Device" msgstr "Audioseade" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537 msgid "Half Size" msgstr "Pool suurust" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577 msgid "Normal Size" msgstr "Normaalsuurus" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539 msgid "Double Size" msgstr "Topelt suurus" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ekraanile mahutamine" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Float on Top" msgstr "Kohal hõljumine" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Täisekraan-videoseade" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Järeltöötlus" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Subtiitrite faili lisamine..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 msgid "Subtitles Track" msgstr "Subtiitrite rada" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 msgid "Text Size" msgstr "Teksti suurus" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 msgid "Text Color" msgstr "Teksti värv" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 msgid "Outline Thickness" msgstr "Kontuuri paksus" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Background Opacity" msgstr "Tausta katvus" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Background Color" msgstr "Tausta värv" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Transparent" msgstr "Läbipaistev" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Window" msgstr "Aken" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Akna minimeerimine" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 msgid "Player..." msgstr "Mängija..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "Main Window..." msgstr "Peamine aken..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "Audio Effects..." msgstr "Audioefektid..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "Video Effects..." msgstr "Videoefektid..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Bookmarks..." msgstr "Järjehoidjad..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Playlist..." msgstr "Esitusloend..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586 msgid "Media Information..." msgstr "Meedia info..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Messages..." msgstr "Teated..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Vead ja hoiatused..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tõsta kõik esile" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938 msgid "Help" msgstr "Abi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC meedia esitaja abi..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Juhend / KKK" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentatsioon võrgus..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN veebileht..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 msgid "Make a donation..." msgstr "Tee annetus..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 msgid "Online Forum..." msgstr "Foorum võrgus..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577 msgid "Subscribe" msgstr "Tellimine" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Unsubscribe" msgstr "Loobu tellimusest" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Podcasti tellimine" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Sisesta tellitava podcasti URL:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "LIBRARY" msgstr "KOGU" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MINU ARVUTI" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230 msgid "DEVICES" msgstr "SEADMED" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "KOHALIK VÕRK" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Võimalda adaptiivne eelfiltreerimine" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "No, Thanks" msgstr "Tänuavaldused" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:980 #, fuzzy msgid "B" msgstr "BD" #: modules/gui/macosx/misc.m:987 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:994 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1002 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1007 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Ühtegi seadet pole valitud" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "Allika avamine" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Ava" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Capture" msgstr "Hõiva" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356 msgid "Choose a file" msgstr "Vali fail" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Kohtle kui toru, mitte kui faili" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Esita mõnda teist meediat sünkroonselt" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Choose..." msgstr "Vali..." #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:149 msgid "Custom playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:157 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Ava VIDEO_TS kataloog" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Insert Disc" msgstr "Sisesta ketas" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Keela DVD menüüd" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Luba DVD menüüd" #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "IP Address" msgstr "IP aadress" #: modules/gui/macosx/open.m:180 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Avamaks tavalist võrgu voodu (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, jne.), lihtsalt " "sisesta URL kasti. Kui soovid avada RTP või UDP voogu, klõpsa all olevat " "nuppu." #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Kui soovid avada multiedastusvoogu, sisesta vastav IP aadress. Unicast " "režiimis kasutab VLC sinu masinaIP-d automaatselt.\n" "\n" "Avamaks erineva protokolliga voogu, klõpsa Loobu, et see aken sulgeda." #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "RTP/UDP voo avamine" #: modules/gui/macosx/open.m:187 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234 #: modules/gui/macosx/open.m:1283 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247 #: modules/gui/macosx/open.m:1296 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507 #: modules/gui/macosx/open.m:1401 msgid "Input Devices" msgstr "Sisendseadmed" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "See sisend lubab sul salvestada, voogedastada või kuvada sinu aktiivse " "ekraani sisu." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Subscreen left" msgstr "Alamekraan vasakul" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "Subscreen top" msgstr "Alamekraan peal" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Capture Audio" msgstr "Audio hõivamine" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Current channel:" msgstr "Aktiivne kanal:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Previous Channel" msgstr "Eelmine kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Next Channel" msgstr "Järgmine kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Kanali info hankimine..." #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV ei ole käivitatud" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC ei suuda saada ühendust EyeTV-ga.\n" "Veendu, et VLC EyeTV plugin on paigaldatud." #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Käivita EyeTV nüüd" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Download Plugin" msgstr "Laadi plugin alla" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62 #: modules/codec/svg.c:50 msgid "Image width" msgstr "Pildi laius" #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67 #: modules/codec/svg.c:52 msgid "Image height" msgstr "Pildi kõrgus" #: modules/gui/macosx/open.m:355 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Subtiitrite faili lisamine:" #: modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Klõpsa valimaks subtiitrite faili." #: modules/gui/macosx/open.m:363 msgid "Override parameters" msgstr "Eira parameetreid" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:368 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Subtiitrite kodeering" #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font size" msgstr "Kirja suurus" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Subtiitrite joondus" #: modules/gui/macosx/open.m:375 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Font Properties" msgstr "Kirja omadused" #: modules/gui/macosx/open.m:377 msgid "Subtitle File" msgstr "Subtiitrite fail" #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i rada" #: modules/gui/macosx/open.m:1488 msgid "Composite input" msgstr "Komposiitsisend" #: modules/gui/macosx/open.m:1491 msgid "S-Video input" msgstr "S-video sisend" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Voogedastus/salvestamine:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Sätted..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Voogedastuse ja transkodeerimise valikud" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Kuva voog lokaalselt" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "Toorsisendi koopia" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Kapselusmeetod" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Ümberkodeerimise valikud" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitikiirus (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Voost teatamine" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Kanali nimi" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Faili salvestamine" #: modules/gui/macosx/playlist.m:584 msgid "Expand Node" msgstr "Laienda sõlme" #: modules/gui/macosx/playlist.m:587 msgid "Download Cover Art" msgstr "Laadi alla kaanepilt" #: modules/gui/macosx/playlist.m:588 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Tõmba meta andmed" #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Avamine Finder-is" #: modules/gui/macosx/playlist.m:592 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Sorteeri sõlm nime järgi" #: modules/gui/macosx/playlist.m:593 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Sorteeri sõlm autori järgi" #: modules/gui/macosx/playlist.m:595 msgid "Search in Playlist" msgstr "Otsi esitusloendist" #: modules/gui/macosx/playlist.m:776 msgid "File Format:" msgstr "Faili vorming:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 msgid "Extended M3U" msgstr "Laiendatid M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:778 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML esitusloend" #: modules/gui/macosx/playlist.m:781 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvesta esitusloend" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-info" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135 #, fuzzy msgid "Continue playback?" msgstr "Taasesituse lõpetamine" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Jätka" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Restart playback" msgstr "Taasesituse lõpetamine" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Always continue" msgstr "Alati pealmine" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Meedia info" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Salvesta metaandmed" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Üldine" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Koodeki üksikasjad" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Loe meediast" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "Input bitrate" msgstr "Sisendi bitikiirus" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Demuksitud" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Voo bitikiirus" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekodeeritud blokid" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Kuvatud kaadrid" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Kaotatud kaadrid" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688 msgid "Streaming" msgstr "Voogedastus" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Saadetud paketid" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Saadetud baidid" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Saatmise kiirus" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Esitatud puhvreid" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Kaotatud puhvreid" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "Error while saving meta" msgstr "Viga meta salvestamisel" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Metaandmete salvestamine ebaõnnestus." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 msgid "Reset All" msgstr "Taasta kõik" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Kuva lihtne" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a directory" msgstr "Vali kataloog" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a file" msgstr "Vali fail" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157 msgid "Select" msgstr "Vali" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 msgid "Interface Settings" msgstr "Liidese sätted" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "Audiosätted" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401 msgid "Video Settings" msgstr "Videosätted" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Subtiitrite & OSD seaded" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Sisendite ja koodekite sätted" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "Üldine audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Audio eelistatud keel" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Võimalda Last.fm-i saatmine" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "Visualiseerimine" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Helitaseme salvestamine seansside vahel" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Audio tasemeks määratakse käivitamisel:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Muuda" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "Muuda kiirklahvi" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Vali tegevus muutmaks seostatud kiirklahvi:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Action" msgstr "Tegevus" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVI failide parandamine" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "Vaikimisi puhverdamise tase" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Puhverdamine" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Kasuta täielikke eelistusi seadistamaks iga pääsumooduli kohandatud " "puhverdamise väärtusi." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Enkoodrid / mukserid" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Riistvaraline kiirendus" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Järeltöötluse kvaliteet" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 msgid "Interface style" msgstr "Kasutajaliidese tüüp" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "Tume" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "Hele" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Show video within the main window" msgstr "Kuva video peaakna sees" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Kuva täisekraanil juhtpaneel" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privaatsus / võrgusuhtlus" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Kontrolli uuendusi automaatselt" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Võimalda Growl teated (esitusloendi kirje muutmisel)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94 #: modules/lua/vlc.c:101 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375 #, fuzzy msgid "Continue playback" msgstr "Taasesituse lõpetamine" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Default Encoding" msgstr "Vaikimisi kodeering" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 msgid "Display Settings" msgstr "Kuvasätted" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Font color" msgstr "Kirja värv" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font" msgstr "Kiri" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 msgid "Subtitle languages" msgstr "Subtiitrite keel" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Subtiitrite eelistatud keel" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 msgid "Enable OSD" msgstr "OSD lubatud" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Läbipaistmatus" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119 msgid "Force bold" msgstr "Rasvane kohustuslikuks" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Outline color" msgstr "Piirjoone värv" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline thickness" msgstr "Piirjoone paksus" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Mustad ekraanid täisekraanrežiimis" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Display" msgstr "Kuva" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 msgid "Video snapshots" msgstr "Video kaadripilt" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Kaust" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345 msgid "Format" msgstr "Vorming" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Prefix" msgstr "Eesliide" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Sequential numbering" msgstr "Järjestnumbrid" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581 msgid "Last check on: %@" msgstr "Viimati kontrolliti: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583 msgid "No check was performed yet." msgstr "Pole veel kontrollitud" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687 msgid "Lowest latency" msgstr "Madalam latentsus" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Low latency" msgstr "Madal latentsus" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690 msgid "High latency" msgstr "Kõrge latentsus" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691 msgid "Higher latency" msgstr "Kõrgem latentsus" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Reset Preferences" msgstr "Lähtesta sätted" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Vali kataloog, kuhu video kaadripildid salvestada." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296 msgid "Choose" msgstr "Vali" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Vali kataloog või failinimi, kuhu salvestised salvestatakse." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Vajuta uued klahvid\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490 msgid "Invalid combination" msgstr "Vigane kombinatsioon" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Kahjuks ei saa neid klahve kasutada kiirklahvidena." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Seda kombinatsiooni kasutab juba \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255 msgid "Not Set" msgstr "Pole määratud" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Audioradade sünkronistatsioon:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Positiivne väärtus tähendab, et audio on videost ees" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtiitrid/video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Subtiitrite raja sünkroniseerimine:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Positiivne väärtus tähendab, et subtiitrid on videost ees" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Subtiitrite kiirus:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Subtiitrite kestvuse tegur:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Suurenda subtiitrite kestvust selle väärtuse võrra.\n" "Määra 0 keelamaks." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Suurenda subtiitrite kestvust selle väärtuse võrra.\n" "Määra 0 keelamaks." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Videoefektid" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "Peamine" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445 msgid "Geometry" msgstr "Geomeetria" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427 msgid "Color" msgstr "Värv" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "Pildi kohendamine" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Heleduse lävi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Sharpen" msgstr "Teravustamine" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Banding removal" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Radius" msgstr "Raadius" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403 msgid "Film Grain" msgstr "Filmi teralisus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404 msgid "Variance" msgstr "Dispersioon" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Ühtlaselt ülevalt ja alt" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Ühtlaselt vasakult ja paremalt" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438 msgid "Transform" msgstr "Teisendus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Pööramine 90 kraadi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Pööramine 180 kraadi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Pööramine 270 kraadi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Rõhtne peegeldamine" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Püstine peegeldamine" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Suurendus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441 msgid "Puzzle game" msgstr "Pusle mäng" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442 msgid "Rows" msgstr "Ridu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443 msgid "Columns" msgstr "Veerge" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494 msgid "Clone" msgstr "Kloonimine" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495 msgid "Number of clones" msgstr "Kloonide arv" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435 msgid "Wall" msgstr "Sein" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426 msgid "Color threshold" msgstr "Värvi lävi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430 msgid "Similarity" msgstr "Sarnasus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432 msgid "Intensity" msgstr "Intensiivsus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422 msgid "Gradient" msgstr "Üleminek" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Serv" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425 msgid "Cartoon" msgstr "Karikatuur" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417 msgid "Color extraction" msgstr "Värvi eraldamine" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "Värvid vastupidi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421 msgid "Posterize" msgstr "Posterda" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Posterdamise tase" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485 msgid "Motion blur" msgstr "Liikumishägu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486 msgid "Factor" msgstr "Tegur" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Liikumise tuvastus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481 msgid "Water effect" msgstr "Vee efekt" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglüüf" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456 msgid "Add text" msgstr "Lisa tekst" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446 msgid "Add logo" msgstr "Logo lisamine" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454 msgid "Transparency" msgstr "Läbipaistvus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 msgid "Organize profiles..." msgstr "Korralda profiile..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 videokoodek (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG ja RAW-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-2 videokoodek (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG ja RAW-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 videokoodek (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG ja " "RAW-ha)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX esimene versioon (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX teine versioon (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX kolmas versioon (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 videokoodek on optimeeritud videokonverentsideks (madalad kiirused, " "kasutatav koos MPEG TS-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 on uus videokoodek (kasutatav koos MPEG TS ja MP4-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG koosneb JPEG-piltide seeriast (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja " "OGG-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora on vaba üldotstarbeline koodek (kasutatav koos MPEG TS ja OGG-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Liba koodek (ära transkodeeri, kasutatav koos kõigi kapselduste vormingutega)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Standardne MPEG audio- (1/2) vorming (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG ja RAW-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG ja RAW-" "ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Audiovorming MPEG4 jaoks (kasutatav koos MPEG TS ja MPEG4-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVD audiovorming (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG ja RAW-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis on vaba audiokoodek (kasutatav koos OGG-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC on kadudeta audiokoodek (kasutatav koos OGG ja RAW-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Vaba audiokoodek, mis mõeldud just hääle salvestamiseks (kasutatav koos OGG-" "ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Pakkimata audio diskreedid (kasutatav koos WAV-ga)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG programmivoog" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG transpordivoog" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 vorming" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Sisesta kohalikud aadressid, mida soovid kuulata. Ära sisesta midagi, kui " "soovid kuulata kõiki võrguliideseid. Tavaliselt on nii parem. Teised arvutid " "pääsevad voole ligi aadressilt http://sinuIP:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Kasuta seda, etvoogedastada paljudesse arvutitesse. See meetod ei ole kõige " "efektiivsem, kuna seerver peab saatma voogu mitmel korral, aga on üldiselt " "kõige ühilduvam" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Sisesta kohalikud aadressid, mida soovid kuulata. Ära sisesta midagi, kui " "soovid kuulata kõiki võrguliideseid. Tavaliselt on nii parem. Teised arvutid " "pääsevad voole ligi aadressilt http://sinuIP:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Sisesta arvuti aadress, kuhu voog saadetakse." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Kasuta seda, et voogedastada ühte arvutisse." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Sisesta multiedastuse aadress, kuhu voog saata, siia kasti. See peab olema " "IP aadress vahemikus 224.0.0.0 ja 239.255.255.255. Isiklikuks kasutamiseks " "sisesta aadress, mis algab 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Kasuta seda, et edastada voog dünaamilisele arvutite grupile " "multiedastusvõrgus. See on kõige efektiivsem viis voogedaastada mitmesse " "arvutisse, aga ta ei tööta üle Interneti." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Kasuta seda, et saata voog ainult ühte arvutisse. Voole lisatakse RTP päised" #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Kasuta seda, et edastada voog dünaamilisele arvutite grupile " "multiedastusvõrgus. See on kõige efektiivsem viis voogedaastada mitmesse " "arvutisse, aga ta ei tööta üle Interneti. Voole lisatakse RTP päised." #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Voogedastuse/ümberkodeerimise nõustaja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "See nõustaja lubab sul seadistada lihtsaid voodedastuse või transkodeerimise " "seadistusi." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Veel infot" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "See nõustaja annab sulle ainult väikese valiku VLC voogedastuse ja " "transkodeerimise võimalustest. Avamine ja 'Salvestamine/Voogedastamine' " "annab sulle rohkem valikuid." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "Voogedastus võrku" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Ümberkodeerimine/salvestamine faili" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Vali sisend" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Siin vali oma sisendi voog." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "Vali voog" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Olemasolev esitusloendi kirje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Osaline ekstrakt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Seda saab kasutada, et lugeda ainult osa voost. Peab olema võimalik juhtida " "sissetulevat voogu. (näiteks, fail või ketas, aga mitte UDP voog.) Alguse ja " "lõpu ajad antakse sekundites." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Kust" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "Kuhu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "See leht lubab sul valida, kuidas sisendi voog saadetakse." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Sihtkoht" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Voogedastuse meetod" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Arvuti aadress, kuhu voog edastada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode" msgstr "Ümberkodeerimine" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "See leht lubab sul muuta audio ja video radade pakkimise vormingut. Muutmaks " "ainult konteinerit, liigu järgmisele lehele." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Heli ümberkodeerimine" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Video ümberkodeerimine" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Selle võimaldamine lubab sul audioradasid ümber kodeerida, kui need on voo " "sees olemas." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Selle võimaldamine lubab sul video radasi ümber kodeerida, kui ta on voo " "sees olemas." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Kapselduse vorming" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "See leht lubab sul valida, kuidas voog kapseldatakse. Sõltuvalt eelnevalt " "tehtud valikutest ei pruugi kõik vormingud saadaval olla." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Täiendavad voo valikud" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Sellel lehel saab määrata paari voogedastuse lisaparameetrit." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "Lokaalne taasesitus" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Lisa subtiitrid ümberkodeeritud videole" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Täiendavad ümberkodeerimise valikud" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Selle lehel saab seada mõningaid täiendavaid ümberkodeerimise parameetreid." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Vali fail, kuhu salvestada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Lisab subtiitrid otse video peale. Vastuvõtja ei saa neid välja lülitada, " "kuna subtiitrid on nüüd osa pildist." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "See leht kuvab kõik seaded. Klõpsa \"Lõpeta\" alustamaks voogedastust või " "transkodeerimist." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Kapselduse vorming" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Sisendi voog" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Salvesta faili" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Kaasa subtiitrid" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Ühtegi sisendit pole valitud" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Ühtegi uut voogu või kehtivat esitusloendi kirjet pole valitud.\n" "\n" "Vali mõni enne järgmisele lehele minemist." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Sobiv sihtmärk puudub" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Vali kataloog, kuhu salvestada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "Ühtegi kataloogi pole valitud" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Kataloog, kuhu failid salvestada, tuleb valida." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Sisesta kas õige asukoht või kasuta \"Valimine...\" nuppu asukoha valimiseks." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "Ühtegi faili pole valitud" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Fail, kuhu voog salvestada, tuleb valida." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "Sisesta kas õige asukoht või kasuta \"Vali\" nuppu asukoha valimiseks." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "Lõpp" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i kirjet" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "jah" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "ei" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "jah: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "See lubab voogedastada võrku." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "See lubab sul voogu failiks salvestada, mis on ka võimalik lennult ümber " "kodeerida. Kõike, mida VLC lugeda suudab, on võimalik ka salvestada.\n" "Märkusena, et VLC ei ole parim vahend failist faili transkodeerimiseks. Tema " "transkodeerimise võimalused on kasulikud võrguvoogude salvestamiseks." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Vali audiokoodek. Klõpsa mõnel lisa info saamiseks." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Vali videokoodek. Klõpsa mõnel lisa info saamiseks." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimaalne MAC OS X liides" #: modules/gui/ncurses.c:70 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Failisirvija alguskoht" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "See valik lubab sul määrata kataloogi, mida ncurses failisirvija sulle " "alguses näitab." #: modules/gui/ncurses.c:77 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses liides" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid "[Display]" msgstr "[Kuva]" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Kuva/peida abi kast" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Kuva/peida info kast" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Kuva/peida sõnumite kast" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Kuva/peida esitusloendi kast" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Kuva/peida faililehitseja kast" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Kuva/peida objektide kast" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Kuva/peida statistika kast" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Suge lisa/otsi kirje" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Värskenda ekraani" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid "[Global]" msgstr "[Globaalne]" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Välju" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " s Stop" msgstr " s Peata" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " Pause/Play" msgstr " Paus/esita" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Lülita täisekraan" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " l Lülita esitusloendi kordus" #: modules/gui/ncurses.c:895 #, fuzzy msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " [, ] Järgmine/eelmine pealkiri" #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " S Kuva/peida statistika kast" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Järgmine/eelmine esitusloendi kirje" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Järgmine/eelmine pealkiri" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Järgmine/eelmine peatükk" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:901 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " ←,→ Keri -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr "a, z Vaiksemaks/Valjemaks" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " m Mute" msgstr "m Heli maha" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "↑, ↓ Navigeeri läbi kasti ridahaaval" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navigeeri läbi kasti lehthaaval" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navigeeri kasti algusesse/lõppu" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid "[Playlist]" msgstr "[Esitusloend]" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Lülita juhuslik esitamine" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Lülita esitusloendi kordus" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Lülita kirje kordus" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Järjest pealkirja järgi" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Järjesta vastupidi pealkirja järgi" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Mine hetkel esitatavale kirjele" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " / Look for an item" msgstr " / Otsi kirjet" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " ; Look for the next item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " A Add an entry" msgstr " A Lisa kirje" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid " D, , Delete an entry" msgstr "D, , Kustuta kirje" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Väljasta (kui peatatud)" #: modules/gui/ncurses.c:930 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Faililehitseja]" #: modules/gui/ncurses.c:932 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Lisa valitud fail esitusloendisse" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Lisa valitud kataloog esitusloendisse" #: modules/gui/ncurses.c:934 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Näita/peida peidetud faile" #: modules/gui/ncurses.c:938 msgid "[Player]" msgstr "[Mängija]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:941 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Keri +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1061 msgid "[Repeat] " msgstr "[Korda]" #: modules/gui/ncurses.c:1062 msgid "[Random] " msgstr "[Juhuslik]" #: modules/gui/ncurses.c:1063 msgid "[Loop]" msgstr "[Korduv]" #: modules/gui/ncurses.c:1072 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Allikas : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Positsioon : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1110 msgid " Volume : Mute" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1111 msgid " Volume : ----" msgstr "Helitase : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr "Pealkiri : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1123 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr "Peatükk : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1128 msgid " Source: " msgstr " Allikas: " #: modules/gui/ncurses.c:1130 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h abi jaoks ]" #: modules/gui/ncurses.c:1151 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Ava: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1153 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Otsi: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Lülitumine kõikide kirjete kordamise, ühe kirje kordamise ja kordamiseta " "esitamise vahel." #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Eelmine peatükk/pealkiri" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Järgmine peatükk/pealkiri" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teleteksti aktiveerimine" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Läbipaistvuse lüliti" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Esitamine\n" "Tühja esitusloendi korral andmekandja avamine" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Eelmine / tagasi" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Järgmine / edasi" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Täisekraanist välja" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Laiendatud paneel" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "A->B kordus" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Kaaderhaaval" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Tagasisuunas" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Samm tagasi" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Samm edasi" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Tsükkel / kordus" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Ava subtiitrid" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Kuva täisekraanil juhtelemendid" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Taasesituse lõpetamine" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Andmekandja avamine" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Video lülitamine täisekraani" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Video lülitamine täisekraanist välja" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Laiendatud sätete kuvamine" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Kaadri pildistamine" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Pidev kordus punktist A punktini B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Kaaderhaaval" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Pööratud" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Vaheta korduse režiime" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Eelmine meedia esitusloendis" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Järgmine meedia esitusloendis" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253 msgid "Open subtitle file" msgstr "Subtiitrite faili avamine" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Heli sisse" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Vaigistamine" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "Esitamise paus" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Pidev kordus punktist A punktini B\n" "Klõpsa, et seada punkt A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "Klõpsa, et seada punkt B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Lõpeta A-st B-ni kordus" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Külgede suhe" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Logo failinimed" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Pildi mask" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Põlve\n" "raadius" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433 msgid "(Hastened)" msgstr "(Kiirendades)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "(Delayed)" msgstr "(Viivitades)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Jõuga värskenda selle dialoogi väärtusi" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Sõrmejälg" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Täiendavaid metaandmeid ja muud teavet kuvatakse sellel paneelil.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Andmed selle kohta, millest sinu meedia või voog koosneb.\n" "Kuvatakse multiplekseri, audio- ja videokoodeki ning subtiitrite andmeid." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Aktiivse meedia / voo statistika" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 msgid "Input/Read" msgstr "Sisend/lugemine" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Väljund/kirjutamine/saatmine" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 msgid "Media data size" msgstr "Meediaandmete suurus" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "Demuxed data size" msgstr "Demuksitud andmete suurus" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Content bitrate" msgstr "Sisu bitikiirus" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Hüljatud (vigased)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Hüljatud (katkestatud)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596 msgid "Decoded" msgstr "Dekodeeritud" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597 msgid "blocks" msgstr "blokki" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Displayed" msgstr "Kuvatud" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588 msgid "frames" msgstr "kaadrit" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "Lost" msgstr "Kadunud" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591 msgid "Sent" msgstr "Saadetud" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 msgid "packets" msgstr "paketti" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593 msgid "Upstream rate" msgstr "Üleslaadimise kiirus" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598 msgid "Played" msgstr "Esitatud" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "buffers" msgstr "puhvrit" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Viimased 60 sekundit" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Kasutatav visualisatsioon" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Kasutatav esitamise kiirus: %1\n" "Muutmiseks klõpsa" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Tagasi normaalsele esitamise kiirusele" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646 msgid "Download cover art" msgstr "Kaanepiltide allalaadimine" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650 msgid "Add cover art from file" msgstr "Lisa kaanepilt failist" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Vali kaanepilt" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Pildifailid (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544 msgid "Elapsed time" msgstr "Kulunud aeg" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Kokku/Järelejäänud aeg" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Klõpsa, et lülitada kokku ja järelejäänud aja vahel" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Klõpsa, et lülitada kulunud ja järelejäänud aja vahel" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Topeltklõps, et hüpata valitud aja positsioonile" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seadme või VIDEO_TS kataloogi valimine" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seadme või VIDEO_TS kausta valimine" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Faili või failide valimine" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Failinimed:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 msgid "Eject the disc" msgstr "Plaadi väljastamine" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Channels:" msgstr "Kanalid:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 msgid "Selected ports:" msgstr "Valitud pordid:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871 msgid "Use VLC pace" msgstr "Kasuta VLC kiirust" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digitaalne" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894 msgid "Tuner card" msgstr "Tuuneri kaart" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponderi/multipleksi sagedus" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Transponderi sümboli kiirus" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968 msgid "Bandwidth" msgstr "Ribalaius" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analoog" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015 msgid "Device name" msgstr "Seadme nimi" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Sinu kuva avatakse ning esitatakse selle edastamiseks voona või " "salvestamiseks." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089 msgid " f/s" msgstr " k/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300 msgid "Advanced Options" msgstr "Täpsemad valikud" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75 msgid "Double click to get media information" msgstr "Topeltklõps kuvamaks meedia infot" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115 msgid "Change playlistview" msgstr "Esitusloendi vaate muutmine" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Search the playlist" msgstr "Otsi esitusloendist" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "My Computer" msgstr "Minu arvuti" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Local Network" msgstr "Kohalik võrk" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Eemalda selle podcasti tellimus" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Kas soovid tõesti katkestada %1 tellimuse?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Ülekate" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Directory" msgstr "Kataloogi loomine" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Folder" msgstr "Kausta loomine" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Sisesta uue kasuta nimi:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Directory" msgstr "Kataloogi loomine" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Folder" msgstr "Kausta loomine" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Sisesta uue kasuta nimi:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242 msgid "Sort by" msgstr "Sorteeri" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Kasvav" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Kahanev" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Display size" msgstr "Kuva suurus" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Increase" msgstr "Suurenda" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263 msgid "Decrease" msgstr "Vähenda" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391 msgid "Playlist View Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Esitusnimekiri on hetkel tühi.\n" "Lohista siia mõni fail või vali vasakult meediaallikas." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147 msgid "Detailed List" msgstr "Üksikasjalik loend" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148 msgid "List" msgstr "Loend" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Faili valimine" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "in" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Any field" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Actions" msgstr "Tegevused" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Hotkey" msgstr "Kiirklahv" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Application level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Global" msgstr "Globaalne" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412 msgid "Hotkey change" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 msgid "Assign" msgstr "Määra" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495 msgid "Key or combination: " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504 msgid "Key: " msgstr "Võti: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Sisendite ja koodekite sätted" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Kiirklahvide määramine" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "Seade:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Kui see valik on tühi, siis kasutatakse\n" "erinevaid väärtusi DVD, VCD ja CDDA jaoks.\n" "Võid määrata unikaalse väärtuse või seadistada\n" "neid individuaalselt peamiste eelistuste alt." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "See on VLC rüütatud kasutajaliides. Teisi rüüsid saab allalaadida" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC rüüde veebileht" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765 msgid "System's default" msgstr "Süsteemi vaikeväärtus" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264 msgid "File associations" msgstr "Failiseosed" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Audiofailid" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Videofailid" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Esitusloendi failid" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327 msgid "&Apply" msgstr "&Rakenda" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "&Cancel" msgstr "&Loobu" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 msgid "Profile" msgstr "Profiil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Muuda valitud profiili" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Kustuta valitud profiil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Loo uus profiil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Loo" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Profiili nimi puudub" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Sa pead panema profiilile nime." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fail/kataloog" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fail/kaust" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Allikas" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Allikas:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "See moodul kirjutab ümberkodeeritud voo faili." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105 msgid "Filename" msgstr "Faili nimi" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133 msgid "Save file..." msgstr "Faili salvestamine..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Konteinerid (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo HTTP kaudu võrku." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo võrku mms-protokolli kaudu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo RTSP kaudu võrku." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo UDP kaudu võrku." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo RTP kaudu võrku." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "Base port" msgstr "Baasport" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo Icecast serverisse." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416 msgid "Mount Point" msgstr "Haakepunkt" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417 msgid "Login:pass" msgstr "Kasutajanimi:parool" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate muutmine" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Loo uus järjehoidja" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Kustuta valitud kirje" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Kustuta kõik järjehoidjad" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88 msgid "&Close" msgstr "&Sulge" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Baite" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "Teisendamine" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Destination file:" msgstr "Sihtfail:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Lehitse" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "Sätted" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "Väljundit kuvatakse aknas" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "See kuvab teisendatud meedia, kuid samas võib tööd aeglustada." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "&Käivita" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135 #, fuzzy msgid "Containers" msgstr "Jätka" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Vead" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "&Puhasta" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Edaspidi veateated peidetakse" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Kohandused ja efektid" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Sünkroniseerimine" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 sätted" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Võrgule ligipääsu ja privaatsusreeglid" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Võrgule ligipääsu reeglid" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Liigu ajale" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Liigu" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Liigu ajale" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421 msgid "About" msgstr "Programmist" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Kontrolli uuesti versiooni" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Jah" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Ei" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC meediaesitaja uuendused" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Uuem VLC versioon (%1.%2.%3%4) on saadaval." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Sa kasutad VLC meediaesitaja viimast versiooni." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Uuenduste kontrollimisel tekkis viga..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&Üldine" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Metaandmed" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "Koo&dek" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistika" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Salvesta metaandmed" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92 msgid "Messages" msgstr "Teated" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Salvesta kõik kuvatud logid faili" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Salvesta logifail kui..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Tekstid / logid (*.log *.txt);; Kõik (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Faili %1 kirjutamine nurjus:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Puu uuendamine" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Puhasta teated" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open Media" msgstr "Meediumi avamine" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fail" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Plaat" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Võrk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Hõiveseade" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Vali" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58 msgid "&Enqueue" msgstr "Lisa &ootejärjekorda" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "&Play" msgstr "&Esita" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "Edasta &voona" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "K&onverdi" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "K&onverdi / salvesta" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "URL-i avamine" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Enter URL here..." msgstr "Sisesta URL siia..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Kui sinu lõikepuhvris on sobiv URL\n" "või faili asukoht sinu arvutis,\n" "siis valitakse see automaatselt." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Pluginad ja laiendused" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "Active Extensions" msgstr "Aktiivsed regioonid" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Capability" msgstr "Suutlikkus" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Score" msgstr "Hinne" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136 msgid "&Search:" msgstr "&Otsi:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254 msgid "More information..." msgstr "Veel infot..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255 msgid "Reload extensions" msgstr "Värskenda laiendusi" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503 #, fuzzy msgid "Retrieving addons..." msgstr "Kanali info hankimine..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514 #, fuzzy msgid "No addons found" msgstr "Sisendit ei leitud" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Version %1" msgstr "Versioon" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263 #, fuzzy msgid "&Uninstall" msgstr "Paigalda" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266 #, fuzzy msgid "&Install" msgstr "Paigalda" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464 msgid "Version" msgstr "Versioon" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491 msgid "Website" msgstr "Veebileht" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Files" msgstr "Failid" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Kustutab valitud kirje" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Show settings" msgstr "Sätete kuvamine" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Simple" msgstr "Põhilised" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Eelistuste lihtsustatud vaate sisselülitamine" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Eelistuste täieliku vaate sisselülitamine" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Save" msgstr "&Salvesta" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Salvesta ja sulge dialoog" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Lä&htesta eelistused" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Täpsemad eelistused" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "Lihtsad eelistused" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Seadistuse salvestamine nurjus" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Eelistuste faili salvestamine nurjus" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid algväärtustada VLC eelistused?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Kataloogi avamine" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Ava kataloog..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544 msgid "Open playlist..." msgstr "Ava esitusloend..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF esitusloend" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U esitusloend" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8 esitusloend" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "Save playlist as..." msgstr "Esitusloendi salvestamine faili" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725 msgid "Open subtitles..." msgstr "Subtiitrite avamine..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Meediafailid" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Subtiitrite failid" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Voogedastuse väljund" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Voo väljundi sõne.\n" "See genereeritakse automaatselt, kui muudad üleval olevaid väärtusi,\n" "aga sa saad seda ise ka muuta." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Tööriistariba elemendid" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Flat Button" msgstr "Lame nupp" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Next widget style" msgstr "Järgmise vidina stiil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Big Button" msgstr "Suur nupp" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Native Slider" msgstr "Tavaliugur" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96 msgid "Above the Video" msgstr "Video peal" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99 msgid "Toolbar position:" msgstr "Tööriistariba asukoht:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105 msgid "Line 1:" msgstr "Rida 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110 msgid "Line 2:" msgstr "Rida 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119 msgid "Time Toolbar" msgstr "Ajariba" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128 #, fuzzy msgid "Advanced Widget" msgstr "Lisavidinate tööriistariba:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Täisekraani juhtnupud" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "New profile" msgstr "Uus profiil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149 msgid "Delete the current profile" msgstr "Kustuta aktiivne profiil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Profiil valimine:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Eelm" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194 msgid "Cl&ose" msgstr "Sul&ge" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Profiili nimi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Palun sisesta uue profiili nimi." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Spacer" msgstr "Eraldaja" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Laienev eraldaja" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Splitter" msgstr "Poolitaja" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440 msgid "Time Slider" msgstr "Ajaliugur" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Small Volume" msgstr "Madal helitase" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490 msgid "DVD menus" msgstr "DVD menüüd" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Muud nupud" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Playback Buttons" msgstr "Esitamise nupud" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540 msgid "Speed selector" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Eetriedastus" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Ajagraafik" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video On Demand ( VOD )" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Tundi / minutit / sekundit:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Päev / kuu / aasta:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Kordus:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Korduste vahemik:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid " days" msgstr " päev" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mpordi" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&kspordi" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Salvesta VLM-i seadistus kui..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM conf (*.vlm);;Kõik (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Ava VLM-i seadistus..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Eetriedastus: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Ajagraafik: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 msgid "Control menu for the player" msgstr "Juhtimise menüü esitaja jaoks" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225 msgid "Paused" msgstr "Paus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 msgid "&Media" msgstr "&Meedia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336 msgid "P&layback" msgstr "&Esitamine" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "&Video" msgstr "Vi&deo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "Subti&tle" msgstr "Subtii&ter" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063 msgid "T&ools" msgstr "T&ööriistad" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098 msgid "V&iew" msgstr "&Vaade" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773 msgid "&Help" msgstr "A&bi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "Open &File..." msgstr "Ava &fail..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Mitme faili avamine..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "Open &Disc..." msgstr "Ava &plaat..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "&Voogedastus võrgust..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Ava &hõiveseade..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Ava lõikepuhv&ris olev asukoht" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Ava h&iljutine meedia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "&Teisenda / salvesta..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "Voo&g..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "VLC sulgemine esitusloendi lõppedes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Sulge süsteemisalve" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161 msgid "&Quit" msgstr "&Lõpeta" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "E&fektid ja filtrid" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Radade sünkroonimine" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46 msgid "Program Guide" msgstr "Telekava" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plu&ginad ja laiendused" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Koha&nda kasutajaliidest..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Eelistused" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Vaade" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "Esitusloend" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Dokitud esitusloend" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimaalne liides" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Täisekraan" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Muud nupud" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 msgid "Status Bar" msgstr "Olekuriba" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 msgid "Visualizations selector" msgstr "Visualisatsioonide valija" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Increase Volume" msgstr "Heli v&aljemaks" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "&Decrease Volume" msgstr "Heli va&iksemaks" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Mute" msgstr "Vai&gista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "Audio &Track" msgstr "Audio&rada" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Audio &Device" msgstr "Au&dioseade" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Stereo režiim" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualiseeringud" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "&Subtiitrite faili lisamine..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Sub &Track" msgstr "Alam &Rada" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Video &Track" msgstr "&Videorada" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Täisekraan" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Alati mahuta &aknasse" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Always &on Top" msgstr "Alati &pealmine" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "&Määra taustapildiks" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Zoom" msgstr "Suu&rendus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Külgede suhe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Crop" msgstr "&Kärpimine" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "&Deinterlace" msgstr "Ülerea&laotuse eemaldamine" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Ülerealaotuse eemaldamise režiim" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "&Post processing" msgstr "&Järeltöötlus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Tee &hetktõmmis" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "T&itle" msgstr "Pe&alkiri" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Chapter" msgstr "&Peatükk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713 msgid "&Program" msgstr "&Programm" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717 msgid "&Manage" msgstr "&Halda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Kontrolli uue&ndusi..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Stop" msgstr "&Peata" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833 msgid "Pre&vious" msgstr "Ee&lmine" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Ne&xt" msgstr "Jä&rgmine" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Sp&eed" msgstr "K&iirus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863 msgid "&Faster" msgstr "&Kiiremini" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "N&ormal Speed" msgstr "N&ormaalkiirus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885 msgid "Slo&wer" msgstr "Aeg&lasemalt" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "&Jump Forward" msgstr "Hüppa &edasi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Hüppa ta&gasi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929 msgid "Open &Network..." msgstr "Ava &võrk..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "&Playback" msgstr "&Taasesitus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159 msgid "&Open Media" msgstr "&Meedia avamine" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635 msgid "&Clear" msgstr "&Puhasta" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Save To Playlist" msgstr "Salvesta esitusloend" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Peamiste eelistuste asemel kõigi eelistuste kuvamine" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Eelistuste dialoogi avanemisel kõigi eelistuste kuvamine (mitte ainult " "peamiste)." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Teateala ikoon" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Teatealas ikooni kuvamine, mille kaudu on võimalik VLC põhifunktsioone " "juhtida." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "VLC käivitub ainult teateala ikoonina" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC käivitub vaid ikoonina tegumireal" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Esitatava kirje nime kuvatakse akna pealkirjas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Loo või video nime kuvatakse akna pealkirjas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Kuva märguande hüpikaken raja vahetamisel" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Kuva märguandena hüpikaken, kus on kirjas raja number ja esitaja, kui " "aktiivne kirje muutub esitusloendis ja VLC on minimeeritud või peidetud." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Akna läbipaistmatus vahemikus 0.1 kuni 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Määrab peamise liidese, esitusloendi ja laiendatud paneeli läbipaistmatuse " "vahemikus 0.1 kuni 1. See töötab ainult Windowsis ja X11s komposiit " "laiendusega." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Täisekraani juhtnuppude läbipaistmatus vahemikus 0.1 ja 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Määrab peamise liidese, esitusloendi ja laiendatud paneeli läbipaistmatuse " "vahemikus 0.1 ja 1. See töötab ainult Windowsis ja X11-s komposiit " "laiendusega." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Kuva ebaolulisi veateadete ja hoiatuste dialooge " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktiveeri uuenduste saadavuse teatamine" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Aktiveeri tarkvarast uue versiooni teavitaja. Uut versiooni otsitakse iga " "kahe nädala tagant." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Päevi kahe uuenduse kontrolli vahel" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Küsi võrgureeglit käivitamisel" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Viimati esitatud kirjete salvestamine menüüsse" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Nimekiri filtreeritavatest sõnadest, eraldaja |" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Mängijas viimati esitatud kirjete filtreerimisel kasutatav regulaaravaldis" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Määra heliliuguri värvid" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Defineeri heliliuguri värvid\n" "määrates 12 numbrit, mis on eraldatud ';'\n" "Vaikimisi on '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Alternatiiv võib olla '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Režiimi ja välimuse valikud käivitamisel" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Käivita VLC:\n" " - normaalrežiimil\n" " - alati kuvatakse sõnu, kaanepilte...\n" " - minimaalsel režiimil piiratud nuppudega" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Täisekraanrežiimis juhtnuppude kuvamine" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Põimi failide lehitseja avamise dialoogi" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Määra, millisele kuvale täisekraanvaade läheb" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "Täisekraanvaate kuva number, selle kuva asemel, kus kasutajaliides on" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Laiendused laaditakse käivitumisel" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Käivitumisel laaditakse laienduste moodul automaatselt" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Rakenduse käivitamine minivaates (ilma menüüdeta)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Display background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "Background art fits window's size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Eira klaviatuuri helitugevusnuppe." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Kui see valik on valitud, siis helitugevus üles ja alla ning vaigistamise " "nupp sinu klaviatuuril muudavad süsteemi helitugevust. Kui see valik ei ole " "valitud, siis helitugevuse nupud muudavad VLC helitugevust, kui VLC on " "valitud ja süsteemi helitugevust, kui VLC ei ole valitud." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Täisekraani juhtnupud" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "When minimized" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197 msgid "Qt interface" msgstr "Qt kasutajaliides" #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recently Played" msgstr "Viimati esitatud kirjete salvestamine" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "vead" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "hoiatused" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "silu" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Ava rüü fail" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Rüü failid |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Ava esitusloend" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Esitusloendi faillid|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Salvesta esitusloend" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPF esitusloend|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML esitusloend|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Kasutatav rüü" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Kasutatava rüü asukoht" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Seadista viimati kasutatud rüüd" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Viimati kasutatava rüü windowsi seadistus. Seda valikut uuendatakse " "automaatselt, ära puutu." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Kuva VLC teateala ikoon" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Kuva VLC tegumireal" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Läbipaistvusefektid lubatud" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Soovi korral saad keelata kõik läbipaistvuse efektid. Seda on mõistlik " "kasutada, kui akende liigutamine ei toimi korralikult." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Kasuta rüüga esitusloendit" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Kuva video võimalusel rüüga aknas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Kui seatud väärtusele 'ei', siis see parameeter peaks andma vanale rüüle " "võimaluse esitada videot, kuigi video silti pole implementeeritud." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Rüüga liides" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Rüü valimine" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Rüü avamine ..." #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182 #, fuzzy msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Gradfun videofilter" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45 #, fuzzy msgid "VDPAU video decoder" msgstr "CDG video dekooder" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #, fuzzy msgid "Temporal-spatial" msgstr "Ajaline" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #, fuzzy msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Ülerealaotuse eemaldamine" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836 #, fuzzy msgid "Inverse telecine" msgstr "Vigane valik" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838 #, fuzzy msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Ülerealaotuse eemaldamine sisse" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841 #, fuzzy msgid "Noise reduction level" msgstr "Müra vähendamine" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Ümberdiskreetimise kvaliteet" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "High quality scaling level" msgstr "Video kvaliteedi järeltöötluse tase" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 #, fuzzy msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise videofilter" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 #, fuzzy msgid "VDPAU output" msgstr "YUV väljund" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141 #, fuzzy msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Video teravustamise filter" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Parool Veebi kasutajaliitele ei ole määratud.

Palun kasuta --http-" "parool, või määra parool

Eelistused > Kõik > Peamised " "eelistused > Lua > Lua HTTP > Parool.

" #: modules/lua/vlc.c:46 msgid "Lua interface" msgstr "Lua liides" #: modules/lua/vlc.c:47 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Lua liidese moodul, mida laadida" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua liidese seadistus" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {