# Galician translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Gonçalo Cordeiro , 2013 # Iván Seoane Pardo , 2008 # Paula Iglesias , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-08 09:46+0000\n" "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/gl/)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:927 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n" "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n" "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n" "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencias do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Configuracións das interfaces do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Configuracións das interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Configuracións da interface principal" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de control" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configuración de teclas rápidas" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Configuracións de audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Configuracións xerais de audio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizacións" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285 #: src/libvlc-module.c:195 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizacións de audio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de saída" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outros" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Outros módulos e configuracións de audio." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Configuracións de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Configuracións xerais de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:77 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio." #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Subtítulos/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e " "coas «subimaxes superpostas»" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada/Códecs" #: include/vlc_config_cat.h:92 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a " "codificación" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As " "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a " "caché." #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Stream filters" msgstr "Filtros de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións " "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado…" #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexores" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Video codecs" msgstr "Códecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes " "ou de vídeo e audio." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Audio codecs" msgstr "Códecs de audio" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Códecs de subtítulo" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, " "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!" #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor " "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n" "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo " "de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir " "o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos " "(transcodificación, duplicación…)." #: include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General stream output settings" msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexores" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para pór " "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións " "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non " "sexa recomendábel.\n" "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "Access output" msgstr "Saída de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos " "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de " "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n" "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de " "acceso." #: include/vlc_config_cat.h:148 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta " "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto " "non sexa recomendábel.\n" "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "Sout stream" msgstr "Fluxo de saída estándar" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de " "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto sobre a emisión en fluxo " "para máis información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para " "cada fluxo de saída estándar." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo " "de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente " "(módulos de «descubrimento de servizos»)." #: include/vlc_config_cat.h:172 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamento xeral da reprodución" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "Services discovery" msgstr "Descubrimento de servizos" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden " "elementos á lista automaticamente." #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuracións avanzadas" #: include/vlc_input.h:568 #, fuzzy msgid "Subtitle track added" msgstr "Pista de subtítulos" #: include/vlc_interface.h:140 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, " "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute: vlc -I qt\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "A&brir ficheiro…" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Abrir d&irectorio…" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Abrir carta&fol…" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar un directorio" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Información multimedia" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Información sobre os &códecs" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mensaxes" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Ir a un &tempo específico" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Marcadores personalizados" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuración de &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar o seleccionado" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Información…" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Crear un directorio…" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Crear un cartafol…" #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "Crear un directorio…" #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Rename Folder..." msgstr "Crear un cartafol…" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Mostrar o directorio que o contén…" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Mostrar o cartafol que o contén…" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Fluxo…" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Gardar…" #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir todos" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir un" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372 msgid "Random Off" msgstr "Modo aleatorio desactivado" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Engadir á lista de reprodución" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add File..." msgstr "Engadir un ficheiro…" #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Engadir un directorio…" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Engadir un cartafol…" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro…" #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Benvida/o á Axuda do reprodutor " "multimedia VLC

Documentación

Pode encontrar documentación " "sobre o VLC no wiki de Videolan.

Se é nova/o no VLC media player, lea a
Introdución para o VLC " "media player.

Pode encontrar algunha información sobre o uso " "do reprodutor no documento
\"Como reproducir ficheiros co VLC media " "player\".

Para todas as tarefas de gardado, conversión, " "transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que " "encontre información interesante na Documentación sobre fluxo.

Se ten " "dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a base de coñecemento.

Para comprender os atallos " "de teclado principais, lea a páxina atallos.

Axuda

Antes de facer calquera pregunta, " "diríxase ás Preguntas " "máis frecuentes (FAQ).

Despois podería obter axuda (ou axudar) nos " "Foros, nas listas de correoou na nosa canle IRC " "(#videolan en irc.freenode.net).

Contribuír co proxecto

Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en " "proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, " "traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode " "tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode " "promover o VLC media player.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Produciuse un fallo co filtrado de audio" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%u)." #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050 #: modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectrógrafo" #: src/audio_output/output.c:235 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: src/audio_output/output.c:238 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/output.c:241 msgid "Vu meter" msgstr "Vúmetro" #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/output.c:291 msgid "Replay gain" msgstr "Replay Gain" #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Modo de audio estéreo" #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/config/file.c:460 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397 msgid "integer" msgstr "enteiro" #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379 msgid "string" msgstr "cadea" #: src/config/help.c:161 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'." #: src/config/help.c:165 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opcións] [fluxo] …\n" "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos.\n" "Estes poranse na fila da lista de reprodución.\n" "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza " "primeiro.\n" "\n" "Estilos das opcións:\n" " --option Unha opción global que se define durante a duración do " "programa.\n" " -option Unha única versión da letra para unha --option global.\n" " :option Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n" " e que ignora as configuracións anteriores.\n" "\n" "Sintaxe do fluxo MRL:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value …]\n" "\n" " Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL " "específicas.\n" " Pódense especificar múltiples parellas :option=value.\n" "\n" "Sintaxe URL:\n" " ficheiro:///camiño/ficheiro Ficheiro multimedia simple\n" " http://host[:porto]/ficheiro URL de HTTP\n" " ftp://host[:porto]/ficheiro URL de FTP\n" " mms://host[:porto]/ficheiro URL de MMS\n" " screen:// Captura de pantalla\n" " [dvd://][dispositivo] Dispositivo de DVD\n" " [vcd://][dispositivo] Dispositivo de VCD\n" " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n" " vlc://pause: Deter a lista de reprodución durante un " "tempo.\n" " vlc://quit Elemento especial para saír do VLC\n" #: src/config/help.c:435 msgid " (default enabled)" msgstr " (opción predeterminada activada)" #: src/config/help.c:436 msgid " (default disabled)" msgstr " (opción predeterminada desactivada)" #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:593 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas." #: src/config/help.c:598 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n" msgstr[1] "Non se mostraron %u módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n" #: src/config/help.c:605 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-" "verbose para ver os módulos dispoñíbeis." #: src/config/help.c:666 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:667 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n" #: src/config/help.c:669 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:713 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Prema a tecla RETORNO para continuar…\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Reducir o brillo" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar o brillo" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Atrás no navegador" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Favoritos do navegador" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Adiante no navegador" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Inicio no navegador" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Actualizar no navegador" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Buscar no navegador" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Deter o navegador" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "Ángulo de medios" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "Pista de audio de medios" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "Avanzar en medios" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "Menú de medios" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "Seguinte fotograma en medios" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Seguinte pista en medios" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "Reproducir/Pór en pausa en medios" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Anterior fotograma en medios" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "Pista anterior en medios" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "Gravar medios" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "Repetir medios" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "Rebobinar medios" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "Selección de medios" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "Barallar medios" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "Deter medios" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "Subtítulos de medios" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "Tempo de medios" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "Visualización de medios" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda do rato para abaixo" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Roda do rato para a esquerda" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Roda do rato para a dereita" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda do rato para arriba" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Av Páx" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Re Páx" #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Pause" msgstr "En pausa" #: src/config/keys.c:112 msgid "Print" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/config/keys.c:115 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313 msgid "Unset" msgstr "Desmarcar" #: src/config/keys.c:117 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar o volume" #: src/config/keys.c:119 msgid "Volume Mute" msgstr "Silenciar" #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479 msgid "Volume Up" msgstr "Subir o volume" #: src/config/keys.c:121 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #: src/config/keys.c:122 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/config/keys.c:250 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Shift+" msgstr "Maiús+" #: src/config/keys.c:253 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:254 msgid "Command+" msgstr "Comando+" #: src/darwin/error.c:37 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Vídeo descoñecido" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Marcador %i" #: src/input/decoder.c:252 msgid "packetizer" msgstr "empaquetador" #: src/input/decoder.c:252 msgid "decoder" msgstr "descodificador" #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación" #: src/input/decoder.c:262 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s." #: src/input/decoder.c:454 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador." #: src/input/decoder.c:691 #, fuzzy msgid "No description for this codec" msgstr "Códec de subtítulos de destino" #: src/input/decoder.c:693 #, fuzzy msgid "Codec not supported" msgstr "Porto de cliente" #: src/input/decoder.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)." #: src/input/decoder.c:698 #, fuzzy msgid "Unidentified codec" msgstr "Códec de vídeo" #: src/input/decoder.c:699 #, fuzzy msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador." #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1137 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 msgid "Scrambled" msgstr "Codificado" #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/input/es_out.c:2012 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Subtítulos para xordos %u" #: src/input/es_out.c:2870 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Fluxo %d" #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:2897 msgid "Original ID" msgstr "ID orixinal" #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de mostra" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2939 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por mostra" #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/input/es_out.c:2944 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2956 msgid "Track replay gain" msgstr "Replay Gain da pista" #: src/input/es_out.c:2958 msgid "Album replay gain" msgstr "Replay Gain do álbum" #: src/input/es_out.c:2959 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/input/es_out.c:2973 msgid "Display resolution" msgstr "Resolución da visualización" #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: src/input/es_out.c:2994 msgid "Decoded format" msgstr "Formato descodificado" #: src/input/input.c:2311 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Non é posíbel abrir a súa entrada" #: src/input/input.c:2312 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para " "máis detalles." #: src/input/input.c:2425 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada" #: src/input/input.c:2426 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Non é posíbel detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis " "detalles." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Número da pista" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Configuración" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Reproducindo agora" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL do deseño gráfico" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "ID da pista" #: src/input/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Number of Tracks" msgstr "Número de filas" #: src/input/meta.c:73 msgid "Director" msgstr "Director/a" #: src/input/meta.c:74 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:75 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 #, fuzzy msgid "Show Name" msgstr "Mostrar o básico" #: src/input/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Actors" msgstr "Factor" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Título seguinte" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:314 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Título %i%s" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo seguinte" #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Multimedia: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Add Interface" msgstr "Engadir interface" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Rexistro de depuración" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Movementos do rato" #: src/interface/interface.c:206 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen " "interface." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:183 msgid "C" msgstr "gl" #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Un cuarto" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 A metade" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Orixinal" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 O dobre" #: src/libvlc-module.c:62 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode " "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e " "definir máis opcións." #: src/libvlc-module.c:66 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interface" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado " "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos de interface extra" #: src/libvlc-module.c:74 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no " "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de " "interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), " "«http», «gestures»…)" #: src/libvlc-module.c:81 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, " "2=depuración)." #: src/libvlc-module.c:88 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Desactivar todas as mensaxes informativas e de aviso." #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Default stream" msgstr "Fluxo predeterminado" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC." #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Color messages" msgstr "Mensaxes en cor" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal " "precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione." #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar as opcións avanzadas" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Cando isto estea activado, as preferencias ou interfaces mostrarán todas as " "opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non " "deberían tocar." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacción coa interface" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre " "que se requira algunha intervención da persoa usuaria." #: src/libvlc-module.c:119 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e " "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou " "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros " "aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»." #: src/libvlc-module.c:125 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de saída de audio" #: src/libvlc-module.c:127 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento " "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos " "dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Enable audio" msgstr "Activar o audio" #: src/libvlc-module.c:133 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de " "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento." #: src/libvlc-module.c:136 msgid "Audio gain" msgstr "Ganancia de audio" #: src/libvlc-module.c:138 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Esta ganancia linear será aplicada á saída de audio." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Audio output volume step" msgstr "Paso de volume da saída de audio" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Recordar o volume do audio" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Pódese gravar e restaurar o volume automaticamente cando se use de novo o " "VLC." #: src/libvlc-module.c:150 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensación de asincronización de audio" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode " "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio." #: src/libvlc-module.c:155 msgid "Audio resampler" msgstr "Remostraxe de audio" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Isto selecciona o complemento que se usará para a remostraxe de audio." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo " "predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co " "fluxo de audio que se estea reproducindo)." #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, igual " "que o fluxo de audio que se estea reproducindo." #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby " "Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está " "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería " "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares." #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Activado" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Modo de saída de audio estéreo" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a " "renderización de audio." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modo Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificación da reprodución" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o " "fluxo con información de Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Default replay gain" msgstr "Replay Gain predeterminado" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Peak protection" msgstr "Protección contra picos" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protexer contra os cortes de audio" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Activar a extensión no tempo do audio" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen " "afectar á altura do audio" #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída " "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, " "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de " "módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de " "vídeo." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento " "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método " "dispoñíbel." #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable video" msgstr "Activar o vídeo" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de " "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento." #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/projectm.cpp:64 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55 #: modules/visualization/glspectrum.c:52 msgid "Video width" msgstr "Largura de vídeo" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase " "ás características do vídeo." #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/projectm.cpp:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 msgid "Video height" msgstr "Altura de vídeo" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase " "ás características do vídeo." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X do vídeo" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo " "(coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y do vídeo" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo " "(coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Video title" msgstr "Título do vídeo" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea " "incorporado á interface)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Video alignment" msgstr "Aliñamento do vídeo" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) " "estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén " "pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 " "significa «arriba»)." #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Arriba á esquerda" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Arriba á dereita" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Abaixo á esquerda" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Abaixo á dereita" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Zoom video" msgstr "Ampliar vídeo" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado." #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Grayscale video output" msgstr "Saída de vídeo en escala de grises" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está " "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento." #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo incorporado" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal." #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Overlay video output" msgstr "Saída de vídeo superposta" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de " "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala " "de modo predeterminado." #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Always on top" msgstr "Sempre por encima" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo " #: src/libvlc-module.c:315 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio." #: src/libvlc-module.c:318 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme." #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostrar o título do vídeo durante -n- milisegundos, a opción predeterminada " "é 5000 ms (5 s)." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Position of video title" msgstr "Posición do título do vídeo" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e " "abaixo no centro)." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x " "milisegundos" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de n " "milisegundos." #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo de desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "" "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo." #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Rexeitar" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Mesturar" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Fósforo" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Filme NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desactivar o protector de pantalla" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución" #: src/libvlc-module.c:369 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para " "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade." #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracións da xanela" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc ao redor do " "vídeo, proporcionando una xanela «mínima»." #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Video splitter module" msgstr "Módulo de división de vídeo" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Isto engade divisores de vídeo como clon ou muro" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtros de saída" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, " "por exemplo desentrelazando ou distorsionando o vídeo." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo." #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato de instantánea de vídeo" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da " "pantalla." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de " "instantáneas" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video snapshot width" msgstr "Largura da instantánea de vídeo" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, " "manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a " "proporción de aspecto." #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altura das instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, " "manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a " "proporción de aspecto." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video cropping" msgstr "Recortar o vídeo" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y " "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto da fonte" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD " "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar " "como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a " "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, " "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, " "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel." #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Escalado automático de vídeo" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor de escalado de vídeo" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n" "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista " "de proporcións de recorte da interface." #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista " "de proporcións de aspecto da interface." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Arranxar a altura de HDTV" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un " "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería " "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que " "requira unha altura de 1088 liñas." #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen " "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar " "isto a 4:3 para manter as proporcións." #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Skip frames" msgstr "Saltar fotogramas" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas " "acontece cando o computador non é suficientemente potente" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Drop late frames" msgstr "Omitir os últimos fotogramas" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois " "do momento no que se tiñan que mostrar)." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronización silenciosa" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o " "mecanismo de sincronización de saída de vídeo." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Key press events" msgstr "Eventos de presión de tecla" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo." #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Eventos do rato" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo." #: src/libvlc-module.c:495 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, " "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a " "canle de subtitulado." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "File caching (ms)" msgstr "Caché de ficheiro (ms)" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Caché de captura en vivo (ms)" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Caché de disco (ms)" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para os soportes ópticos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Caché de rede (ms)" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para os recursos de rede, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador da media de referencia do reloxo" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto " "como 10000." #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización do reloxo" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en " "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock jitter" msgstr "Jitter do reloxo" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Isto define o atraso de entrada máximo de jitter que os algoritmos de " "sincronización deberían tentar compensar (en milisegundos)." #: src/libvlc-module.c:531 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización de rede" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma " "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/" "Sincronización de rede." #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437 msgid "Default" msgstr "Opcións predeterminadas" #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU da interface de rede" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicativo que se pode " "transferir pola rede (en bytes)." #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límite de salto (TTL)" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo " "de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar " "o sistema operativo incorporado)." #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interface de saída multidifusión" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de " "tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)." #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use " "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por " "exemplo)." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de " "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo " "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)." #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Pista de audio" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Idioma de audio" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de " "países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use " "outro idioma de modo predeterminado)." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código " "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por " "defecto)." #: src/libvlc-module.c:596 #, fuzzy msgid "Menu language" msgstr "Idioma dos menús:" #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código " "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por " "defecto)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Audio track ID" msgstr "ID da pista de audio" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID de pista de subtítulo" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolución de vídeo preferida" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Cando estean dispoñíbeis varios formatos de vídeo, seleccione aquel cuxa " "resolución sexa a máis próxima a esta definición (mais non maior do que ela) " "en número de liñas. Use esta opción se non ten a suficiente potencia de CPU " "ou de largura banda de rede como para reproducir resolucións superiores." #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Best available" msgstr "O mellor dispoñíbel" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definición estándar (576 ou 480 liñas)" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Baixa definición (360 liñas)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Moi baixa definición (240 liñas)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticións da entrada" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada" #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "Hora de inicio" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "Tempo de parada" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Run time" msgstr "Tempo de execución" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Fast seek" msgstr "Busca rápida" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidade de reprodución" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Input list" msgstr "Lista de entradas" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se " "concatenan xuntas despois da normal." #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada escrava (experimental)" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta " "característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha " "lista de entradas separadas por '#'." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de marcadores para un fluxo" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo " "seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-" "opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{…}" #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Record directory or filename" msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación" #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de " "fluxo de saída" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directorio para a pausa en directo" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en " "directo." #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidade da pausa en directo" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para " "almacenar os fluxos de pausa en directo." #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Change title according to current media" msgstr "Cambiar o título de acordo co medio actual" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Esta opción permítelle definir o título de acordo co que se estea a " "reproducir
$a: Artista
$b: Álbum
$c: Copyright
$t: Título
" "$g: Xénero
$n: Número de pista
$p: Reproducindo agora
$A: Data
" "$D: Duración
$Z: \"Reproducindo agora\" (o predeterminado é Título - " "Artista)" #: src/libvlc-module.c:691 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de " "subimaxes. Por exemplo, pode activar as orixes de subimaxes (logotipo, " "etc.). Active eses filtros aquí e configúreos na sección de módulos «filtros " "de suborixes». Tamén pode estabelecer outras moitas opcións de subimaxes." #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzar a posición do subtítulo" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de " "enriba. Probe con diferentes posicións." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Activar subimaxes" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes." #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "On Screen Display" msgstr "Visualización en pantalla" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla " "(On Screen Display [OSD])." #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulo de renderización de texto" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle " "usar tamén o SVG, por exemplo." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subpictures source module" msgstr "Módulo de orixe de subimaxes" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Isto engade os denominados «orixes de subimaxe». Estes filtros superpoñen " "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio…)." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtro de subimaxes" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as " "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras orixes." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se " "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di " "ficheiro do filme)." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do " "filme. coincidente. As opcións son:\n" "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n" "1 = calquera ficheiro de subtítulo\n" "2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n" "3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con " "características adicionais\n" "4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de " "subtítulo non se encontrase no directorio actual." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non " "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo." #: src/libvlc-module.c:751 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo de DVD" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo de VCD" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de CD de audio" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de DVD predeterminado que se vai usar. " "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de VCD predeterminado que se vai usar. " "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de CD de audio predeterminado que se vai " "usar. Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por " "exemplo, D:)" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). " #: src/libvlc-module.c:795 msgid "HTTP server address" msgstr "Enderezo de servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:797 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Por defecto, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique " "un enderezo IP (por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por " "exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en concreto." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "RTSP server address" msgstr "Enderezo de servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Isto define o enderezo que o servidor RTSP escoitará, xunto co camiño base " "do medio VOD RTSP. A sintaxe é: enderezo/camiño. De modo predeterminado, o " "servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique un enderezo IP " "(por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por exemplo, «localhost») " "para restrinxilos a unha interface de rede en concreto." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "HTTP server port" msgstr "Porto de servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "O servidor HTTP escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTP é o número " "80. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, " "normalmente está restrinxida polo sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "HTTPS server port" msgstr "Porto de servidor HTTPS" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "O servidor HTTPS escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTPS é o " "número 443. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número " "1025, normalmente está restrinxida polo sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:823 msgid "RTSP server port" msgstr "Porto de servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "O servidor RTSP escoitará neste porto TCP. O porto estándar RTSP é o número " "554. En calquera caso, normalmente a asignación de portos por baixo do " "número 1025 está restrinxida polo sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:832 #, fuzzy msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado no lado do servidor " "TLS." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Chave privada de servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Este ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado no lado do servidor TLS." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Autoridade de certificación HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode ser usado " "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesións TLS." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos usen " "certificados revogados en sesións TLS." #: src/libvlc-module.c:849 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:" "porto. Usarase para todas as conexións TCP" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome de usuario/a SOCKS" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasinal de SOCKS" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Title metadata" msgstr "Metadatos do título" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Author metadata" msgstr "Metadatos do autoría" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadatos de artista" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadatos do xénero" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadatos do copyright" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Description metadata" msgstr "Metadatos da descrición" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Date metadata" msgstr "Metadatos da data" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "URL metadata" msgstr "Metadatos do URL" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus " "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar " "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de descodificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' " "probará os códecs dummy e a52 antes do que outros. Só os usuarios avanzados " "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os " "seus fluxos." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con " "prioridade sobre os outros." #: src/libvlc-module.c:918 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o " "fluxo de saída do subsistema." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a " "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea " "activarase para todos os fluxos." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando " "esta estea activada." #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activar a saída de fluxo" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída " "de fluxo cando esta estea activada." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Activar a saída de fluxo SPU" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de " "fluxo cando esta estea activada." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Keep stream output open" msgstr "Manter a saída de fluxo aberta" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de " "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de " "fluxo recollida se esta non se especifica)" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor " "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empaquetadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus " "empaquetadores." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Mux module" msgstr "Módulo multiplexor" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos " "multiplexores" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de acceso de saída" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso " "de saída" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará " "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone." #: src/libvlc-module.c:979 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anuncio SAP" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o " "intervalo fixo entre os anuncios SAP." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas " "sen cambios a non ser que realmente saiba o que está facendo." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Access module" msgstr "Módulo de acceso" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o " "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto " "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Stream filter module" msgstr "Módulo de filtro de fluxo" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. " #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Demux module" msgstr "Módulo demultiplexor" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo " "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se " "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción " "global a non ser que realmente saiba o que está facendo." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "VoD server module" msgstr "Módulo de servidor VoD" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Pode seleccionar o servidor VoD que quere usar. Defina isto como «vod_rtsp» " "para voltar ao módulo antigo." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir a prioridade en tempo real" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación " "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido " "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vaia moi " "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Axustar a prioridade do VLC" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades " "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a " "outros programas ou outras instancias do propio VLC." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Ficheiro de configuración de VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar unha caché de plugins" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Recoller estatísticas localmente" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea " "reproducindo." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar como un proceso daemon" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Rexistrar nun ficheiro" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permitir só unha instancia en execución" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por " "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra " "unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu xestor de " "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que " "xa executou ou poñela na fila." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por " "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra " "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor de " "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que " "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesiónD-" "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de " "control D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de " "ficheiros no SO" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar a prioridade do proceso" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na " "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por " "outros aplicativos que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. " "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería " "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o " "que podería requirir o reinicio do computador." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de " "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles " "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de " "reprodución (para obter algúns metadatos)." #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulos de descubrimento de servizos" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para precargar, separados " "por comas. O valor habitual é «sap»." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até " "que sexa interrompido." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir todos" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir o elemento actual" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir e deter" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Play and exit" msgstr "Reproducir e saír" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Play and pause" msgstr "Reproducir e deter" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Auto start" msgstr "Inicio automático" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea " "cargada." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pór en pausa coa comunicación de audio" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Se se detecta unha comunicación de audio deterase a reprodución " "automaticamente." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Use media library" msgstr "Usar a biblioteca multimedia" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que " "inicia o VLC." #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 msgid "Display playlist tree" msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns " "elementos, como os contidos dun directorio." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas " "como «teclas rápidas»." #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Volume Control" msgstr "Control de volume" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Position Control" msgstr "Control de posición" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Control do eixo vertical da roda do rato" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "O eixo vertical (arriba e abaixo) da roda do rato pode controlar o volume. A " "posición e o evento da roda do rato poden ser ignorados." #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Saír de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pór en pausa" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou pór en pausa." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Pause only" msgstr "Só pór en pausa" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecciona a teca rápida para pór en pausa." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Play only" msgstr "Só reproducir" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir." #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Máis rápido" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución." #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Máis lento" #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Normal rate" msgstr "Taxa normal" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como " "normal." #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Faster (fine)" msgstr "Máis rápido (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slower (fine)" msgstr "Máis lento (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista." #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Moi pouco cara a atrás" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Short backwards jump" msgstr "Un pouco cara a atrás" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Ir cara a atrás" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Long backwards jump" msgstr "Bastante cara a atrás" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Very short forward jump" msgstr "Moi pouco cara a adiante" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Short forward jump" msgstr "Un pouco cara a adiante" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Medium forward jump" msgstr "Ir cara a adiante" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Long forward jump" msgstr "Bastante cara a adiante" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante." #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "Fotograma seguinte" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Very short jump length" msgstr "Salto moi pequeno" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Un salto moi pequeno en segundos." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Short jump length" msgstr "Salto pequeno" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Un salto pequeno en segundos." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium jump length" msgstr "Salto normal" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Un salto normal en segundos." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Long jump length" msgstr "Salto grande" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Un salto grande en segundos." #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír do aplicativo." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Navigate up" msgstr "Cara a arriba" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Navigate down" msgstr "Cara a abaixo" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Navigate left" msgstr "Cara á esquerda" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Navigate right" msgstr "Cara á dereita" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús de " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir ao menú de DVD" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú de DVD" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleccionar o título anterior de DVD" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior nun DVD" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleccionar o seguinte título de DVD" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte de DVD" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleccionar o capítulo anterior de DVD" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior de DVD" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Volume up" msgstr "Subir o volume" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Volume down" msgstr "Baixar o volume" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533 msgid "Mute" msgstr "Sen son" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de audio" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de audio cando estea a " "sincronizar subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de subtítulos cando os " "estea sincronizando." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Sincronización de subtítulos / sincronización de audio e marcas temporais " "de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleccione a tecla para sincronizar o audio marcado e as marcas temporais " "dos subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" "Sincronización de subtítulos / reiniciación de audio e sincronización de " "subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleccione a tecla para reiniciar a sincronización do audio e das marcas " "temporais dos subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Subtitle position up" msgstr "Subir os subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle position down" msgstr "Baixar os subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Audio delay up" msgstr "Aumentar o atraso do audio" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Audio delay down" msgstr "Diminuír o atraso de audio" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador." #: src/libvlc-module.c:1332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Limpar a lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Seleccione a tecla para limpar a lista de reprodución actual." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Cycle audio track" msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Percorrer en ciclo o seguinte ID de Servizo" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de seguinte programa " "(SIDs) dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Percorrer en ciclo o anterior ID de Servizo" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de anterior programa " "(SIDs) dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte." #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Cycle video crop" msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Alternar o escalado automático" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Increase scale factor" msgstr "Incrementar o factor de escala" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Diminuír o factor de escala" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Alternar o desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Activar ou desactivar o desentrelazado." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Mostrar o controlador no modo de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Boss key" msgstr "Tecla mestra" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Ocultar a interface e deter a reprodución." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Context menu" msgstr "Menú contextual" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Mostrar o menú contextual emerxente." #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Take video snapshot" msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco." #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Bucle/Repetir" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista" #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391 msgid "Un-Zoom" msgstr "Desfacer Ampliar" #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis" #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Instantánea" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Window properties" msgstr "Propiedades da xanela" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Subpictures" msgstr "Subimaxes" #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Disposicións" #: src/libvlc-module.c:1655 msgid "Track settings" msgstr "Configuracións de pistas" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Playback control" msgstr "Control de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1719 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos predeterminados" #: src/libvlc-module.c:1728 msgid "Network settings" msgstr "Configuracións de rede" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: src/libvlc-module.c:1862 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadores" #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1905 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1951 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiais" #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "Performance options" msgstr "Opcións de rendemento" #: src/libvlc-module.c:1983 msgid "Clock source" msgstr "Orixe do reloxo" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rápidas" #: src/libvlc-module.c:2547 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamaño dos saltos" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --" "advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --" "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias " "exactas." #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro " "de configuración" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "use alternate config file" msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo" #: src/libvlc-module.c:2650 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "restabelece os plugins actuais da caché" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "print version information" msgstr "imprimir a información da versión" #: src/libvlc-module.c:2690 #, fuzzy msgid "core program" msgstr "programa principal" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:475 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:479 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:571 msgid "Saving file failed" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro" #: src/misc/update.c:572 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura" #: src/misc/update.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando… %s/%s %.1f%% feito" #: src/misc/update.c:589 msgid "Downloading ..." msgstr "Descargando…" #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 #: modules/access/dvb/scan.c:669 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/misc/update.c:610 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando… %s/%s - %.1f%% feito" #: src/misc/update.c:642 msgid "File could not be verified" msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro" #: src/misc/update.c:643 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro " "descargado «%s», por iso se eliminou." #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666 msgid "Invalid signature" msgstr "A sinatura non é válida" #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e " "foi posíbel usala para verificalo con seguridade, por iso se eliminou." #: src/misc/update.c:679 msgid "File not verifiable" msgstr "O ficheiro non é verificábel" #: src/misc/update.c:680 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso " "foi eliminado." #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro danado" #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou." #: src/misc/update.c:715 msgid "Update VLC media player" msgstr "Actualizar o VLC media player" #: src/misc/update.c:716 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "A nova versión descargouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?" #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca multimedia" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Sen definir" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazo" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aimará" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Acerbaixano" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Éuscaro" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosníaco" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo eclesiástico" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Córnico" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Feroés" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fixiano" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisón" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélico (Escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galego" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grego moderno" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Guxarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Xavanés" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Groenlandés, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao/Laosiano" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgués" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malabar" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaxe" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauruano" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sur" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalés" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruegués Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruegués Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitano; Provenzal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetio" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Punjabi/Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Afgán/Pashto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Audio orixinal" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retorrománico" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalés" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Saami" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Xona (ChiShona)" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho do sur" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Suazi" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanés" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Taxiko" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriña" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Illas Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomán" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Usbeco" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "Autoscale video" msgstr "Escalar automaticamente o vídeo" #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escala" #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Indique alsa:// para abrir o dispositivo ALSA de captura predeterminado ou " "alsa://ORIXE para abrir un dispositivo específico chamado ORIXE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Captura de audio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada de anexo" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access" msgstr "saída de acceso libavformat" #: modules/access/avio.h:44 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "saída de acceso libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Entrada de disco Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:67 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menús Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar " "directamente" #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Region code" msgstr "Fila superior da zona" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:88 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:349 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:361 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de AACS, " "e o seu sistema non a ten." #: modules/access/bluray.c:367 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "O disco Blu-ray está danado." #: modules/access/bluray.c:369 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Falta o ficheiro de configuración de AACS!" #: modules/access/bluray.c:371 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Non se encontrou ningunha chave de procesamento no ficheiro de configuración " "de AACS." #: modules/access/bluray.c:373 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Non se encontrou ningún certificado válido de host no ficheiro de " "configuración de AACS." #: modules/access/bluray.c:375 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "O certificado de host de AACS foi revogado." #: modules/access/bluray.c:377 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Produciuse un erro na MMC de AACS." #: modules/access/bluray.c:387 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD+, e " "o seu sistema non a ten." #: modules/access/bluray.c:390 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "A biblioteca de descodificación de BD+ do seu sistema non funciona. Pode ser " "que falle a configuración?" #: modules/access/bluray.c:438 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:466 msgid "Blu-ray error" msgstr "Erro de Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:1189 #, fuzzy msgid "Top Menu" msgstr "Menú" #: modules/access/bluray.c:1191 #, fuzzy msgid "First Play" msgstr "Reproducido primeiro" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "CD de audio" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD de audio" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Porto CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porto do servidor CDDB para usar." #: modules/access/cdda.c:487 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD de audio - Pista %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Entrada de cámara dixital IIDC (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "RDP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Módulos de interface extra" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "Input card to use" msgstr "Tarxeta de entrada para usar" #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "A tarxeta de captura DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas " "están numeradas a partir de 0." #: modules/access/decklink.cpp:51 #, fuzzy msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Modo de entrada de vídeo desexado" #: modules/access/decklink.cpp:53 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "O modo de entrada de vídeo desexado para as capturas DeckLink. Este valor " "debe ser un código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»." #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Audio connection" msgstr "Conexión de audio" #: modules/access/decklink.cpp:59 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "A conexión de audio para usar nas capturas DeckLink. As escollas válidas " "son: embedded, aesebu e analog. Déixeo en branco para usar a predeteminada " "da tarxeta." #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Mostra de audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:65 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "A taxa de mostra de audio (en hercios) para as capturas DeckLink. Un valor " "«0» desactiva a entrada de audio." #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Number of audio channels" msgstr "Número de canles de audio" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "O número de canles de entrada de audio para as capturas DeckLink. Debe ser " "un valor «2», «8» ou «16». Un valor «0» desactiva a entrada de audio." #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Video connection" msgstr "Conexión de vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:75 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "A conexión de vídeo para usar coas capturas DeckLink. As escollas válidas " "son: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite e svideo. Déixeo en branco " "para usar a predeteminada da tarxeta." #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI óptico" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Component" msgstr "Compoñente" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Composite" msgstr "Composto" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Analog" msgstr "Analóxico" #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles " "cadrados." #: modules/access/decklink.cpp:99 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:100 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtítulos para xordos 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795 msgid "Video device name" msgstr "Nome do dispositivo de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non " "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Audio device name" msgstr "Nome do dispositivo de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non " "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770 msgid "Video size" msgstr "Tamaño de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "O tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada " "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un " "tamaño estándar (cif, d1 …) ou x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia " "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas " "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propiedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de " "iniciar o fluxo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propiedades do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canle TV do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor " "predeterminado)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frecuencia do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Isto ignora a canle. Mídese en Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044 msgid "Video standard" msgstr "Vídeo estándar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Sintonizador do código de país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento " "actual (0 indica predeterminado)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de entrada do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "PIN da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un " "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada " "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área " "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a " "configuración non se cambiará." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "PIN da entrada de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "PIN de saída de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "PIN de saída de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modo de sintonizador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión " "(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles " "de audio (se non é 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Taxa de mostra de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits de audio por mostra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se " "non é 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093 msgid "Capture failed" msgstr "Fallou a captura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de " "erros para máis información." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo incompatíbel." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptador de DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número do " "adaptador. A numeración comeza en 0." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Dispositivo de DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Se o adaptador fornece múltiplos dispositivos independentes de " "sintonización, débese seleccionar o número do dispositivo. A numeración " "comeza en 0." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Non demultiplexar" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Normalmente, só os programas útiles son demultiplexados desde o " "transpondedor. Esta opción desactivará o demultiplexado e recibirá todos os " "programas." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nome da rede" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "O nome da rede que se vai crear" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "As canles de TV están agrupadas polo transpondedor (tamén coñecido como " "«multiplexor») nunha frecuencia determinada. Isto é preciso para sintonizar " "o receptor." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulación/Constelación" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulación de Capa A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulación de Capa B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulación de Capa C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "O sinal dixital pódese modular de acordo con diferentes constelacións " "(dependendo do sistema de envío). Se o demulador non pode detectar " "automaticamente a constelación, é preciso configuralo manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Taxa de símbolo (baudios)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "A taxa de símbolo débese especificar manualmente para algúns sistemas, en " "particular para DVB-C, DVB-S e DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversión de espectro" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Se o demulador non pode detectar correctamente a inversión de espectro, é " "necesario configurala manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Taxa de código FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Taxa de código de prioridade alta" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Taxa de código de prioridade baixa" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Taxa de código de Capa A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Taxa de código de Capa B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Taxa de código de Capa C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "Pódese especificar a taxa de código para a Corrección progresiva de erros " "(FEC)." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Modo de transmisión" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Largura de banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Intervalo de seguranza (GI)" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Modo de xerarquía" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Conexión de capa física (PLP) de DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Cómputo de segmentos de Capa A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Cómputo de segmentos de Capa B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Cómputo de segmentos de Capa C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Piloto" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Factor de «Roll-off»" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (o mesmo que DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID de fluxo de transporte" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarización (voltaxe)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Para seleccionar a polarización do transpondedor, normalmente aplícase unha " "voltaxe diferente ao conversor de bloque de baixo ruído (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Sen especificar (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Circular dereito (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Circular esquerdo (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Voltaxe alta LNB" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Se os cables entre o conversor de bloque de baixo ruído (LNB) do satélite e " "o receptor son longos, pode ser precisa unha maior voltaxe.\n" "Non todos os receptores admiten isto." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Baixa frecuencia do oscilador local (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Alta frecuencia do oscilador local (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "O conversor de bloque de baixo ruído (LNB) restaralle a frecuencia do " "oscilador local á frecuencia de transmisión do satélite. A frecuencia " "intermedia (IF) do cable RF é o resultado." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Se a frecuencia de transmisión do satélite excede a frecuencia de " "conmutación, usarase como referencia a alta frecuencia do oscilador. " "Emitirase ademais o ton continuo automático de 22Hz." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Ton continuo de 22Hz" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Pódese enviar un ton continuo no cable. Normalmente isto selecciona a banda " "de frecuencia máis alta dun LNB universal." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Número LNB DiSEqC" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque " "de baixo ruído (LNB) a través de un conmutador DiSEqC, pódese seleccionar o " "LNB correcto (de 1 a 4). Se non hai un conmutador, este parámetro debería " "ser «0»." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Sen especificar" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Número de LNB para DiSEqC Uncommited" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque " "de baixo ruído (LNB) a través dun cadoiro formado por un conmutador DiSEqC " "1.1 «uncommited» e un conmutador DiSEqC 1.0 «commited», pódese seleccionar o " "LNB «uncommited» correcto (entre 1 e 4). Se non hai un conmutador " "«uncommited», este parámetro debería ser «0»." #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de rede" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Acimut do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevación do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Lonxitude do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao. «Oeste»é negativo." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Código de intervalo do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "O Código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por " "exemplo o código de conmutación DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Canle maior" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canle menor" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Canle física" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televisión e Radio Dixital" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción de DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción de ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción de cable e satélite" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parámetros de DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parámetros de ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Equipamento de control do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción de ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Emisión dixital" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "O sintonizador dixital seleccionado non admite os parámetros especificados.\n" "Comprobe as preferencias." #: modules/access/dv.c:55 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:56 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67 msgid "DVD angle" msgstr "Ángulo de DVD" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ángulo de DVD predeterminado." #: modules/access/dvdnav.c:74 msgid "Start directly in menu" msgstr "Iniciar directamente no menú" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as " "introducións de avisos inútiles." #: modules/access/dvdnav.c:85 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menús" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530 msgid "Playback failure" msgstr "Produciuse un erro ao reproducir" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar " "todo o disco." #: modules/access/dvdread.c:75 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sen menús" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)" #: modules/access/dvdread.c:201 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»." #: modules/access/dvdread.c:463 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d." #: modules/access/dvdread.c:531 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Número de canle" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-" "Vídeo, -2 para a entrada Composite" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Entrada de EyeTV" #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368 #: modules/access/vdr.c:535 msgid "File reading failed" msgstr "Fallou a lectura do ficheiro" #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)." #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento do subdirectorio" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n" "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n" "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira " "reprodución.\n" "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "Contraer" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensións ignoradas" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución " "cando se abra un directorio.\n" "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de " "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" "Clasificar alfabeticamente conforme as regras de ordenación do idioma actual." #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" "Clasifica os elementos nunha orde natural, por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg. " "Este método non ten en conta as regras de ordenación do idioma actual." #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "Non ordenar os elementos." #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "Orde de clasificación de directorios" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" "Define o algoritmo de clasificación que se usará ao engadir elementos dun " "directorio." #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Entrada de ficheiro" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP user name" msgstr "Nome de usuario/a de FTP" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP password" msgstr "Contrasinal de FTP" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión." #: modules/access/ftp.c:71 msgid "FTP account" msgstr "Conta FTP" #: modules/access/ftp.c:72 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Conta que se usará para a conexión." #: modules/access/ftp.c:77 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/ftp.c:93 msgid "FTP upload output" msgstr "Saída de envíos FTP" #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476 msgid "Network interaction failed" msgstr "Fallou a interacción de rede" #: modules/access/ftp.c:321 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado." #: modules/access/ftp.c:337 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado." #: modules/access/ftp.c:461 msgid "Your account was rejected." msgstr "Rexeitouse a súa conta." #: modules/access/ftp.c:470 msgid "Your password was rejected." msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal." #: modules/access/ftp.c:477 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada do GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy." "meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de " "contorno http_proxy." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasinal do proxy HTTP" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Volver a conectar automaticamente" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza " "unha desconexión repentina." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Fluxo continuo" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un " "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que " "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Reenviar cookies" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Valor de Referer HTTP" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Personalizar o Referer HTTP, simulando un documento anterior" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Axente de usuario" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" "O nome e versión do programa serán proporcionados ao servidor HTTP. Deben " "estar separados por unha barra (por exemplo: FooBar/1.2.3). Esta opción só " "se pode especificar para cada elemento de entrada, non globalmente." #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:458 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticación HTTP" #: modules/access/http.c:459 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Simulación" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Entrada de simulación" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Definir o ID do fluxo elemental" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Data" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Definir o códec do fluxo elemental" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Conta de canles" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Largura" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Mostrar a proporción de aspecto" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Datos de chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Función de obtención" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Función de liberación" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "O tamaño do fluxo en bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrada de memoria" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritmo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Auto connection" msgstr "Conexión automática" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída " "dispoñíbeis." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada de audio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Ligazón #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Permítelle definir a ligazón desexada do conectador para a captura " "(comezando en 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "ID de vídeo" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permítelle definir o ID de ES do vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permítelle forzar a proporción de aspecto do vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuración de audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Permítelle definir a configuración de audio (id=grupo,par:id=grupo,par…)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrada de HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuración de teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Permítelle axustar a configuración do Teletexto (id=liña1-liñaN con ambos " "os campos)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Idioma de teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Permítelle definir o idioma do Teletexto (páxina=idioma/tipo,…)" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Entrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Demultiplexado de SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. " "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se " "poderá conectar con servidores RTSP normais." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecto RTSP de WMServer" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "O WMServer usa un dialecto non estándar de RTSP. Ao seleccionar este " "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás " "recomendacións RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Nome de usuario/a RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un " "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Contrasinal RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou " "contrasinal definidos no URL." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Pódese incrementar o tamaño do búfer de fotogramas RTSP da pista de vídeo en " "caso de que se produzan imaxes danadas por causa dun búfer demasiado pequeno." #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Porto de cliente" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Porto do túnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP." #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticación RTSP" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal." #: modules/access/live555.cpp:655 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Fallou a conexión RTSP" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "O acceso ao fluxo é denegado pola configuración do servidor." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de " "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa máxima de bits" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción " "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Entrada MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro." #: modules/access/mtp.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)." #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de mostras" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrada OSS" #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Saída de fluxo simulada" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Se o ficheiro xa existe, sobrescribirase." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Append to file" msgstr "Anexar ao ficheiro" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo." #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Format time and date" msgstr "Formatar a hora e a data" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Efectuar un formatado ISO C de hora e data sobre o camiño do ficheiro" #: modules/access_output/file.c:77 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escrita sincronizada" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Abre o ficheiro no modo de escrita sincronizada." #: modules/access_output/file.c:81 msgid "File stream output" msgstr "Saída de fluxo do ficheiro" #: modules/access_output/file.c:206 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "O ficheiro de saída xa existe. Se a gravación continua, o ficheiro será " "ignorado e perderase o seu contido." #: modules/access_output/file.c:209 msgid "Keep existing file" msgstr "Manter o ficheiro existente" #: modules/access_output/file.c:210 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario/a" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo." #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)." #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Saída de fluxo HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Lonxitude do segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Lonxitude dos segmentos do TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Dividir os segmentos en calquera lugar" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Non requirir un fotograma chave antes de dividir un segmento. Isto só é " "preciso para o audio." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Número de segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "O número de segmentos para incluír no índice" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Permitir a caché" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Engadir a directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro de lista de reprodución " "se este está desactivado" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Ficheiro de índice" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Camiño para o ficheiro de índice que se vai crear" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL completo para pór no ficheiro de índice" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "O URL completo para pór no ficheiro de índice. Use #' para representar o " "número de segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Eliminar segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Eliminar aqueles segmentos que xa non sexan precisos" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Usar o mecanismo de taxa de control dos multiplexores" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "O URI da chave AES para incluír na lista de reprodución" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Ficheiro de chave AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Un ficheiro que contén a chave de codificación de 16 bits" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" "O ficheiro de onde o VLC lerá o URI da chave (key-uri) e a localización do " "ficheiro da chave (keyfile-location)" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "O ficheiro lese cando comeza un segmento e asúmese que estea no formato: key-" "uri\\nkey-file. O ficheiro lese ao comezo do segmento e os valores úsanse " "sobre ese segmento." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Usar un vector de inicialización (IV) aleatorio para a codificación" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Xerar un IV en vez de usar un número e segmento como IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Número de segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "O número de veces que se realizará a mestura" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Saída de HTTP Live Streaming" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "Live HTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nome do fluxo" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou " "Icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descrición de fluxo" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Fluxo MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é " "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor " "SHOUTcast e Icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descrición de xénero" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Xénero do contido. " #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descrición do URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. " #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. " #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. " #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Número de canles" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. " #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Calidade Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. " #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Fluxo público" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages " "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. " "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa " "fluxos Ogg para Icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Saída Icecast" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor da caché (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe " "definirse en milisegundos." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetes" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode " "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a " "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Saída de fluxo UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Indique pulse:// para abrir a orixe predeterminada PulseAudio ou pulse://" "ORIXE para abrir unha orixe determinada chamada ORIXE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrada de PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture width" msgstr "Largura da captura de vídeo" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "A largura da captura de vídeo en píxeles" #: modules/access/qtcapture.m:47 msgid "Video Capture height" msgstr "Altura da captura de vídeo" #: modules/access/qtcapture.m:48 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "A altura da captura de vídeo en píxeles" #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Captura de Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280 msgid "No Input device found" msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada" #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281 #: modules/access/avcapture.m:318 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. " "Comprobe os conectadores e os controladores." #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP auth username" msgstr "Nome de usuario para a autenticación RDP" #: modules/access/rdp.c:66 msgid "RDP auth password" msgstr "Contrasinal para a autenticación RDP" #: modules/access/rdp.c:67 msgid "RDP Password" msgstr "Contrasinal RDP" #: modules/access/rdp.c:68 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Conexión cifrada" #: modules/access/rdp.c:70 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Taxa de adquisición (en fps)" #: modules/access/rdp.c:81 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Escritorio remoto RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Porto RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o " "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal " "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea hexadecimal " "cunha lonxitude de 32 caracteres." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese " "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Máximo de fontes RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) " "por estes moitos paquetes a partir do último recibido." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por " "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "O formato de carga útil RTP asumido nas cargas útiles dinámicas" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Este formato de carga útil será asumido para os tipos de carga útil " "dinámicos (entre 96 e 127), se non se pode determinar de outro modo coas " "correspondencias de «fóra de banda» (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "Requírese SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Para recibir un fluxo RTP é precisa unha descrición no formato SDP. Observe " "que os URI rtp: non poden traballar co formato dinámico de carga útil RTP " "(%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP real" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Fallou a conexión" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:224 msgid "Session failed" msgstr "Fallou a sesión" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Non foi posíbel estabelecer a sesión RTSP requirida." #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura." #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "Tamaño do fragmento da captura" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura " "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)." #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Subscreen width" msgstr "Largura da subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Subscreen height" msgstr "Altura da subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguir o rato" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imaxe do punteiro do rato" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura." #: modules/access/screen/screen.c:79 msgid "Display ID" msgstr "ID de monitor" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "ID do monitor. Se non se especifica usarase o ID do monitor principal." #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Screen index" msgstr "Índice de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "O índice da pantalla (1, 2, 3…). Úsase como alternativa ID de monitor." #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada da pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla." #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Columna de zona esquerda" #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles." #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Fila superior da zona" #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles." #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Largura da zona de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura" #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Altura da zona de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protocolo de descrición de sesión (SDP)" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Porto SFTP" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Tamaño de lectura" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticación SFTP" #: modules/access/sftp.c:132 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP " "con %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profundidade do framebuffer" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Largura do framebuffer" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Altura do framebuffer" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID do segmento de framebuffer" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID de segmento de memoria compartida System V do framebuffer (isto é " "ignorado se se especifica --shm-file)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Ficheiro de framebuffer" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "O camiño do ficheiro de memoria mapeada do framebuffer" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Ficheiro XWD (detectar automaticamente)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrada de framebuffer" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memoria compartida do framebuffer" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Nome de usuario/a SMB" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Contrasinal SMB" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio SMB" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Entrada" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "Código horario" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Xerador de fluxo elemental de código temporal de subimaxe" #: modules/access/udp.c:54 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/udp.c:55 #, fuzzy msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:786 msgid "Reset defaults" msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Dispositivo de captura de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Nodo do dispositivo de captura de vídeo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Dispositivo de captura VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" "O nodo do dispositivo onde se poderá ler os datos VBI (para os subtítulos " "para xordos)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de " "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a " "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Forzarase a resolución de píxel especificada se tanto a largura como a " "altura son estritamente positivos." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo de radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Nodo do dispositivo de sintonización de radio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Modo de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Restabelecer os controis" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Restabelecer os controis predeterminados." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "O brillo da imaxe ou o nivel de negro." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brillo automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Axustar automaticamente o brillo da imaxe." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "O contraste da imaxe ou a ganancia de luminancia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "A saturación da imaxe ou a ganancia de crominancia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Matiz ou balance de cor." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Matiz automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Axustar automaticamente o matiz da imaxe." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura do balance de brancos (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "A temperatura do balance de brancos en unidades de temperatura de cor Kelvin " "(2800 é a incandescencia mínima e 6500 equivale á luz diurna máxima)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balance de brancos automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Axustar automaticamente o balance de brancos da imaxe." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balance de vermellos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balance da crominancia vermella." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balance de azuis" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balance da crominancia azul." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Axuste de gama." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Ganancia automática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Ganancia da imaxe." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Axuste do filtro de vídeo de nitidez." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Ganancia de crominancia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control da ganancia de crominancia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Ganancia de crominancia automática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controlar automaticamente a ganancia de crominancia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frecuencia da liña de alimentación" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtro antiescintilacións da frecuencia da liña de alimentación." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensación da luz de fondo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtro de rexeitamento de banda" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Corta as bandas de luz inducidas por luces fluorescentes (esta unidade non " "está documentada)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Dar a volta horizontalmente" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Darlle a volta á imaxe horizontalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Dar a volta verticalmente" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Darlle a volta á imaxe verticalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotar (en graos)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Ángulo de rotación da imaxe (en graos)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Anulador de cor" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Activar a anulación de cor, por exemplo, cambiando a unha imaxe en branco e " "negro cando o sinal é débil." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efecto de cor" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Seleccione un efecto de cor." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Branco e negro" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Relevo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Bosquexo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Ceo azul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Herba verde" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Clarexar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vívido" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Audio volume" msgstr "Volume de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volume da entrada de audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balance de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balance da entrada de audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Nivel de baixos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Axuste dos baixos da entrada de audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nivel de agudos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Axuste dos agudos da entrada de audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Silenciar o audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Modo loudness" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" "O modo de amplitude do son, tamén coñecido como «reforzo de baixos» (bass " "boost)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controis do controlador v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando " "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por " "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os " "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use o " "aplicativo v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "All" msgstr "Todo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Son multicanal de televisión (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 liñas / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 liñas / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Arxentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Xapón" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Corea do sur" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Idioma primario" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Idioma ou programa secundario" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Controis" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Sintonizador de radio de Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:514 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:589 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Volume #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Volume máx. #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Definición de volume" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "ID de sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Canles de audio" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Primeiro punto de entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Último punto de entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Tamaño da pista (en segundos)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "fin" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "reproducir a lista" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "lista de selección detallada" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "lista de selección" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "tipo descoñecido" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID de lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Súper) Vídeo CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Quere usar o control de reprodución?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso contrario, " "a reprodución farase por pistas." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a " "lonxitude dunha entrada." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información " "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de reprodución." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución." #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Compatibilidade coas gravacións de VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Desprazamento do capítulo en ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Taxa de fotogramas predeterminada para a importación de capítulos." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Gravacións de VDR" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Marcas de corte de VDR" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Autoridade de Certificación X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "O certificado da Autoridade contra a que verificar o servidor" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Lista de revogación de certificados X.509" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Lista dos certificados de servidores revogados" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certificado de cliente X.509" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "Certificado para a autenticación do cliente" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Chave privada do cliente X.509" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "A chave privada para a autenticación por certificado" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Crominancia RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Transferir o nivel de compresión de 0 (ningún) a 9 (o máximo)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Calidade da imaxe" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "A calidade da imaxe (entre 1 e 9 (máximo))" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Acceso do cliente VNC" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Medios en ZIP" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtro de arquivos ZIP" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Acceso a ZIP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "" "Filtro de audio para a mistura simple de canles usando a linguaxe de " "ensamblaxe NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volume de audio para ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Crominancia de vídeo ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a " "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de " "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio " "(o predeterminado é 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a " "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "A xanela que usar en milisegundos" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos " "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite " "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio " "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o " "predeterminado é 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a " "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Gráfica de barras de audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Descodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo " "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha " "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos " "canso escoitar música durante bastante tempo.\n" "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar o atraso" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre " "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para " "compensar." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser " "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efecto de espacialización do auricular" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecto do auricular" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Usar o algoritmo downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Esta opción selecciona un algoritmo de downmix de estéreo a mono que se usa " "no mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha " "sala chea de altofalantes." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Traseira esquerda" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Traseira dereita" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efectos de baixa frecuencia" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Lateral esquerda" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Lateral dereita" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Traseira central" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98 #, fuzzy msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Modo de audio estéreo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Remapeador de canles de audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Atraso de audio" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Tempo do atraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" "O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Profundidade de varrido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo " "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Intervalo de varrido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en " "milisegundos por segundo de reprodución" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "Ganancia da retroacción" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Ganancia no bucle de retroacción" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mestura húmida" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nivel do sinal atrasado" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Mestura seca" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivel do sinal de entrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/pico" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Defina a potencia de audio (RMS) e o pico (0 … 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Tempo de ataque" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Defina o tempo de ataque en milisegundos (1.5 … 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Tempo de liberación" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Defina o tempo de liberación en milisegundos (2 … 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Nivel de limiar" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Defina o nivel de limiar en decibeles (dB) (-30 … 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Defina a proporción (n:1) (1 … 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "Radio do ángulo de curvatura" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "" "Defina o radio do ángulo de curvatura (knee) en decibeles (dB) (1 … 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "Etapa de restauración" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Defina a etapa de restauración en decibeles (dB) (0 … 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compresor de gama dinámica" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de gama dinámica A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os " "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso " "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a " "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Activar o upmix interno" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión da gama dinámica DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Descodificador de audio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Ecualizador preconfigurado" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ganancia das bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten " "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por " "exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Usar as bandas de frecuencia do VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Usaranse as bandas de frecuencia do VLC. En caso contrario, usaranse as " "bandas de frecuencia do estándar ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dous pases" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Ganancia global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 … 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ecualizador con 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Clásico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Graves reforzados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Graves e agudos reforzados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Agudos reforzados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Salón grande" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "En directo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Festa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Multiplicador de ganancia" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Incrementar ou reducir a ganancia (o predeterminado é 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtro de control de ganancia" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtro de karaoke simple" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de búfers de audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de " "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do " "filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivel máximo de volume" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, " "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. " "Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ecualizador paramétrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Frecuencia baixa (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Frecuencia alta (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frecuencia 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frecuencia 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frecuencia 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frecuencia 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frecuencia 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frecuencia 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Calidade de remostraxe" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Calidade de remostraxe (0= menor calidade e máis rápida, 10= mellor e máis " "lenta)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Remostraxe Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, " "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Función sinc (mellor calidade)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Función sinc (calidade media)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Función sinc (rápido)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Retén de orden cero (ZOH) (máis rápido)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineal (máis rápido)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Remostraxe SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Remostraxe Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Resmostraxe de audio «veciño máis próximo»" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "ScaleTempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Lonxitude do paso" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Superpor a lonxitude" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpor" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Lonxitude de busca" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Tamaño da sala" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Largura da sala" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Largura da sala virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396 msgid "Wet" msgstr "Mollado" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397 msgid "Dry" msgstr "Seco" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398 msgid "Damp" msgstr "Húmido" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espacializador de audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Espacializador" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Este filtro optimiza o efecto estéreo mediante a supresión do mono (un sinal " "común a ambas as canles) e tamén atrasando o sinal da esquerda na dereita e " "viceversa, ampliando deste modo o efecto de estéreo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "O tempo en milisegundos do atraso do sinal esquerdo no dereito e viceversa." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "A cantidade de ganancia no sinal esquerdo atrasado no dereito e viceversa. " "Aplica un afecto de atraso sobre o sinal esquerdo e a saída dereita e " "viceversa, o que lle confire un efecto de ampliación." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "Crossfeed" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Alimentación cruzada do esquerdo no dereito cunha fase invertida. Isto axuda " "a suprimir o mono. Se o valor é «1» cancelaranse todos os sinais comúns a " "ambas as canles." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "Mestura seca" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Nivel de entrada do sinal da canle orixinal." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Optimizador de estéreo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Efecto de ampliación de estéreo simple" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Volume de audio de precisión simple" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Volume de audio enteiro" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Saída de audio de simulación" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo de saída de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Dispositivo de saída de audio (usando a sintaxe ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "Audio output channels" msgstr "Canles de saída de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles do " "que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é ignorado " "cando o «pass-through» dixital está activo." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Son envolvente 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Son envolvente 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Son envolvente 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Son envolvente 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Son envolvente 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Saída de audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411 msgid "Audio output failed" msgstr "Fallou a saída de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:384 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Non foi posíbel usar o dispositivo de audio «%s»:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Memoria de audio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Saída da memoria de audio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Formato de mostra" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Saída de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Saída de audio AudioTrack de Android" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "Saída AudioUnit para iOS" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "Útimo dispositivo de audio" #: modules/audio_output/auhal.c:165 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Saída HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:412 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente " "por outro programa." #: modules/audio_output/auhal.c:613 msgid "Audio device is not configured" msgstr "O dispositivo de audio non está configurado" #: modules/audio_output/auhal.c:614 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade " "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá son " "estéreo." #: modules/audio_output/auhal.c:1188 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Dispositivo de saída de son do sistema" #: modules/audio_output/auhal.c:1269 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Saída codificada)" #: modules/audio_output/directsound.c:60 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: modules/audio_output/directsound.c:61 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuración dos altofalantes" #: modules/audio_output/directsound.c:64 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non " "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, " "Estéreo a 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:68 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "O volume do audio en millares de decibelios (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:71 msgid "DirectX audio output" msgstr "Saída de audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Número de canles de saída" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "De modo predeterminado (0), gardaranse todas as canles entrantes, mais pode " "restrinxir o número de canles aquí." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Engadir cabeceira WAV" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV no " "ficheiro." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Ficheiro de saída" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "O ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída " "estándar" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Saída de audio de ficheiro" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co " "primeiro dos clientes JACK que se encontre." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes " "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Saída de audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Seleccione un dispositivo de audio adecuado para ser usado por KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Abrir o audio no modo de exclusividade." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Active esta opción se quere que o seu audio non sexa interrompido por outro." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Saída de audio K Audio Interface (KAI)" #: modules/audio_output/opensles_android.c:133 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Saída de audio OpenSL ES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:134 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSL ES" #: modules/audio_output/oss.c:69 msgid "OSS device node path." msgstr "Camiño de nodo de dispositivo OSS" #: modules/audio_output/oss.c:73 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Saída de audio Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:42 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Saída de audio PulseAudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Saída de audio sndio de OpenBSD" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Ganancia de software" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Esta ganancia linear será aplicada ao software." #: modules/audio_output/wasapi.c:457 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Saída de vídeo Windows GDI" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio" #: modules/audio_output/waveout.c:134 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida " "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse." #: modules/audio_output/waveout.c:147 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Saída de audio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:703 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Sound Mapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar a saída float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta " "calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de " "audio)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Analizador A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de audio bruto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Sen referencia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Sen chave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos " "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, " "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84 msgid "Decoding" msgstr "Descodificación" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderización directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Tolerancia aos erros" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n" "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode " "producir moitos erros.\n" "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a " "tolerancia aos erros)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "Solución temporal de erros" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Tentar arraxar algúns erros:\n" "1 detección automática\n" "2 msmpeg4 antigo\n" "4 xvid entrelazado\n" "8 ump4\n" "16 sen recheo\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e " "«ump4», introduza 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Acelerar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando " "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode " "producir imaxes distorsionadas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitir os trucos de velocidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis " "rápido, mais tamén tendente a erros." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación " "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B" "+P , 4=todos os fotogramas)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos " "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, " "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuración" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Codec name" msgstr "Nome do códec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nome interno do códec libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizar os vectores de movemento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Pode superpor os vectores de movemento (frechas que indican o movemento das " "imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes valores:\n" "1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos " "fotogramas P\n" "2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos " "fotogramas B\n" "4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos " "fotogramas B\n" "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como «antibloques» (deblocking)) " "xeralmente ten un efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha " "gran velocidade para os fluxos de alta definición." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Hardware decoding" msgstr "Descodificación por hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "VDA output pixel format" msgstr "Formato de píxel da saída VDA" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "O formato de píxel para os búfers de saída de imaxe. " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Threads" msgstr "Fíos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa " "«automático»" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporción de fotogramas chave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporción de fotogramas B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificación entrelazada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimación de movemento entrelazado" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis " "CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimación do premovemento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite " "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantización I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por " "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Redución de ruídos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e " "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de cuantización MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente " "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a " "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de calidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode " "facer moito máis lenta a codificación)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU " "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» " "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de " "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantización «Trellis»" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes " "dos bloques)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala cuantizadora fixa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que " "se aceptan: de 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Conformidade estrita co estándar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores " "aceptados: -2 a 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance masking" msgstr "Enmascaramento da luminancia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Darkness masking" msgstr "Enmascaramento de escuridade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Motion masking" msgstr "Enmascaramento do movemento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada " "(predeterminado: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Border masking" msgstr "Enmascaramento de bordos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma " "(predeterminado: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminación de luminancia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado " "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminación de crominancia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado " "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de bits " "de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non compatíbel), ltp, " "hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se admiten cun " "libavcodec con libfdk-aac activado. " #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "«%s» non é un codificador de audio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o seguinte " "codificador:\n" "%s.\n" "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu " "distribuidor.\n" "\n" "Isto non é un erro do VLC media player.\n" "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 #, fuzzy msgid "video" msgstr "S-video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "audio" msgstr "Audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "subpicture" msgstr "Subimaxes" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "O VLC non puido abrir o codificador." #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42 #, fuzzy msgid "Dummy video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via X11" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "" "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo por hardware Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Gardar os datos de códec brutos" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o " "descodificador de simulación nas opcións principais." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Descodificador de simulación" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Descodificador de descarga" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Analizador DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Coordenada X de descodificación" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de descodificación" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posición da subimaxe" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes " "valores, ex. 6=arriba á dereita)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Coordenada X de codificación" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de codificación" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Codificador de simulación" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:431 msgid "AAC extension" msgstr "Extensión AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Perfil de codificador" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Algoritmo de codificación para usar" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Activar a replicación de banda espectral" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Esta é unha funcionalidade opcional só para o perfil AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Calidade de VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "A calidade da codificación VBR (0 para CBR; 1 a 5 para VBR de calidade " "constante (5 é o mellor))." #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Activar a biblioteca afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Esta biblioteca producirá unha maior calidade a expensas dun uso adicional " "de CPU (o predeterminado é «activado»)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Modo de sinalización da extensión AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 é explícito para SBR e implícito para PS (predeterminado); 2 é " "explicitamente xerárquico" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDK-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Codificador de audio FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Descodificador de audio FLAC" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador de audio FLAC" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "Sound fonts" msgstr "SoundFonts" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software." #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Synthesis gain" msgstr "Ganancia da síntese" #: modules/codec/fluidsynth.c:50 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Esta ganancia aplícase á saída de síntese. Os valores altos poden causar " "saturación cando se reproducen moitas notas ao mesmo tempo." #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonía" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "A polifonía define cantas voces se poden reproducir ao mesmo tempo. Os " "valores máis altos requiren unha maior capacidade de procesamento." #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:146 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "A síntese MIDI non está configurada" #: modules/codec/fluidsynth.c:147 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n" "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC " "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "Descodificador G.711" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "Codificador G.711" #: modules/codec/gstdecode.c:69 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:72 #, fuzzy msgid "Use DecodeBin" msgstr "Descodificación" #: modules/codec/gstdecode.c:74 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:86 #, fuzzy msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Descodificador de audio Speex" #: modules/codec/jpeg.c:50 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:109 #, fuzzy msgid "JPEG image decoder" msgstr "Descodificador de imaxe XWD" #: modules/codec/jpeg.c:118 #, fuzzy msgid "JPEG image encoder" msgstr "Descodificador de imaxe XWD" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítulos formatados" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente " "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non " "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Negro" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Prateado" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Branco" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Granate" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Verde oliva" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Verde azulado" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Verde lima" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Azul mariño" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Auga" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Usar Tiger para o renderizado" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se " "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e " "mapas de bits." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Calidade de renderización" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis " "rápido; 1 é de maior calidade." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade " "ante diferentes fondos." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é " "dependente do efecto)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica " "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome " "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra " "apropiados." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non " "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o " "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Cor de fondo predeterminada" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o " "uso dunha cor de fondo en particular." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate " "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n" "A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de " "Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos " "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n" "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se " "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Descodificador de superposición Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítulos (avanzado)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81 msgid "Building font cache" msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n" "Isto debería levar menos dun minuto." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Descodificador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Codificador de audio PCM lineal" #: modules/codec/mft.c:56 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:50 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:51 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:57 #, fuzzy msgid "MMAL decoder" msgstr "descodificador" #: modules/codec/mmal.c:58 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263 #, fuzzy msgid "Android direct rendering" msgstr "Renderización directa" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." msgstr "" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Descodificador de vídeo usando o MediaCodec de Android" #: modules/codec/omxil/omxil.c:81 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:97 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:66 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Opus" #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:73 #, fuzzy msgid "Opus audio encoder" msgstr "Descodificador de audio Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/png.c:100 #, fuzzy msgid "PNG video encoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Activar o modo de software" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Permitir o uso a implementación de software Intel Media SDK dos códecs se a " "aceleración por hardware QuickSync Video non está presente no sistema." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Perfil do códec" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Especifique expresamente o perfil do códec (por exemplo: «alto»). Se non o " "fai, será o códec o que determine o perfil correcto a partir doutras fontes, " "tales como a resolución ou a taxa de bits." #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Nivel do códec" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Especifique expresamente o nivel do códec (por exemplo, «4.2» para mpeg4-" "part10 ou «baixo» para mpeg2). Se non o fai, será o códec o que determine o " "perfil correcto a partir doutras fontes, tales como a resolución ou a taxa " "de bits." #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Tamaño do grupo de imaxes" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "O número de imaxes no grupo de imaxes actual (GOP). Se GopPicSize=0, entón o " "tamaño fica sen especificar. Se GopPicSize=1, entón só se usarán os " "fotogramas I." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Distancia de referencia do grupo de imaxes" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" "A distancia entre os fotogramas chave I ou P. Se for cero, a estrutura do " "grupo de imaxes (GOP) fica sen especificar. Nota: se GopRefDist = 1 non se " "usarán fotogramas B." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Uso obxectivo" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "O obxectivo de uso permite escoller entre diferentes equilibrios entre " "calidade e velocidade. Os valores permitidos son: «speed», «balanced» e " "«quality»." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Intervalo IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" "No estándar H.264, «IdrInterval» especifica o intervalo do fotograma IDR en " "termos de fotogramas I. Se IdrInterval=0, entón todos os fotogramas I serán " "un fotograma IDR; se IdrInterval=1, entón todos os outros fotogramas I serán " "un fotograma IDR etc. No estándar MPEG2, «IdrInterval» define o intervalo da " "secuencia de cabeceira en termos de fotogramas I. Se IdrInterval=N, SDK " "insire unha secuencia de cabeceira antes de cada -n- fotogramas I. Se " "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK insire unha secuencia de cabeceira unha " "soa vez ao comezo do fluxo." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Método de control de taxa" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "O método de control de taxa que se usará para codificar. Pode ser un dos " "seguintes: «crb», «vbr», «qp» ou «avbr». O modo «qp» non é compatíbel con " "MPEG2." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Parámetro de cuantización" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "O parámetro de cuantización que se usará en todos os tipos de fotogramas. " "Este parámetro define «qpi», «qpp» e «qpp». Ten unha precedencia menor do " "que os parámetros mencionados antes. Só se usa se «rc_method» é «qp»." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas I" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "O parámetro de cuantización para fotogramas I. Este parámetro sobreponse a " "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas P" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "O parámetro de cuantización para fotogramas P. Este parámetro sobreponse a " "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas B" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "O parámetro de cuantización para fotogramas B. Este parámetro sobreponse a " "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Taxa máxima de bits" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Define a taxa de bits máxima en Kpbs (1000 bits/s) para o método de control " "de taxa VBR. Se non se define entón será computado a partir doutras fontes, " "tales como a taxa de bits, o perfil ou o nivel." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Precisión do control de taxa" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "A tolerancia como porcentaxe do método «avbr» (Average Variable BitRate). " "Por exemplo, un valor de «10» cunha taxa de bits de 800 kbps implica que o " "codificador tentará non superar os 880 kbps nin ficar por baixo dos 730 " "kbps. A precisión pretendida só se atinxe despois dun período de " "converxencia seguro. Vexa o parámetro de converxencia." #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Tempo de converxencia do control de taxa «avbr»" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" "O número de 100 fotogramas antes de que o método de control de taxa «avbr» " "atinxa a taxa de bits pretendida coa precisión solicitada. Vexa o parámetro " "de precisión." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Número de fragmentos por fotograma" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "O número de fragmentos por fotograma en cada fotograma de vídeo. Cada " "fragmento contén unha ou máis filas de macrobloques. Se non se define " "«numslice», o codificador podería escoller calquera unha forma de " "particionamento dos fragmentos que estea permitida polo estándar do códec. " #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142 msgid "Number of reference frames" msgstr "Número de fotogramas de referencia" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Número de operacións en paralelo" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Define o número de operacións paralelas de codificación antes de sincronizar " "o resultado. Un valor maior podería conducir a un mellor rendemento, " "dependendo do hardware. MPEG2 precisa definir cando menos 1." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (tamén coñecido " "como H.264/H.262)" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto" #: modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formato de crominancia" #: modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo " "nese formato" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Método de control de taxa" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "O método usado para codificar a secuencia de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Modo de limiar de ruído constante" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Modo do atraso baixo" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Modo sen perdas" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Modo de lambda constante" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Modo de erro constante" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Modo de calidade constante" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estrutura de GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" "A estrutura de GOP (grupo de imaxes) que se usará para a codificación da " "secuencia de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Sen unha estrutura GOP fixa. Unha imaxe poderá ser «intra» ou «inter» e " "referirse a imaxes anteriores ou futuras." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Secuencia con só fotogramas I" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "As interimaxes referiranse só a imaxes anteriores" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "As interimaxes pódense referir a imaxes anteriores ou futuras" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de calidade constante" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Oo factor de calidade para usar no modo de calidade constante" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Limiar de ruído" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "O limiar de ruído para usar no modo de limiar de ruído constante" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits " "constante" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits máxima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits " "constante" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits mínima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits " "constante" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Lonxitude de GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a " "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Filtrado previo" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sen filtrado previo" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Media centrada ponderada" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Engadir ruído" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano adaptábel" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtro de pasa baixas" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Cantidade de filtrado previo" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Modo de codificación da imaxe" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados " "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "pequeno - usar bloques de compensación de movemento pequenos" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movemento medianos" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "grande - usar bloques de compensación de movemento grandes" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Superposición dos bloques de compensación de movemento" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "ningún - os bloques de compensación de movemento non se superpoñen" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "parcial - os bloque de compensación de movemento só se superpoñen " "parcialmente" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" "completa - os bloques de compensación de movemento superpóñense completamente" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precisión do Vector de movemento" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels." #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtro intraimaxe DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtro interimaxe DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Número de iteracións DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Activar múltiples cuantizadores" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Desactivar a codificación aritmética" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi " "grandes" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "método de ponderación perceptiva" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "distancia perceptiva" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "a distancia perceptiva para calcular a ponderación perceptiva" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Fragmentos horizontais por fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" "O número de fragmentos horizontais por fotograma no modo de atraso baixo" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Fragmentos verticais por fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "O número de fragmentos verticais por fotograma no modo de atraso baixo" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Tamaño dos bloques de código en cada subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "pequeno - usar bloques de código pequenos" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "medio - usar bloques de código de tamaño medio" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "grande - usar bloques de código grandes" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "completo - un código de bloque por subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Activar a Estimación de movemento xerárquica" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Número de niveis de «downsampling»" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "O número de niveis de «downsampling» (decimamento) nun modo de estimación de " "movemento xerárquico" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Activar a Estimación de movemento global" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Activar a estimación de correlación de fase" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Activar a detección de cambio de escena" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Forzar o perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Perfil VC2 de atraso baixo" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil VC2 principal" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Descodificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Descodificador SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forzar o modo do codificador." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidade de codificación" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidade da codificación" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forzar a complexidade do codificador." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Taxa máxima de bits" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forzar a taxa de bits máxima" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificación CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez dunha " "codificación de taxa de bits variábel (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detección da actividade da voz" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada " "automaticamente no modo VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmisión descontinua" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda curta (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda larga (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultralarga (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador de audio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos STL de EBU" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predeterminado (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "System codeset" msgstr "Codificación de caracteres do sistema" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinés (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Europeo Occidental (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:113 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nórdico (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraíno (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Árabe (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grego (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grego (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:130 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:137 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Báltico (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:140 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Céltico (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Sueste europeo (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Xaponés (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinés tradicional (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:160 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Codificación do texto dos subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle justification" msgstr "Xustificación dos subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Definir a xustificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:172 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos " "ficheiros de subtítulo." #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa " "parcialmente esta opción, mais vostede pode escoller desactivar todos os " "formatados." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos de texto" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "Subtítulos USF" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/substx3g.c:41 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles" msgstr "Subtítulos de teletexto" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de texto T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Ignorar a páxina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non " "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do " "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorar a marca de subtítulos" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Solución temporal para Francia" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de " "subtítulos debido a un erro de interpretación histórico. Probe a usar esta " "interpretación errónea se os subtítulos non aparecen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha " "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR." #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68 msgid "Post processing quality" msgstr "Calidade de posprocesamento" #: modules/codec/theora.c:114 msgid "Theora video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:129 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 " "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá " "un fluxo VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de " "bits constante (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelo psicoacústico" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo en conxunto" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador de audio libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Ulead DV" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits de codificación máxima" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para os aplicativos que emiten en " "fluxo." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits de codificación mínima" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle " "de tamaño fixo." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:49 #, fuzzy msgid "WebM video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Tamaño GOP máximo" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes " "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a " "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito." #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Tamaño GOP mínimo" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I " "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode " "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a " "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se " "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes " "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n" " Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están " "codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Usar os puntos de recuperación para pechar os GOP" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "none: usar só GOP pechados\n" "normal: usar GOP abertos estándares\n" "bluray: usar GOP abertos compatíbeis con Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "usar GOP abertos; para unha mellor compatibilidade con Blu-ray use tamén a " "opción: bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray. Isto " "non cumpre todos os aspectos da compatibilidade con Blu-ray,\n" "por exemplo, a resolución, a taxa de fotogramas ou o nivel" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresividade de fotogramas I extra" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os " "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con " "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o " "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha " "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis " "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección " "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas " "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. " "Intervalo de 1 a 100." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotogramas B entre I e P" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto " "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Influenciar (bias) o uso de fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis " "fotogramas B e os negativos menos." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros " "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como " "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n" " - ningún: Desactivado\n" " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n" " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Usar o intervalo total en vez do intervalo de cor de TV" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "O intervalo de TV normalmente usado é o intervalo de cor (colorrange). Ao " "definir isto como «verdadeiro» activarase a biblioteca libx264 para usar o " "intervalo de cor total na codificación." #: modules/codec/x264.c:137 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco " "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da " "taxa de bits." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no " "Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe " "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de " "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Skip loop filter" msgstr "Saltar o filtro bucle" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactivar o filtro de bucle antibloques (diminúe a calidade)." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os " "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte." #: modules/codec/x264.c:156 msgid "H.264 level" msgstr "Nivel H.264" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis " "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel " "compatíbel co resto das opcións de codificación. Un intervalo entre 1 e 5.1 " "(tamén está permitido un intervalo entre 10 e 51). Defínao como 0 para " "deixar que x264 estabeleza o nivel." #: modules/codec/x264.c:162 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras " "configuracións" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modo entrelazado" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modo entrelazado puro." #: modules/codec/x264.c:172 msgid "Frame packing" msgstr "Empaquetamento de fotogramas" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Define a posición do fotograma nos vídeos estereoscópicos:\n" " 0: axadrezado - píxeles alternados entre L e R\n" " 1: columna alterna - L e R son entrelazados por columna\n" " 2: fila alterna - L e R son entrelazados por fila\n" " 3: lado a lado - L está á esquerda e R á dereita\n" " 4: de arriba a abaixo - L está na parte superior e R na inferior\n" " 5: fotogramas alternos - unha visualización por fotograma" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Usar a Actualización periódica interna" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Usar a taxa de control mb-tree" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control " "de velocidade" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de " "fragmentación" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL " "en tamaño" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Set QP" msgstr "Definir QP" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen " "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. " "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51." #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR baseado na calidade" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Min QP" msgstr "QP mín." #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil." #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Max QP" msgstr "QP máx." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parámetro cuantizador máximo." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Max QP step" msgstr "Paso QP máximo" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas." #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia de taxa de bits media" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Max local bitrate" msgstr "Taxa de bits local máxima" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "VBV buffer" msgstr "Búfer VBV" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Define a ocupación do búfer inicial como unha fracción do tamaño do búfer. " "Intervalo de 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:230 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Como o AQ distribúe os bits" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a " "1\n" " - 0: Desactivado\n" " - 1: Modo predeterminado actual x264\n" " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Strength of AQ" msgstr "Forza de AQ" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n" "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0; recoméndase que estean entre " "0 e 2\n" " - 0.5: AQ feble\n" " - 1.5: AQ forte" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP entre I e P" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:247 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor QP entre P e B" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:250 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia." #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Control de velocidade multipaso" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Control de velocidade multipaso:\n" " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n" " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n" " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "QP curve compression" msgstr "Compresión de curva QP" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reducir as flutuacións en QP" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca " "temporalmente a complexidade." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca " "temporalmente as cuantizacións." #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particións que hai que considerar" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particións que hai que considerar no modo análise: \n" " - ningunha : \n" " - rápida : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lenta : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - todas : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modo de predición MV directa" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "Direct prediction size" msgstr "Tamaño de predición directa" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Tamaño de predición directa: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predición ponderada para fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predición ponderada para fotogramas B." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predición ponderada para fotogramas P" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " Predición ponderada para fotogramas P: - 0: Desactivado\n" " - 1: Desprazamento oculto\n" " - 2: Análise intelixente\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento: - dia: busca diamante, " "radio 1 (rápida)\n" " - hex: busca hexagonal, radio 2\n" " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n" " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para " "verificar)\n" " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente " "para verificacións)\n" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a " "posición(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría " "das secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das " "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada " "no nivel." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de " "fíos." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "O primeiro parámetro controla se o RD está activado (subme>=6) ou " "desactivado.\n" "O segundo parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización " "psicovisual; o predeterminado é «desactivado»" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de " "velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento " "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e " "9." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou " "superior)." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidir as referencias por partición" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un " "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por " "macrobloque." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Crominancia para a estimación de movemento" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto." #: modules/codec/x264.c:346 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB." #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Cuantización RD «Trellis»" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Cuantización RD «Trellis»: \n" " - 0: desactivado\n" " - 1: activado só na codificación final dun MB\n" " - 2: activado en todas as decisións de modos\n" "Isto require CABAC." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen " "só un coeficiente único pequeno." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usar as optimizacións Psy" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como " "SSIM" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 " "parece ser un intervalo útil." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de " "0 a 32." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de " "0 a 32." #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións." #: modules/codec/x264.c:386 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizacións de CPU" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU." #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación " "multipasos." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "PSNR computation" msgstr "Computación PSNR" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non inflúe na calidade de " "codificación real." #: modules/codec/x264.c:396 msgid "SSIM computation" msgstr "Cálculo de SSIM" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de " "codificación real." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprimir estados para cada fotograma." #: modules/codec/x264.c:405 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Números de ID de SPS e PPS" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de " "fluxos con diferentes configuracións." #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadores de unidade de acceso" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso." #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor " "predeterminado actualmente pode causar problemas de sincronización na saída " "non multiplexábel, como a saída rtsp sen ts-mux" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "HRD-timing information" msgstr "Información de HRD-timing" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "Default tune setting used" msgstr "Opción de axuste predeterminada usada" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default preset setting used" msgstr "Opción de preconfiguración predeterminada usada" #: modules/codec/x264.c:420 msgid "x264 advanced options." msgstr "Opcións avanzadas para x264." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "Opcións avanzadas para x264; no formato: {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:426 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: modules/codec/x264.c:442 msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "checkerboard" msgstr "axadrezado" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "column alternation" msgstr "columna alterna" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "row alternation" msgstr "fila alterna" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "side by side" msgstr "lado a lado" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "top bottom" msgstr "de arriba a abaixo" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "frame alternation" msgstr "fotogramas alternos" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:455 #, fuzzy msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x264.c:459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:45 #, fuzzy msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Descodificador de imaxe XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Páxina de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o " "índice 100" #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparencia do teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "" "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to " "read." msgstr "" "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Aliñamento do teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes " "valores, ex. 6 = arriba á dereita)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto do teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:85 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:86 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI e teletexto" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interface de control D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa " "de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa " "de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non " "hai ningunha xanela de vídeo aberta." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Interface de simulación" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Limiar de movemento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Botón activador" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botón activador de xestos do rato." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Xestos" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interface de control de xestos do rato" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Teclas rápidas globais" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interface de teclas rápidas globais" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas rápidas" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "Un" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "En bucle: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Aleatorio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "Gravación" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "Realizouse a gravación" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de audio marcado" #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 msgid "No active subtitle" msgstr "Non hai subtítulos activos" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de subtítulo marcado" #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Sincronización de subtítulos: defina primeiro os marcadores!" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Sincronización de subtítulos: correxido %i ms (atraso total = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:472 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Sincronización de subtítulos: restaurar o atraso" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Atraso do subtítulo %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Atraso de audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítulos: %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "ID de Servizo de programa: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporción de aspecto: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Recortar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr "Restabelecer o zoom" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "Escalado á pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "Tamaño orixinal" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Modo de ampliación: %s" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrelazado desactivado" #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrelazado activado" #: modules/control/hotkeys.c:1026 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Posición dos subtítulos: non hai subtítulos activos" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Posición de subtítulos %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volume %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocidade: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo " "predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infravermellos" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interface de control remoto de infravermellos" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "Movemento" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "Interface de control de movemento" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o " "vídeo" #: modules/control/netsync.c:55 msgid "Network master clock" msgstr "Reloxo principal da rede" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo " "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Master server ip address" msgstr "Enderezo IP do servidor principal" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a sincronización " "de reloxos." #: modules/control/netsync.c:64 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "A cantidade de tempo (en ms) antes da interrupción da recepción de datos." #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronización de rede" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronización de rede" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar o servizo Windows" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalar o servizo e saír." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar o servizo Windows" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstalar o servizo e saír." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostrar o nome do servizo" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Opcións de configuración" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). " "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se " "configure de forma adecuada." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no " "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use " "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais " "son: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Servizo NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface de servizo Windows" #: modules/control/rc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: modules/control/rc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Abrindo" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Error" msgstr "Erro" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Mostrar a posición do fluxo" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY falso" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de comando TCP" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e " "o porto aos que vincular a interface." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará " "nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai " "aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se " "despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "CR" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de control remoto" #: modules/control/rc.c:352 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda." #: modules/control/rc.c:764 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda." #: modules/control/rc.c:782 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . pór XYZ na fila da lista de reprodución" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . . . mostrar os elementos que están agora na lista de " "reprodución" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de reprodución" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir ao elemento no índice" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . alternar o a repetición do elemento da lista" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alternar os saltos aleatorios" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . definir/obter o título no elemento actual" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . título anterior no elemento actual" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . capítulo seguinte no elemento actual" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior no elemento actual" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estabelecer na taxa máxima" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . información sobre o fluxo actual" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estatística" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . título do fluxo actual" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . lonxitude do fluxo actual" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . definir/obter o volume de audio" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . subir o volume de audio X pasos" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . baixar o volume de audio X pasos" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de audio" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . definir/obter canles de audio" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . definir/obter o recorte de vídeo" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a ampliación de vídeo" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simular a pulsación de tecla rápida" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do VLC" #: modules/control/rc.c:838 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin da axuda ]" #: modules/control/rc.c:965 #, fuzzy msgid "Press pause to continue." msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar." #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446 #: modules/control/rc.c:1490 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar." #: modules/control/rc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero." #: modules/control/rc.c:1294 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "A lista de reprodución ten só %u elemento" msgstr[1] "A lista de reprodución ten só %u elementos" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Entrante]" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1755 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| corrompidos no demultiplexor : %5" #: modules/control/rc.c:1757 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| descontinuidades : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Descodificación de vídeo]" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| video descodificado : %5" #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| fotogramas que se mostran : %5" #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| fotogramas perdidos : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Descodificación automática]" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio descodificado : %5" #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| búfers reproducidos : %5" #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| búfers perdidos : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Emitindo en fluxo]" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| paquetes enviados : %5" #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demultiplexor AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:61 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV/ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:216 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF." #: modules/demux/asf/asf.c:1194 msgid "DRM protected streams are not supported." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demultiplexor avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 #, fuzzy msgid "Demuxer" msgstr "Demultiplexores" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 msgid "Avformat muxer" msgstr "Multiplexor avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexor" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Multiplexor avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Nome de formato" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Nome de formato do códec interno libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forzar o método intercalado" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Forzar a creación do índice" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está " "danado ou incompleto (non se pode buscar)." #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "Preguntar pola acción" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "Arranxar sempre" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "Non arranxar nunca" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "Arranxar cando for preciso" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplexor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:721 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "O índice AVI está danado ou non existe" #: modules/demux/avi/avi.c:722 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a busca " "non funcionará correctamente.\n" "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este " "problema construíndo un índice na memoria.\n" "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n" "Quere facelo?" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Build index then play" msgstr "Construír o índice e despois reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Play as is" msgstr "Reproducir tal e como está" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Do not play" msgstr "Non reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:2555 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Arranxando o índice AVI…" #: modules/demux/caf.c:53 #, fuzzy msgid "CAF demuxer" msgstr "Demultiplexor AIFF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplexor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Módulo de descarga" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Anexar ao ficheiro existente" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Descargador en ficheiros" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "O valor ao que axustar o DTS" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplexor FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ID de ES" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Descodificar" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Descodificar durante a etapa de demultiplexación" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Crominancia forzada" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Se «non-baleiro» e «descodificar a imaxe» son TRUE, a imaxe será convertida " "á crominancia especificada." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Duración en segundos" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor " "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Taxa de fotogramas do fluxo elemental producido." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Tempo real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Usar un modo de tempo real adecuado para ser empregado como unha entrada " "mestre e entradas escravas en tempo real." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demultiplexor de imaxe" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un " "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha " "cámara)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menú de DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Reproducido primeiro" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Xestor de vídeo" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Título" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respectar os capítulos ordenados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Reproducir os capítulos na orde especificada no segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Códecs de capítulos" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Precargar os ficheiros MKV no mesmo directorio" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Precargar os ficheiros Matroska no mesmo directorio para localizar os " "segmentos vinculados (non é adecuado para ficheiros danados)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos de simulación" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros " "danados)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Activar a reverberación" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Activar o modo Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se " "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivel de reverberación" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Atraso na reverberación" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivel de Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Límite de Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Son envolvente" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Nivel de son envolvente" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Atraso de son envolvente (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock clásico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Clásicos de sempre" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Outros" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Xolda" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Bandas sonoras" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Techno europeo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz e Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip de son" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Baixos" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock sureño" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gángster" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "40 principais" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap cristián" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Nativo americano" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "Folk nacional" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gótico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progresivo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psicodélico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock sinfónico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "Música lixeira" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "Acústico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "Radio hablada" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Ópera" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "Música de cámara" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonía" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul rítmico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Dueto" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo de batería" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "A capela" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Hip Hop cristián" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Música cristiana" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock cristián" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408 msgid "Writer" msgstr "Escritor/a" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409 msgid "Composer" msgstr "Compositor/a" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410 msgid "Producer" msgstr "Produtor/a" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Información" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412 msgid "Disclaimer" msgstr "Aviso legal" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413 msgid "Requirements" msgstr "Requirimentos" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414 msgid "Original Format" msgstr "Formato orixinal" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415 msgid "Display Source As" msgstr "Mostrar a orixe como" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416 msgid "Host Computer" msgstr "Computador host" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417 msgid "Performers" msgstr "Intérpretes" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418 msgid "Original Performer" msgstr "Intérprete orixinal" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419 msgid "Providers Source Content" msgstr "Contido de orixe dos fornecedores" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423 msgid "Record Company" msgstr "Compañía discográfica" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425 msgid "Product" msgstr "Produto" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426 msgid "Grouping" msgstr "Grupo" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428 msgid "Sub-Title" msgstr "Subtítulo" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429 msgid "Arranger" msgstr "Arranxos" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430 msgid "Art Director" msgstr "Director artístico" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Recoñecemento de dereitos autoriais" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432 msgid "Conductor" msgstr "Director" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433 msgid "Song Description" msgstr "Descrición da canción" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434 msgid "Liner Notes" msgstr "Encartes de álbum" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Dereitos fonográficos" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437 msgid "Sound Engineer" msgstr "Enxeñeiro/a de son" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438 msgid "Soloist" msgstr "Solista" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439 msgid "Thanks" msgstr "Agradecementos" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440 msgid "Executive Producer" msgstr "Produtor executivo" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplexor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir " "fluxos elementais de vídeo MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264." #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54 #, fuzzy msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplexor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplexor OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de " "vídeo SHOUTcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Saltar anuncios" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios " "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución DVD" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizador de podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analizador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Demultiplexor IFO de simulación" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Información do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Link" msgstr "Ligazón do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoría do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Palabras chave do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Subtítulo do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resumo do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data de publicación do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor/a do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoría do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Duration" msgstr "Duración do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipo de podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Tamaño do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:294 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 msgid "Shoutcast" msgstr "SHOUTcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Listeners" msgstr "Oíntes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a " "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. " "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplexor MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplexor PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canles de audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O " "predeterminado é 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro " "caracteres." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Forza o idioma de audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 " "letras. O predeterminado é «eng»." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demultiplexor de audio en bruto" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a " "taxa." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en " "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplexor real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demultiplexor C64 sid" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demultiplexor SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos STL de EBU" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto " "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección " "automática e debería funcionar en todos os casos." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Analizador de subtítulos de texto" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Atraso dos subtítulos" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "Formato dos subtítulos" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "Descrición dos subtítulos" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:" "stream_type[,…])." #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Definir o ID de ES para PID" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo " "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer " "«#duplicate{…, select=\"es=\"}»." #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Fluxo rápido UDP" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a " "facer)." #: modules/demux/ts.c:106 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU para o modo de saída" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU para o modo de saída." #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Chave CSA" #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes " "hexadecimais)." #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segunda chave CSA" #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes " "hexadecimais)." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado " "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. " #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separar os subfluxos" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil " "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo." #: modules/demux/ts.c:130 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha " "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non funciona " "adecuadamente." #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "ID de fluxo de transporte" #: modules/demux/ts.c:134 #, fuzzy msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512 msgid "Teletext" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítulos de teletexto" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletexto: información adicional" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletexto: programación" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva" #: modules/demux/ts.c:3632 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva" #: modules/demux/ts.c:3910 msgid "clean effects" msgstr "limpar os efectos" #: modules/demux/ts.c:3911 msgid "hearing impaired" msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva" #: modules/demux/ts.c:3912 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplexor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtítulos para xordos 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtítulos para xordos 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtítulos para xordos 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de audio" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos VobSub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplexor VOC" #: modules/demux/wav.c:47 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplexor XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Subtítulos para xordos" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descricións de audio textual" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Teletipo" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Zonas activas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotacións semánticas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transcrición" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcado lingüístico" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Puntos de mestura" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtítulos (imaxes)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositivas (texto)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositivas (imaxes)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:405 msgid "Unknown category" msgstr "Categoría descoñecida" #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre o VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licenza" #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autoría" #: modules/gui/macosx/about.m:100 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC media player e VideoLAN son marcas rexistradas de VideoLAN Association." #: modules/gui/macosx/about.m:109 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Compilado por % con %@" #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

O VLC media player é un reprodutor, codificador e emisor de fluxo " "gratuíto e de fonte aberta; feito polos voluntarios da comunidadeVideoLAN.

O VLC usa os seus códecs " "internos, funciona nas plataformas máis populares e pode ler case todos os " "tipos de ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, tarxetas de captura e outros " "formatos multimedia!

Axude e únase " "a nós!" #: modules/gui/macosx/about.m:260 msgid "VLC media player Help" msgstr "Axuda do VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86 #, fuzzy msgid "Playlist parsers" msgstr "Analizador de podcast" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88 #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Descubrimento de servizos" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103 msgid "Show Installed Only" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80 #, fuzzy msgid "Addons Manager" msgstr "Xestor de vídeo" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Instalar" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 #: modules/mux/avi.c:53 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autoría" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "Instalar" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84 msgid "Skins" msgstr "Aparencias gráficas" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2 Pasos" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificación" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Activar a compresión da gama dinámica" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "Release" msgstr "Liberación" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Activar o espacializador" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualización do auricular" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalización do volume" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "Nivel máximo" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Efectos de audio" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Duplicar o perfil actual…" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organizar os perfís…" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duplicar o perfil actual como un perfil novo" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Escriba o nome do perfil novo:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 msgid "Remove a preset" msgstr "Eliminar unha preconfiguración" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Seleccione a preconfiguración que quere eliminar:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433 msgid "Add new Preset..." msgstr "Engadir unha nova preconfiguración…" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organizar as preconfiguracións…" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Gardar a selección actual como unha nova preconfiguración" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Escriba o nome da nova preconfiguración:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Introduza un nome único para o novo perfil." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Non se permite a existencia de múltiples perfís co mesmo nome." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "No input" msgstr "Sen entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que " "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "Input has changed" msgstr "A entrada cambiou" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con " "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma " "entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Selección non válida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "No input found" msgstr "Non se encontrou ningunha entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en " "pausa." #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Detalles do códec" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "Detalles do códec" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82 msgid "" "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " "crash report to %@?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84 msgid "Problem details and system configuration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175 msgid "Problem Report for %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178 msgid "No personal information will be sent with this report." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527 #, fuzzy msgid "Jump to Time" msgstr "Saltar ao tempo" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "s." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "Prema para reproducir ou pór en pausa o medio actual." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Backward" msgstr "Atrás" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución. Manteña premido " "para voltar atrás no medio actual." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución. Manteña premido " "para saltar para adiante no medio actual." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder " "usar este deslizador e cambiar a posición de reprodución actual." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "Prema para activar a reprodución de vídeo en pantalla completa." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a atrás no medio actual." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a adiante no medio actual." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 msgid "Click to stop playback." msgstr "Prema para deter a reprodución." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" "Prema para cambiar entre a saída de vídeo e a lista de reprodución. Se non " "se mostra o vídeo na xanela principal, isto permítelle ocultar a lista de " "reprodución." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" "Prema para cambiar o modo de repetición. Hai tres estados: repetir un/unha, " "repetir todo e desactivado." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Barallar" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder " "usar este deslizador e cambiar o volume." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Prema para silenciar ou activar o audio." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503 msgid "Full Volume" msgstr "Todo o volume" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" "Prema para mostrar un panel de Efectos de audio cun ecualizador e filtros " "adicionais." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Convert & Stream" msgstr "Converter e fluxo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 msgid "Go!" msgstr "Ir!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 msgid "Drop media here" msgstr "Solte aquí o medio" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 msgid "Open media..." msgstr "Abrir un medio…" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Choose Profile" msgstr "Seleccionar un perfil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Customize..." msgstr "Personalizar..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose Destination" msgstr "Seleccionar o destino" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "Seleccione unha localización para a saída" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Configurar o fluxo…" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 msgid "Save as File" msgstr "Gardar como ficheiro" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Gardar como o novo perfil…" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulación" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Códec de audio" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará " "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Manter a pista de audio orixinal" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 msgid "Stream Destination" msgstr "Destino do fluxo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 msgid "Stream Announcement" msgstr "Anuncio do fluxo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64 #: modules/stream_out/rtp.c:116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Porto" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "Anuncio SAP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:549 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Anuncio HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:545 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Anuncio RTSP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:553 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar SDP como ficheiro" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "O formato do contedor non é válido para o fluxo HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "O medio encapsulado como %@ non pode ser emitido mediante o protocolo HTTP " "por motivos técnicos." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370 msgid "Save as new profile" msgstr "Gardar como o novo perfil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383 msgid "Remove a profile" msgstr "Eliminar o perfil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Seleccione o perfil que quere eliminar:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ emitir en fluxo a %@:%@" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482 msgid "No Address given" msgstr "Non se proporcionou un enderezo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Para emitir un fluxo é preciso un enderezo de destino válido." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489 msgid "No Channel Name given" msgstr "Non se proporcionou un nome de canle" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "O anuncio de fluxo SAP está activado. Porén, non se indicou ningunha canle." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496 msgid "No SDP URL given" msgstr "Non se proporcionou ningún URL de SDP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Requiriuse unha exportación SDP, mais non se proporcionou un URL." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Nome de usuario/a" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erros e avisos" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364 msgid "Random On" msgstr "Modo aleatorio activado" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434 msgid "Repeat Off" msgstr "Opción «repetir» desactivada" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria " "(Crítico e panel de erro)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407 msgid "(no item is being played)" msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "Prema para saír da reprodución en pantalla completa." #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469 msgid "VLC media playback" msgstr "Reprodución de medios co VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1727 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1728 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os " "vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla " "encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente " "(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea " "mostrando ningún vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Reprodución automática dos elementos novos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Manter os elementos recentes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. " "Esta característica pode desactivarse aquí." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple " "Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Controlar o volume do sistema co Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Por defecto, o VLC controlará o seu propio volume co Apple Remote. Pode, " "porén, escoller controlar o volume global do sistema." #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Controlar as listas de reprodución co Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Por defecto, o VLC permitiralle ir ao elemento anterior ou seguinte co Apple " "Remote. Pode desactivar este comportamento mediante esta opción." #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas " "multimedia nos teclados Apple modernos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Se se activa esta opción, o VLC usará o estilo escuro de interface. En caso " "contrario usarase o estilo de interface gris." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de versións " "anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de pantalla completa " "de Mac OS X 10.7 e posteriores." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Ten dúas opcións:\n" " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n" " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n" " De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal " "do vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pór en pausa a reprodución de vídeo cando estea minimizado" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Cando se activa esta opción, a reprodución deterase automaticamente ao " "minimizar a xanela." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permitir os cambios de icona automáticos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Bloquear a proporción de aspecto" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Mostrar os botóns Anterior e Seguinte" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Mostra os botóns Anterior e Seguinte na xanela principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Mostrar os botóns Barallar e Repetir" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Mostra os botóns Barallar e Repetir na xanela principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Mostrar o botón Efectos de audio" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Mostra o botón Efectos de audio na xanela principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" "Mostra unha barra lateral na xanela principal cunha listaxe de orixes " "multimedia." #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 #, fuzzy msgid "Control external music players" msgstr "Menú de control para o reprodutor" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Pór o iTunes en pausa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Pór en pausa e retomar o iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 msgid "Ask" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Mostrar o Volume máximo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:163 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: modules/gui/macosx/macosx.m:175 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote e teclas multimedia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:190 msgid "Video output" msgstr "Saída de vídeo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Dobre do tamaño" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Check for Update..." msgstr "Comprobar actualizacións…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Services" msgstr "Servizos" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Hide VLC" msgstr "Ocultar o VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outros" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Quit VLC" msgstr "Saír do VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "1:File" msgstr "1:Ficheiro" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir disco…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir rede…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Abrir dispositivo de capturas…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recentes" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Asistente de fluxo e exportación…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Converter / Fluxo…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Save Playlist..." msgstr "Gardar a lista de reprodución…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todos" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "View" msgstr "Ver" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Columnas da lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de reprodución" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronización da pista" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 msgid "A→B Loop" msgstr "Bucle A→B" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520 msgid "Quit after Playback" msgstr "Saír despois de reproducir" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Step Forward" msgstr "Paso cara a adiante" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 msgid "Step Backward" msgstr "Paso cara a atrás" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 msgid "Increase Volume" msgstr "Subir o volume" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 msgid "Decrease Volume" msgstr "Baixar o volume" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de audio" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537 msgid "Half Size" msgstr "Metade do tamaño" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539 msgid "Double Size" msgstr "Dobre do tamaño" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540 msgid "Fit to Screen" msgstr "Axustar á pantalla" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Float on Top" msgstr "Flotante na parte superior" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Procesamento posterior" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 msgid "Text Size" msgstr "Tamaño do texto" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 msgid "Outline Thickness" msgstr "Grosor do contorno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacidade do fondo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Minimizar a xanela" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 msgid "Player..." msgstr "Reprodutor…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "Main Window..." msgstr "Xanela principal…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efectos de audio…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "Video Effects..." msgstr "Efectos de vídeo…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Bookmarks..." msgstr "Marcadores…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reprodución…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586 msgid "Media Information..." msgstr "Información de medios…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Messages..." msgstr "Mensaxes…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erros e avisos…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer todo adiante" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Axuda do VLC media player…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Leme/FAQ…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentación en liña…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sitio web de VideoLAN…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 msgid "Make a donation..." msgstr "Facer unha doazón…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 msgid "Online Forum..." msgstr "Foro en liña…" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Introduza un termo para procuralo na lista de reprodución. Os resultados " "serán seleccionados na táboa." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" "Prema para abrir un diálogo con opcións avanzadas para seleccionar un medio " "que reproducir. Pode tamén soltar aquí os ficheiros para reproducir." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577 msgid "Subscribe" msgstr "Subscribirse" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Unsubscribe" msgstr "Eliminar a subscrición" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Subscribirse a un podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Eliminar a subscrición a un podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Seleccione o podcast do que quere eliminar a subscrición:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229 msgid "MY COMPUTER" msgstr "O MEU COMPUTADOR" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230 msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIVOS" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "REDE LOCAL" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "No, Thanks" msgstr "Agradecementos" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:980 #, fuzzy msgid "B" msgstr "BD" #: modules/gui/macosx/misc.m:987 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:994 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1002 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1007 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n" "\n" "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "Abrir fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" "Son 4 separadores entre os que escoller a entrada de medios. Seleccione " "Ficheiro para ficheiros; Disco para medios tales como DVD, CD ou BR; Rede " "para os fluxos de rede ou Captura para dispositivos de entrada tales como " "micrófonos, cámaras, a pantalla actual ou fluxos de TV se o aplicativo EyeTV " "está instalado." #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Network" msgstr "Rede" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356 msgid "Choose a file" msgstr "Seleccione un ficheiro" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro para reproducir" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" "Prema para seleccionar outro ficheiro que reproducir de modo síncrono co " "ficheiro seleccionado previamente." #: modules/gui/macosx/open.m:149 msgid "Custom playback" msgstr "Reprodución personalizada" #: modules/gui/macosx/open.m:157 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Abrir o cartafol VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Insert Disc" msgstr "Inserir disco" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Desactivar os menús de DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Activar os menús de DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: modules/gui/macosx/open.m:180 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente " "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema " "no botón de abaixo." #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP " "correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, " "o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n" "\n" "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para " "pechar esta folla." #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" "Introduza aquí un URL para abrir o fluxo de rede. Para abrir fluxos RTP ou " "UDP prema no botón respectivo abaixo." #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:187 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234 #: modules/gui/macosx/open.m:1283 msgid "Unicast" msgstr "Unidifusión" #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247 #: modules/gui/macosx/open.m:1296 msgid "Multicast" msgstr "Multidifusión" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507 #: modules/gui/macosx/open.m:1401 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Esta entrada permítelle gardar, emitir en fluxo ou mostrar o contido actual " "da súa pantalla." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Subscreen left" msgstr "Subpantalla esquerda" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "Subscreen top" msgstr "Subpantalla superior" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Capture Audio" msgstr "Capturar audio" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Current channel:" msgstr "Canle actual:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Previous Channel" msgstr "Canle anterior" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Next Channel" msgstr "Canle seguinte" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Obtendo información da canle…" #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV non está en execución" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n" "Asegúrese de que instalou o plugin EyeTV do VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Iniciar o EyeTV agora" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Download Plugin" msgstr "Descargar o plugin" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62 #: modules/codec/svg.c:50 msgid "Image width" msgstr "Largura da imaxe" #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67 #: modules/codec/svg.c:52 msgid "Image height" msgstr "Altura da imaxe" #: modules/gui/macosx/open.m:355 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "Prema para configurar todos os detalles da reprodución de subtítulos." #: modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro de subtítulos." #: modules/gui/macosx/open.m:363 msgid "Override parameters" msgstr "Ignorar os parámetros" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:368 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificación dos subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Aliñamento dos subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:375 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "Prema para descartar o diálogo de configuración de subtítulos." #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedades do tipo de letra" #: modules/gui/macosx/open.m:377 msgid "Subtitle File" msgstr "Ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistas" #: modules/gui/macosx/open.m:1488 msgid "Composite input" msgstr "Entrada composta" #: modules/gui/macosx/open.m:1491 msgid "S-Video input" msgstr "Entrada de S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Fluxo/Gardando:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Configuracións…" #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Mostrar o fluxo localmente" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "Descargar a entrada en bruto" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de encapsulación" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcións de transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anuncio de fluxos" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Número de canle" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: modules/gui/macosx/playlist.m:584 msgid "Expand Node" msgstr "Nodo de expansión" #: modules/gui/macosx/playlist.m:587 msgid "Download Cover Art" msgstr "Descargar a portada" #: modules/gui/macosx/playlist.m:588 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Recuperar os metadatos" #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Mostrar no Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:592 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordenar os nodos por nome" #: modules/gui/macosx/playlist.m:593 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordenar os nodos por autoría" #: modules/gui/macosx/playlist.m:595 msgid "Search in Playlist" msgstr "Buscar na lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/playlist.m:776 msgid "File Format:" msgstr "Formato de ficheiro:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U estendido" #: modules/gui/macosx/playlist.m:778 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "HTML playlist" msgstr "Lista de reprodución HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:781 msgid "Save Playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformación" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135 #, fuzzy msgid "Continue playback?" msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodución" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Restart playback" msgstr "Reprodución personalizada" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Always continue" msgstr "Sempre por encima" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Información multimedia" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Localización" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Gardar os metadatos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Xeral" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Detalles do códec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Ler no medio" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de bits de entrada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexado" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits de fluxo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Bloques descodificados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogramas que se mostran" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogramas perdidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688 msgid "Streaming" msgstr "Emisión en fluxo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Paquetes enviados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes enviados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Taxa de envío" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Búfers reproducidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Búfers perdidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "Error while saving meta" msgstr "Erro ao gardar os meta datos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar todo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Mostrar o básico" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione un directorio" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un ficheiro" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 msgid "Interface Settings" msgstr "Configuracións da interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "Configuración de audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401 msgid "Video Settings" msgstr "Configuración de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Configuracións de entrada e de códecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "Audio xeral" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Linguaxe de audio preferida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Activar os envíos a Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "Cambiar a tecla rápida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Action" msgstr "Acción" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo de teclado" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparar ficheiros AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivel predeterminado da caché" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Caché" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da " "caché para cada módulo de acceso." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Códecs / multiplexores" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Aceleración de hardware" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Calidade de posprocesamento" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" "Editar as opcións de aplicativo predeterminado para os protocolos de rede" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Abrir os fluxos de rede usando os seguintes protocolos" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Repare en que estas son opcións para todo o sistema." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 msgid "Interface style" msgstr "Estilo da interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "Brillante" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Show video within the main window" msgstr "Mostrar o vídeo dentro da xanela principal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privacidade / Interacción de rede" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" "Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de " "reprodución)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94 #: modules/lua/vlc.c:101 msgid "Lua HTTP" msgstr "HTTP Lua" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375 #, fuzzy msgid "Continue playback" msgstr "Reprodución personalizada" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 msgid "Display Settings" msgstr "Mostrar as configuracións" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Font color" msgstr "Cor do tipo de letra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 msgid "Subtitle languages" msgstr "Idiomas dos subtítulos" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Idioma preferido de subtítulo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 msgid "Enable OSD" msgstr "Activar OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119 msgid "Force bold" msgstr "Forzar as negritas" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Outline color" msgstr "Cor do contorno" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline thickness" msgstr "Grosor do contorno" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 msgid "Video snapshots" msgstr "Instantáneas de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeración secuencial" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581 msgid "Last check on: %@" msgstr "A última comprobación foi feita o: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583 msgid "No check was performed yet." msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687 msgid "Lowest latency" msgstr "Latencia máis baixa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Low latency" msgstr "Latencia baixa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690 msgid "High latency" msgstr "Latencia alta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691 msgid "Higher latency" msgstr "Latencia máis alta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar as preferencias" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n" "\n" "Observe que o VLC será reiniciado durante o proceso, así que a súa lista de " "reprodución actual ficará baleira e todas as eventuais actividades de " "reprodución, emisión en fluxo e transcodificación serán detidas " "inmediatamente.\n" "\n" "A Biblioteca de medios non se verá afectada.\n" "\n" "Está seguro/a de que quere continuar?" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296 msgid "Choose" msgstr "Escoller" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Prema nas novas teclas para\n" "«%@»" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490 msgid "Invalid combination" msgstr "A combinación non é válida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas " "rápidas." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255 msgid "Not Set" msgstr "Sen definir" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronización da pista de audio:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Un valor positivo indica que o audio vai por diante do vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítulos/Vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Un valor positivo indica que os subtítulos van por diante do vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocidade dos subtítulos:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Factor de duración de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n" "Defínao como 0 para desactivalo." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n" "Defínao como 0 para desactivalo." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n" "os contidos e este valor.\n" "Defínao como 0 para desactivalo." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Efectos de vídeo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445 msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427 msgid "Color" msgstr "Cor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "Axuste de imaxe" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Limiar de brillo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Sharpen" msgstr "Enfocar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Banding removal" msgstr "Eliminación de problemas de posterización (banding)" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403 msgid "Film Grain" msgstr "Gran do filme" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404 msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotar 90 graos" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotar 180 graos" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotar 270 graos" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Dar a volta de forma horizontal" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "dar a volta verticalmente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Ampliación/Zoom" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441 msgid "Puzzle game" msgstr "Xogo de crebacabezas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494 msgid "Clone" msgstr "Clon" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clons" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435 msgid "Wall" msgstr "Muro" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426 msgid "Color threshold" msgstr "Limiar de cor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430 msgid "Similarity" msgstr "Similitude" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Bordo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425 msgid "Cartoon" msgstr "Debuxos animados" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417 msgid "Color extraction" msgstr "Extracción de cor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "Inverter cores" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Nivel de posterización" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485 msgid "Motion blur" msgstr "Desenfoque de movemento" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detección de movemento" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481 msgid "Water effect" msgstr "Efecto auga" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglifos" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456 msgid "Add text" msgstr "Engadir texto" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446 msgid "Add logo" msgstr "Engadir un logotipo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organizar os perfís…" #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, " "OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas; " "pódese usar con MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, " "ASF E OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Códec de simulación (non transcodificar; pódese usar con todos os formatos " "de encapsulación)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Fluxo de programa MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non " "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. " "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden " "acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este método " "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, " "aínda que xeralmente é o máis compatíbel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non " "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. " "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden " "acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" "Use isto para emitir en fluxo para varios computadores usando o protocolo " "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos " "softwares de Microsoft. Teña en conta que só unha pequena parte do " "protocolo MMS é compatíbel (MMS encapsulado en HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo neste " "campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para " "un uso privado, introduza un enderezo que comece por 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro " "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para " "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. " "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP " "engadiranse ao fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro " "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para " "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. " "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos ou " "transcodificacións." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Máis información" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos " "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo " "en fluxo darán acceso a máis características." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "Emitir en fluxo á rede" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Escoller unha entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "Seleccione un fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Elemento da lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracción parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o " "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo de " "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pódese indicar en segundos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Desde" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "A" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Método de emisión en fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unidifusión UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multidifusión UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Esta páxina permite cambiar o formato de compresión das pistas de audio ou " "vídeo. Para cambiar só o formato contedor, vaia á páxina seguinte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodificar o audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificar o vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no " "fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no " "fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formato de encapsulación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos " "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con " "anterioridade." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opcións de fluxo adicionais" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Tempo de vida (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "Reprodución local" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opcións de transcodificación adicionais" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán " "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para comezar a " "emitir o fluxo ou a transcodificar." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Formato de encapsulación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Fluxo de entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Gardar o ficheiro en" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Incluír os subtítulos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Escolle un antes de ir á páxina seguinte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Non hai ningún destino válido" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un IP " "Multidifusión.\n" "\n" "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos " "de axuda nesta xanela." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non " "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n" "\n" "Corrixa a súa selección e probe de novo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha " "localización." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha " "localización." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i elementos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "si" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "non" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "si: de %@ a %@" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "si: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Isto permite a emisión en fluxo nunha rede." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. " "Todo o que o VLC poida ler, pódese gardar.\n" "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a transcodificación de " "ficheiro a ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles " "para gardar fluxos de rede, por exemplo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o " "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica " "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro " "como 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o " "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que " "escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de reprodución " "se se activa a interface extra de SAP.\n" "Se lle quere pór un nome ao fluxo, introdúzao aquí; senón, daráselle un nome " "predeterminado." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao " "mesmo tempo.\n" "\n" "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha " "transcodificación ou reprodución normal." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X mínima" #: modules/gui/ncurses.c:70 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros " "do Ncurses lle mostrará no inicio." #: modules/gui/ncurses.c:77 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interface Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid "[Display]" msgstr "[Mostrar]" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Mostrar/ocultar a caixa de axuda" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Mostrar/ocultar a caixa de información" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Mostrar/ocultar a caixa de metadatos" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "" " P Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Mostrar/ocultar a caixa de obxectos" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Pechar engadir/buscar entrada" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Actualizar a pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Saír" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " s Stop" msgstr " s Deter" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausa/Reproducir" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Cambiar a pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " l Cambiar a reprodución da lista en bucle" #: modules/gui/ncurses.c:895 #, fuzzy msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " [, ] Título anterior/seguinte" #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " S Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" " n, p Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Título anterior/seguinte" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capítulo anterior/seguinte" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:901 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Buscar -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Baixar/subir o volume" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " m Mute" msgstr " s Sen son" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navegar pola caixa liña a liña" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navegar pola caixa páxina a páxina" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navegar ao comezo/fin da caixa" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista de reprodución]" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Cambiar a reprodución aleatoria" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Cambiar a reprodución da lista en bucle" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Cambiar a repetir elemento" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordenar a lista por títulos" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Inverter a orde da lista por título" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ir ao elemento que se está a reproducir" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " / Look for an item" msgstr " / Buscar un elemento" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Buscar o seguinte elemento" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " A Add an entry" msgstr " A Engadir unha entrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Eliminar unha entrada" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Expulsar (se está detido)" #: modules/gui/ncurses.c:930 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navegador de ficheiros]" #: modules/gui/ncurses.c:932 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " Engadir o ficheiro seleccionado á lista de " "reprodución" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " Engadir o directorio seleccionado á lista de " "reprodución" #: modules/gui/ncurses.c:934 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos" #: modules/gui/ncurses.c:938 msgid "[Player]" msgstr "[Reprodutor]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:941 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Buscar +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1061 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repetir] " #: modules/gui/ncurses.c:1062 msgid "[Random] " msgstr "[Aleatorio] " #: modules/gui/ncurses.c:1063 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1072 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Fonte : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Posición : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1110 msgid " Volume : Mute" msgstr " Volume : Sen son" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Volume : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1111 msgid " Volume : ----" msgstr " Volume : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Título : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1123 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capítulo : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1128 msgid " Source: " msgstr " Fonte: " #: modules/gui/ncurses.c:1130 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h para axuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1151 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Abrir: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1153 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Localizar: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340 msgid "Shift+L" msgstr "Maiús+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle todos, un ou ningún" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítulo ou título anterior" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capítulo ou título seguinte" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activación do teletexto" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Alternar a transparencia " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproducir\n" "Abrir un medio se a lista está baleira" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Anterior/Atrás" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Seguinte/Avanzar" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Saír da pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Panel ampliado" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Bucle A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Truco de reprodución Inverter" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Paso cara a atrás" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Paso cara a adiante" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Bucle / Repetir" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir os subtítulos" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Ancorar o controlador de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Abrir un medio" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter " "premida a tecla" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter " "premida a tecla" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Mostrar as configuracións estendidas" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "Alternar a lista de reprodución" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Tirar unha instantánea" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "O medio anterior na lista de reprodución" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253 msgid "Open subtitle file" msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Ancorar/desancorar o controlador de pantalla completa da parte inferiror da " "pantalla" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Activar o audio" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Desactivar o audio" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "Pór en pausa a reprodución" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n" "Prema para definir o punto A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "Prema para estabelecer o punto B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Deter o bucle A ao B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Máscara de imaxe" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Non foi posíbel encontrar unha instancia de v4l2.\n" "Verifique que o dispositivo foi aberto co VLC e que se estea a reproducir.\n" "\n" "Os controis aparecerán aquí automaticamente." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Radio do ángulo\n" "de curvatura" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Etapa\n" "de restauración" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433 msgid "(Hastened)" msgstr "(Adiantado)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "(Delayed)" msgstr "(Atrasado)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Impresión dixital" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Encontrar metadatos usando a impresión dixital de audio" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n" "Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada/Lectura" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Saída/Escrito/Enviado" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 msgid "Media data size" msgstr "Tamaño dos datos dos medios" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "Demuxed data size" msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Content bitrate" msgstr "Taxa de bits do contido" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Rexeitado (danado)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Omitido (descontinuado)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596 msgid "Decoded" msgstr "Descodificado" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Displayed" msgstr "Mostrados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "Lost" msgstr "Perdidos" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591 msgid "Sent" msgstr "Enviados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 msgid "packets" msgstr "paquetes" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593 msgid "Upstream rate" msgstr "Taxa de bits de subida" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598 msgid "Played" msgstr "Reproducidos" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "buffers" msgstr "búfers" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Últimos 60 segundos" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Total" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Visualización actual" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocidade de reprodución actual: %1\n" "Prema para axustar" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646 msgid "Download cover art" msgstr "Descargar a portada" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650 msgid "Add cover art from file" msgstr "Engadir unha portada desde un ficheiro" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Escoller unha portada" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Ficheiros de imaxe (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo transcorrido" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Tempo restante/total" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Prema para cambiar entre o tempo total e o restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nomes de ficheiro:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 msgid "Eject the disc" msgstr "Expulsar o disco" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 msgid "Selected ports:" msgstr "Portos seleccionados:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usar o ritmo do VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891 msgid "TV - digital" msgstr "TV - dixital" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894 msgid "Tuner card" msgstr "Tarxeta sintonizadora" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 msgid "Delivery system" msgstr "Sistema de envío" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Baudios do transpondedor" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968 msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de banda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analóxica" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75 msgid "Double click to get media information" msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115 msgid "Change playlistview" msgstr "Cambiar a visualización da lista de reprodución" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Search the playlist" msgstr "Buscar na lista de reprodución" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "My Computer" msgstr "O meu computador" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Local Network" msgstr "Rede local" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Crossover" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Folder" msgstr "Crear cartafol" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Introduza o nome do directorio novo:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Directory" msgstr "Crear directorio" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Folder" msgstr "Crear cartafol" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Introduza o nome do directorio novo:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Display size" msgstr "Mostrar o tamaño" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263 msgid "Decrease" msgstr "Diminuír" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Modo de visualización da lista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "A lista de reprodución está baleira.\n" "Solte aquí un ficheiro ou seleccione unha orixe multimedia na esquerda." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147 msgid "Detailed List" msgstr "Lista detallada" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "Seleccione ou faga un duplo clic sobre unha acción para cambiar a tecla " "rápida asociada. Use a tecla Suprimir para limpar as teclas rápidas." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "in" msgstr "en" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Any field" msgstr "Calquera campo" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Hotkey" msgstr "Tecla rápida" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Application level hotkey" msgstr "Tecla rápida de nivel «aplicativo»" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Tecla rápida de nivel «escritorio»" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Faga un duplo clic para cambiar.\n" "Use a tecla Suprimir para limpar." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412 msgid "Hotkey change" msgstr "Cambio de tecla rápida" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Prema a nova tecla ou combinación para " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Aviso: %1 xa é un atallo de menú para un aplicativo" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495 msgid "Key or combination: " msgstr "Tecla ou combinación:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504 msgid "Key: " msgstr "Tecla: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Configuracións de entrada e de códecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar teclas rápidas" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n" "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n" "Pode definir un valor único ou configuralos \n" "individualmente na opción preferencias avanzadas." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar " "outros ficheiros de aparencia en" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741 msgid "VLC skins website" msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765 msgid "System's default" msgstr "Predeterminado do sistema" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264 msgid "File associations" msgstr "Asociacións de ficheiro" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Ficheiros de listas de reprodución" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editar o perfil seleccionado" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Eliminar o perfil seleccionado" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un perfil novo" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Crear" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" "Este multiplexor non é fornecido directamente polo VLC: pode que falte." #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Falta o nome do perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Debe definir un nome para o perfil." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Ficheiro/directorio" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Ficheiro/cartafol" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133 msgid "Save file..." msgstr "Gardar ficheiro…" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Camiño" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo " "MMS." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "Base port" msgstr "Porto base" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417 msgid "Login:pass" msgstr "Login:pass" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Crear un marcador novo" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Eliminar todos os marcadores" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Destination file:" msgstr "Ficheiro de destino:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "Mostrar a saída" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "&Inicio" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135 #, fuzzy msgid "Containers" msgstr "Contedores (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Li&mpar" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ocultar futuros erros" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Axustes e efectos" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controis v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "&Escribir os cambios na configuración" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Política de privacidade e acceso á rede" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Para protexer a súa privacidade, o VLC media playernon " "recolle datos persoais nin llos transmite, nin sequera nunha forma anónima, " "a ninguén.

\n" "

Porén, o VLC é quen de obter información automaticamente sobre os " "medios presentes na súa lista de reprodución a partir de servizos de " "terceiros baseados na Internet. Isto inclúe as portadas, nomes das pistas, " "autoría e outros metadatos.

\n" "Iso podería implicar a identificación dalgúns dos seus ficheiros multimedia " "para entidades de terceiros. Polo tanto, os desenvolvedores do VLC " "requiren o seu consentimento expreso para que o reprodutor multimedia acceda " "á Internet de modo automático.

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Política de acceso á rede" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Ir ao tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Ir ao tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Comprobar de novo a versión" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Non" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualizacións do VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Está dispoñíbel unha versión nova do VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Xa ten a última versión do VLC media player." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Información sobre os medio actual" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadatos" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "Có&dec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tatísticas" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Gardar os metadatos" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como…" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Actualizar a árbore" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Limpar as mensaxes" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open Media" msgstr "Abrir un medio" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositivo de capturas" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58 msgid "&Enqueue" msgstr "Pór na &fila" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "&Fluxo" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&onverter" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "C&onverter / gardar" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "Abrir un URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Enter URL here..." msgstr "Introducir aquí un URL…" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n" "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n" "será seleccionado automaticamente." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Extensións e plugins" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "Active Extensions" msgstr "Zonas activas" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Capability" msgstr "Capacidade" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136 msgid "&Search:" msgstr "&Buscar:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254 msgid "More information..." msgstr "Máis información…" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255 msgid "Reload extensions" msgstr "Recargar as extensións" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503 #, fuzzy msgid "Retrieving addons..." msgstr "Obtendo información da canle…" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514 #, fuzzy msgid "No addons found" msgstr "Non se encontrou ningunha entrada" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Version %1" msgstr "Versión" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263 #, fuzzy msgid "&Uninstall" msgstr "Instalar" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266 #, fuzzy msgid "&Install" msgstr "Instalar" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464 msgid "Version" msgstr "Versión" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Elimina o elemento seleccionado" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Show settings" msgstr "Mostrar as configuracións" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Gardar e pechar o diálogo" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Restabelecer as preferencias" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159 msgid "Only show current" msgstr "Mostrar só o actual" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Mostrar unicamente os módulos relacionados coa reprodución actual" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferencias avanzadas" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferencias simples" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de preferencias" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media " "player?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir un directorio" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir un cartafol" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544 msgid "Open playlist..." msgstr "Abrir unha lista de reprodución…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista de reprodución XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 msgid "M3U playlist" msgstr "Lista de reprodución M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Lista de reprodución M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "Save playlist as..." msgstr "Gardar a lista de reprodución como…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725 msgid "Open subtitles..." msgstr "Abrir os subtítulos…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Ficheiros multimedia" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Ficheiros de subtítulos" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Saída de fluxo" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para " "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n" "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a " "entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Cadea de saída de fluxo.\n" "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n" "mais pode cambialo manualmente." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de barras de ferramentas" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementos de barra de ferramentas" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Flat Button" msgstr "Botón plano" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Next widget style" msgstr "Seguinte estilo de widget:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Big Button" msgstr "Botón grande" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Native Slider" msgstr "Deslizador nativo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre o vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posición da barra de ferramentas:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105 msgid "Line 1:" msgstr "Liña 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110 msgid "Line 2:" msgstr "Liña 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128 #, fuzzy msgid "Advanced Widget" msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controlador de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "New profile" msgstr "Perfil novo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149 msgid "Delete the current profile" msgstr "Eliminar o perfil actual" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Seleccionar perfil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Anterior" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194 msgid "Cl&ose" msgstr "P&echar" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Introduza o novo nome do perfil." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Spacer" msgstr "Espazador" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espazador expansíbel" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Splitter" msgstr "Divisor" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440 msgid "Time Slider" msgstr "Deslizador de tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Small Volume" msgstr "Volume pequeno" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490 msgid "DVD menus" msgstr "Menús de DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Botóns avanzados" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botóns de reprodución" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Selector de proporción de aspecto" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540 msgid "Speed selector" msgstr "Selector de velocidade" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Programación" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Horas / minutos / segundos:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Día / mes / ano:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Repetir o atraso:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid " days" msgstr " días" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mportar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Gardar a configuración de VLM como…" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Abrir unha configuración de VLM…" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Broadcast: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Programación: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de control para o reprodutor" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 msgid "&Media" msgstr "&Multimedia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336 msgid "P&layback" msgstr "&Reprodución" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "&Audio" msgstr "S&on" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "Subti&tle" msgstr "Subtí&tulo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063 msgid "T&ools" msgstr "F&erramentas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098 msgid "V&iew" msgstr "Ve&r" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "Open &File..." msgstr "Abrir &ficheiro…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "Abrir &múltiplos ficheiros…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &disco…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir un fluxo de &rede…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir un dispositivo de &capturas…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Abrir medios &recentes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rter/Gardar…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "Flu&xo…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Saír ao finalizar a lista de reprodución" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Pechar para a bandexa do sistema" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efectos e filtros" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronización da pis&ta" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46 msgid "Program Guide" msgstr "Guía de programación" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Extensións e p&lugins" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personali&zar a interface…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Lista de reprodución" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Lista de reprodución ancorada" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interface mí&nima" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interface de &pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controis &avanzados" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de visualizacións" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Subir o volume" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Baixar o volume" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Mute" msgstr "S&en son" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "Audio &Track" msgstr "P&ista de audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo de audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Modo es&téreo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizacións" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Engadir un ficheiro de &subtítulos…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Sub &Track" msgstr "&Pista de subtítulos" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Video &Track" msgstr "&Pista de vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Fullscreen" msgstr "P&antalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Encaixar sempre a xa&nela" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Always &on Top" msgstr "Sempre p&or encima" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Definir como ima&xe de fondo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Proporción de &aspecto" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Crop" msgstr "&Recortar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrelazar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modo de &desentrelazado" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "&Post processing" msgstr "&Procesamento posterior" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Tirar unha in&stantánea" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "T&itle" msgstr "&Título" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítulo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717 msgid "&Manage" msgstr "&Xestionar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Comprobar act&ualizacións…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833 msgid "Pre&vious" msgstr "An&terior" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Ne&xt" msgstr "Seg&uinte" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Sp&eed" msgstr "V&elocidade" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863 msgid "&Faster" msgstr "Máis &rápido" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocidade n&ormal" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885 msgid "Slo&wer" msgstr "Máis le&nto" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Saltar cara a adiante" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Saltar cara a a&trás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929 msgid "Open &Network..." msgstr "Abrir &rede…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "&Playback" msgstr "&Reprodución" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "&Mostrar o VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159 msgid "&Open Media" msgstr "&Abrir un medio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Save To Playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de " "diálogo de preferencias." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Icona da bandexa do sistema" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións " "básicas do VLC media player." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista " "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou " "oculto." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a " "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e " "X11 con extensións compostas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 " "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta " "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase " "unha vez cada dúas semanas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos " "no aplicativo" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Define as cores do control desprazábel de volume\n" "Especificando os 12 números separados por un ';'\n" "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Unha opción alternativa podería ser " "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Iniciar o VLC:\n" " - en modo normal\n" " - nunha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, " "portada...\n" " - en modo mínimo con controis limitados" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma pantalla onde está " "a interface" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Cargar as extensións ao iniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Display background cone or art" msgstr "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum de fondo" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea " "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Expandir o cono ou as imaxes de álbum de fondo." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "Background art fits window's size" msgstr "As imaxes de álbum de fondo encaixan no tamaño da xanela" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar " "o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta " "opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea " "seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Controlador de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "When minimized" msgstr "Cando estea minimizado" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recently Played" msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "erros" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "depuración" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir a lista de reprodución" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución " "HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Aparencia para usar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Camiño para a aparencia para usar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración da última aparencia usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase " "automaticamente; non debe tocala." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostrar unha icona do VLC na bandexa do sistema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Activar os efectos de transparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil " "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento " "correcto." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Cando se define como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade " "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha " "etiqueta de vídeo inplementada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface con aparencia modificábel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Seleccionar aparencia" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Abrir ficheiro de aparencia…" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182 #, fuzzy msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Filtro de vídeo Gradfun" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45 #, fuzzy msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #, fuzzy msgid "Temporal-spatial" msgstr "Temporal" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #, fuzzy msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algoritmo de posterización (debanding)" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836 #, fuzzy msgid "Inverse telecine" msgstr "Selección non válida" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838 #, fuzzy msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Desentrelazado activado" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841 #, fuzzy msgid "Noise reduction level" msgstr "Redución de ruídos" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Calidade de remostraxe" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "High quality scaling level" msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 #, fuzzy msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 #, fuzzy msgid "VDPAU output" msgstr "Saída YUV" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141 #, fuzzy msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Filtro de vídeo de nitidez" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Non se definiu o contrasinal da interface web.

Use --http-password " "ou defina un contrasinal en

Preferencias > Todas > Interfaces " "principais > Lua > HTTP Lua > Contrasinal.

" #: modules/lua/vlc.c:46 msgid "Lua interface" msgstr "Interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:47 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Módulo de interface Lua para cargar" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuración de interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {