# Galician translation of VLC # Copyright (C) 2005 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-18 15:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n" "Last-Translator: Iván Seoane Pardo \n" "Language-Team: Galician\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc/vlc.h:587 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n" "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n" "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n" "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencias do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións." #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:111 msgid "General" msgstr "Xeral" #: include/vlc_config_cat.h:43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Axustes prás interfaces do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "General interface settings" msgstr "Axustes xerais da interface" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Axustes prá interface principal" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de control" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Axustes de teclas rápidas" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2022 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Axustes do audio" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:196 msgid "General audio settings" msgstr "Axustes xerais do audio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:436 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:630 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizacións" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizacións do audio" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de saída" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1777 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outras" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Outros axustes de audio e módulos." #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2050 #: src/libvlc-module.c:1448 modules/gui/macosx/extended.m:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93 #: modules/stream_out/transcode.c:197 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Axustes do vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165 msgid "General video settings" msgstr "Axustes xerais do vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtítulos/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e " "\"subimaxes de superposicións\"." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Códecs" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e " "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os " "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da " "caché." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Filtros de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas " "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que " "estás a facer." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Desmultiplexadores" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Códecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Códecs de audio" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Outros códecs" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1703 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:40 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou " "pra gardar fluxos entrantes.\n" "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de " "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado " "(transcodificar, duplicar, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexadores" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór " "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche " "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n" "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Saída de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos " "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da " "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n" "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de " "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. " "Probablemente non deberías facer isto.\n" "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Fluxo Sout" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por " "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-" "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout." #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119 #: modules/services_discovery/sap.c:306 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando " "multiemisión UDP ou RTP." #: include/vlc_config_cat.h:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1839 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:62 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:44 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, " "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de " "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")." #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución" #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462 msgid "Services discovery" msgstr "Servizos Discovery" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente " "elementos á lista de reprodución." #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1662 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "Características da CPU" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non " "deberías trocar estes axustes." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Axustes avanzados" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Outros axustes avanzados" #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164 #: modules/gui/macosx/open.m:412 modules/gui/pda/pda_interface.c:546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502 msgid "Network" msgstr "Rede" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Axustes de módulos cromáticos" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Axustes de codificadores" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/" "subtítulos." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Axustes de provedores de diálogo" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de " "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Sen axuda dispoñible" #: include/vlc_config_cat.h:239 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos." #: include/vlc_interface.h:147 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha " "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e " "executa \"vlc -I wx\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "Opcións avanzadas..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "Abrir dir&ectorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar" #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:663 #, fuzzy msgid "Media Information..." msgstr "Metainformación" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Codec Information..." msgstr "Información" #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:664 #, fuzzy msgid "Messages..." msgstr "&Mensaxes..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 #, fuzzy msgid "Extended settings..." msgstr "Axustes de codificadores" #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "Go to specific time..." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:661 #, fuzzy msgid "Bookmarks..." msgstr "Marcadores" #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "VLM Configuration..." msgstr "Cargar configuración" #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "About VLC media player..." msgstr "Sobre o VLC media player" #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:557 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:678 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:1577 #: modules/gui/macosx/intf.m:1578 modules/gui/macosx/intf.m:1579 #: modules/gui/macosx/intf.m:1580 modules/gui/macosx/playlist.m:454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:454 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:108 modules/gui/qt4/menus.cpp:482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/vlc_intf_strings.h:53 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Metainformación" #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Información" #: include/vlc_intf_strings.h:56 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "&Ordenar" #: include/vlc_intf_strings.h:57 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577 msgid "Add node" msgstr "Engadir nodo" #: include/vlc_intf_strings.h:58 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Fluxo" #: include/vlc_intf_strings.h:59 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Gardar arquivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Open Folder..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1094 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir todo" #: include/vlc_intf_strings.h:65 #, fuzzy msgid "Repeat one" msgstr "Repetir un" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1293 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:606 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Random off" msgstr "Aleatorio apagado" #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Engadir á lista de reprodución" #: include/vlc_intf_strings.h:72 #, fuzzy msgid "Add to media library" msgstr "Reprodutor de medios VLC" #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "Gardar arquivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "Opcións avanzadas..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "Engadir &directorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 #, fuzzy msgid "Save playlist to file..." msgstr "Gardar lista de reprodución..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Load playlist file..." msgstr "Gardar lista de reprodución..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: include/vlc_intf_strings.h:82 #, fuzzy msgid "Search filter" msgstr "Buscar na lista de reprodución" #: include/vlc_intf_strings.h:84 #, fuzzy msgid "Additional sources" msgstr "Opcións de transmisión adicionais" #: include/vlc_intf_strings.h:88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións " "avanzadas\" pra velas." #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147 msgid "Image clone" msgstr "Copia de imaxe" #: include/vlc_intf_strings.h:94 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Imaxes da canle" #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Amplificación" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Onda" #: include/vlc_intf_strings.h:101 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Engade efectos de distorsión" #: include/vlc_intf_strings.h:103 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Engade efectos de distorsión" #: include/vlc_intf_strings.h:105 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversión de imaxe" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project by giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformación" #: include/vlc_meta.h:184 msgid "Codec Name" msgstr "Nome do códec" #: include/vlc_meta.h:185 msgid "Codec Description" msgstr "Descrición do códec" #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198 #: src/audio_output/filters.c:221 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199 #: src/audio_output/filters.c:222 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137 #: src/input/es_out.c:443 src/libvlc-module.c:542 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 msgid "Disable" msgstr "Inhabilitar" #: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectrómetro" #: src/audio_output/input.c:95 msgid "Scope" msgstr "Osciloscopio" #: src/audio_output/input.c:97 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/input.c:178 #, fuzzy msgid "Replay gain" msgstr "Tipo de gañancia da repetizón" #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:625 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Audio Channels" msgstr "Canles de audio" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136 #: modules/access/v4l.c:124 modules/access/v4l2.c:87 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417 #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80 #: modules/video_filter/rss.c:162 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: src/audio_output/output.c:131 msgid "Dolby Surround" msgstr "Són envolvente Dolby" #: src/audio_output/output.c:143 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125 #: src/playlist/loadsave.c:149 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca de medios" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:714 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción non válida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n" #: src/input/control.c:310 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Marcador %i" #: src/input/decoder.c:106 #, fuzzy msgid "No suitable decoder module" msgstr "Módulo descodificador Tarkin" #: src/input/decoder.c:107 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/decoder.c:158 src/input/decoder.c:170 src/input/decoder.c:372 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:377 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación" #: src/input/decoder.c:159 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:473 #: src/input/es_out.c:474 modules/access/cdda/info.c:969 #: modules/access/cdda/info.c:1002 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: src/input/es_out.c:655 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "" #: src/input/es_out.c:655 src/input/es_out.c:657 src/input/var.c:128 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:612 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1441 modules/demux/ty.c:765 msgid "Closed captions 1" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1442 modules/demux/ty.c:766 msgid "Closed captions 2" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1443 modules/demux/ty.c:767 msgid "Closed captions 3" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1444 modules/demux/ty.c:768 msgid "Closed captions 4" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2009 modules/codec/faad.c:337 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Fluxo %d" #: src/input/es_out.c:2011 modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:2014 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2050 src/input/es_out.c:2077 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:2025 modules/codec/faad.c:341 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: src/input/es_out.c:2030 modules/codec/faad.c:343 msgid "Sample rate" msgstr "Frecuencia de mostraxe" #: src/input/es_out.c:2031 #, fuzzy, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:2037 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por mostra" #: src/input/es_out.c:2042 modules/access/pvr.c:92 #: modules/access_output/shout.c:86 modules/gui/qt4/components/open.cpp:699 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/input/es_out.c:2043 #, fuzzy, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:2054 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/input/es_out.c:2060 msgid "Display resolution" msgstr "Resolución de pantalla" #: src/input/es_out.c:2070 modules/access/screen/screen.c:38 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: src/input/es_out.c:2077 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulos" #: src/input/input.c:2271 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2272 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2367 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2368 #, c-format msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:614 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:305 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1126 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:44 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51 msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de autor" #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/input/meta.c:47 #, fuzzy msgid "Track number" msgstr "Número da pista" #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/input/meta.c:50 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:51 msgid "Setting" msgstr "Axuste" #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870 msgid "URL" msgstr "Enderezo" #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277 msgid "Now Playing" msgstr "Reproducir agora" #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:56 msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" #: src/input/meta.c:57 #, fuzzy msgid "Artwork URL" msgstr "Enderezo" #: src/input/meta.c:58 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Pista" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:640 #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:623 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:648 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/input/var.c:260 msgid "Next title" msgstr "Título seguinte" #: src/input/var.c:265 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:288 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:551 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo seguinte" #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:550 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medios: %s" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/interface/interaction.c:361 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:223 msgid "Switch interface" msgstr "Muda-la interface" #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:575 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 msgid "Add Interface" msgstr "Engadir interface" #: src/interface/interface.c:256 #, fuzzy msgid "Telnet Interface" msgstr "Interface" #: src/interface/interface.c:259 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "Interface" #: src/interface/interface.c:262 #, fuzzy msgid "Debug logging" msgstr "Arquivo de rexistro" #: src/interface/interface.c:265 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos" #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:439 src/modules/modules.c:1759 #: src/modules/modules.c:2073 msgid "C" msgstr "gl" #: src/libvlc-common.c:298 msgid "Help options" msgstr "Opcións de axuda" #: src/libvlc-common.c:1516 src/modules/configuration.c:1321 msgid "string" msgstr "cadea" #: src/libvlc-common.c:1535 src/modules/configuration.c:1285 msgid "integer" msgstr "enteiro" #: src/libvlc-common.c:1562 src/modules/configuration.c:1310 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/libvlc-common.c:1575 msgid " (default enabled)" msgstr "(habilitado por defecto)" #: src/libvlc-common.c:1576 msgid " (default disabled)" msgstr "(inhabilitado por defecto)" #: src/libvlc-common.c:1841 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Versión do VLC %s\n" #: src/libvlc-common.c:1842 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1844 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1846 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n" #: src/libvlc-common.c:1877 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n" #: src/libvlc-common.c:1897 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n" #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc-module.c:80 msgid "American English" msgstr "Inglés americano" #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/libvlc-module.c:82 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués brasileiro" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/libvlc-module.c:91 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificado" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes " "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e " "definir varias opcións relacionadas." #: src/libvlc-module.c:134 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interface" #: src/libvlc-module.c:136 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é " "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible." #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos de interface adicionais" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse " "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la " "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control " "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)." #: src/libvlc-module.c:149 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbosidade (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, " "1=avisos, 2=depurazón de erros)." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "Default stream" msgstr "Fluxo por defecto" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC." #: src/libvlc-module.c:165 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase " "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Color messages" msgstr "Mensaxes con cores" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal " "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Show advanced options" msgstr "Amosar opcións avanzadas" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas " "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non " "deberían tocar nunca." #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Amosar interface co rato" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira " "da pantalla, no modo pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:185 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaczón da interface" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada " "vez que se requira unha certa entrada do usuario." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, " "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos " "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e " "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo da saída de audio" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por " "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible." #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20 #: modules/stream_out/display.c:36 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado " "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador." #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Force mono audio" msgstr "Forzar a audio en mono" #: src/libvlc-module.c:215 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono." #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Default audio volume" msgstr "Volume do audio por defecto" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata " "1024." #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume gardado da saída de audio" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non " "deberías mudar esta opzón manualmente." #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pasos de volume da saída de audio" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 " "ata 1024." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 " "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000." #: src/libvlc-module.c:238 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta " "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes " "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor." #: src/libvlc-module.c:245 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensar desincronización do audio" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser " "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio." #: src/libvlc-module.c:250 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Modo de canles da saída de audio" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando " "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu " "soporte físico o admiten)." #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible" #: src/libvlc-module.c:258 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de " "audio que se reproduce o admiten." #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby" #: src/libvlc-module.c:263 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són " "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está " "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes " "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de " "Canle dos Auriculares." #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "On" msgstr "Acendido" #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la " "representación do són." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualizacións do audio" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)." #: src/libvlc-module.c:283 #, fuzzy msgid "Replay gain mode" msgstr "Tipo de gañancia da repetizón" #: src/libvlc-module.c:285 #, fuzzy msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccionar un arquivo" #: src/libvlc-module.c:287 #, fuzzy msgid "Replay preamp" msgstr "Tipo de gañancia da repetizón" #: src/libvlc-module.c:289 #, fuzzy msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP." #: src/libvlc-module.c:292 #, fuzzy msgid "Default replay gain" msgstr "Fluxo por defecto" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:296 #, fuzzy msgid "Peak protection" msgstr "Redución de ruído" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:184 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída " "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, " "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros " "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións " "do vídeo." #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de saída do vídeo" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento " "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible." #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26 #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo " "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador." #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:41 msgid "Video width" msgstr "Anchura do vídeo" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás " "características do vídeo." #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71 #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "Video height" msgstr "Altura do vídeo" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás " "características do vídeo." #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X do vídeo" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo " "(coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y do vídeo" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo " "(coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Video title" msgstr "Título do vídeo" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o " "vídeo na interface)." #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Video alignment" msgstr "Aliñamento do vídeo" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, " "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións " "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)." #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80 #: modules/video_filter/rss.c:162 msgid "Bottom" msgstr "Embaixo" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81 #: modules/video_filter/rss.c:163 msgid "Top-Left" msgstr "Enriba á esquerda" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81 #: modules/video_filter/rss.c:163 msgid "Top-Right" msgstr "Enriba á dereita" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81 #: modules/video_filter/rss.c:163 msgid "Bottom-Left" msgstr "Embaixo á esquerda" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81 #: modules/video_filter/rss.c:163 msgid "Bottom-Right" msgstr "Embaixo á dereita" #: src/libvlc-module.c:360 msgid "Zoom video" msgstr "Enfoque do vídeo" #: src/libvlc-module.c:362 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado." #: src/libvlc-module.c:364 msgid "Grayscale video output" msgstr "Saída do vídeo en escala de grises" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non " "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador." #: src/libvlc-module.c:369 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Saída de vídeo integrado" #: src/libvlc-module.c:371 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Integrar vídeo na interface" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Overlay video output" msgstr "Transparencia da saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68 msgid "Always on top" msgstr "Sempre visible" #: src/libvlc-module.c:384 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás." #: src/libvlc-module.c:386 #, fuzzy msgid "Show media title on video." msgstr "Superposicións/Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:388 #, fuzzy msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Show video title for x miliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:394 #, fuzzy msgid "Position of video title." msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento" #: src/libvlc-module.c:396 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Disable screensaver" msgstr "Inhabilitar protector de pantalla" #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo." #: src/libvlc-module.c:406 #, fuzzy msgid "Inhibits the power management daemon during playback." msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo." #: src/libvlc-module.c:407 #, fuzzy msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo." #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracións da ventá" #: src/libvlc-module.c:412 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor " "do vídeo, dando unha xanela «mínima»." #: src/libvlc-module.c:415 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Módulo de saída do vídeo" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por " "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtro do vídeo" #: src/libvlc-module.c:423 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade " "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá " "de vídeo." #: src/libvlc-module.c:427 #, fuzzy msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo." #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433 #, fuzzy msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Formato das capturas de pantalla" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato das capturas de pantalla" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo." #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda " "da pantalla." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:447 #, fuzzy msgid "Video snapshot width" msgstr "Formato das capturas de pantalla" #: src/libvlc-module.c:449 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 " "pixels." msgstr "" "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás " "características do vídeo." #: src/libvlc-module.c:452 #, fuzzy msgid "Video snapshot height" msgstr "Altura do lenzo de vídeo" #: src/libvlc-module.c:454 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 " "pixels." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Video cropping" msgstr "Recorte do vídeo" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto da fonte" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque " "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta " "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. " "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global " "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de " "píxel." #: src/libvlc-module.c:472 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na " "listaxe de proporzóns de recorte da interface." #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na " "listaxe de proporzóns de aspeto da interface." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Arranxa-la altura do HDTV" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un " "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita " "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 " "liñas." #: src/libvlc-module.c:489 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel" #: src/libvlc-module.c:491 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores " "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o " "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns." #: src/libvlc-module.c:495 msgid "Skip frames" msgstr "Saltar fotogramas" #: src/libvlc-module.c:497 #, fuzzy msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') " "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén " "potencia dabondo." #: src/libvlc-module.c:500 msgid "Drop late frames" msgstr "Deixar fotogramas tardíos" #: src/libvlc-module.c:502 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo " "despois da súa data prevista de visualización)." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronización silenciosa" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do " "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo." #: src/libvlc-module.c:516 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de " "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface " "de rede ou a canle de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador medio da referenza do reloxo" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a " "10000." #: src/libvlc-module.c:529 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización do reloxo" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a " "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede." #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización de rede" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1121 #: src/video_output/vout_intf.c:283 src/video_output/vout_intf.c:378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84 #: modules/access/v4l2.c:107 modules/audio_output/alsa.c:98 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:168 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62 msgid "UDP port" msgstr "Porto UDP" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234." #: src/libvlc-module.c:548 msgid "MTU of the network interface" msgstr "A MTU da interface de rede" #: src/libvlc-module.c:550 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface " "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes." #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límite de salto (TTL)" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:561 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6" #: src/libvlc-module.c:563 #, fuzzy msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de " "encamiñamento." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:577 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só " "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)." #: src/libvlc-module.c:583 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) " "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo " "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)." #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775 msgid "Audio track" msgstr "Pista de audio" #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767 msgid "Subtitles track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:596 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:599 msgid "Audio language" msgstr "Linguaxe do audio" #: src/libvlc-module.c:601 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou " "tres códigos alfabéticos de países)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Subtitle language" msgstr "Linguaxe dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous " "ou tres códigos alfabéticos de países)." #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Audio track ID" msgstr "ID da pista de audio" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar." #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID da pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar." #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticións de entrada" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "Start time" msgstr "Tempo de comezo" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Stop time" msgstr "Tempo de parada" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:630 #, fuzzy msgid "Run time" msgstr "Rundi" #: src/libvlc-module.c:632 #, fuzzy msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Input list" msgstr "Lista de entrada" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán " "despois da normal." #: src/libvlc-module.c:639 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Escravo de entrada (experimental)" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta " "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra " "separa-la listaxe de entradas." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma " "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-" "compensación-opcional},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de " "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, " "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de " "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzar posición de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto " "de estar encol da película. Proba varias posicións." #: src/libvlc-module.c:664 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar subimaxes" #: src/libvlc-module.c:666 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente." #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1540 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25 #: modules/stream_out/transcode.c:281 msgid "On Screen Display" msgstr "Amosar na pantalla (OSD)" #: src/libvlc-module.c:670 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - " "Amosar Na Pantalla)." #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulo de representazón do texto" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtro das subimaxes" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica " "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da " "película)." #: src/libvlc-module.c:687 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:689 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a " "película entre si. As opcións son:\n" "0 = non detectar subtítulos\n" "1 = calquera arquivo de subtítulos\n" "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n" "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres " "adicionais\n" "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película" #: src/libvlc-module.c:697 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou " "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar arquivo de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo " "de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:707 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo de DVD" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous " "puntos trala letra de unidad (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo de VCD" #: src/libvlc-module.c:720 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, " "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado." #: src/libvlc-module.c:724 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de CD de audio" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas " "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado." #: src/libvlc-module.c:734 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto." #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837 msgid "Force IPv6" msgstr "Forzar IPv6" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Force IPv4" msgstr "Forzar IPv4" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tempo de vencemento TCP" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "" "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). " #: src/libvlc-module.c:749 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase " "pra tódalas conexóns TCP." #: src/libvlc-module.c:754 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome de usuario SOCKS" #: src/libvlc-module.c:756 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS." #: src/libvlc-module.c:758 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasinal SOCKS" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "Title metadata" msgstr "Metadatos do título" #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Author metadata" msgstr "Metadatos do autor" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada." #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadatos do artista" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadatos do xénero" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada." #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadatos dos dereitos de autor" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada." #: src/libvlc-module.c:782 msgid "Description metadata" msgstr "Metadatos da descrición" #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada." #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Date metadata" msgstr "Metadatos da data" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "URL metadata" msgstr "Metadatos do enderezo" #: src/libvlc-module.c:792 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada." #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs " "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían " "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode " "deixar de funcionar axeitadamente." #: src/libvlc-module.c:800 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:802 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' " "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os " "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la " "lectura de tódolos fluxos." #: src/libvlc-module.c:807 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará " "con prioridade." #: src/libvlc-module.c:812 msgid "Prefer system plugins over vlc" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró " "subsistema da saída de fluxo." #: src/libvlc-module.c:826 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto" #: src/libvlc-module.c:828 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a " "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea " "habilitarase pra tódolos fluxos." #: src/libvlc-module.c:832 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES" #: src/libvlc-module.c:834 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Display while streaming" msgstr "Amosar mentres se transmite" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite." #: src/libvlc-module.c:840 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de " "fluxo cando esta última está habilitada." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de " "fluxo cando esta última está habilitada." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de " "fluxo cando esta última está habilitada." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Keep stream output open" msgstr "Manter aberta a saída de fluxo" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de " "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a " "saída de fluxo obtida se non se especifica)" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:863 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este " "valor deberíase pór en unidades de milisegundo." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empaquetador preferida" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus " "empaquetadores." #: src/libvlc-module.c:871 msgid "Mux module" msgstr "Módulo de multiplexador" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de " "multiplexadores." #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Access output module" msgstr "Módulo da saída de acceso" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída " "de acceso" #: src/libvlc-module.c:879 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controlar fluído SAP" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas " "facer anuncios no MBone." #: src/libvlc-module.c:885 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anuncio SAP" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo " "intervalo fixo entre anuncios SAP." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. " "Deberíalos deixar todos habilitados." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "Enable FPU support" msgstr "Habilitar soporte FPU" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC " "pódea aproveitar." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:906 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos " "aproveitar." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilitar soporte CPU 3D" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos " "aproveitar." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos " "aproveitar." #: src/libvlc-module.c:919 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:921 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos " "aproveitar." #: src/libvlc-module.c:924 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos " "aproveitar." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos " "aproveitar." #: src/libvlc-module.c:936 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non " "ser que realmente sáibalo que estás a facer..." #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo da copia de memoria" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o " "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico." #: src/libvlc-module.c:944 msgid "Access module" msgstr "Módulos de acceso" #: src/libvlc-module.c:946 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta " "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción " "global a non ser que sáibalo que estás a facer." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Access filter module" msgstr "Módulo do filtro de acceso" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "Demux module" msgstr "Módulo de desmultiplexador" #: src/libvlc-module.c:957 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos " "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o " "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non " "ser que sáiba-lo que estás a facer." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridade a tempo real" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito " "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. " "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só " "deberías activar isto se sabes que estás a facer." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Axustar prioridade do VLC" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades " "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante " "outros programas, ou perante outras instancias do VLC." #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimizar número de fíos" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Modules search path" msgstr "Ruta de procura de módulos" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "VLM configuration file" msgstr "Arquivo de configuración VLM" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar unha caché de extensións" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Collect statistics" msgstr "Recadar estatísticas" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Recada outras estatísticas." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar coma proceso demo" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en " "segundo plano" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "Log to file" msgstr "Rexistrar a arquivo" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto." #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "Log to syslog" msgstr "Rexistar baixo o syslog" #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto " "nunha rede) nos sistemas UNIX." #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Só permitir un VLC executándose" #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por " "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha " "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no " "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC " "xa executada ou pólo na fila." #: src/libvlc-module.c:1022 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por " "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que " "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no " "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC " "xa executada ou pólo na cola." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "One instance when started from file" msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro." #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia " "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns " "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é " "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o " "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non " "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha " "instancia." #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista " "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual." #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas " "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente" #: src/libvlc-module.c:1065 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra " "recuperar algúns metadatos)." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Meta fetcher policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the " "network." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulos de servizos Discovery" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y " "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser " "interrompido." #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente." #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir elemento actual" #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución " "indefinidamente." #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir e parar" #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido." #: src/libvlc-module.c:1106 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Reproducir e parar" #: src/libvlc-module.c:1108 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Sen elementos na lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "Use media library" msgstr "Usa-la biblioteca de medios" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Use playlist tree" msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma " "\"teclas rápidas\"." #: src/libvlc-module.c:1133 src/video_output/vout_intf.c:438 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:637 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1135 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1136 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: src/libvlc-module.c:1138 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Pause only" msgstr "Pausar só" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Play only" msgstr "Reproducir só" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir." #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:672 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706 msgid "Faster" msgstr "Máis rápido" #: src/libvlc-module.c:1144 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis " "rápido." #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:678 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:603 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705 msgid "Slower" msgstr "Máis lento" #: src/libvlc-module.c:1146 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis " "lento." #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:655 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:560 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:680 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/wizard.m:312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista " "de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:661 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:555 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:681 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista " "de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1151 modules/gui/macosx/controls.m:852 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:601 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:458 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:110 modules/gui/qt4/menus.cpp:489 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura." #: src/libvlc-module.c:1153 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 modules/video_filter/marq.c:141 #: modules/video_filter/rss.c:188 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Salto moi curto cara a tras" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto " "cara a tras." #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Short backwards jump" msgstr "Salto curto cara a tras" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara " "a tras." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Salto medio cara a tras" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara " "a tras." #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Long backwards jump" msgstr "Salto longo cara a tras" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara " "a tras." #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Very short forward jump" msgstr "Salto moi curto cara a diante" #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto " "cara a diante." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Short forward jump" msgstr "Salto curto cara a diante" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara " "a diante." #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Medium forward jump" msgstr "Salto medio cara a diante" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara " "a diante." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Long forward jump" msgstr "Salto longo cara a diante" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara " "a diante." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Very short jump length" msgstr "Lonxitude do salto moi curto" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Short jump length" msgstr "Lonxitude do salto curto" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Medium jump length" msgstr "Lonxitude do salto medio" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Long jump length" msgstr "Lonxitude do salto longo" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1191 modules/control/hotkeys.c:240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar cara a riba" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar cara a baixo" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar cara á esquerda" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD." #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar cara á dereita" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD." #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1202 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir ó menú do DVD" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD." #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD." #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD." #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD." #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD." #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Volume up" msgstr "Subir volume" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio." #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Volume down" msgstr "Baixar volume" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio." #: src/libvlc-module.c:1217 modules/gui/macosx/controls.m:898 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:682 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:493 msgid "Mute" msgstr "En silencio" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio." #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Máis atraso dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Menos atraso dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Audio delay up" msgstr "Máis atraso do audio" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio." #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Audio delay down" msgstr "Menos atraso do audio" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir marcador 1" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir marcador 2" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir marcador 3" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir marcador 4" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir marcador 5" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir marcador 6" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir marcador 7" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir marcador 8" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir marcador 9" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir marcador 10" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador." #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:83 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1255 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1258 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1259 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Recuar no historial de exploración" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no " "historial de exploración." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Avanzar no historial de exploración" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no " "historial de exploración." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Cycle audio track" msgstr "Repetir pista de audio" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)." #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Repetir pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Cycle video crop" msgstr "Repetir recorte do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Repetir modos de desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Show interface" msgstr "Amosar interface" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Hide interface" msgstr "Agochar interface" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Take video snapshot" msgstr "Facer captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco." #: src/libvlc-module.c:1285 modules/access_filter/record.c:51 #: modules/access_filter/record.c:52 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación" #: src/libvlc-module.c:1287 modules/access_filter/dump.c:49 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183 #, fuzzy msgid "Dump" msgstr "Dummy" #: src/libvlc-module.c:1288 #, fuzzy msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1296 src/libvlc-module.c:1297 #: src/video_output/vout_intf.c:233 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar/reducir" #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300 msgid "Un-Zoom" msgstr "Desfacer ampliar/reducir" #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1317 src/libvlc-module.c:1318 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 #, fuzzy msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Suprimir erros adicionais" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1343 #, fuzzy msgid "Select current widget" msgstr "Repetir elemento actual" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1348 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n" "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola " "da lista de reprodución.\n" "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n" "\n" "Estilos de opcións:\n" " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n" " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n" " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n" " e que anula os axustes anteriores.\n" "\n" "Sintaxe MRL do fluxo:\n" " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:" "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n" "\n" " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas " "MRL.\n" " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n" "\n" "Sintaxe do enderezo:\n" " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n" " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n" " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n" " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n" " screen:// Captura de pantalla\n" " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n" " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n" " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " O fluxo UDP enviado por un servidor de " "transmisión\n" " vlc:pause: Elemento especial pra pausa-la lista de " "reprodución durante un certo tempo\n" " vlc:quit Elemento especial pra saír " "do VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1481 src/video_output/vout_intf.c:450 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:693 #: modules/video_output/snapshot.c:75 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:1498 msgid "Window properties" msgstr "Características da ventá" #: src/libvlc-module.c:1541 msgid "Subpictures" msgstr "Subimaxes" #: src/libvlc-module.c:1548 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1565 modules/stream_out/transcode.c:151 msgid "Overlays" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1573 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Trance" #: src/libvlc-module.c:1575 msgid "Track settings" msgstr "Axustes de pista" #: src/libvlc-module.c:1597 msgid "Playback control" msgstr "Control do aparato de lectura" #: src/libvlc-module.c:1614 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos por defecto" #: src/libvlc-module.c:1623 msgid "Network settings" msgstr "Axustes da rede" #: src/libvlc-module.c:1635 msgid "Socks proxy" msgstr "Servidor intermedio SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1644 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: src/libvlc-module.c:1674 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadores" #: src/libvlc-module.c:1681 modules/access/v4l2.c:77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1754 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiais" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Plugins" msgstr "Extensións" #: src/libvlc-module.c:1790 msgid "Performance options" msgstr "Opcións de funcionamento" #: src/libvlc-module.c:1940 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rápidas" #: src/libvlc-module.c:2304 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamaño dos saltos" #: src/libvlc-module.c:2383 msgid "main program" msgstr "programa principal" #: src/libvlc-module.c:2393 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2399 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar " "con --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2404 msgid "print help for the advanced options" msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas" #: src/libvlc-module.c:2409 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda" #: src/libvlc-module.c:2415 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles" #: src/libvlc-module.c:2420 #, fuzzy msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles" #: src/libvlc-module.c:2426 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "" "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2431 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración" #: src/libvlc-module.c:2436 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto" #: src/libvlc-module.c:2441 msgid "use alternate config file" msgstr "usar arquivo de configuración alternativo" #: src/libvlc-module.c:2446 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais" #: src/libvlc-module.c:2451 msgid "print version information" msgstr "imprimir información da versión" #: src/modules/configuration.c:1285 msgid "boolean" msgstr "boleán" #: src/modules/configuration.c:1296 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146 #: modules/access/bda/bda.c:152 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaziano" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaans" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestán" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aimará" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Acerbaixán" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Biharí" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo Eclesiástico" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornuallés" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Feroés" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijián" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisón" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélico (Escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galego" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manés" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grego (Moderno)" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Guiaratí" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuí (Inuktitut)" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Occidental (Interlingue)" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Xavanés" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kanada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemiro" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazaco" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Camboiano ou hémer" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Laosiano" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgués" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Maratí" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauruano" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sur" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Novo Noruego" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruego Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitano (post 1500); Provencal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetiano; Osético" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panyabí" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalés" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami do Norte" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoán" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Soto do Sur" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanés" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Suahilí" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tallic" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongano (Illas Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Tui" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Volofo" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Yídish" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Chuan" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:650 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/video_filter/deinterlace.c:120 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115 msgid "Blend" msgstr "Mesturar" #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115 msgid "Mean" msgstr "Promedio" #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116 msgid "Linear" msgstr "Liñal" #: src/video_output/vout_intf.c:245 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Cuarto" #: src/video_output/vout_intf.c:247 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Medio" #: src/video_output/vout_intf.c:249 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Orixinal" #: src/video_output/vout_intf.c:251 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dobre" #: src/video_output/vout_intf.c:278 modules/gui/macosx/intf.m:644 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/video_filter/crop.c:100 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/video_output/vout_intf.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:642 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dv.c:66 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dvdnav.c:66 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38 #: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58 #: modules/access/v4l.c:72 modules/access/v4l2.c:93 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)" #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:832 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar" #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio " "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador" #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:784 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:854 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador" #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:55 #, fuzzy msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87 msgid "Inversion mode" msgstr "Modo de inversión" #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]" #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes " "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito." #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Budget mode" msgstr "Modo económico" #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta " "«económica»." #: modules/access/bda/bda.c:75 #, fuzzy msgid "Network Identifier" msgstr "Axustes da rede" #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]." #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltaxe LNB" #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alto voltaxe LNB" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. " "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios." #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107 msgid "22 kHz tone" msgstr "Ton 22 kHz" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC de transpostador" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "" "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado " "[9=automático]." #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz" #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:99 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:102 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Modulation type" msgstr "Tipo de modulación" #: modules/access/bda/bda.c:110 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "64" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "128" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "256" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:118 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "1/2" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "2/3" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129 msgid "3/4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129 msgid "5/6" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129 msgid "7/8" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:125 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Ancho de banda terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:134 #, fuzzy msgid "6 MHz" msgstr "%d Hz" #: modules/access/bda/bda.c:135 #, fuzzy msgid "7 MHz" msgstr "%d Hz" #: modules/access/bda/bda.c:135 #, fuzzy msgid "8 MHz" msgstr "%d Hz" #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Intervalo de protección terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:138 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:140 msgid "1/4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:140 msgid "1/8" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "1/16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "1/32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Modo de transmisión terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:144 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:146 msgid "2k" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:147 msgid "8k" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Modo de xerarquía terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:152 msgid "1" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:153 msgid "2" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:153 msgid "4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:156 #, fuzzy msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Normalización de volume" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:158 #, fuzzy msgid "Satellite Elevation" msgstr "Normalización de volume" #: modules/access/bda/bda.c:159 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:160 #, fuzzy msgid "Satellite Longitude" msgstr "Normalización de volume" #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:163 #, fuzzy msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Normalización de volume" #: modules/access/bda/bda.c:164 #, fuzzy msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Normalización de volume" #: modules/access/bda/bda.c:166 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Virar horizontalmente" #: modules/access/bda/bda.c:166 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Sincr. vertical" #: modules/access/bda/bda.c:167 msgid "Circular Left" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:167 msgid "Circular Right" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:171 #, fuzzy msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Entrada de DirectShow" #: modules/access/cdda.c:60 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:528 modules/gui/macosx/open.m:616 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695 msgid "Audio CD" msgstr "CD de audio" #: modules/access/cdda.c:65 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada do CD de audio" #: modules/access/cdda.c:71 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:83 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:83 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:86 msgid "CDDB port" msgstr "Porto CDDB" #: modules/access/cdda.c:86 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porto do servidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:440 msgid "Audio CD - Track " msgstr "CD de audio - Pista" #: modules/access/cdda.c:457 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "CD de audio - Pista %i" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, fuzzy msgid "CD reading failed" msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo" #: modules/access/cdda/access.c:287 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365 msgid "none" msgstr "ningún" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 msgid "overlap" msgstr "por enriba" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "completo" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n" "metainformación 1\n" "eventos 2\n" "MRL 4\n" "chamada externa 8\n" "tódalas chamadas (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "buscar (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcdib (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente " "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo " "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns " "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso." #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de " "Usuario. Semellante á data Unix \n" "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n" " %a : O artista (pró álbum)\n" " %A : A información do álbum\n" " %C : Categoría\n" " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n" " %I : ID de disco CDDB\n" " %G : Xénero\n" " %M : O actual MRL\n" " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n" " %n : O número de pistas no CD\n" " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n" " %T : O número de pista\n" " %s : Número de segundos nesta pista\n" " %S : Número de segundos no CD\n" " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n" " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n" " %% : un % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. " "Semellante á data Unix \n" "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n" " %M : O actual MRL\n" " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n" " %n : O número de pistas no CD\n" " %T : O número de pista\n" " %s : O número de segundos nesta pista \n" " %S : O número de segundos no CD\n" " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n" " %% : un % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n" "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n" "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n" "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Disco Compacto de Audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 msgid "Additional debug" msgstr "Depurazón adicional" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valor da caché en microsegundos" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Número de bloques por lectura de CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na " "lista de reprodución" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "CDDB lookups" msgstr "Operazóns de procura CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "Porto do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de " "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Retardo do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando " "ámbalas dúas esteñan dispoñibles" #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: modules/access/cdda/info.c:334 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: modules/access/cdda/info.c:401 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: modules/access/dc1394.c:62 #, fuzzy msgid "dc1394 input" msgstr "Sen entrada" #: modules/access/directory.c:70 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento do subdirectorio" #: modules/access/directory.c:72 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n" "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n" "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira " "reprodución.\n" "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n" #: modules/access/directory.c:78 msgid "collapse" msgstr "contraer" #: modules/access/directory.c:79 msgid "expand" msgstr "expandir" #: modules/access/directory.c:81 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorar extensións" #: modules/access/directory.c:83 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó " "abrir un diretorio.\n" "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de " "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas." #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: modules/access/directory.c:92 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór " "en milisegundos." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585 msgid "Video device name" msgstr "Nome do dispositivo de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non " "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l.c:80 #: modules/access/v4l2.c:66 modules/gui/qt4/components/open.cpp:548 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:591 msgid "Audio device name" msgstr "Nome do dispositivo de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non " "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:751 msgid "Video size" msgstr "Tamaño do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 #, fuzzy msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non " "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un " "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l.c:84 #: modules/access/v4l2.c:73 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico " "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas " "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "Device properties" msgstr "Propiedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-" "lo fluxo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Tuner properties" msgstr "Propiedades do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canle de TV do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "Tuner country code" msgstr "Código de país do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle " "a frecuencia (0 indica por defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de entrada do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Video input pin" msgstr "Conector de entrada do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Audio input pin" msgstr "Conector de entrada do audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video output pin" msgstr "Conector de saída do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 msgid "Audio output pin" msgstr "Conector de saída do audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modo do sintonizador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada de DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172 msgid "Refresh list" msgstr "Actualiza-la lista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:743 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:746 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941 #, fuzzy msgid "Capturing failed" msgstr "Filtro de vídeo pra recortar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dv.c:68 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/dv.c:72 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital" #: modules/access/dv.c:73 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario." #: modules/access/dvb/access.c:148 msgid "HTTP Host address" msgstr "Enderezo do servidor HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:152 msgid "HTTP user name" msgstr "Nome de usuario HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:154 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor " "interno HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP password" msgstr "Contrasinal HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno " "HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP ACL" msgstr "ACL de HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69 #: modules/control/http/http.c:53 msgid "Certificate file" msgstr "Arquivo de certificado" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72 #: modules/control/http/http.c:56 msgid "Private key file" msgstr "Arquivo de clave privada" #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Root CA file" msgstr "Arquivo raíz CA" #: modules/access/dvb/access.c:176 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:61 msgid "CRL file" msgstr "Arquivo CRL" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB con soporte v412" #: modules/access/dvb/access.c:236 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:727 #, fuzzy msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "A entrada mudou" #: modules/access/dvb/access.c:728 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:774 #, fuzzy msgid "Illegal Polarization" msgstr "Normalización de volume" #: modules/access/dvb/access.c:775 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56 msgid "DVD angle" msgstr "Ángulo do DVD" #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ángulo do DVD por defecto." #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/dvdnav.c:70 msgid "Start directly in menu" msgstr "Comezar directamente no menú" #: modules/access/dvdnav.c:72 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas " "introduzóns de avisos inecesarias." #: modules/access/dvdnav.c:81 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menús" #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555 #, fuzzy msgid "Playback failure" msgstr "Aparato de lectura" #: modules/access/dvdnav.c:299 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:65 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento" #: modules/access/dvdread.c:67 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n" "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados " "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. " "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode " "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo " "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n" "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título " "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n" "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor " "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será " "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n" "O método por defecto é: clave." #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "title" msgstr "título" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "Key" msgstr "Clave" #: modules/access/dvdread.c:89 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sen menús" #: modules/access/dvdread.c:90 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)" #: modules/access/dvdread.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"." msgstr "Cor da entrada de vídeo." #: modules/access/dvdread.c:494 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:556 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/eyetv.c:44 #, fuzzy msgid "EyeTV access module" msgstr "Módulos de acceso" #: modules/access/fake.c:40 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l.c:135 #: modules/access/v4l2.c:84 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: modules/access/fake.c:44 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:47 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas " "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)." #: modules/access/fake.c:49 msgid "Duration in ms" msgstr "Duración en ms" #: modules/access/fake.c:51 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-" "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado." #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84 msgid "Fake" msgstr "Falso" #: modules/access/fake.c:56 msgid "Fake input" msgstr "Entrada falsa" #: modules/access/file.c:79 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/file.c:81 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "Encadear con arquivos adicionais" #: modules/access/file.c:83 msgid "" "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify " "a comma-separated list of files." msgstr "" "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. " "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas." #: modules/access/file.c:87 msgid "File input" msgstr "Entrada de arquivo" #: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:404 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433 #: modules/access/file.c:449 #, fuzzy msgid "File reading failed" msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo" #: modules/access/file.c:282 #, fuzzy msgid "VLC could not read the file." msgstr "Cor da entrada de vídeo." #: modules/access/file.c:434 modules/access/file.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "Cor da entrada de vídeo." #: modules/access/ftp.c:54 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/ftp.c:56 msgid "FTP user name" msgstr "Nome de usuario do FTP" #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión." #: modules/access/ftp.c:59 msgid "FTP password" msgstr "Contrasinal do FTP" #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión." #: modules/access/ftp.c:62 msgid "FTP account" msgstr "Conta do FTP" #: modules/access/ftp.c:63 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Conta que se usará prá conexión." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP input" msgstr "Entrada do FTP" #: modules/access/ftp.c:85 #, fuzzy msgid "FTP upload output" msgstr "Arquivo da saída de audio" #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "Sincronización de rede" #: modules/access/ftp.c:130 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:140 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:201 msgid "Your account was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:211 msgid "Your password was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:219 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:44 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/gnomevfs.c:48 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada GnomeVFS" #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]" "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa " "variable de contorno http_proxy." #: modules/access/http.c:56 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP user agent" msgstr "Axente de usuario HTTP" #: modules/access/http.c:60 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión." #: modules/access/http.c:63 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconectar automaticamente" #: modules/access/http.c:65 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" #: modules/access/http.c:68 msgid "Continuous stream" msgstr "Fluxo continuo" #: modules/access/http.c:69 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada do HTTP" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP" #: modules/access/http.c:295 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticazón HTTP" #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:483 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal." #: modules/access/jack.c:59 msgid "" "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access/jack.c:61 #, fuzzy msgid "Pace" msgstr "Danza" #: modules/access/jack.c:63 #, fuzzy msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo" #: modules/access/jack.c:64 #, fuzzy msgid "Auto Connection" msgstr "Reconectar automaticamente" #: modules/access/jack.c:66 #, fuzzy msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente" #: modules/access/jack.c:69 #, fuzzy msgid "JACK audio input" msgstr "Saída de audio JACK" #: modules/access/jack.c:71 #, fuzzy msgid "JACK Input" msgstr "Entrada" #: modules/access/mms/mms.c:47 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/mms/mms.c:50 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos" #: modules/access/mms/mms.c:52 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:55 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de bits máximo" #: modules/access/mms/mms.c:57 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite." #: modules/access/mms/mms.c:67 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr.c:57 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "PVR video device" msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR" #: modules/access/pvr.c:63 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo de radio" #: modules/access/pvr.c:64 msgid "PVR radio device" msgstr "Dispositivo de radio PVR" #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:555 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:683 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)." #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: modules/access/pvr.c:71 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 msgid "Height" msgstr "Alto" #: modules/access/pvr.c:75 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:562 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:690 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable." #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:85 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/pvr.c:85 msgid "Key interval" msgstr "Intervalo de clave" #: modules/access/pvr.c:86 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/pvr.c:88 msgid "B Frames" msgstr "Fotogramas B" #: modules/access/pvr.c:89 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de " "Fotogramas B." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)." #: modules/access/pvr.c:95 msgid "Bitrate peak" msgstr "Pico de taxa de bits" #: modules/access/pvr.c:96 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR." #: modules/access/pvr.c:98 #, fuzzy msgid "Bitrate mode" msgstr "Modo da taxa de bits" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)." #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Audio bitmask" msgstr "Máscara de bits do audio" #: modules/access/pvr.c:102 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta." #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Volume do audio (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91 msgid "Channel" msgstr "Canle" #: modules/access/pvr.c:109 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = " "svídeo)" #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:118 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:118 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:124 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV" #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:62 #: modules/demux/live555.cpp:59 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor da caché (ms)" #: modules/access/rtsp/access.c:43 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:93 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Arquivo de configuración" #: modules/access/rtsp/access.c:94 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:227 #, fuzzy msgid "Session failed" msgstr "Correo electrónico da sesión" #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:36 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór " "milisegundos." #: modules/access/screen/screen.c:40 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura." #: modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Capture fragment size" msgstr "Capturar tamaño de fragmento" #: modules/access/screen/screen.c:45 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida " "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada depantalla" #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/smb.c:61 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/smb.c:63 msgid "SMB user name" msgstr "Nome de usuario do SMB" #: modules/access/smb.c:66 msgid "SMB password" msgstr "Contrasinal do SMB" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio do SMB" #: modules/access/smb.c:70 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión." #: modules/access/smb.c:75 msgid "SMB input" msgstr "Entrada do SMB" #: modules/access/tcp.c:38 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Entrada do TCP" #: modules/access/udp.c:60 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/udp.c:63 msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms" #: modules/access/udp.c:65 msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes " "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)." #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:730 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:73 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrada do UDP/RTP" #: modules/access/v4l.c:74 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/v4l.c:78 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará " "dispositivo de vídeo." #: modules/access/v4l.c:82 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará " "dispositivo de audio." #: modules/access/v4l.c:86 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático " "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)." #: modules/access/v4l.c:93 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = " "svídeo)." #: modules/access/v4l.c:98 msgid "Audio Channel" msgstr "Canle de audio" #: modules/access/v4l.c:100 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio." #: modules/access/v4l.c:102 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/v4l.c:105 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234 msgid "Brightness" msgstr "Luminosidade" #: modules/access/v4l.c:109 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224 msgid "Hue" msgstr "Tonalidade" #: modules/access/v4l.c:112 msgid "Hue of the video input." msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110 #: modules/video_filter/rss.c:145 msgid "Color" msgstr "Cor" #: modules/access/v4l.c:115 msgid "Color of the video input." msgstr "Cor da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l.c:118 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Contraste da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios." #: modules/access/v4l.c:121 modules/access/v4l2.c:90 #: modules/access_output/shout.c:89 msgid "Samplerate" msgstr "Frecuencia de mostraxe" #: modules/access/v4l.c:123 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: " "11025, 22050, 44100)." #: modules/access/v4l.c:126 modules/access/v4l2.c:89 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo." #: modules/access/v4l.c:127 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:129 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG" #: modules/access/v4l.c:130 msgid "Decimation" msgstr "Decimado" #: modules/access/v4l.c:132 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG" #: modules/access/v4l.c:133 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Quality of the stream." msgstr "Calidade do fluxo." #: modules/access/v4l.c:145 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:146 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:62 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/access/v4l2.c:64 #, fuzzy msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará " "dispositivo de vídeo." #: modules/access/v4l2.c:68 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, /dev/dsp " "will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará " "dispositivo de vídeo." #: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open.cpp:598 #: modules/stream_out/standard.c:84 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/access/v4l2.c:72 #, fuzzy msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)." #: modules/access/v4l2.c:75 #, fuzzy msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420, RV24, etc.)" msgstr "" "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático " "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)." #: modules/access/v4l2.c:79 #, fuzzy msgid "" "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = " "svídeo)." #: modules/access/v4l2.c:81 msgid "IO Method" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:92 #, fuzzy msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: " "11025, 22050, 44100)." #: modules/access/v4l2.c:95 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/v4l2.c:112 msgid "READ" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:112 msgid "MMAP" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:112 msgid "USERPTR" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:115 #, fuzzy msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:116 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:42 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor " "deberíase pór en unidades de milisegundo." #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177 #: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "Entrada de VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:105 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido" #: modules/access/vcdx/access.c:131 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido" #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:317 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5393 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:533 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "Formato de VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Vol. #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Vol. máx. #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Conxunto de Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "Id do Sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Primeiro Punto de Entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Último Punto de Entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Tamaño de pista (en sectores)" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:139 msgid "end" msgstr "fin" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "play list" msgstr "reproducir lista" #: modules/access/vcdx/info.c:153 msgid "extended selection list" msgstr "lista de selección estendida" #: modules/access/vcdx/info.c:154 msgid "selection list" msgstr "Lista de selección" #: modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "unknown type" msgstr "Tipo descoñecido" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "ID de Lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Súper) Vídeo CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "¿Usar control de reprodución?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito " "reproducirémolo por pistas." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da " "lonxitude dunha entrada." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "¿Amosar información VCD estendida?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar " "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución." #: modules/access_filter/bandwidth.c:29 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)" msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:31 msgid "" "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per " "seconds." msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:40 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:803 #, fuzzy msgid "Bandwidth" msgstr "Anchura do vídeo" #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190 #, fuzzy msgid "Bandwidth limiter" msgstr "Anchura do vídeo" #: modules/access_filter/dump.c:37 #, fuzzy msgid "Force use of dump module" msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift." #: modules/access_filter/dump.c:38 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:41 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:42 msgid "" "The dump module will abort dumping of the media if more than this much " "megabyte were performed." msgstr "" #: modules/access_filter/record.c:43 msgid "Record directory" msgstr "Directorio de gravación" #: modules/access_filter/record.c:45 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación." #: modules/access_filter/record.c:321 #, fuzzy msgid "Recording" msgstr "Descodificado" #: modules/access_filter/record.c:323 #, fuzzy msgid "Recording done" msgstr "Taxa de gravación" #: modules/access_filter/timeshift.c:45 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granulación de timeshift" #: modules/access_filter/timeshift.c:47 #, fuzzy msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos " "timeshifted." #: modules/access_filter/timeshift.c:49 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directorio timeshift" #: modules/access_filter/timeshift.c:50 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift." #: modules/access_filter/timeshift.c:52 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)" #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169 msgid "Timeshift" msgstr "Timeshift" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46 msgid "Dummy stream output" msgstr "Saída de fluxo Dummy" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:61 msgid "Append to file" msgstr "Engadir a arquivo" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo." #: modules/access_output/file.c:66 msgid "File stream output" msgstr "Saída de fluxo do arquivo" #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: modules/access_output/http.c:61 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo." #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127 #: modules/misc/notify/growl.c:60 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: modules/access_output/http.c:64 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo." #: modules/access_output/http.c:66 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:70 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS." #: modules/access_output/http.c:73 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. " "Débelo deixar baleiro se non tés." #: modules/access_output/http.c:77 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) " "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 " "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés." #: modules/access_output/http.c:85 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Anunciar co Bonjour" #: modules/access_output/http.c:86 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "HTTP stream output" msgstr "Saída de fluxo HTTP" #: modules/access_output/shout.c:58 msgid "Stream name" msgstr "Nome do fluxo" #: modules/access_output/shout.c:59 #, fuzzy msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de " "medios de fluxo)." #: modules/access_output/shout.c:62 msgid "Stream description" msgstr "Descrición do fluxo" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle." #: modules/access_output/shout.c:66 msgid "Stream MP3" msgstr "Fluxo MP3" #: modules/access_output/shout.c:67 #, fuzzy msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción " "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes " "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)." #: modules/access_output/shout.c:76 #, fuzzy msgid "Genre description" msgstr "Descrición do fluxo" #: modules/access_output/shout.c:77 msgid "Genre of the content. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:79 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Descrición" #: modules/access_output/shout.c:80 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:87 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz" #: modules/access_output/shout.c:90 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz" #: modules/access_output/shout.c:92 #, fuzzy msgid "Number of channels" msgstr "Número de canles de saída" #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz" #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz" #: modules/access_output/shout.c:98 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Saída de fluxo" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "IceCAST output" msgstr "Saída IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór " "en milisegundos." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetes" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes " "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la " "carga de organizazón en sistemas moi cargados." #: modules/access_output/udp.c:73 #, fuzzy msgid "Automatic multicast streaming" msgstr "Recorte automático" #: modules/access_output/udp.c:74 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:78 msgid "UDP stream output" msgstr "Saída de fluxo UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun " "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, " "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser " "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de " "tempo.\n" "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar atraso" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser " "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese " "caso, marca isto pra compensalo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados " "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta " "opzón." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecto de auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85 #, fuzzy msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #, fuzzy msgid "Select channel to keep" msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 #, fuzzy msgid "Left rear" msgstr "Esquerda" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 #, fuzzy msgid "Right rear" msgstr "Dereita" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98 #, fuzzy msgid "Left front" msgstr "Esquerda" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os " "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun " "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango " "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a " "unha habitación acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilitar mestura ascendente interna" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52 #, fuzzy msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/float.c:93 #, fuzzy msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Descodificador de audio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:50 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predefinición do ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:51 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:53 msgid "Bands gain" msgstr "Gañancia de bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 #, fuzzy msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar " "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 " "-2 -4 -2 0»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Two pass" msgstr "Dúas pasadas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:60 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "Global gain" msgstr "Gañancia global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:64 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ecualizador con 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Danza" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Baixo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Baixo e agudo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Agudo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Gran salón" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "En vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Festa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/audio_filter/format.c:200 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai " "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios " "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao " "menos sensíbel a variazóns curtas." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Max level" msgstr "Nivel máximo" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca " "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto " "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ecualizador paramétrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa frecuencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:53 #, fuzzy msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:54 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta frecuencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:56 #, fuzzy msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frecuencia 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 #, fuzzy msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frecuencia 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frecuencia 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 #, fuzzy msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frecuencia 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frecuencia 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 #, fuzzy msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frecuencia 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45 #, fuzzy msgid "spatializer" msgstr "espazal" #: modules/audio_mixer/float32.c:44 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mesturador de audio Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:44 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy" #: modules/audio_mixer/trivial.c:44 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mesturador de audio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:81 msgid "default" msgstr "por defecto" #: modules/audio_output/alsa.c:101 msgid "ALSA audio output" msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)" #: modules/audio_output/alsa.c:105 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nome de dispositivo ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:627 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199 #: modules/audio_output/waveout.c:430 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417 #: modules/audio_output/waveout.c:402 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Frontais 2 Traseiros" #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:322 #, fuzzy msgid "No Audio Device" msgstr "Dispositivo de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:323 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "Conector de saída do audio" #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "Cor da entrada de vídeo." #: modules/audio_output/alsa.c:470 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:934 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Tarxeta de són descoñecida" #: modules/audio_output/arts.c:61 msgid "aRts audio output" msgstr "saída de audio aRts" #: modules/audio_output/auhal.c:127 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se " "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por " "defecto pra reproducir audio." #: modules/audio_output/auhal.c:133 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Saída AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:241 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:425 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Nome do dispositivo de audio" #: modules/audio_output/auhal.c:426 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1015 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (saída codificada)" #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: modules/audio_output/directx.c:204 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N " "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 " "E outro número)." #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar saída float32" #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio " "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)." #: modules/audio_output/directx.c:212 msgid "DirectX audio output" msgstr "Saída de audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Frontais 2 Traseiros" #: modules/audio_output/esd.c:65 msgid "EsounD audio output" msgstr "Saída de audio EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:68 msgid "Esound server" msgstr "Servidor EsounD" #: modules/audio_output/file.c:77 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: modules/audio_output/file.c:78 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"." #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Number of output channels" msgstr "Número de canles de saída" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-" "lo número de canles." #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Add WAVE header" msgstr "Engadir cabeceira WAVE" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE " "ó arquivo." #: modules/audio_output/file.c:103 msgid "Output file" msgstr "Arquivo de saída" #: modules/audio_output/file.c:104 msgid "File to which the audio samples will be written to." msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "File audio output" msgstr "Arquivo da saída de audio" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Saída de audio Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:63 #, fuzzy msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente" #: modules/audio_output/jack.c:65 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:69 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:71 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:79 msgid "JACK audio output" msgstr "Saída de audio JACK" #: modules/audio_output/oss.c:97 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus " "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són " "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas " "habilitar esta opción." #: modules/audio_output/oss.c:105 #, fuzzy msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Saída de audio OSS Linux" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS DSP device" msgstr "Dispositivo de OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída." #: modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Saída de audio PORTAUDIO" #: modules/audio_output/sdl.c:64 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Saída de extensión waveOut Win32" #: modules/audio_output/waveout.c:383 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:93 msgid "A/52 parser" msgstr "Analisador A/52" #: modules/codec/a52.c:100 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:43 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:44 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:53 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de audio en bruto" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "CC 608/708" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:58 #, fuzzy msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Descodificador de anotacións CMML" #: modules/codec/cdg.c:81 #, fuzzy msgid "CDG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:68 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Descodificador de anotacións CMML" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidade da codificación" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)." #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:97 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:106 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:95 msgid "DTS parser" msgstr "Analisador DTS" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:51 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Coordenada X de descodificación" #: modules/codec/dvbsub.c:52 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado" #: modules/codec/dvbsub.c:54 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de descodificación" #: modules/codec/dvbsub.c:55 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "Subpicture position" msgstr "Posición da subimaxe" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes " "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)." #: modules/codec/dvbsub.c:63 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Coordenada X de codificación" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:65 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de codificación" #: modules/codec/dvbsub.c:66 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:99 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/faad.c:39 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:339 #, fuzzy msgid "AAC extension" msgstr "Ignorar extensións" #: modules/codec/faad.c:343 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110 #: modules/video_output/image.c:81 msgid "Image file" msgstr "Arquivo de imaxe" #: modules/codec/fake.c:50 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa." #: modules/codec/fake.c:51 #, fuzzy msgid "Reload image file" msgstr "Arquivo de imaxe" #: modules/codec/fake.c:53 #, fuzzy msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Arquivo de imaxe" #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 #: modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Output video width." msgstr "Anchura do vídeo de saída." #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 #: modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Output video height." msgstr "Altura do vídeo de saída." #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter proporción de aspecto" #: modules/codec/fake.c:62 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos." #: modules/codec/fake.c:63 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto do fondo" #: modules/codec/fake.c:65 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son " "píxeles cadrados." #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrelazar vídeo" #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar." #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65 msgid "Deinterlace module" msgstr "Módulo de desentrelazado" #: modules/codec/fake.c:71 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Módulo de desentrelazado a usar." #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75 #, fuzzy msgid "Chroma used." msgstr "Cromático" #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:85 msgid "Fake video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo falso" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 #, fuzzy msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "Cor da entrada de vídeo." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Sen referencia" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Ningunha clave" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65 msgid "All" msgstr "Todo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72 msgid "Fast bilinear" msgstr "Biliñal rápido" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72 msgid "Bilinear" msgstr "Biliñal" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicúbico (boa calidade)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74 msgid "Area" msgstr "Área" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75 msgid "Bicubic spline" msgstr "Tira bicúbica" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96 msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, " "H263, WMV, WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104 msgid "Decoding" msgstr "Descodificado" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Encoding" msgstr "Codificado" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Desmultiplexador FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 #, fuzzy msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Desmultiplexador FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:212 modules/video_filter/scale.c:54 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:224 msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "Conversión cromática FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:230 msgid "FFmpeg video filter" msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:236 msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "Filtro de recorte FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:243 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 msgid "Direct rendering" msgstr "Representación directa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 msgid "Error resilience" msgstr "Salto de erro" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 #, fuzzy msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n" "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) " "pode producir unha morea de erros.\n" "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100 msgid "Workaround bugs" msgstr "Manexo de erros" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Tenta arranxar algúns erros\n" "1 autodetectar\n" "2 vello msmpeg4\n" "4 xvid entrelazado\n" "8 ump4\n" "16 sen reenchido\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel cromático\n" "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e " "\"ump4\", introduce 40." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175 msgid "Hurry up" msgstr "¡Axiña!" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando " "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode " "producir imaxes distorsionadas." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 #, fuzzy msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Saltar fotogramas" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129 msgid "Post processing quality" msgstr "Calidade do postprocesado" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n" "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, " "pero producen millores imaxes." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuración de erros" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizar vectores de movemento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141 #, fuzzy msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n" "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n" "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n" "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Descodificación de baixa resolución" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos " "potencia no proceso." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. " "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160 msgid "" "[: