# Croatian translations for vlc package. # Copyright (C) 2009 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the vlc package. # Dominko Aždajić , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 16:53+0100\n" "Last-Translator: Dominko Aždajić \n" "Language-Team: Croatian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Croatian\n" "X-Poedit-Country: CROATIA\n" #: include/vlc_common.h:916 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Ovaj program dolazi BEZ ikakvog JAMSTVA glede zakonom predviđenog " "djelokruga.\n" "Program smijete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence zaklade GNU (GNU " "General Public License);\n" "Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci naziva COPYING.\n" "Program je napisao VideoLAN team; pogledajte datoteku AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Postavke programa VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Odaberite \"Napredne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Postavke glavnih sučelja" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Glavna sučelja" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Postavke glavnog sučelja" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185 msgid "Control interfaces" msgstr "Sučelja upravljanja" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Postavke tipkovnih prečica" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Postavke zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Opće postavke zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:482 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Zvukovni filtri se koriste za obradu strujanja zvuka." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizacije" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizacije zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Izlazni moduli" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Razne zvukovne postavke i moduli." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 msgid "Video" msgstr "Slika" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Postavke video slike" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Opće postavke video slike" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Podnaslovi/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"zastrtih " "podslika\"" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ulaz / Kôdeki" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekodiranja i kodiranja" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Pristupni moduli" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda " "želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili " "pohranjivanja u međuspremnik." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtri strujanja" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju napredne operacije na " "ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxeri" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demuxeri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike " "i zvuka video snimki." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Kôdeki video slike" #: include/vlc_config_cat.h:112 #, fuzzy msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Postavke kôdera i dekôdera, koji služe samo za video." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Kôdeki zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Postavke dekôdera i kôdera koji služe samo za zvuk." #: include/vlc_config_cat.h:117 #, fuzzy msgid "Subtitles codecs" msgstr "Kôder podnaslova" #: include/vlc_config_cat.h:118 #, fuzzy msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Postavke kôdera i dekôdera, koji služe samo za video." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Ulaz općenito" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Opće postavke" #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959 msgid "Stream output" msgstr "Izlaz strujanja" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Postavke izlaznog toka strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj " "strujanja ili kada se pohranjuju ulazni tokovi strujanja.\n" "Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni " "izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteku ili ga pak struji dalje " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Moduli strujanja sout omogućavaju naprednu obradu strujanja (prekodiranje, " "udvostručavanje...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Muxeri" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxeri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za " "objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova " "postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, " "to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n" "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki muxer." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Pristupni izlaz" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana " "strujanja. Ova postavka Vam dopušta da uvijek možete nametnuti svojstvenu " "metodu pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n" "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki pristupni izlaz." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Paketnici" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije " "demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti " "paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n" "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki od paketnika." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Strujanje sout" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za " "opširnije informacije pogledajte molim priručnik Kako strujati. Ovdje možete " "prilagoditi polazne mogućnosti za svaki modul strujanja sout." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se razašilju pomoću " "protokola skupnih slanja UDP ili RTP." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 msgid "Playlist" msgstr "Spisak izvođenja" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Postavke koje se odnose na ponašanje spiska izvođenja (primjerice na način " "izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u spisak izvođenja " "(tzv. moduli \"otkrivanja službi\")." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Općenito ponašanje spiska za izvođenje" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Services discovery" msgstr "Otkrivanje službi" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Moduli otkrivanja službi su pomagala koja samostalno dodaju stavke na " "spiskove za izvođenje." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Napredne postavke. Pažljivo ih koristite..." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Svojstva procesora" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Vi se možete odlučiti da isključite neka pospješivanja u radu procesora. " "Koristite to s krajnjim oprezom!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Napredne mogućnosti" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318 msgid "Network" msgstr "Mrežne veze" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Postavke modula obrasca boje" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za pretvorbu obrazaca boje." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Postavke paketničkih modula" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Postavke kôdera" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Ovo su opće postavke môdula za kodiranje zvuka, slike i podnaslova." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Postavke dobavljača dijaloga" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Postavke podnaslovnog demuxera" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, " "zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Pomoć nije dostupna" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Za te module pomoć nije dostupna." #: include/vlc_interface.h:126 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite " "okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i " "pokrenite \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Žustro &otvaranje datoteke..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Napredno otvaranje..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Otvoriti m&apu..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Otvoriti &mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Odaberite mapu" #: include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Odaberite datoteku" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informacija o mediju" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informacija o &kôdeku" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Dojave" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Skok na zadanu točku &vremena" #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Straničnici" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Prilagodbe &VLM-a" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&O programu..." #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 msgid "Play" msgstr "Izvedba" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Dobaviti informaciju" #: include/vlc_intf_strings.h:67 #, fuzzy msgid "Remove Selected" msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Informacija..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Razvrstati" #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Create Directory..." msgstr "Otvoriti &mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Create Folder..." msgstr "Otvoriti mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 #, fuzzy msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Odaberite mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Strujati..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Pohraniti..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Repeat All" msgstr "Opetovati sve" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 msgid "Repeat One" msgstr "Opetovati jednu" #: include/vlc_intf_strings.h:82 #, fuzzy msgid "No Repeat" msgstr "Bez opetovanja" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Random" msgstr "Nasumično" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219 msgid "Random Off" msgstr "Nasumično isključeno" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Dodati u spisak izvođenja" #: include/vlc_intf_strings.h:88 #, fuzzy msgid "Add to Media Library" msgstr "Dodati u medijsku knjižnicu" #: include/vlc_intf_strings.h:90 #, fuzzy msgid "Add File..." msgstr "Dodati datoteku..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 #, fuzzy msgid "Advanced Open..." msgstr "&Napredno otvaranje..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 #, fuzzy msgid "Add Directory..." msgstr "Dodati mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 #, fuzzy msgid "Add Folder..." msgstr "Dodati datoteku..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Spisak izvođenja pohraniti u &datoteku..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "Otvoriti &spisak izvođenja..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185 msgid "Search" msgstr "Tražiti" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Filtar traženja" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "Otkrivanje &službi" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Neke od mogućnosti su dostupne ali skrivene. Označite \"Napredne mogućnosti" "\" kako bi ih vidjeli." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Image clone" msgstr "Klon slike" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Klonirati tu sliku" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Uvećavanje" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Uvećavanje dijela video slike. Možete izabrati dio slike koji bi trebao biti " "uvećan." #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141 msgid "Waves" msgstr "Valovi" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Učinak izobličavanja slike \"Waves\"" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Izokretanje bôja slike" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Sliku razdijeliti da se može napraviti slikovni zid" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n" "Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate razvrstavati." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n" "Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke." #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-" "bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u " "postavkama." #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača " "VLC

Dokumentacija

VLC-ovu dokumentaciju možete pronaći na " "VideoLAN-ovom mrežnom mjestu Wiki.

Ako ste još uvijek novopridošlica na medijskom izvođaču VLC, pročitajte " "molim
Uvod u medijski izvođač VLC (eng.).

Neke informacije o " "tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu
Kako izvoditi " "datoteke medijskim izvođačem VLC (eng).

Za sve zadaće " "pohranjivanja, pretvaranja, prekodiranja, kodiranja, multipleksiranja i " "zahvaćanja protočnih strujanja, korisne informacije bi ste trebali pronaći u " "Dokumentaciji o zahvaćanju protočnog strujanja (eng.).

Ukoliko " "ste nesigurni glede terminologije, posavjetujte se molim u osnovi znanja (eng.).

Kako bi " "ste razumjeli glavne tipkovnične prečice, pročitajte stranicu o prečicama (eng.).

Pomoć

Prije nego li nam postavite ikakvo pitanje, obazrite se molim po Učestalo postavljanim " "pitanjima (eng.).

Možda ćete onda moći dobiti (i dati) pomoć na forumima, dopisnim spiskovima ili na Vašem kanalu " "IRC-a (#videolan na irc.freenode.net).

Pridonesite " "projektu

Projektu VideoLAN možete pomoći darujući nešto od svog vremena za " "pomaganje zajednici, oblikujući presvlake, prevodeći dokumentaciju, " "iskušavajući i programirajući VLC. Možete također dati prilog i materijal " "koji bi nam pomogli. I dakako, i Vi možete promicati medijski izvođač " "VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213 #: src/audio_output/filters.c:236 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo" #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214 #: src/audio_output/filters.c:237 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtara (%d)." #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230 msgid "Disable" msgstr "Isključiti" #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometar" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Scope" msgstr "Oscilograf" #: src/audio_output/input.c:116 msgid "Spectrum" msgstr "Spektar" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Vu meter" msgstr "Mjerilo glasnosti" #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 msgid "Equalizer" msgstr "Ujednačivač frekvencije" #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318 msgid "Audio filters" msgstr "Filtri zvuka" #: src/audio_output/input.c:197 msgid "Replay gain" msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 msgid "Audio Channels" msgstr "Zvučni kanali" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Zamijeniti stereo izlaze" #: src/config/file.c:621 msgid "key" msgstr "ključ" #: src/config/file.c:630 msgid "boolean" msgstr "booleova vrijednost" #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581 msgid "integer" msgstr "cjelobrojna vrijednost" #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611 msgid "float" msgstr "plutajuća vrijednost" #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559 msgid "string" msgstr "niz" #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144 #: src/playlist/loadsave.c:162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263 msgid "Media Library" msgstr "Medijska knjižnica" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Straničnik %i" #: src/input/decoder.c:270 #, fuzzy msgid "packetizer" msgstr "Paketnici" #: src/input/decoder.c:270 #, fuzzy msgid "decoder" msgstr "Dekôderi" #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Strujanje / prekodiranje nije uspjelo" #: src/input/decoder.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul." #: src/input/decoder.c:431 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul." #: src/input/decoder.c:682 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Nema prikladnog dekôderskog modula" #: src/input/decoder.c:683 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na " "koji način ne može promijeniti." #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398 msgid "Track" msgstr "Trag" #: src/input/es_out.c:1156 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357 msgid "Scrambled" msgstr "Ispremiješano" #: src/input/es_out.c:1355 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/input/es_out.c:2002 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Zatvoreni natpisi %u" #: src/input/es_out.c:2830 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Strujanje %d" #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/input/es_out.c:2857 msgid "Original ID" msgstr "Izvorni ID" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Codec" msgstr "Kôdek" #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80 msgid "Sample rate" msgstr "Stopa uzorkovanja" #: src/input/es_out.c:2891 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2901 msgid "Bits per sample" msgstr "Bita po uzorku" #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490 msgid "Bitrate" msgstr "Stopa protoka" #: src/input/es_out.c:2906 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2918 msgid "Track replay gain" msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja traga" #: src/input/es_out.c:2920 msgid "Album replay gain" msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma" #: src/input/es_out.c:2921 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 msgid "Resolution" msgstr "Razlučivost" #: src/input/es_out.c:2935 msgid "Display resolution" msgstr "Razlučivost prikaza." #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Frame rate" msgstr "Stopa protoka kadrova." #: src/input/input.c:2473 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren." #: src/input/input.c:2474 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC nije u stanju otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik." #: src/input/input.c:2593 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format." #: src/input/input.c:2594 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "Ne može se prepoznati format '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik." #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: src/input/meta.c:53 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:56 msgid "Track number" msgstr "Broj traga" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #: src/input/meta.c:59 msgid "Date" msgstr "Nadnevak" #: src/input/meta.c:60 msgid "Setting" msgstr "Postavka" #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "Mrežna adresa" #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305 msgid "Now Playing" msgstr "Sada se izvodi" #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Nakladnik" #: src/input/meta.c:65 msgid "Encoded by" msgstr "Kodirao" #: src/input/meta.c:66 msgid "Artwork URL" msgstr "Adresa preuzimanja omotnih slîka albuma" #: src/input/meta.c:67 msgid "Track ID" msgstr "ID traga" #: src/input/var.c:168 msgid "Bookmark" msgstr "Straničnik" #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 msgid "Chapter" msgstr "Poglavlje" #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navođenje" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 msgid "Video Track" msgstr "Video zapis" #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 msgid "Audio Track" msgstr "Trag zvuka" #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696 #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Subtitles Track" msgstr "Podnaslovni zapis" #: src/input/var.c:285 msgid "Next title" msgstr "Slijedeći naslov" #: src/input/var.c:290 msgid "Previous title" msgstr "Prethodni naslov" #: src/input/var.c:316 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Naslov %i" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Poglavlje %i" #: src/input/var.c:378 msgid "Next chapter" msgstr "Slijedeće poglavlje" #: src/input/var.c:383 msgid "Previous chapter" msgstr "Prethodno poglavlje" #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mediji: %s" #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Add Interface" msgstr "Dodati sučelje" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet Interface" msgstr "Sučelje Telneta" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web Interface" msgstr "Spletno sučelje" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Vođenje zapisnika za Debug" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Pokreti miša" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441 msgid "C" msgstr "hr" #: src/libvlc.c:1109 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Pokretanje VLC-a s polaznim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez " "sučelja." #: src/libvlc.c:1233 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'." #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n" "Putem naredbenog retka možete zadati više tokova strujanja. Oni će biti " "uvršteni u spisak izvođenja.\n" "Stavke koje su prije zadane bit će prije i izvedene.\n" "\n" "Slogovi mogućnosti:\n" " --option Globalna opcija zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n" " -option Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n" " :option Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n" " i koja nadomješta prethodne postavke.\n" "\n" "Sintaksa strujanja MRL-a:\n" " [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:" "mogućnost=vrijednost ...]\n" "\n" " Mnoge globalne --options mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :" "options.\n" " Može biti navedeno više takvih :option=vrijednost parova.\n" "\n" "Sintaksa URL-a:\n" " [file://]filename Obična medijska datoteka\n" " http://ip:port/file URL HTTP-a\n" " ftp://ip:port/file URL FTP-a\n" " mms://ip:port/file URL MMS-a\n" " screen:// Snimka zaslona\n" " [dvd://][device][@raw_device] Uređaj DVD-a\n" " [vcd://][device] Uređaj VCD-a\n" " [cdda://][device] Uređaj zvukovnih CD-a\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP strujanje poslano od nekog poslužitelja " "protoka\n" " vlc://pause: Posebna stavka za zaustavljanje spiska " "izvođenja na određeno vrijeme\n" " vlc://quit Posebna stavka za svršetak VLC-a\n" #: src/libvlc.c:1627 msgid " (default enabled)" msgstr "(polazno uključeno)" #: src/libvlc.c:1628 msgid " (default disabled)" msgstr "(polazno isključeno)" #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807 msgid "Note:" msgstr "Napomena:" #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli napredne mogućnosti." #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" "Modul(i) %d nisu bili prikazani, jer oni imaju samo napredne mogućnosti.\n" #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819 #, fuzzy msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nije pronađen shodan modul. Koristite --list ili--list-verbose za spisak " "dostupnih modula." #: src/libvlc.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC inačica %s\n" #: src/libvlc.c:1911 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Prijevod kôda %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1913 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Prevodnik kôda: %s\n" #: src/libvlc.c:1948 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc.c:1968 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n" #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195 msgid "Zoom" msgstr "Povećavanje" #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Četvrtina" #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Polovica" #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Izvornik" #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dvostruko" #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete " "odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti " "koje su s tim u svezi." #: src/libvlc-module.c:172 msgid "Interface module" msgstr "Modul sučelja" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Polazno ponašanje je automatski " "odabrati najbolji raspoloživi modul." #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Moduli dodatnih sučelja" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će biti pokrenuta u pozadini " "dodatno polaznom sučelju. Koristite zarezima rastavljani spisak sučelnih " "modula. (Česte vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), \"http\", " "\"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati." #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Rječitost (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Ovo je razina rječitosti (0=samo pogreške i standardne dojave, 1=upozorenja, " "2=debug)." #: src/libvlc-module.c:194 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati dojave debuga" #: src/libvlc-module.c:197 #, fuzzy msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' " "ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' se " "odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i prema " "njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na poimenične objekte " "imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama objekata. Imajte na " "umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek trebate koristiti -vvv." #: src/libvlc-module.c:204 msgid "Be quiet" msgstr "Tišina" #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Isključiti sve upozoravajuće i informativne dojave." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "Default stream" msgstr "Polazni protok strujanja" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a." #: src/libvlc-module.c:213 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Jezik sučelja možete birati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski\", " "onda se automatski prepoznaje jezik sustava." #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Color messages" msgstr "Boja dojava" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje dojava u boji. U tu svrhu Vaš " "terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. " #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Show advanced options" msgstr "Prikazati napredne mogućnosti" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Ukoliko je ovo omogućeno, prilagodbe i/ili sučelja će prikazivati sve " "raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne " "bi trebala dirnuti." #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaktivnost sučelja" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, " "kada bude iziskivan neki korisnikov unos." #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i " "dodate filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili " "vizualne učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i " "prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"." #: src/libvlc-module.c:246 msgid "Audio output module" msgstr "Modul izlaza zvuka" #: src/libvlc-module.c:248 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Polazno ponašanje je " "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu." #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Uključiti zvuk" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekodiranja zvuka neće " "zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti pošteđen " "opterećenja." #: src/libvlc-module.c:258 msgid "Force mono audio" msgstr "Nametnuti mono zvuk" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Ovim se nameće izlaz mono zvuka." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Default audio volume" msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Ovdje možete zadati polaznu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Pohranjena izlazna jakost zvuka" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Pohranjuje jačina glasnosti izlaza zvuka kada koristite funkciju nečujnog " "izvođenja. Ovu mogućnost ne bi ste trebali mijenjati ručno." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio output volume step" msgstr "Stupanj jačine glasnosti izlaznog zvuka" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Stupnjevanje jačine glasnosti je pomoću ove mogućnosti podesivo u rasponu od " "0 do 1024." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frekvencija izlaza zvuka (Hz)" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Vi možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti su -1 " "(polazno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo " "preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga možete " "isključiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam." #: src/libvlc-module.c:290 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka" #: src/libvlc-module.c:292 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ovo odlaže izlaz zvuka. To zaostajanje mora biti zadano u milisekundama. Ovo " "može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma razliku zaostajanja između slike " "i zvuka." #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Način izlaza kanala zvuka" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će polazno biti korišten " "ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, " "tako i strujanje zvuka koje se izvodi)." #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Koristiti S/PDIF ukoliko je dostupan" #: src/libvlc-module.c:303 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF može biti polazno korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, " "tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi." #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Prepoznavanje mogućnosti Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Koristite ovu mogućnost kada znate da je Vaš tok strujanja kodiran postupkom " "Dolby Surround, ali se ga kao takvog ne uspijeva prepoznati. Sve i ako to " "strujanje zapravo nije kodirano s Dolby Surround, uključivanje ove " "mogućnosti može čujno poboljšati kakvoću zvuka, posebice u sklopu sa " "slušalicama." #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu oblikovanja zvuka." #: src/libvlc-module.c:323 msgid "Audio visualizations " msgstr "Vizualizacije zvuka" #: src/libvlc-module.c:325 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)" #: src/libvlc-module.c:329 msgid "Replay gain mode" msgstr "Način pojačanja ponovnog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:331 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Izaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Replay preamp" msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ovo Vam omogućava da mijenjate polaznu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s " "informacijom o ponovnom izvođenju" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "Default replay gain" msgstr "Polazno pojačavanje ponovnog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju " "opetovanog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Peak protection" msgstr "Zaštita vrhunaca" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Enable time streching audio" msgstr "Omogućiti vremensko rastezanje zvuka" #: src/libvlc-module.c:349 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ovim se, bez utjecaja na visinu tona, omogućava izvođenje zvuka nižom ili " "višom brzinom." #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 #: modules/codec/kate.c:203 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383 msgid "None" msgstr "Nikakav" #: src/libvlc-module.c:364 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava " "video slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike " "(raspletanje, podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i " "prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete " "postaviti i više različitih mogućnosti video slike." #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Video output module" msgstr "Modul izlaza video slike" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Polazno ponašanje je " "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu." #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Omogućiti prikaz video slike" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz video slike. Postupak dekodiranja video " "slike neće zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti " "pošteđen opterećenja." #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:60 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Širina video slike" #: src/libvlc-module.c:382 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Vi možete nametnuti širinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati " "svojstva video snimke." #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Visina video slike" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Vi možete nametnuti visinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati " "svojstva video snimke." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Video X coordinate" msgstr "Smjernica X video slike" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica " "X)." #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Smjernica Y video slike" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica " "Y)." #: src/libvlc-module.c:400 msgid "Video title" msgstr "Naslov video snimke" #: src/libvlc-module.c:402 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije ugrađen u " "sučelje)." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Video alignment" msgstr "Položaj video slike" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Polazno (0) je smještena u " "središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete " "koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)." #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top" msgstr "Gore" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom" msgstr "Dolje" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Top-Left" msgstr "Gore-lijevo" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Top-Right" msgstr "Gore-desno" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Bottom-Left" msgstr "Dolje-lijevo" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Bottom-Right" msgstr "Dolje-desno" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Zoom video" msgstr "Približiti video sliku" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Grayscale video output" msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Izdavanje video slike u preljevima sive boje. Pošto se ne moraju dekodirati " "podatci o bojama, time se može uštedjeti ponešto na opterećenju procesora." #: src/libvlc-module.c:424 msgid "Embedded video" msgstr "Usađena video snimka" #: src/libvlc-module.c:426 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Smješta izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja." #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57 msgid "X11 display" msgstr "Prikaz X11" #: src/libvlc-module.c:430 msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti vrijednost " "varijable okruženja DISPLAY." #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Započeti video u cjelozaslonskom prikazu" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Overlay video output" msgstr "Izlaz prekrivanja video slike" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Prekrivanje (eng. overlay) je sposobnost očvrsničkog pospješivanja Vaše " "video kartice (da bi video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC " "polazno pokušava koristiti tu mogućnost." #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Always on top" msgstr "Uvijek u prvom planu" #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Stalno smještati okno video slike vršno preko ostalih okana." #: src/libvlc-module.c:446 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Omogućiti tapetni način prikaza" #: src/libvlc-module.c:448 #, fuzzy msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Način tapetnog prikaza Vam omogućava prikaz video slike kao pozadine radne " "plohe. Imajte na umu da to svojstvo radi samo zajedno s prekrivanjem i da " "radna ploha već mora biti bez ikakve tapete." #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Show media title on video" msgstr "Na video slici prikazivati naslov medija" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Prikaz naslova video snimke na vrhu filma." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Prikazati naslov video snimke na X milisekundi" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Prikazuje naslov videa na n milisekundi. Polazna vrijednost je 5000 ms (tj. " "5 sekundi)." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Position of video title" msgstr "Položaj video podnaslova" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (polazno je u donjem " "središtu slike)." #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Sakriti pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi" #: src/libvlc-module.c:466 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Sakrivanje mišovog pokazivača i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon n " "milisekundi. Polazno je 3000 ms (tj. 3 sekunde)." #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133 msgid "Deinterlace" msgstr "Raspletanje" #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Način raspletanja" #: src/libvlc-module.c:481 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike." #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Discard" msgstr "Odbaciti" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Blend" msgstr "Izjednačiti" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Mean" msgstr "Srednje" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Bob" msgstr "Okomito" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "Isključiti zaslonskog čuvara" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja videa." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Tijekom izvođenja spriječava službu za upravljanje energijom, kako bi se " "izbjeglo da računalo zbog nedjelatnosti bude umirovljeno." #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Window decorations" msgstr "Ukrasiti okna" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa " "okna, okvira, itd...okolo video prikaza." #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Video output filter module" msgstr "Modul filtra izlazne video slike" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "Ovim se dodaju filtri izlazne video slike, kao što su klon ili zid " #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "Modul filtra video slike" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, " "primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Mapa (ili datoteka) trenutačne snimke video slike" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane trenutačne snimke." #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Predmetak datoteke trenutačne snimke" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format trenutačne snimke video slike" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje trenutačnih snimki video-" "prikaza" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike u gornjem lijevom kutu zaslona." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristiti redne brojeve" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Za znamenkovanje trenutačnih snimki, umjesto vremenskih žigova, koristiti " "redne brojeve" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "Širina trenutačne snimke video slike" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Vi možete nametnuti širinu trenutačne snimke video prikaza. Polazno se " "zadržava izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se stupnjevati, kako " "bi se zadržao bočni omjer. " #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "Visina trenutačne snimke video prikaza" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Vi možete odrediti visinu trenutačne snimke video slike. Polazno će se " "zadržati izvorna visina (-1). Koristeći 0 stupnjuje se visina, zadržavajući " "pri tom bočni omjer." #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "Obrezivanje video slike" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y " "(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Bočni omjer izvora" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer " "16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki " "film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y " "(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s " "pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu pixela." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Samostupnjevanje video slike" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Prepustiti da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u " "dotično okno ili preko cijelog zaslona." #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je samostupnjevanje " "onemogućeno.\n" " Polazna vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)." #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Korisnikov spisak omjera obrezivanja" #: src/libvlc-module.c:576 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Zarezima podijeljeni spisak omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom " "spisku omjera obrezivanja. " #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Korisnikov spisak bočnih omjera" #: src/libvlc-module.c:581 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Zarezima podijeljeni spisak bočnih omjera koji, će biti dodan sučelnom " "spisku bočnih omjera. " #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Popraviti visinu HDTV-a" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ovim se omogućava uredno rukovanje video slikom u obliku HDTV-1080 čak i " "onda, kada je kôder netočno postavio visinu slike na 1088 redaka. Ovu " "mogućnost bi ste trebali isključiti samo ako Vaš video ima neki nestandardni " "oblik, koji iziskuje svih 1088 redaka." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Bočni omjer pixela na monitoru" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima " "kvadratne pixele (1:1). Ukoliko Vi imate neki zaslon omjera 16:9, možda ćete " "to morati izmijeniti u poredak 4:3 kako bi ste zadržali proporcije." #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Skip frames" msgstr "Preskakati kadrove" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Omogućuje ispuštanje kadrova tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je " "Vaše računalo presporo." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "Propuštati zakašnjele kadrove" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ovim se ispuštaju kadrovi koji kasne (stignu na izlaz video snimke nakon " "njihovog zamjerenog ročišta za prikazivanje)." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tiho usklađivanje" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika dojava ishodima postupka debug " "od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike." #: src/libvlc-module.c:612 #, fuzzy msgid "Key press events" msgstr "Ključna događanja" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94 msgid "Mouse events" msgstr "Događanja miša" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao " "što su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke sučelja mrežnih veza ili pak kanal " "podnaslova." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste " "trebali staviti na10000." #: src/libvlc-module.c:635 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Usklađivanje sâta" #: src/libvlc-module.c:637 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. " "Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja." #: src/libvlc-module.c:641 #, fuzzy msgid "Clock jitter" msgstr "Razdjelnik" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "" "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is " "considered valid and can be compensated (in milliseconds)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronisation" msgstr "Mrežno usklađivanje vremena" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i " "klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Napredno / Mrežno usklađivanje." #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91 msgid "Default" msgstr "Polazno" #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Uključiti" #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP-a" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Ovo je polazni port, koji se koristi za strujanja UDP-a. Polazno je 1234." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana " "preko mreže (u bajtima)." #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Ograničenje skokova (TTL)" #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"Vrijeme opstanka\" iliti TTL) " "paketa s isporukom podataka prema većem broju korisnika, koji su odaslani s " "izlaza strujanja (-1 = ugrađeni standard operacijskog sustava)." #: src/libvlc-module.c:672 msgid "Multicast output interface" msgstr "Izlazno sučelje skupnih strujanja" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova strujanja. Time se " "nadomješta tabela usmjeravanja." #: src/libvlc-module.c:676 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adresa IPv4 izlaznog sučelja višestruko usmjerenih strujanja" #: src/libvlc-module.c:678 #, fuzzy msgid "" "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Adresa IPv4 za polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova " "strujanja. Time se nadomješta tabela usmjeravanja." #: src/libvlc-module.c:681 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Kôdna točka DiffServ" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Diferencijalna kôdna točka službi za odlazni protok strujanja UDP-a (ili " "vrste službi putem IPv4, ili pak prometne razrede IPv6). To se koristi za " "mrežnu kakvoću službi (QoS)." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Birajte program za odabir navođenjem njegovog identifikacijskog broja " "službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki " "višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)." #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Birajte programe za odabir navođenjem zarezima razdijeljenog spiska " "identifikacijskih brojeva službe (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo " "ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice " "strujanja DVB-a)." #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 msgid "Audio track" msgstr "Trag zvuka" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Broj strujanja zvučnog traga koji će biti korišten (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Subtitles track" msgstr "Podnaslovni zapis" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Broj strujanja podnaslovnih tragova koje treba koristiti (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Audio language" msgstr "Jezik zvuka" #: src/libvlc-module.c:712 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Jezik traga zvuka koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili " "troslovna oznaka dotične države)." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subtitle language" msgstr "Jezik podnaslova" #: src/libvlc-module.c:717 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jezik traga podnaslova koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili " "troslovna oznaka dotične države)." #: src/libvlc-module.c:721 msgid "Audio track ID" msgstr "ID zvučnog traga" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID strujanja zvučnog traga koji želite koristiti. " #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID traga podnaslova" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID strujanja traga podnaslova koji želite koristiti." #: src/libvlc-module.c:729 msgid "Input repetitions" msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Start time" msgstr "Početno vrijeme" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)." #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Stop time" msgstr "Zaustavno vrijeme" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Strujanje će se zaustaviti pri tom položaju (u sekundama)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Run time" msgstr "Vrijeme izvođenja" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Fast seek" msgstr "Brzo traženje" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću" #: src/libvlc-module.c:749 #, fuzzy msgid "Playback speed" msgstr "Izvođenje" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Input list" msgstr "Spisak ulaznog sadržaja" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Vi možete zadati zarezima razdijeljeni spisak ulaznih sadržaja, koji će biti " "skupa ulančan iza onog redovnog." #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ovisni dovod (pokusno)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo " "još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani " "spisak ulaznih sadržaja." #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Spisak straničnika za protok strujanja" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Vi možete ručno zadati spisak straničnika za protok strujanja u obliku " "\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup," "bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316 msgid "Record directory or filename" msgstr "Imenik ili naziv datoteke snimke" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Imenik ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Prednost davati snimanju toka prirođenog strujanja" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će " "snimljeno ulazno strujanje" #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Timeshift directory" msgstr "Mapa vremenskih pomaka" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Zrnatost vremenskog pomaka" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti " "korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. " "Tako primjerice možete uključiti filtre podslika (logotip, itd.). Uključite " "te filtre ovdje, a prilagodite ih u odsjeku modula \"filtri podslîka\". Isto " "tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka." #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 msgid "Force subtitle position" msgstr "Nametnuti položaj podnaslova" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto " "iznad njega. Iskušajte različite položaje." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Uključiti podslike" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Vi možete potpuno isključiti obrađivanje podslîka." #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222 msgid "On Screen Display" msgstr "Prikaz u tekućem prikazu (OSD)" #: src/libvlc-module.c:807 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC dojave može prikazivati i unutar video slike. To se naziva prikaz u " "tekućem zaslonskom prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)." #: src/libvlc-module.c:810 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul uobličavanja teksta" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da " "koristite primjerice SVG." #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modul filtra podslîka" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ovim se dodaju tzv. \"filtri podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili " "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)." #: src/libvlc-module.c:819 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Samostalno (temeljem naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, " "ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Izrazitost automatskog prepoznavanja podnaslova" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ovim se određuje kako izrazita će biti shodnost naziva datoteka podnaslova i " "filma. Mogućnosti su:\n" "0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n" "1 = bilo koja datoteka podnaslova\n" "2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n" "3 = datoteka podnaslova shodna nazivu filma s dodatnim znakovima\n" "4 = datoteka podnaslova točno shodna nazivu filma" #: src/libvlc-module.c:834 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Putanje automatskog prepoznavanja podnaslova" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Datoteku podnaslova traži i na tim putanjama, ukoliko Vaša datoteka " "podnaslova nije pronađena u tekućem imeniku." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "Use subtitle file" msgstr "Koristiti datoteku podnaslova" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristiti kada autom. prepoznavanje ne može " "prepoznati Vašu datoteku podnaslova." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "DVD device" msgstr "Uređaj DVD-a" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "To je polazni pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite " "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se polazno koristiti." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "VCD device" msgstr "Uređaj VCD-a" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se polazno koristiti." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Audio CD device" msgstr "Uređaj audio CD-a" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "To je polazni uređaj koji će se koristiti za audio CD-e." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Force IPv6" msgstr "Iznuditi IPv6" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 će se polazno koristiti za sve veze." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Force IPv4" msgstr "Koristiti IPv4" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 će se polazno koristiti za sve veze." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Polazno vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "SOCKS server" msgstr "Poslužitelj SOCKS-a" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u " "obliku adresa:port. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a." #: src/libvlc-module.c:879 msgid "SOCKS user name" msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a." #: src/libvlc-module.c:883 msgid "SOCKS password" msgstr "Lozinka za poslužitelj SOCKS-a" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Lozinka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a." #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Title metadata" msgstr "Metapodatci naslova" #: src/libvlc-module.c:889 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Author metadata" msgstr "Metapodatci autora" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Artist metadata" msgstr "Metapodatci izvođača" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "Genre metadata" msgstr "Metapodatci žanra" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metapodatci autorskih prava" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni " "sadržaj." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Description metadata" msgstr "Metapodatci opisa" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:911 msgid "Date metadata" msgstr "Metapodatci nadnevka" #: src/libvlc-module.c:913 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "URL metadata" msgstr "Metapodatci mrežne adrese" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC bira svoje " "kôdeke (metode dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo " "iskusni korisnici, jer ona može pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja." #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Preferirani spisak dekôdera" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Spisak kôdeka, koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će " "pokušati prividno i kôdeke a52 prije nego će pokušati neki drugi. Ovu " "mogućnost bi trebali mijenjati samo iskusni korisnici, jer ona može " "pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja." #: src/libvlc-module.c:932 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Preferirani spisak kôdera" #: src/libvlc-module.c:934 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da izaberete spisak kôdera koje će VLC prvenstveno " "koristiti." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Priključcima sustava davati prednost pred VLC-ovim." #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Ovim se naznačuje hoće li VLC, kada god postoji mogućnost izbora, prednost " "davati prirođenim priključcima uvedenim u sustavu pred VLC-ovim vlastitim " "priključcima." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava " "izlaza strujanja." #: src/libvlc-module.c:951 msgid "Default stream output chain" msgstr "Polazni lanac izlaznog strujanja" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Ovdje možete unijeti polazni lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite " "dokumentaciju da bi naučili kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će " "biti uključen za sva strujanja." #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Omogućiti strujanje svih osnovnih strujanja" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Strujati sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Display while streaming" msgstr "Prikaz tijekom strujanja" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Mjesno izvoditi strujanje tijekom njegovog zahvaćanja. " #: src/libvlc-module.c:965 msgid "Enable video stream output" msgstr "Omogućiti izlaz strujanja video slike" #: src/libvlc-module.c:967 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog " "strujanja kada je ona uključena." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Uključiti izlaz strujanja zvuka" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog " "strujanja kada je ona uključena." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Omogućiti izlaz strujanja SPU" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Birajte treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog " "strujanja kada je ona uključena." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Keep stream output open" msgstr "Izlaz strujanja držati otvorenim" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja " "iznad više stavki spiska izvođenja (automatski ubacuje prikupljeno izlazno " "strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Multiplekserovo prolazno pohranjivanje izlaza strujanja (ms)" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da prilagodite početni iznos vremena pohranjivanja " "multiplekserovog izlaza strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost treba " "zadati u milisekundama." #: src/libvlc-module.c:991 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Preferirani spisak paketnika" #: src/libvlc-module.c:993 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ovo Vam omogućava izabrati redoslijed, kojim će VLC birati svoje paketnike." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Mux module" msgstr "Modul multipleksera" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module " "multiplexera." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Access output module" msgstr "Modul pristupnog izlaza" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa " "izlaznom sadržaju." #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "Control SAP flow" msgstr "Nadzor toka SAP-a" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za " "višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti " "objave na MBone." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval objava SAP-a" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni " "interval između objavljivanja SAP-a." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Ova mogućnost Vam dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve " "njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim." #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX, VLC to može " "iskoristiti." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Uključiti procesorsku podršku za 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za 3D Now!, VLC to može " "iskoristiti." #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX EXT, VLC to može " "iskoristiti." #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može " "iskoristiti." #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može " "iskoristiti." #: src/libvlc-module.c:1049 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE3 support" msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE" #: src/libvlc-module.c:1051 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može " "iskoristiti." #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSSE3 support" msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE" #: src/libvlc-module.c:1056 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može " "iskoristiti." #: src/libvlc-module.c:1059 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE4.1 support" msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE" #: src/libvlc-module.c:1061 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može " "iskoristiti." #: src/libvlc-module.c:1064 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE4.2 support" msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2" #: src/libvlc-module.c:1066 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može " "iskoristiti." #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Uključiti procesorsku podršku za AltiVec" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za AltiVec, VLC to može " "iskoristiti." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izaberete polazne module. Nemojte ih dirati " "sve dok ne znate, što u stvari činite." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Memory copy module" msgstr "Modul preslikavanja spremnika" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite " "koristiti. VLC će polazno izabrati onaj najbrži, koji Vaše očvrsje podržava." #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access module" msgstr "Modul pristupa" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, " "ukoliko ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste " "trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što " "činite." #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Stream filter module" msgstr "Modul filtra strujanja" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo " "učitavaju." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Demux module" msgstr "Modul demultipleksera" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexeri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput " "strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski " "otkriven ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao " "globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite." #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Dopustiti prioritet u stvarnom vremenu" #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije " "raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima " "strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti " "vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite." #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prilagoditi prioritet VLC-a" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ova mogućnost dodaje polaznim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu " "ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a " "prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a." #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju " "strujanja" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Modules search path" msgstr "Putanja za traženje modula" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Dodatna putanja VLC-u za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne " "putanje, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika." #: src/libvlc-module.c:1125 #, fuzzy msgid "Data search path" msgstr "Putanja za traženje modula" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLM configuration file" msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Učitati datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Koristiti međuspremnik priključaka" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Za priključke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme " "pokretanja VLC-a." #: src/libvlc-module.c:1137 #, fuzzy msgid "Locally collect statistics" msgstr "Prikupljati statistike" #: src/libvlc-module.c:1139 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Prikupljanje raznih statistika." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Run as daemon process" msgstr "Pokrenuti kao proces demona" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces demona." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Write process id to file" msgstr "ID procesa zapisati u datoteku " #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Log to file" msgstr "Zapisnik u datoteku" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Sve dojave VLC-a pribilježiti u tekstualnoj datoteci." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Log to syslog" msgstr "Zapisnik u syslog" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Zapisnik svih VLC-ovih dojava pohraniti u syslogu (vrijedi za sustave poput " "UNIX-a)." #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Dopustiti samo jednu instancu" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, " "primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite " "otvaranje nove instance VLC-a svaki put kada u pregledniku dvoklikom " "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u " "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja." #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, " "primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite " "otvaranje nove instance VLC-a svaki put kada u pregledniku dvoklikom " "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u " "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. Ova mogućnost " "iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna i da tekuća " "instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Govori VLC-u da je pokrenut putem združenosti datoteka unutar OS-a" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "One instance when started from file" msgstr "Jedna instanca kada se pokreće iz datoteke" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" "Dopustiti samo jednu tekuću instancu kada se program pokrene datotekom." #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Povisiti prioritet procesa" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj " "izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim " "aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. " "No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao zauzeti sve procesorsko " "vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve daljnje " "unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u " "spisak izvođenja, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ove mogućnosti određuju ponašanje spiska izvođenja. Neke od njih mogu biti " "nadomještene u dijaloškom oviru spiska izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Datoteke automatski prethodno raščlanjivati" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Datoteke dodane u spisak izvođenja automatski prethodno raščlanjivati (kako " "bi se sačuvali neki metapodatci)" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Album art policy" msgstr "Smjernica za albumske ilustracije" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Izaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Manual download only" msgstr "Preuzimati samo ručno" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "When track starts playing" msgstr "Kada započne izvedba stavke" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "As soon as track is added" msgstr "Čim se pridoda stavka" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduli za otkrivanje službi" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Navedite, odvojeno točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje treba " "učitati. Tipične vrijednosti su sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Neprestano nasumično izvođenje datoteka" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC će nasumično izvoditi datoteke sa spiska izvođenja, sve dok to ne bude " "prekinuto." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Repeat all" msgstr "Opetovati sve" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati izvođenje spiska izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Repeat current item" msgstr "Opetovati tekuću stavku" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC će nastaviti s izvođenjem tekuće stavke spiska za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Play and stop" msgstr "Izvesti i stati" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" "Zaustavlja spisak izvođenja nakon svake izvedene stavke spiska za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Play and exit" msgstr "Izvesti i završiti" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Završava program ukoliko više nema stavki u spisku izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1251 #, fuzzy msgid "Play and pause" msgstr "Izvesti i stati" #: src/libvlc-module.c:1253 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Predstavlja zaostajanje u prikazu strujanja." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Use media library" msgstr "Koristiti knjižnicu medija" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Knjižnica medija se samostalno pohranjuje i ponovno učitava svaki put kada " "pokrenete VLC." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Display playlist tree" msgstr "Prikazati stablo spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Spisak izvođenja može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu " "stabla poput onog kod sadržaja imenika mapa i datoteka." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"vrele tipke\"." #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Fullscreen" msgstr "Cjelozaslonski prikaz" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja prikaza preko " "cijelog zaslona. " #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "" "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za napuštanje stanja prikaza " "preko cijelog zaslona." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Play/Pause" msgstr "Izvedba/stanka" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja stanke." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Pause only" msgstr "Samo stanka" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za pravljenje stanke." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play only" msgstr "Samo izvedba" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Faster" msgstr "Brže" #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Slower" msgstr "Sporije" #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za usporeno prikazivanje filma." #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "Normal rate" msgstr "Uobičajena stopa" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Odaberite vrelu tipku za povratak stope izvođenja nazad na uobičajenu." #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Faster (fine)" msgstr "Brže (istančano)" #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Slower (fine)" msgstr "Sporije (istančano)" #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 #: modules/misc/notify/notify.c:321 msgid "Next" msgstr "Slijedeće" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na slijedeću " "stavku spiska izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #: modules/misc/notify/notify.c:319 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu " "stavku spiska izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231 msgid "Stop" msgstr "Zaustaviti" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Odaberite vrelu tipku za zaustavljanje izvedbe." #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158 #: modules/video_filter/rss.c:201 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Odaberite vrelu tipku za prikaz položaja." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Vrlo kratki skok unatrag" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag." #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kratki skok unatrag" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unatrag." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Osrednji skok unatrag" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unatrag." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Long backwards jump" msgstr "Dugi skok unatrag" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unatrag." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Very short forward jump" msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Short forward jump" msgstr "Kratki skok unaprijed" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Medium forward jump" msgstr "Osrednji skok unaprijed" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Long forward jump" msgstr "Dugi skok unaprijed" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "Slijedeći kadar" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Izaberite vrelu tipku za prelaz na slijedeći video kadar." #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Very short jump length" msgstr "Vrlo kratka dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Short jump length" msgstr "Kratka dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Medium jump length" msgstr "Osrednja dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Long jump length" msgstr "Dugačka dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Završiti" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Izaberite vrelu tipku za svršetak rada aplikacije." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Navigate up" msgstr "Navođenje prema gore" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema " "gore." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Navigate down" msgstr "Navođenje prema dolje" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema " "dolje." #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Navigate left" msgstr "Navođenje na lijevo" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na " "lijevo." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Navigate right" msgstr "Navođenje na desno" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Activate" msgstr "Aktivirati" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Odaberite ključ za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Odaberite tipku koja će Vas voditi u izbornik DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Odaberite tipku koja će birati prethodni naslov s DVD-a." #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Select next DVD title" msgstr "Izbor slijedećeg naslova DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Odaberite tipku koja će birati slijedeći naslov s DVD-a." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Izaberite tipku za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Izaberite tipku za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Volume up" msgstr "Pojačavanje" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Izaberite tipku za povećavanje jačine glasnosti zvuka." #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Volume down" msgstr "Smanjivanje" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Izaberite tipku za smanjivanje jačine glasnosti zvuka." #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Nečujno" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka." #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Povećanje zaostajanja podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja podnaslova." #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Smanjenje zaostajanja podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja podnaslova." #: src/libvlc-module.c:1373 #, fuzzy msgid "Subtitle position up" msgstr "Položaj podslike" #: src/libvlc-module.c:1374 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka." #: src/libvlc-module.c:1375 #, fuzzy msgid "Subtitle position down" msgstr "Položaj podslike" #: src/libvlc-module.c:1376 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka." #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Audio delay up" msgstr "Povećanje zaostajanja zvuka" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja zvuka." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Audio delay down" msgstr "Smanjenje zaostajanja zvuka" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja zvuka." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Izvesti straničnik 1 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Izvesti straničnik 2 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Izvesti straničnik 3 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Izvesti straničnik 4 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Izvesti straničnik 5 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Izvesti straničnik 6 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Izvesti straničnik 7 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Izvesti straničnik 8 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Izvesti straničnik 9 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Izvesti straničnik 10 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Izaberite vrelu tipku za izvođenje ovog straničnika." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Zadati straničnik 1 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Zadati straničnik 2 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Zadati straničnik 3 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Zadati straničnik 4 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Zadati straničnik 5 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Zadati straničnik 6 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Zadati straničnik 7 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Zadati straničnik 8 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Zadati straničnik 9 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Zadati straničnik 10 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Izaberite vrelu tipku za postavljanje ovog straničnika u spisak izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Straničnik 1 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Straničnik 2 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Straničnik 3 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Straničnik 4 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Straničnik 5 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Straničnik 6 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Straničnik 7 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Straničnik 8 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Straničnik 9 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Straničnik 10 spiska za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ovo Vam omogućava odrediti straničnike spiska za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Vratiti se nazad kroz povijest pregledavanja" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Odaberite tipku za vraćanje nazad (do prethodne medijske stavke) u povijesti " "pregledavanja." #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Ići naprijed kroz povijest pregledavanja" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Odaberite tipku za kretanje naprijed (do slijedeće medijske stavke) u " "povijesti pregledavanja." #: src/libvlc-module.c:1428 msgid "Cycle audio track" msgstr "Kružiti tragovima zvuka" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Kruženje kroz raspoložive zvukovne tragove (jezike)." #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Kružiti tragovima podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Kruženje kroz raspoložive podnaslovne tragove." #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Kružiti omjerima izvora" #: src/libvlc-module.c:1433 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak bočnih omjera izvora. " #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Cycle video crop" msgstr "Kružiti formatima obrezivanja" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak formata obrezivanja." #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Sklopka samostupnjevanja" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Uključiti ili isključiti samostupnjevanje." #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Increase scale factor" msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Increase scale factor." msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja." #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja." #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Kružiti načinima raspletanja" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Kružiti kroz načine raspletanja." #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Show interface" msgstr "Prikazati sučelje" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Sučelje uzdignuti iznad svih ostalih okna." #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Hide interface" msgstr "Sakriti sučelje" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Sučelje gurnuti pod sva ostala okna." #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Take video snapshot" msgstr "Napraviti trenutačnu snimku video slike" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Pravi trenutačnu snimku video slike i zapisuje je na disk." #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Snimanje" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Pokrenuti/zaustaviti pristupni filtar snimanja." #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Dump" msgstr "Odlagalište" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Otponac filtra pristupa medijskom odlagalištu." #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Uobičajeno/Opetovati/Petlja" #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Sklopka za načine spiska izvođenja uobičajeno/opetovanje/petlja" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Sklopka nasumične izvedbe spiska izvođenja" #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466 msgid "Un-Zoom" msgstr "Udaljiti" #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "S vršnog ruba slike odrezati jedan pixel" #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Na vršnom rubu slike prikazati jedan pixel više" #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "S lijevog ruba slike odrezati jedan pixel" #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Na lijevom rubu slike prikazati jedan pixel više" #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "S donjeg ruba slike odrezati jedan pixel" #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Na donjem rubu slike prikazati jedan pixel više" #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "S desnog ruba slike odrezati jedan pixel" #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Na desnom rubu slike prikazati jedan pixel više" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Sklopka načina tapetnog prikaza u video izlazu" #: src/libvlc-module.c:1490 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Sklopka načina tapetnog prikaza u video izlazu" #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Izbornik OSD-a prikazivati na vrhu video izlaza" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na video izlazu" #: src/libvlc-module.c:1495 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na vrhu video izlaza" #: src/libvlc-module.c:1496 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Počelo sučelja istaknuti s desna" #: src/libvlc-module.c:1498 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na desnu u stranu počela" #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Počelo sučelja istaknuti s lijeva" #: src/libvlc-module.c:1501 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na lijevu stranu počela" #: src/libvlc-module.c:1502 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozgor" #: src/libvlc-module.c:1504 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na gornji dio počela" #: src/libvlc-module.c:1505 msgid "Highlight widget below" msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozdol" #: src/libvlc-module.c:1507 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na donji dio počela" #: src/libvlc-module.c:1508 msgid "Select current widget" msgstr "Odabrati tekuće počelo sučelja" #: src/libvlc-module.c:1510 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Odabiranje tekućeg počela provodi pridruženu radnju. " #: src/libvlc-module.c:1512 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Kružiti kroz uređaje zvuka" #: src/libvlc-module.c:1513 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka." #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/video_output/snapshot.c:73 msgid "Snapshot" msgstr "Trenutačna snimka" #: src/libvlc-module.c:1700 msgid "Window properties" msgstr "Svojstva okna" #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Subpictures" msgstr "Podslike" #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Subtitles" msgstr "Podnaslovi" #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Prekrivanja" #: src/libvlc-module.c:1793 msgid "Track settings" msgstr "Postavke tragova" #: src/libvlc-module.c:1823 msgid "Playback control" msgstr "Upravljanje izvođenjima" #: src/libvlc-module.c:1850 msgid "Default devices" msgstr "Polazni uređaji" #: src/libvlc-module.c:1859 msgid "Network settings" msgstr "Postavke mrežnih veza" #: src/libvlc-module.c:1871 msgid "Socks proxy" msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatci" #: src/libvlc-module.c:1931 msgid "Decoders" msgstr "Dekôderi" #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Input" msgstr "Ulazni sadržaj" #: src/libvlc-module.c:1977 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2009 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: src/libvlc-module.c:2038 msgid "Special modules" msgstr "Posebni moduli" #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: src/libvlc-module.c:2055 msgid "Performance options" msgstr "Mogućnosti programskog učinka" #: src/libvlc-module.c:2203 msgid "Hot keys" msgstr "Vruće tipke" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "Jump sizes" msgstr "Veličine skokova" #: src/libvlc-module.c:2722 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "ispis pomoći za VLC (može se spojiti s --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2725 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module" #: src/libvlc-module.c:2727 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se spojiti s --advanced i --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2730 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći" #: src/libvlc-module.c:2732 msgid "print a list of available modules" msgstr "ispis spiska raspoloživih modula" #: src/libvlc-module.c:2734 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "ispis spiska raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima" #: src/libvlc-module.c:2736 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "ispis pomoći za neki određeni modul (može se spojiti s --advanced i --help-" "verbose). Ispred naziva modula stavite znak = zbog točnije shodnosti." #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku " "postavki" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti" #: src/libvlc-module.c:2744 msgid "use alternate config file" msgstr "datoteku postavki koristiti naizmjence" #: src/libvlc-module.c:2746 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "vraća tekući međuspremnik priključaka na početno" #: src/libvlc-module.c:2748 msgid "print version information" msgstr "ispis informacija o inačici" #: src/libvlc-module.c:2788 msgid "main program" msgstr "glavni program" #: src/misc/update.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: src/misc/update.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:493 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:585 msgid "Saving file failed" msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo" #: src/misc/update.c:586 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Nije uspjelo otvoriti \"%s\" za pisanje" #: src/misc/update.c:602 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno" #: src/misc/update.c:605 msgid "Downloading ..." msgstr "Preuzima se..." #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Odustati" #: src/misc/update.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno" #: src/misc/update.c:641 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "Dovršeno %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:661 msgid "File could not be verified" msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena" #: src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". " "Stoga je ista izbrisana." #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685 msgid "Invalid signature" msgstr "Nevažeća signatura" #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Kriptografska signatura preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može " "se koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana." #: src/misc/update.c:698 msgid "File not verifiable" msgstr "Datoteka nije ovjerljiva" #: src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista " "izbrisana." #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722 msgid "File corrupted" msgstr "Datoteka je oštećena." #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana." #: src/misc/update.c:734 #, fuzzy msgid "Update VLC media player" msgstr "Medijski izvođač VLC" #: src/misc/update.c:735 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" #: src/misc/update.c:736 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Industrial" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "Neodređeno" #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196 msgid "Post processing" msgstr "Završna obrada" #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86 msgid "Crop" msgstr "Obrezivanje" #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Bočni omjer" #: src/video_output/vout_intf.c:325 msgid "Autoscale video" msgstr "Automatski stupnjevati video sliku" #: src/video_output/vout_intf.c:332 msgid "Scale factor" msgstr "Čimbenik stupnjevanja" #: modules/3dnow/memcpy.c:46 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Zahvaćanje strujanja zvuka u stereo tehnici." #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Stopa uzorkovanja" #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Stopa uzorkovanja zahvaćenog zvukovnog strujanja u Hz (primjerice 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u ms" #: modules/access/alsa.c:77 msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja ALSA-e u međuspremnik. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/alsa.c:81 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:89 msgid "Alsa" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:90 msgid "Alsa audio capture input" msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja sadržaja Blu-Ray diskova u međuspremnik. Ovu " "vrijednost treba zadati u milisekundama." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Ulazni sadržaj diskova Blu-Ray" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Adapterska kartica za podesiti" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Adapterske kartice imaju datoteku uređaja u imeniku zvanom /dev/dvb/adapter" "[n], pri čemu je n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "U kHz za DVB-S ili u Hz za DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "U kHz za DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Inversion mode" msgstr "Način izokretanja" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Način izokretanja [0=isključeno, 1=uključeno, 2=automatski]" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB" #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih sposobnosti. " "No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo svojstvo." #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "Budget mode" msgstr "Rad s Budgetom" #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da vršite strujanje cijelog primopredajnika tzv. \"Budget" "\" karticom." #: modules/access/bda/bda.c:82 msgid "Network Identifier" msgstr "Označivač mrežnih veza" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Broj satelita u sustavu Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=bez sustava diseqc, 1-4=broj satelita]." #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110 msgid "LNB voltage" msgstr "Napon LNB" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "U voltima [0, 13=okomito, 18=vodoravno]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "High LNB voltage" msgstr "Visoki napon LNB-a" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Uključite visoki napon ukoliko su Vaši vodovi posebno dugi. No, to ne " "podržavaju svi sučelni uređaji." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117 msgid "22 kHz tone" msgstr "Ton od 22 kHz" #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=isključeno, 1=uključeno, -1=automatski]." #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Transponder FEC" msgstr "Primopredajnik FEC" #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "" "Način rada uz FEC (Forward Error Correction) tj. s prosljeđivanjem ispravaka " "pogreški [9=automatski]." #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Stopa primopredajničkih simbola u kHz" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "Niskopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 9,75 GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:109 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "Visokopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 10,6 GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "Izmjenična frekvencija blokova niskog šuma u kHz (obično 11,7 GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Modulation type" msgstr "Vrsta modulacije" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "Postupak modulacije QAM, PSK ili VSB" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "QAM16" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "QAM32" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "QAM64" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM128" msgstr "QAM128" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM256" msgstr "QAM256" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "BPSK" msgstr "BPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "QPSK" msgstr "QPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "8VSB" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "16VSB" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126 msgid "ATSC Major Channel" msgstr "Glavni kanal ATSC-a" #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "Sporedni kanal ATSC-a" #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "Fizički kanal ATSC-a" #: modules/access/bda/bda.c:133 msgid "FEC rate" msgstr "Stopa FEC-a" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "" "Stopa protoka FEC-a uključuje stopu protoka FEC-a strujanja DVB-T visokog " "prioriteta" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja niskog prioriteta (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Stopa protoka FEC-a niskog prioriteta [Neodređeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Terestrička pojasna širina" #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Terestrička pojasna širina [0=automatski, 6, 7, 8 u MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Terestrički interval guarda" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Interval guarda [Neodređeno,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Način terestričkog prijenosa" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Način prijenosa [Nedefiniran,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Način terestričke hijerarhije" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Hierarhijska vrijednost alfa [Neodređeno,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "3" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Satelitski azimut" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Satelitski azimut u desetinkama stupnja" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Visinski kut položaja satelita" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Zemljopisna dužina satielita" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "" "Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja, -" "ve=zapad" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Satelitska polarizacija" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Satelitska polarizacija [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Vertical" msgstr "Okomito" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "Zakretanje na lijevo" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "Zakretanje na desno" #: modules/access/bda/bda.c:185 msgid "Satellite Range Code" msgstr "Satelitski raspon kodova" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Satelitski raspon kodova kako je to definirao proizvođač, primjerice u " "kodnoj sklopki DISEqC" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "Network Name" msgstr "Naziv postaje" #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja" #: modules/access/bda/bda.c:190 msgid "Network Name to Create" msgstr "Naziv mreže za napraviti" #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Stvoriti novi jedinstveni naziv u prostorima sustava za podešavanje postaja" #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:195 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Ulaz DVB-a za DirectShow" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Polazne vrijednosti međupohranjivanja za audio CD-e. Ovu vrijednost treba " "zadati u milisekundama." #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Audio CD input" msgstr "Ulaz audio CD-a" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][uređaj][@[trag]]" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server" msgstr "Poslužitelj CDDB-a" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti." #: modules/access/cdda.c:89 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB-a" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port poslužitelja CDDB-a za korištenje." #: modules/access/cdda.c:506 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD - trag %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "Ulaz dc1394" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "UKV radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "KV/SV/DV radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DirectShow. Ovu " "vrijednost treba zadati u milisekundama." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772 msgid "Video device name" msgstr "Naziv uređaja slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane priključka " "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778 msgid "Audio device name" msgstr "Naziv uređaja zvuka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane priključka DirectShow. " "Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647 msgid "Video size" msgstr "Veličina video slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Veličina video slike koja će biti prikazana priključkom DirectShow. Ukoliko " "Vi ništa ne odredite, koristit će se polazna veličina Vašeg uređaja. Vi " "možete zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti " "<širinu>x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85 #: modules/access/v4l2.c:74 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format obrasca boje ulazne video slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obrasca boje " "(primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "Stopa ulaznog protoka video kadrova" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određenu stopu protoka kadrova " "(primjerice 0 znači polazno, 25, 29.97, 50, 59.94, itd.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "Svojstva uređaja" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "Svojstva prijemnika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijemnika." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Prijemnikov TV kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijemnik (0 znači polazno)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "Prijemnikov kôd države" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Navedite kôd države koji će uspostavljati tekući raspored kanal-u-" "frekvenciju (0 znači polazno)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "Vrsta prijemnikovog ulaza" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Izaberite vrstu prijemnikovog ulaza (kabel/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "Spona ulaza slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Izaberite izvor ulaza video slike, kao što su composite, s-video, ili " "prijemnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom očvrsju, odgovarajuće " "postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke " "upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "Spona ulaza zvuka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Izaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "Spona izlaza slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Izaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "Spona izlaza zvuka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Izaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Način AM prijemnika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Način amplitudne modulacije podesivog prijemnika. To može biti polazno (0), " "TV (1), KV/SV/DV radio (2), UKV radio (3) ili DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "Broj zvučnih kanala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to " "nije 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bitova zvuka po uzorku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to " "nije 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112 msgid "Refresh list" msgstr "Osvježiti spisak" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "Prilagoditi" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021 msgid "Capture failed" msgstr "Zahvaćanje nije uspjelo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "VLC ne može otvoriti NIKAKAV uređaj za zahvaćanje. Za pojedinosti " "pregledajte zapisnik pogreški." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC ne može koristiti uređaj \"%s\", jer ta vrsta uređaja nije podržavana." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Uređaj za zahvaćanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre." #: modules/access/dv.c:61 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DV-a. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/dv.c:65 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Ulaz digitalnog videa (Firewire/IEEE 1394)" #: modules/access/dv.c:66 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Vrsta modulacije sučelnog uređaja." #: modules/access/dvb/access.c:140 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja visokog prioriteta (FEC)." #: modules/access/dvb/access.c:158 msgid "HTTP Host address" msgstr "Adresa HTTP-ugostitelja" #: modules/access/dvb/access.c:160 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Za uključivanje unutarnjeg poslužitelja HTP-a zadajte ovdje njegovu adresu i " "port." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP user name" msgstr "Korisničko ime za HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Korisničko ime kojim će se administrator prijavljivati na unutarnjem " "poslužitelju HTTP-a." #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP password" msgstr "Lozinka HTTP-a" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Lozinka koju će administrator koristiti za prijavu na unutarnjem " "poslužitelju HTTP-a." #: modules/access/dvb/access.c:172 msgid "HTTP ACL" msgstr "Nadzorni spisak pristupa HTTP-u" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Putanja datoteke spiska za nadzor pristupa (istovjetno funkciji .host), koji " "će ograničavati raspon ovlaštenih IP-a u zapisniku unutarnjeg poslužitelja " "HTTP-a." #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "Certificate file" msgstr "Datoteka certifikata" #: modules/access/dvb/access.c:179 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Datoteka ceritifikata x509 PEM za sučelje HTTP-a (uključuje SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Private key file" msgstr "Datoteka osobnog ključa" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Datoteka osobnog ključa x509 PEM za sučelje HTTP-a" #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:62 msgid "Root CA file" msgstr "Certifikatna datoteka CA" #: modules/access/dvb/access.c:186 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za " "sučelje HTTPS-a, izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom." #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:65 msgid "CRL file" msgstr "Datoteka CRL-a" #: modules/access/dvb/access.c:190 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Datoteka spiska opoziva certifikata za sučelje HTTP-a" #: modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:249 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-poslužitelj" #: modules/access/dvb/access.c:943 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Ulazna sintaksa je zastarjela." #: modules/access/dvb/access.c:944 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "Ulazna sintaksa je zastarjela. Pokrenite \"vlc -p dvb\" kako bi vidjeli " "objašnjenje nove sintakse." #: modules/access/dvb/access.c:990 msgid "Invalid polarization" msgstr "Nevažeća polarizacija" #: modules/access/dvb/access.c:991 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "Navedena polarizacija \"%c\" nije valjana." #: modules/access/dvb/scan.c:317 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "%.1f MHz (%d službe)" #: modules/access/dvb/scan.c:327 #, fuzzy msgid "Scanning DVB" msgstr "Pregledava se DVB-T" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Kut DVD-a" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Polazni kut DVD-a." #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja sadržaja DVD-a u međuspremnik. Ovu vrijednost treba " "zadati u milisekundama." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Pokrenuti izravno u izborniku" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti " "svi beskorisni upozoravajući uvodi." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD s izbornicima" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)" #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "Izvođenje nije uspjelo." #: modules/access/dvdnav.c:313 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk." #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez izbornika" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)" #: modules/access/dvdread.c:206 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d." #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Broj kanala" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-Video, -" "2 za ulaz Composite" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja zahvaćenih snimki s EyeTV-a u međuspremnik. Ovu " "vrijednost treba zadati u milisekundama." #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV input" msgstr "Ulaz za EyeTV" #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130 #: modules/access/v4l2.c:95 msgid "Framerate" msgstr "Stopa protoka kadrova" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Broj kadrova u sekundi (primjerice 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Postavljanje ID patvorenog osnovnog strujanja za uporabu u tvorbama " "#duplicate{} (polazno 0)." #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "Trajanje u ms" #: modules/access/fake.c:57 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" "Trajanje patvorenog strujanja prije patvorenja kôdnog niza 'konac-" "datoteke' (polazno je -1 u značenju da je strujanje neograničeno kada se " "nametne patvorina ili inače završava za 10 sekundi. 0 znači da je strujanje " "neograničeno)." #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88 msgid "Fake" msgstr "Patvorina" #: modules/access/fake.c:64 #, fuzzy msgid "Fake video input" msgstr "Ulaz patvorenog sadržaja" #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304 msgid "File reading failed" msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo" #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC nije mogao otvoriti datoteku \"%s\"." #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229 #: modules/access/mtp.c:217 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC nije mogao pročitati tu datoteku." #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75 #: modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)" #: modules/access/fs.c:35 #, fuzzy msgid "Caching value for files, in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba " "zadati u milisekundama." #: modules/access/fs.c:37 #, fuzzy msgid "Extra network caching value (ms)" msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)" #: modules/access/fs.c:39 #, fuzzy msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." msgstr "" "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu " "vrijednost treba zadati u milisekundama." #: modules/access/fs.c:41 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Ponašanje pod-imenika" #: modules/access/fs.c:43 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Izaberite trebaju li pod-imenici biti rašireni.\n" "ništa: pod-imenici se ne pojavljuju u spisku izvođenja.\n" "skupiti: pod-imenici se pojavljuju ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n" "raširiti: svi pod-imenici su rašireni.\n" #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 #: modules/codec/x264.c:407 msgid "none" msgstr "ništa" #: modules/access/fs.c:50 msgid "collapse" msgstr "sklopiti" #: modules/access/fs.c:50 msgid "expand" msgstr "raširiti" #: modules/access/fs.c:52 #, fuzzy msgid "Ignored extensions" msgstr "Zanemarena proširenja" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane u " "spisak izvođenja.\n" "To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke spiska izvođenja za " "instance. Koristite zarezima razdijeljeni spisak proširenja." #: modules/access/fs.c:60 msgid "File input" msgstr "Ulazni sadržaj datoteka" #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Datoteka/imenik" #: modules/access/fs.c:79 #, fuzzy msgid "Directory input" msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow" #: modules/access/ftp.c:60 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/ftp.c:62 msgid "FTP user name" msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj" #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje." #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP password" msgstr "Lozinka za FTP-poslužitelj" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Lozinka koja će biti korištena za povezivanje." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP account" msgstr "Račun FTP-poslužitelja" #: modules/access/ftp.c:69 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP input" msgstr "Ulaz putem FTP-a" #: modules/access/ftp.c:92 msgid "FTP upload output" msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a" #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230 msgid "Network interaction failed" msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela" #: modules/access/ftp.c:140 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem." #: modules/access/ftp.c:150 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno." #: modules/access/ftp.c:215 msgid "Your account was rejected." msgstr "Vaš račun je odbijen." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your password was rejected." msgstr "Vaša zaborka je odbijena." #: modules/access/ftp.c:231 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen." #: modules/access/gnomevfs.c:50 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja strujanja za GnomeVFS u međuspremnik. Ovu " "vrijednost treba zadati u milisekundama." #: modules/access/gnomevfs.c:54 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Ulaz za GnomeVFS" #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63 msgid "HTTP proxy" msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a" #: modules/access/http.c:73 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://" "[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; ako je prazno, bit će iskušana " "varijabla okruženja http_proxy." #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a" #: modules/access/http.c:79 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" "Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje lozinku, zadajte je ovdje." #: modules/access/http.c:83 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja strujanja HTTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/http.c:86 msgid "HTTP user agent" msgstr "Korisnikov zastupnik HTTP-a" #: modules/access/http.c:87 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Korisnikov agent koji će biti korišten za povezivanje." #: modules/access/http.c:90 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatski iznova povezati" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati " "sa strujanjem." #: modules/access/http.c:95 msgid "Continuous stream" msgstr "Neprekidno strujanje" #: modules/access/http.c:96 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Čitanti datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka JPG-a " "na poslužitelju). Ovu mogućnost ne bi ste trebali uključivati globalno, jer " "će to onemogućiti izvedbu svih ostalih strujanja." #: modules/access/http.c:101 msgid "Forward Cookies" msgstr "Proslijediti kolačiće" #: modules/access/http.c:102 #, fuzzy msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Prosljeđivanje kolačića preusmjeravanjima HTTP-a" #: modules/access/http.c:104 #, fuzzy msgid "Max number of redirection" msgstr "Najveći mogući broj veza" #: modules/access/http.c:105 msgid "Limit the number of redirection to follow." msgstr "" #: modules/access/http.c:107 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server" msgstr "" #: modules/access/http.c:108 msgid "" "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into " "account bypasses settings and auto configuration scripts." msgstr "" #: modules/access/http.c:113 msgid "HTTP input" msgstr "Ulaz putem HTTP-a" #: modules/access/http.c:115 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i lozinku za %s." #: modules/access/imem.c:51 #, fuzzy msgid "" "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/imem.c:56 #, fuzzy msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Strujati sva osnovna strujanja" #: modules/access/imem.c:58 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: modules/access/imem.c:60 #, fuzzy msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Strujati sva osnovna strujanja" #: modules/access/imem.c:62 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Poglavlje" #: modules/access/imem.c:64 #, fuzzy msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Strujati sva osnovna strujanja" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: modules/access/imem.c:69 #, fuzzy msgid "Data" msgstr "Nadnevak" #: modules/access/imem.c:74 #, fuzzy msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Strujati sva osnovna strujanja" #: modules/access/imem.c:78 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "" #: modules/access/imem.c:82 #, fuzzy msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Strujati sva osnovna strujanja" #: modules/access/imem.c:84 #, fuzzy msgid "Channels count" msgstr "Kanali" #: modules/access/imem.c:86 #, fuzzy msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Strujati sva osnovna strujanja" #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42 msgid "Width" msgstr "Širina" #: modules/access/imem.c:89 #, fuzzy msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Strujati sva osnovna strujanja" #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45 msgid "Height" msgstr "Visina" #: modules/access/imem.c:92 #, fuzzy msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Strujati sva osnovna strujanja" #: modules/access/imem.c:94 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio" msgstr "Bočni omjer uzorka" #: modules/access/imem.c:96 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:100 #, fuzzy msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Strujati sva osnovna strujanja" #: modules/access/imem.c:102 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:104 #, fuzzy msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja" #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67 #: modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Callback data" msgstr "Podatci opoziva" #: modules/access/imem.c:108 #, fuzzy msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja" #: modules/access/imem.c:110 #, fuzzy msgid "Get function" msgstr "Funkcija zaključavanja" #: modules/access/imem.c:112 #, fuzzy msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva" #: modules/access/imem.c:114 #, fuzzy msgid "Release function" msgstr "Funkcija statističkog demuxa" #: modules/access/imem.c:116 #, fuzzy msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva" #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120 #, fuzzy msgid "Memory input" msgstr "Nema ulaznog sadržaja" #: modules/access/jack.c:62 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" "Zvukovne podatke iz VLC-ovog međuspemnika zahvaćene na JACK-u postaviti za " "određenu dužinu u milisekundama. " #: modules/access/jack.c:64 msgid "Pace" msgstr "Tempo" #: modules/access/jack.c:66 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom." #: modules/access/jack.c:67 msgid "Auto Connection" msgstr "Automatsko povezivanje" #: modules/access/jack.c:69 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Automatski spajati VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim portovima." #: modules/access/jack.c:72 msgid "JACK audio input" msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a" #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK Input" msgstr "Ulaz JACK-a" #: modules/access/mmap.c:41 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Koristiti nacrtno pohranjivanje datoteka" #: modules/access/mmap.c:43 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" "Pokušajte koristiti nacrtno pohranjivanje za učitavanje datoteka i " "blokovskih uređaja." #: modules/access/mmap.c:53 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Ulaz nacrtno pohranjivanih datoteka" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja strujanja MMS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Nametnuti izbor svih strujanja" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Strujanja MMS-a mogu sadržavati razna osnovna strujanja, s različitim " "stopama protoka. Vi možete odabrati da izaberete sve njih." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksimum protoka podataka" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u " "obliku http://[korisnik[:lozinka]@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; " "ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom okruženja http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Količina vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih " "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 " "pokušaja." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba " "zadati u milisekundama." #: modules/access/mtp.c:69 msgid "MTP input" msgstr "Ulaz MTP-a" #: modules/access/mtp.c:70 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/oss.c:72 msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja strujanja OSS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/oss.c:80 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:81 msgid "OSS input" msgstr "Ulaz OSS-a" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu " "vrijednost treba zadati u milisekundama." #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "PVR video device" msgstr "Video uređaj PVR" #: modules/access/pvr.c:67 msgid "Radio device" msgstr "Radijski uređaj" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "PVR radio device" msgstr "Radijski uređaj PVR" #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma strujanja (Samostalno, SECAM, PAL ili NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "" "Širina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)." #: modules/access/pvr.c:79 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "" "Visina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)." #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencija" #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frekvencija za zahvaćanja (u kHz), ako je primjenjivo." #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Stopa protoka kadrova, ako je primjenjivo (-1 za automatsko prepoznavanje)." #: modules/access/pvr.c:89 msgid "Key interval" msgstr "Interval ključa" #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Interval između ključnih kadrova (-1 za automatsko prepoznavanje)." #: modules/access/pvr.c:92 msgid "B Frames" msgstr "Kadrovi B" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Ukoliko je postavljena ova mogućnost, uporabit će se B-kadrovi. Koristite " "ovu mogućnost za postavljanje broja B-kadrova." #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Bitrate peak" msgstr "Vrhunac stope protoka" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR." #: modules/access/pvr.c:102 msgid "Bitrate mode" msgstr "Način protoka podataka" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)." #: modules/access/pvr.c:105 msgid "Audio bitmask" msgstr "Bitska maska zvuka" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Bitska maska koju će koristiti zvukovni dio kartice." #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150 msgid "Volume" msgstr "Jakost zvuka" #: modules/access/pvr.c:110 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Jakost zvuka (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijemnik, 1 = kompozit, 2 = " "svideo)" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "Automatic" msgstr "Samostalno" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:127 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Zahvaćanje sadržaja Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:225 msgid "No Input device found" msgstr "Nije pronađen uređaj ulaznog sadržaja" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim uređajem ulaza. Provjerite " "molim Vaše programe za povezivanje i upravljanje. " #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTMP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/rtmp/access.c:48 #, fuzzy msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "Polazni port poslužitelja" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:54 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:62 msgid "RTMP input" msgstr "Ulaz RTMP-a" #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "Dužina vremena za otklon treperenja faze signala RTP-a (msec)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "Kako dugo čekati na zakašnjele pakete RTP-a (i odgađati učinak)." #: modules/access/rtp/rtp.c:48 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port RTCP-a (mjesni)" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom portu prijenosnog protokola. Ukoliko " "je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim " "ključem sigurnog RTP-a." #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt." #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maksimum izvôra RTP-a" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme." #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor." #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a" #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) " "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa." #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a" #: modules/access/rtp/rtp.c:77 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) " "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa." #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:88 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTSP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:96 msgid "Connection failed" msgstr "Povezivanje nije uspjelo" #: modules/access/rtsp/access.c:97 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:238 msgid "Session failed" msgstr "Zasjedanje nije uspjelo" #: modules/access/rtsp/access.c:239 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno." #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja zaslonskih snimki. Ovu vrijednost treba " "zadati u milisekundama." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Željena stopa protoka kadrova za zahvaćanje." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Zahvaćanje snimke poboljšati podjelom zaslonskog prikaza u isječke " "predodređene visine (16 može biti jedna dobra vrijednost a 0 označava " "isključeno)." #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona" #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Vršna smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona." #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "Širina podzaslona" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "Visina podzaslona" #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:232 msgid "Follow the mouse" msgstr "Slijediti miša" #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Slijediti miša tijekom zahvaćanja podzaslona. " #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Slika miševog pokazivača" #: modules/access/screen/screen.c:80 #, fuzzy msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Ukoliko je određeno, koristit će pri zahvaćanju sliku za iscrtavanje miševog " "pokazivača." #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Zaslonski ulaz" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542 #: modules/gui/macosx/vout.m:223 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:44 #, fuzzy msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:48 #, fuzzy msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike." #: modules/access/screen/xcb.c:50 #, fuzzy msgid "Capture region width" msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:54 #, fuzzy msgid "Capture region height" msgstr "Visina podzaslona" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:70 #, fuzzy msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona" #: modules/access/sftp.c:53 #, fuzzy msgid "" "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/sftp.c:54 #, fuzzy msgid "SFTP user name" msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj" #: modules/access/sftp.c:56 #, fuzzy msgid "SFTP password" msgstr "Lozinka za FTP-poslužitelj" #: modules/access/sftp.c:58 #, fuzzy msgid "SFTP port" msgstr "Port UDP-a" #: modules/access/sftp.c:59 #, fuzzy msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru" #: modules/access/sftp.c:60 #, fuzzy msgid "Read size" msgstr "Veličina prostora" #: modules/access/sftp.c:61 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:65 #, fuzzy msgid "SFTP input" msgstr "Ulaz putem FTP-a" #: modules/access/sftp.c:137 #, fuzzy msgid "SFTP authentification" msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja" #: modules/access/sftp.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i lozinku za %s." #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "Lozinka za SMB-poslužitelj" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "Domena SMB-a" #: modules/access/smb.c:72 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje." #: modules/access/smb.c:75 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "" #: modules/access/smb.c:78 msgid "SMB input" msgstr "Ulaz SMB-a" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Ulaz TCP-a" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja UDP-a. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Ulaz UDP-a" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za V4L.Ovu vrijednost treba zadati u " "milisekundama." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Naziv uređaja video slike koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne odredite, " "onda neće biti korišten ni jedan uređaj." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje " "(primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)" #: modules/access/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Kanal kartice koji će se koristiti (Obično je 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " "svideo)." #: modules/access/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Kanal zvuka" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Kanal zvuka koji će se koristiti, ukoliko ih ima više." #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Širina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)." #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Visina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)." #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257 msgid "Brightness" msgstr "Svjetloća" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Svjetloća ulaznog sadržaja video slike." #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109 msgid "Hue" msgstr "Ton boje" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Hue of the video input." msgstr "Ton boje ulaznog sadržaja video slike." #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "Color" msgstr "Boja" #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Color of the video input." msgstr "Boja ulaznog sadržaja video slike." #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Kontrast ulaznog sadržaja video slike." #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303 msgid "Tuner" msgstr "Prijemnik" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Prijemnik koji će se koristiti, ukoliko ih ima više." #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Postavite ovu mogućnost ukoliko uređaj zahvaćanja izdaje MJPEG" #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Decimation" msgstr "Decimiranje" #: modules/access/v4l.c:127 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Razina decimiranja za strujanja MJPEG-a" #: modules/access/v4l.c:128 msgid "Quality" msgstr "Kakvoća" #: modules/access/v4l.c:129 msgid "Quality of the stream." msgstr "Kakvoća strujanja" #: modules/access/v4l.c:135 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l odbijen. Koristite molim " "umjesto toga 'v4l:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l:// :input-slave=oss://'." #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:148 msgid "Video4Linux input" msgstr "Ulaz Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2.c:73 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Video standard (polazno, SECAM, PAL, ili NTSC)." #: modules/access/v4l2.c:76 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje " "(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG sažeti " "ulazni sadržaj) (Potpuni spisak: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, " "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)." #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "Audio input" msgstr "Ulaz zvuka" #: modules/access/v4l2.c:85 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)." #: modules/access/v4l2.c:86 msgid "IO Method" msgstr "Način ulaza/izlaza" #: modules/access/v4l2.c:88 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2.c:91 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Nametnuti širinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)." #: modules/access/v4l2.c:94 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Nametnuti visinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)." #: modules/access/v4l2.c:96 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Stopa kadrova za zahvaćanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za autom. " "prepoznavanje)." #: modules/access/v4l2.c:100 msgid "Use libv4l2" msgstr "Koristiti libv4l2" #: modules/access/v4l2.c:102 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2." #: modules/access/v4l2.c:105 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Vratiti polazne postavke v4l2" #: modules/access/v4l2.c:107 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "Postavke vratiti na polazne vrijednosti određene upravljačem v4l2." #: modules/access/v4l2.c:110 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Jačina osvijetljenosti ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:113 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Kontrast ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: modules/access/v4l2.c:116 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Zasićivanje bojom ulaza video slike (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Ton boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Black level" msgstr "Razina crnog" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Razina crne boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:123 msgid "Auto white balance" msgstr "Automatska ravnoteža bijelog" #: modules/access/v4l2.c:125 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava " "upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:127 msgid "Do white balance" msgstr "Ujednačiti bijelo" #: modules/access/v4l2.c:129 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je " "uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Red balance" msgstr "Ravnoteža crvenog" #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Ravnoteža crvene boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)" #: modules/access/v4l2.c:134 msgid "Blue balance" msgstr "Ravnoteža plavog" #: modules/access/v4l2.c:136 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)" #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Gama ulaza slike (ako to podržava upravljač v4l2)" #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Exposure" msgstr "Izloženost" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "Izloženost ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:143 msgid "Auto gain" msgstr "Automatsko pojačavanje" #: modules/access/v4l2.c:145 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Automatsko postavljanje pojačavanja ulazne video slike (ako to podržava " "upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:147 msgid "Gain" msgstr "Pojačavanje" #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Pojačavanje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Horizontal flip" msgstr "Zrcaliti vodoravno" #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Vodoravno izokretanje video slike (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Vertical flip" msgstr "Okomito izokretanje" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Izokrenite video sliku okomito (ako to podržava upravljač v4l2)" #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "Horizontal centering" msgstr "Vodoravno usredištavanje" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač " "v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:159 msgid "Vertical centering" msgstr "Okomito usredištavanje" #: modules/access/v4l2.c:161 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Postavljanje okomitog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Jačina glasnosti ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:166 msgid "Balance" msgstr "Ravnomjernost" #: modules/access/v4l2.c:168 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Ravnomjernost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:171 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Nečujno izvođenje ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Razina dubokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Treble" msgstr "Visoko" #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:178 msgid "Loudness" msgstr "Glasnost" #: modules/access/v4l2.c:180 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Glasnost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:184 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za zahvaćanja V4L2. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/access/v4l2.c:186 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Postavke upravljača v4l2" #: modules/access/v4l2.c:188 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Postavljanje mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći " "zarezima rastavljani i izborno vitičastim zagradama ograđeni spisak " "(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za " "nabrajanje raspoloživih postavki povisite rječitost (-vvv) ili pak " "upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2.c:194 msgid "Tuner id" msgstr "ID prijemnika" #: modules/access/v4l2.c:196 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "ID prijemnika (v. izlazni sadržaj postupka debug)." #: modules/access/v4l2.c:199 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" "Frekvencija prijemnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)." #: modules/access/v4l2.c:200 msgid "Audio mode" msgstr "Način zvuka" #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Izbor prijemnikovog zvuka mono/stereo i traga zvuka." #: modules/access/v4l2.c:205 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite molim " "umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-" "slave=oss://'." #: modules/access/v4l2.c:209 #, fuzzy msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Bočni omjer izlazne slike" #: modules/access/v4l2.c:210 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "AUTO" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2.c:253 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)" #: modules/access/v4l2.c:254 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Sekundarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)" #: modules/access/v4l2.c:255 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijemnike)" #: modules/access/v4l2.c:256 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno" #: modules/access/v4l2.c:272 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:273 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Ulaz Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:277 msgid "Video input" msgstr "Ulaz video slike" #: modules/access/v4l2.c:313 msgid "Controls" msgstr "Upravljanje" #: modules/access/v4l2.c:314 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "Postavke upravljača v4l2 (ako to podržava upravljač v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:380 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Sažeti A/V Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:2962 msgid "Reset controls to default" msgstr "Postavke upravljanja vratiti na početno" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za VCD. Ovu vrijednost treba zadati " "u milisekundama." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Ulaz VCD-a" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][uređaj][@[naslov][,[poglavlje]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385 msgid "Entry" msgstr "Unos" #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Odsječci" #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629 msgid "Segment" msgstr "Odsječak" #: modules/access/vcdx/access.c:519 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/open.m:455 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Format VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Priprematelj" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Jačina #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Maks. jačina #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Određivanje jačine" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "ID sustava" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Unosi" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421 msgid "Tracks" msgstr "Tragovi" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Točka prvog unosa" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Točka zadnjeg unosa" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Veličina tragova (broj sektôra)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "vrsta" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "svršetak" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "spisak izvođenja" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "prošireni spisak odabranog" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "spisak odabranog" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "nepoznata vrsta" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID spiska" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. " #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. " #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "Use playback control?" msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:107 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Ukoliko je VCD proizveden s izbornikom izvođenja, koristite ga. Inače ćemo " "mi izvoditi već prema redoslijedu tragova." #: modules/access/vcdx/vcd.c:113 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Dužinu traga koristiti kao najvišu jedinicu u traženju?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:114 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Ukoliko je ovo zadano, dužina trake traženja je dužina traga umjesto iste " "nekog unosa." #: modules/access/vcdx/vcd.c:119 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:120 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Prikaz najvećeg mogućeg mnoštva podataka u informacijama o strujanju i " "mediju. Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" spiska izvođenja." #: modules/access/vcdx/vcd.c:133 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja." #: modules/access/zip/zipstream.c:38 #, fuzzy msgid "Media in Zip" msgstr "Datoteke medija" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 #, fuzzy msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti." #: modules/access/zip/zipstream.c:48 #, fuzzy msgid "Zip files filter" msgstr "Preskočiti filtar petlje" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Izlaz prividnog strujanja" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Dummy" msgstr "Prividno" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file" msgstr "Pripojiti datoteci" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već " "postoji, umjesto da ju nadomješta." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "File stream output" msgstr "Izlaz datotečnog strujanja" #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Lozinka koja će se iziskivati za pristup protoku strujanja." #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "Poslužiteljem uzvraćen MIME (nije zadano automatsko prepoznavanje)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Putanja do datoteke certifikata x509 PEM, koji će biti korišten za HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje HTTPS-" "a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, " "izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za sučelje " "HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se " "koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Promidžba s Bonjourom" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Promičite strujanje protokolom Bonjour." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Aktivna TCP-veza" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto da " "čeka nadolazeću vezu." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Izlaz strujanja RTMP-a" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Naziv strujanja" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/" "kanalu." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Opis strujanja" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Opis sadržine strujanja ili podatci o Vašem kanalu." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Strujanje MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Modul Shoutcasta bi ste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto " "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti " "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Opis žanra" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Žanr sadržaja." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Opis mrežne adrese" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "Mrežna adresa s podatcima o strujanju ili Vašem kanalu. " #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informacija o stopi protoka prekodiranog strujanja." #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekodiranog strujanja." #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Broj kanala" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Broj informacijskih kanala prekodiranog strujanja." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekodiranog strujanja." #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Javno strujanje" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s " "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast " "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje " "Ogg." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Izlaz IceCAST-a" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. " "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Pakete razvrstati po skupinama" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Vi možete " "navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri " "smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Izlaz strujanja UDP-a" #: modules/altivec/memcpy.c:61 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:35 #, fuzzy msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom" #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 #, fuzzy msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85 msgid "audiobargraph_a" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Jednostavni dekôder za strujanja kodirana s Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dekôder za Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Ovaj učinak Vam - kada koristite samo slušalice - daje osjećaj kao da se " "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još " "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u " "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n" "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Karakteristična dimenzija" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Nadoknađivati zaostajanje" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Zaostajanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati " "usklađenost između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu " "mogućnost, kako bi ste to nadoknadili." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Bez dekodiranja Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surroundom kodirana strujanja neće biti dekodirana, prije nego što " "budu obrađena ovim filtrom. Uključivanje ove postavke nije preporučljivo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Učinak slušalica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Koristiti algoritam downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, " "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u " "sobi punoj zvučnika." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Ova mogućnost utišava sve ostale kanale, s iznimkom odabranog kanala. " "Birajte jedan od (0=lijevi, 1=desni, 2=stražnji lijevi, 3=stražnji desni, " "4=središnji, 5=lijevi prednji)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Stražnji lijevi" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Stražnji desni" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Prednji lijevi" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtar pretvaranja stereo zvuka u mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtar zvuka za trivijalno miješanje kanala" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 #, fuzzy msgid "Sound Delay" msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45 #: modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "Delay" msgstr "Zaostajanje" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 #, fuzzy msgid "Delay time" msgstr "Zaostajanje" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 #, fuzzy msgid "Sweep Rate" msgstr "Stopa uzorkovanja" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 #, fuzzy msgid "Wet mix" msgstr "Mokro" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 #, fuzzy msgid "Dry Mix" msgstr "Suho" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 #, fuzzy msgid "Level of input signal" msgstr "Spona ulaza slike" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove " "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez " "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje " "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Omogućiti unutarnji višekanalni izračun" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" "Omogućiti algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Dekôder zvuka ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Kompresija DTS-a dinamičnog raspona" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Dekôder koherentnog akustičnog zvuka DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Dekôder zvuka MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Pretpostavke ujednačivača" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Unaprijed zadane postavke, koje se koriste za ujednačavanje zvuka." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Pojačavanje pojaseva" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 #, fuzzy msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0 2\"." msgstr "" "Nemojte koristiti predloške, već ručno određivane pojaseve. Trebate navesti " "10 vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice \"0 2 4 " "2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Dva prolaza" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Globalno pojačavanje" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Postavite globalno pojačavanje u dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ujednačivač s 10 pojasa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Pravocrtno" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasična glazba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Puni bas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Puni bas i piskavci" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Puni piskavci" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Slušalice" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Velika dvorana" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Uživo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Tulum" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Lagana glazba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Lagani rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Broj odbojnika zvuka" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Ovo je broj odbojnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj " "odbojnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga " "učiniti manje osjetljivim na kratke otklone." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 #, fuzzy msgid "Maximal volume level" msgstr "Najviša razina" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad posljednjih odbojnika N više nego što " "je ima ta vrijednost, jačina glasnosti zvuka će biti normalizirana. Ta " "vrijednost je pozitivni broj s pomičnim zarezom. Suvislom se čini neka " "vrijednost između 0,5 i 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizator jačine zvuka" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrički ujednačivač" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Niska frekvencija (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Visoka frekvencija (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekvencija 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekvencija 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekvencija 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "" "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Zvukovni filtar ružnog preuzorkovanja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Usklađivanje tempa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Dužina koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Dužina preklapanja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Postotak koraka za preklapanje" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Dužina traženja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Dužina u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Veličina prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Određuje prividnu površinu filtrom emuliranog prostora." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Širina prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Širina prividnog prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 msgid "Wet" msgstr "Mokro" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 msgid "Dry" msgstr "Suho" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 msgid "Damp" msgstr "Vlažno" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Prostornik zvuka" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58 msgid "Spatializer" msgstr "Prostornik" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mješalica zvuka Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:51 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Miješalica zvuka prividnog S/PDIF-a" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mješalica trivijalnog zvuka" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "polazno" #: modules/audio_output/alsa.c:110 msgid "ALSA audio output" msgstr "Izlaz zvuka ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:114 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Naziv uređaja ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "Audio Device" msgstr "Uređaj zvuka" #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414 #: modules/audio_output/waveout.c:412 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 naprijed 2 pozadi" #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 preko S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:339 msgid "No Audio Device" msgstr "Nema uređaja zvuka" #: modules/audio_output/alsa.c:340 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti \"polazno\"." #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269 msgid "Audio output failed" msgstr "Izlaz zvuka nije uspio" #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLC nije mogao otvoriti uređaj ALSA \"%s\" (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:487 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Uređaj zvuka \"%s\" je već u uporabi." #: modules/audio_output/alsa.c:970 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Nepoznata zvukovna kartica" #: modules/audio_output/auhal.c:155 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Birajte broj shodan broju nekog uređaja zvuka, kako je to već nabrojeno u " "Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti polazno korišten za " "izvođenje zvuka." #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:270 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom." #: modules/audio_output/auhal.c:454 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen" #: modules/audio_output/auhal.c:455 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Prilagodite raspored Vaših zvučnika uslužnim programom \"Postavljanje zvuka " "Midi\" iz odsjeka /Applikacije/Uslužni programi. Način stereo se počinje " "koristiti odmah sada." #: modules/audio_output/auhal.c:1039 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kodirani izlaz)" #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Output device" msgstr "Uređaj izlaza" #: modules/audio_output/directx.c:121 #, fuzzy msgid "Select your audio output device" msgstr "Odaberite uređaj zvuka" #: modules/audio_output/directx.c:123 #, fuzzy msgid "Speaker configuration" msgstr "Odaberite prilagodbu zvučnika" #: modules/audio_output/directx.c:124 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne " "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja " "Stereo -> 5.1." #: modules/audio_output/directx.c:128 msgid "DirectX audio output" msgstr "Izlaz zvuka DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 naprijed 2 pozadi" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Izlazni format" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Broj izlaznih kanala" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Polazno se pohranjuju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje možete " "ograničiti taj broj kanala." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Dodati WAVE-zaglavlje" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Umjesto pohranjivanja neobrađene datoteke RAW, datoteci možete dodati " "zaglavlje WAV." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Izlazna datoteka" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Datoteka u kojoj će biti pohranjivani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni " "izlaz)." #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Izlaz zvuka Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatski se povezivati s klijentima podobnim za pisanje." #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s " "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen." #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Povezati s klijentima shodno" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se " "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi shodni ovom pravilnom izrazu." #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "Izlaz zvuka JACK" #: modules/audio_output/oss.c:97 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi unutarnji " "međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). Ukoliko i Vi " "imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu mogućnost." #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Izlaz zvuka za UNIX OSS" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS DSP device" msgstr "Uređaj OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Označivač PortAudio za izlazni uređaj" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Izlaz zvuka PortAudio" #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960 #: modules/video_output/xcb/window.c:319 msgid "VLC media player" msgstr "Medijski izvođač VLC" #: modules/audio_output/pulse.c:103 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Izlazni zvuk knjižnice Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:90 msgid "Select Audio Device" msgstr "Odaberite uređaj zvuka" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite Windows da odluče (polazno). " "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a." #: modules/audio_output/waveout.c:94 msgid "Default Audio Device" msgstr "Polazni uređaj zvuka" #: modules/audio_output/waveout.c:98 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145 msgid "Use float32 output" msgstr "Koristiti izlaz float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ova mogućnost Vam dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka " "visoke kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih " "kartica)." #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "Raščlanjivač A/52" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Dekôder zvuka ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Dekôder zvuka AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Dekôder neobrađenog zvuka/zapisnika" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Kôder neobrađenog zvuka" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-ref" msgstr "Bez reference" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Bidir" msgstr "Dvosmjerno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-key" msgstr "Bez ključa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "All" msgstr "Sve" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "bits" msgstr "bita" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "simple" msgstr "jednostavno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90 #, fuzzy msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Razni dekôderi/kôderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. Ona " "sadrži (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG " "i ostale kôdeke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Dekôder zvuka/slike FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93 msgid "Decoding" msgstr "Dekodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Kôder zvuka/slike FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtar raspleta video slike FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Izravno oblikovanje prikaza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Otpornost na pogreške" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 #, fuzzy msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg može pružiti otpornost na pogreške.\n" "No ipak, s jednim šupljikavim kôderom (kao što je to ISO MPEG-4 kôder od M$-" "a) se može proizvesti jako puno pogrešaka.\n" "Važeći raspon vrijednosti je od 0 do 4 (0 isključuje svaku otpornost na " "pogreške)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Zaobići pogreške" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Pokušati popraviti neke od pogreški:\n" "1 autom. prepoznavanje\n" "2 stari msmpeg4\n" "4 propleteni xvid\n" "8 ump4 \n" "16 bez oblaganja\n" "32 ac vlc\n" "64 obrazac boje Qpel-a.\n" "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i \"ump4" "\", unesite 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Požuriti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekôder može djelomično dekodirati ili preskakati kadrove, ukoliko nema " "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi " "izobličene slike." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Dopustiti brzinske varke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom " "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Preskočiti kadar (polazno=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Nametnuti preskakanje kadrova za ubrzavanje dekodiranja (-1=Nikakvo, " "0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih kadrova)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Preskočiti idct (polazno=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Nametnuti preskakanje IDCT-a za ubrzavanje dekodiranja za vrste kadrova (-" "1=Nikakvo, 0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih " "kadrova)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Maska debuga" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 #, fuzzy msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Postavite masku debuga za ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Vektori vizualizacije pokreta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Vi možete vektore pokreta (strelice ukazuju na kretanje slîka) prekriti " "preko slike. Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim vrijednostima:\n" "1 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova P\n" "2 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova B\n" "4 - pokazati unatrag predviđene VP kadrova B\n" "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Dekodiranje niske razlučivosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju " "procesorsku snagu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Preskočiti petlju filtra za dekodiranje H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Preskakanje filtra petlje (tzv. deblocking) obično ima štetan učinak po " "kakvoću. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje strujanjima visoke " "određenosti." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 #, fuzzy msgid "Hardware decoding" msgstr "Propleteno kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Omjer ključnih kadrova" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Broj kadrova koji će biti kodirani za jedan ključni kadar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Omjer sličîca B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Broj B-kadrova koji će biti kodirani između dva referentna kadra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Izdržljivost protoka video slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Izdržljivost protoka podataka video slike u kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Propleteno kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za propletene kadrove." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Procjena propletenog kretanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Uključiti algoritme predviđanja propletenog kretanja. To iziskuje više " "procesorske snage." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Predviđanje pred-kretanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Uključiti algoritam predviđanja pred-kretanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u " "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali " "će uzrokovati zaostajanje u strujanju." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "I quantization factor" msgstr "Kvantizacijski čimbenik I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Čimbenik kvantizacije kadrova I, uspoređeno s kadrovima P (primjerice 1.0 => " "ista qscale i za I i za P kadrove)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Smanjivanje šuma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Omogućiti jednostavniji algoritam smanjenja šuma, da bi se snizili trajanje " "kodiranja i stopa protoka, po cijeni niže kakvoće kadrova." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi " "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje spojivost sa standardnim " "dekôderima MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Quality level" msgstr "Stupanj kakvoće" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti " "kodiranje)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Kôder u hodu može napraviti ustupke glede kakvoće, ukoliko Vaš procesor ne " "može povećati stopu kodiranja. Isključit će se kvantizacija rešetke, zatim " "podešavanje stope čimbenika pokreta (hq) te podići prag smanjivanja šuma, " "sve to da bi se olakšala zadaća kôdera." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Trellis quantization" msgstr "Kvantizacija rešetke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Omogućiti kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora video slike za kodiranje VBR-a " "(prihvatljive vrijednosti: 0.01 do 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Stroga sukladnost sa standardima" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Pri kodiranju nametnuti strogo poštivanje standarda (prihvatljive " "vrijednosti: -1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Luminance masking" msgstr "Maskiranje osvijetljenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (polazno: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "Darkness masking" msgstr "Maskiranje zatamnjenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo tamne makroblokove (polazno: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233 msgid "Motion masking" msgstr "Maskiranje pokreta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Podignuti kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću " "(polazno: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 msgid "Border masking" msgstr "Maskiranje rubova" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Podignuti kvantizator za makroblokove na rubovima kadrova (polazno: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241 msgid "Luminance elimination" msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen " "(polazno: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Odstranjivanje obrasca boje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Odstranjuje obrazac boje blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (polazno: " "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Odredite profil zvuka AAC za uporabu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Odredite profil zvuka AAC za uporabu pri kodiranju strujanja zvukovnih " "podataka. Prihvaćaju se slijedeće mogućnosti: main, low, ssr (nije " "podržavano) i ltp (polazno: main)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" nije kôder video slike." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" nije kôder zvuka." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Čini se da Vašoj instalaciji FFMPEG (libavcodec) nedostaju slijedeći " "kôderi:\n" "%s.\n" "Ako ne znate kako to ispraviti, upitajte Vašu distribuciju za podršku.\n" "\n" "Ovdje se ne radi o nekakvoj pogrešci unutar medijskog izvođača VLC.\n" "Stoga se u svezi s ovim pitanjem nemojte obraćati projektu The VideoLAN.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC nije mogao otvoriti kôder." #: modules/codec/cc.c:62 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:63 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Dekôder zatvorenih natpisa" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Kôder video slike CDG" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekôder podnaslova CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:61 msgid "Constant quality factor" msgstr "Čimbenik stalne kakvoće" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću" #: modules/codec/dirac.c:65 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Stopa protoka CBR (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Vrijednost > 0 omogućuje stanje stalne stope protoka" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Omogućiti negubitno kodiranje" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "Negubitno kodiranje zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, " "omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Prefilter" msgstr "Pred-filtar" #: modules/codec/dirac.c:75 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Omogućiti prilagodljivo pred-filtriranje" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Srednja vrijednost" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Pravokutna linearna faza" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Dijagonalna linearna faza" #: modules/codec/dirac.c:83 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Količina pred-filtriranja" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja" #: modules/codec/dirac.c:87 msgid "Chroma format" msgstr "Format obrasca boje" #: modules/codec/dirac.c:88 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Odabir formata obrasca boje će nametnuti pretvaranje video slike u taj format" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Razmak između kadrova 'P'" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Broj kadrova 'P' po GOP-u" #: modules/codec/dirac.c:104 msgid "Picture coding mode" msgstr "Način kodiranja slike" #: modules/codec/dirac.c:105 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se propletena polja odvojeno kodiraju u " "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim kadrovima" #: modules/codec/dirac.c:110 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatski - neka kôder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao pojedinačne slike" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao zasebno propletenih polja" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Širina blokova nadoknade pokreta" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Preklapanje blokova (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" "Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "Dužina blokova x" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "Dužina blokova y" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Tančina vektora pokreta" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Nije preporučljivo) Provesti jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu traženja " "blokova shodnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica" #: modules/codec/dirac.c:153 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Koristiti obrazac boje kao dio procesa predviđanja pokreta" #: modules/codec/dirac.c:156 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Unutarslikovni filtar DWT" #: modules/codec/dirac.c:160 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Međuslikovni filtar DWT" #: modules/codec/dirac.c:164 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Broj iteracija DWT-a" #: modules/codec/dirac.c:165 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Poznato i kao razine DWT-a" #: modules/codec/dirac.c:169 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Uključiti višestruke kvantizatore" #: modules/codec/dirac.c:170 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Uključiti više kvantizatora po pod-pojasu (jedan po kôdnome bloku)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Omogućiti prostornu raspodjelu" #: modules/codec/dirac.c:178 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Onemogućiti aritmetičko kôdiranje" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Koristiti umjesto toga kôdove promjenjive dužine (korisno pri vrlo visokim " "stopama protoka)" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "Ciklusa po stupnju" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Kôder slike Dirac s uporabom knjižnice dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:101 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Dekôder objekata DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:110 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Kôder objekata DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:49 msgid "DTS parser" msgstr "Raščlanjivač DTS-a" #: modules/codec/dts.c:54 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekodiranje smjernice X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekodiranje smjernice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Položaj podslike" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, " "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih " "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kodiranje smjernice X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kodiranje smjenice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekôder podnaslova DVB-a" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549 msgid "DVB subtitles" msgstr "Podnaslovi DVB-a" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Kôder podnaslova DVB-a" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Dekôder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:388 msgid "AAC extension" msgstr "Proširenje AAC-a" #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "Slikovna datoteka" #: modules/codec/fake.c:54 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Putanja slikovne datoteke za ulaz patvorenog sadržaja." #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Reload image file" msgstr "Iznova učitati slikovnu datoteku" #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi." #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68 msgid "Output video width." msgstr "Širina izlazne video slike." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71 msgid "Output video height." msgstr "Visina izlazne video slike." #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zadržati bočni omjer" #: modules/codec/fake.c:66 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Širinu i visinu se uzima u obzir kao maksimum veličîna." #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Bočni omjer pozadine" #: modules/codec/fake.c:69 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "Bočni omjer datoteke slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika." #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Deinterlace video" msgstr "Rasplesti video sliku" #: modules/codec/fake.c:72 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Raspletanje slike nakon njenog učitavanja." #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace module" msgstr "Modul raspletanja" #: modules/codec/fake.c:75 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Modul raspletanja slike koji će se koristiti." #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82 #: modules/video_output/yuv.c:44 #, fuzzy msgid "Chroma used" msgstr "Obrazac boje koji će se koristiti." #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebnog obrasca boje. Polazno je I420." #: modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake video decoder" msgstr "Dekôder patvorene video slike" #: modules/codec/flac.c:134 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Dekôder zvuka Flac" #: modules/codec/flac.c:140 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Kôder zvuka Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Fontovi zvuka (nužno)" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Datoteka fontova zvuka se iziskuje zbog programskog objedinjavanja." #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "Sintetizator MIDI-a FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:86 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:111 #, c-format msgid "" "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Širina međuspremnika video slike." #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Visina međuspremnika video slike." #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55 msgid "Lock function" msgstr "Funkcija zaključavanja" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću " "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike." #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Unlock function" msgstr "Funkcija otključavanja" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja" #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61 #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Obrazac boje" #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Izlazni obrazac boje slike iz spremnika kao 4-znakovni niz, primjerice " "\"RV32\"." #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78 msgid "Memory video decoder" msgstr "Dekôder spremnika video slike" #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formatirani podnaslovi" #: modules/codec/kate.c:196 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Strujanjima Kate doupustiti formatiranje teksta. VLC je to djelomično " "ugradio, ali Vi možete izabrati da isključite sva formatiranja. Imajte na " "umu da to nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera." #: modules/codec/kate.c:203 msgid "Shadow" msgstr "Sjenka" #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135 msgid "Outline" msgstr "Oris" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Black" msgstr "Crna" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Silver" msgstr "Srebrna" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "White" msgstr "Bijela" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Maroon" msgstr "Kestenjasta" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Fuchsia" msgstr "Ružičasto-ljubičasta" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Olive" msgstr "Maslinasta" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Teal" msgstr "Modro zelena" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Lime" msgstr "Limunasto žuta" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Purple" msgstr "Ljubičasta" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Navy" msgstr "Mornarsko plava" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76 msgid "Aqua" msgstr "Vodenasto plava" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. " "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja " "zasnovana na bitskom rasporedu." #: modules/codec/kate.c:220 msgid "Rendering quality" msgstr "Kakvoća uobličavanja" #: modules/codec/kate.c:221 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je " "najviše kakvoće." #: modules/codec/kate.c:225 msgid "Default font effect" msgstr "Polazni učinak fonta" #: modules/codec/kate.c:226 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih " "pozadina." #: modules/codec/kate.c:230 msgid "Default font effect strength" msgstr "Polazni učinak debljine fonta" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)." #: modules/codec/kate.c:235 msgid "Default font description" msgstr "Polazni opis fonta" #: modules/codec/kate.c:236 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre " "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, " "koji parametri fontova kamo pripadaju." #: modules/codec/kate.c:241 msgid "Default font color" msgstr "Polazna boja fonta" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Polazna boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne navede " "zasebnu boju fontova za uporabu." #: modules/codec/kate.c:246 msgid "Default font alpha" msgstr "Polazni font alfa" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Prozirnost polazne boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu " "boju fontova za uporabu." #: modules/codec/kate.c:251 msgid "Default background color" msgstr "Polazna boja pozadine" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Polazna boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede boju pozadine za " "uporabu." #: modules/codec/kate.c:256 msgid "Default background alpha" msgstr "Polazna glavna pozadina" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Prozirnost polazne boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu " "boju pozadine za uporabu." #: modules/codec/kate.c:263 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate je kôdek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n" "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za " "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati " "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n" "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja " "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno." #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Dekôder prekrivanja Kate" #: modules/codec/kate.c:292 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tigerova polazna uobličavanja" #: modules/codec/kate.c:328 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate" #: modules/codec/libass.c:65 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Podnaslovi (napredno)" #: modules/codec/libass.c:66 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Tvorci podnaslova koji koriste libass" #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360 msgid "Building font cache" msgstr "Gradi se međuspremnik fontova" #: modules/codec/libass.c:707 #, fuzzy msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših " "fontova.\n" "To bi trebalo trajati manje od jedne minute." #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Dekôder vdeo slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linearni dekôder zvuka PCM" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Dekôder formata MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:125 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/omxil/omxil.c:90 #, fuzzy msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH" #: modules/codec/omxil/omxil.c:103 #, fuzzy msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Dekôder video slike PNG" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Knjižnični dekôder QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo-dekôder neobrađene video slike" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo-paketnik neobrađivane video slike" #: modules/codec/realvideo.c:131 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Dekôder " #: modules/codec/schroedinger.c:50 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Schroedingerov video dekôder" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Dekôder slike SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Dekôder video slike SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Kôder zvuka MP3 s uglavljenim zarezom" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149 msgid "Mode" msgstr "Način" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Iznuditi taj način kodiranja." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Kakvoća kodiranja" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Nametnuti kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Složenost kodiranja" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Iznuditi složenost postupka kodiranja." #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maksimalna stopa protoka" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Iznuditi maksimalnu stopu VBR-protoka" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-kodiranje" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto polaznim " "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)." #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Uključiti prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR se ono " "automatski aktivira." #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Isprekidani prijenos" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Omogućiti isprekidani prijenos (DTX)." #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Uski pojas (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Široki pojas (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Dekôder zvuka Speex" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka Speex" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Kôder zvuka Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 #, fuzzy msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Kružiti tragovima podnaslova" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dekôder podnaslova s DVD-a" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 #, fuzzy msgid "DVD subtitles" msgstr "Podnaslovi DVB-a" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Paketnik podnaslova za DVD" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Univerzalno (UTF-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Univerzalno (UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordijsko (Latin-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (Windows-1251)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusko (KOI8-R)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arapsko (Windows-1256)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grčko (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grčko (Windows-1253)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Tursko (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tursko (Windows-1254)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajsko (Windows-874)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltičko (Latin-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltičko (Windows-1257)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltsko (Latin-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japansko (Shift JIS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vijetnamsko (VISCII)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Kodiranje podnaslovnog teksta" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "Podešavanje podnaslova" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Automatsko prepoznavanje podnaslova UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Ovo uključuje automatsko prepoznavanje kodiranja UTF-8 unutar podnaslovnih " "datoteka." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice " "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Dekoder podnaslovnog teksta" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Dekôder podnaslova USF" #: modules/codec/subtitles/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Kôder teksta T.140" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Omogućiti postupak debug" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n" "\n" "pozivi 1\n" "podatci o građi paketa 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Dekôder Philips OGT (podnaslovi SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Podnaslovi SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Nadomjestiti stranicu" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Nadomjestiti navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši " "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz " "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Zanemarivati podnaslovne zastavice" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Zanemarivati podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne " "pojavljuju Vaši podnaslovi." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Neki francuski kanali, zbog neke povijesne pogreške u tumačenju, ne " "označavaju ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Pokušajte s " "korištenjem tog pogrešnog tumačenja ukoliko Vam se ponaslovi ne pojavljuju." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Dekôder teletekstualnih podnaslova" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Iznuda kakvoće između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke " "konkretne stope protoka. To će proizvoditi strujanja VBR." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Dekôder video slike Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Paketnik video slike Theora" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Kôder video slike Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), " "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi " "strujanja VBR." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo način" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Način protoka VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Korištenje promjenjive stope protoka. Polazno je koristiti ustaljenu stopu " "protoka (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psiho-akustični model" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Cijelobrojna vrijednost od -1 (nema modela) do 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Dvojni mono" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Kôder zvuka Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Najviša stopa protoka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne " "veličine." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). " #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Dekôder zvuka Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Kôder zvuka Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom" #: modules/codec/x264.c:54 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maksimalna velićina GOP-a" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Određuje maksimum razdoblja između kadrova IDS. Veće vrijednosti štede " "bitove, poboljšavajući tako kakvoću dotične stope protoka nauštrb pomnosti " "pretraživanja." #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimum veličine GOP-a" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Određuje minimalno razdoblje između IDR-kadrova. Kod H.264 I-kadrovi ne " "moraju biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-kadar s " "više od jednog kadra ispred sebe bude predviđan (pogledajte također " "mogućnost referentnog kadra). Stoga I-kadrovi nisu nužno prikladni za " "pretraživanje. IDR-kadrovi ograničavaju uzastopno slijedeće P-kadrove, tako " "da se ovi ne mogu odnositi na neki kadar ispred IDR-kadra. \n" "Ukoliko se unutar ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek " "kodirani kao I-kadrovi, ali ne započinju novi GOP." #: modules/codec/x264.c:69 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Dodatna agresivnost I-kadrova" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-" "kadrovi. Kod malih vrijednosti rezanja scena kôdek često mora iznuditi neki " "I-kadar, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda " "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-kadar. Velike vrijednosti scenskih " "rezova koriste više I-kadrova nego što je to potrebno pa se tako samo " "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-" "kadrovi ubacuju samo kod svakog keyint-kadra, što zacijelo dovodi do ružnih " "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100." #: modules/codec/x264.c:81 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-kadrovi između I i P" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Broj redoslijednih B-kadrova između I i P-kadrova. Raspon je od 1 do 16." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Prilagodiva odluka kadrova B" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom iznimkom " "prije nekog I-kadra. Raspon 0 do 2." #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Utjecati (upliv) na uporabu B-kadrova" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Upliv na izbor korištenja B-kadrova. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-" "kadrova, negativne vrijednosti uzroče manje B-Kadrova." #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Neke B-kadrove zadržati kao smjernice" #: modules/codec/x264.c:97 #, fuzzy msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Dopušta da B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih " "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i " "preraspoređuje kadrove na odgovarajući način." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Dopušta da B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih " "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i " "preraspoređuje kadrove na odgovarajući način." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava " "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Number of reference frames" msgstr "Broj referentnih kadrova" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Broj prethodnih kadrova, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod " "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive " "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima " "referentnih kadrova. Raspon iznosi od 1 do 16." #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Skip loop filter" msgstr "Preskočiti filtar petlje" #: modules/codec/x264.c:122 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i " "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi." #: modules/codec/x264.c:129 msgid "H.264 level" msgstr "Razina H.264" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog " "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika izabrati razinu, " "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno " "je i od 10 do 51)." #: modules/codec/x264.c:135 #, fuzzy msgid "H.264 profile" msgstr "Razina H.264" #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Interlaced mode" msgstr "Način propletanja" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Čisto propleteni način." #: modules/codec/x264.c:145 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:151 #, fuzzy msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Broj blokova po pristupu CD-u" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Set QP" msgstr "Postavljanje QP" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Ovim se odabire kvantizator za korištenje. Niže vrijednosti postižu veću " "vjernost ali i više stope protoka. 26 je dobra polazna vrijednost. Raspon je " "od 0 (bez gubitaka) do 51." #: modules/codec/x264.c:166 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR temeljen na kakvoći" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51." #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Min QP" msgstr "Min. QP" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35." #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Max QP" msgstr "Maks. QP" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Max QP step" msgstr "Maks. korak QP" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između kadrova." #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)." #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maks. stopa mjesnog protoka" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)." #: modules/codec/x264.c:186 msgid "VBV buffer" msgstr "Međuspremnik VBV-a" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)." #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. " "Raspon je od 0.0 do 1.0." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Način na koji AK raspačava bitove" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Određuje raspačavanje bitova za AQ, polazno je 1\n" " - 0: Isključeno\n" " - 1: Tekući polazni način x264\n" " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po " "kadru" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Strength of AQ" msgstr "Jakost AQ" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Jačina kojom će se smanjivati zaustavljanja i zamagljivanja u ravnim\n" "i strukturiranim područjima. Polazno 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n" " - 0.5: slabi AQ\n" " - 1.5: jaki AQ" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Čimbenik QP između I i P" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Čimbenik QP između kadrova I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Čimbenik QP između P i B" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Čimbenik QP između kadrova P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Višeprolazni nadzor stope" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Višeprolazni nadzor stope:\n" " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n" " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n" " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "QP curve compression" msgstr "Sažimanje krivine QP" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Smanjiti kolebanja u QP" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno " "raspršuje složenost." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivine. Privremeno " "raspršuje složenost." #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n" " - ni jednu : \n" " - brzo : i4x4\n" " - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - polagano : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - sve : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Način izravnog predviđanja VP" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Način izravnog predviđanja vektora pokreta." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Direct prediction size" msgstr "Veličina izravnog predviđanja" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Veličina izravnog predviđanja: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: najmanja moguća sukladno razini\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove." #: modules/codec/x264.c:257 #, fuzzy msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Način procjene kretanja cjelobrojnih pixela" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Izbor algoritma procjene kretanja: - dia: romboidno traženje, promjer 1 " "(brzo)\n" " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n" " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n" " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n" " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za " "provjere)\n" #: modules/codec/x264.c:271 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. " "Polazno 16 je dobro za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja bi mogle " "profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64." #: modules/codec/x264.c:277 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta" #: modules/codec/x264.c:278 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maksimum dužine vektora kretanja u pixelima. -1 je automatski, zasnovano na " "razini." #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimum odbojničkog prostora između dretvi" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimum odbojničkog prostora između dretvi. -1 je automatski, zasnovano na " "broju dretvi." #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter " "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Procjena kretanja podpixela i kakvoća particijskog odlučivanja " #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u " "proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više = bolja " "kakvoća). Raspon je 1 do 9." #: modules/codec/x264.c:298 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove. To iziskuje subme 6 (ili " "više)." #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti " "referentni kadar, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku." #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Obrazac boje u procjeni kretanja" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Obrazac boje u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u kadrovima P." #: modules/codec/x264.c:311 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Zajedničko poboljšavanje obadva vektora kratanja u kadrovima B" #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja." #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Prilagodljiva veličina prostorne pretvorbe" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o pretvorbi 8x8 u među-MB-ovima." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Kvantizacija trellisa RD" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Kvantizacija trellisa RD-a:\n" " - 0: isključeno\n" " - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n" " - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n" "Ovo iziskuje CABAC." #: modules/codec/x264.c:325 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Rano prepoznavanje SKIP na P-kadrovima" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-kadrovima." #: modules/codec/x264.c:328 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Koeficijent ograničavanja kadrova P" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Koeficijent ograničavanja kadrova P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže " "samo mali jednostavni koeficijent." #: modules/codec/x264.c:332 #, fuzzy msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Procesorska poboljšanja" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 " "do 1000 se čini uporabljivim rasponom." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Mrtvo među-područje kvantizacije osvijetljenosti" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Postavljanje veličine mrtvog među-područja kvantizacije osvijetljenosti. " "Raspon iznosi 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Unutarnje mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Postavljanje veličine unutarnjeg mrtvog područja kvantizacije " "osvijetljenosti. Raspon iznosi 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je dretvano" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja." #: modules/codec/x264.c:354 msgid "CPU optimizations" msgstr "Procesorska poboljšanja" #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "PSNR computation" msgstr "Proračunavanja PSNR-a" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "SSIM computation" msgstr "Izračunavanje SSIM-a" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Quiet mode" msgstr "Tihi način" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Quiet mode." msgstr "Tihi način rada." #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Ispisivati statistike za svaki kadar." #: modules/codec/x264.c:374 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo " "ulančavanje strujanja s različitim postavkama." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generirati razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than " "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well " "yet" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "fast" msgstr "brzo" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "normal" msgstr "uobičajeno" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "slow" msgstr "polako" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "all" msgstr "sve" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "spatial" msgstr "prostorno" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "temporal" msgstr "vremensko" #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167 msgid "auto" msgstr "automatski" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Kôder H.264/MPEG4 AVC (x264)" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Stranica teleteksta" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Otvoriti dotičnu stranicu Teleteksta. Polazna stranica je kazalo na 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "Tekst je uvijek neproziran" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Postavljanje vbi-opaque na 'false' čini uokvireni tekst prozirnim." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Usmjerenje teleteksta" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, 1=lijevo, " "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih " "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Dekôder VBI-a i teleteksta" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & teletekst" #: modules/codec/zvbi.c:686 msgid "Subpage" msgstr "Podstranica" #: modules/codec/zvbi.c:700 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: modules/control/dbus.c:134 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:137 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Prag pokreta (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Gumb otponca" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Gumb otponca za geste mišom." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Srednje" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Geste" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globalne vrele tipke" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Sučelje globalnih vrućih tipki" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Volume Control" msgstr "Nadzor jačine glasnosti" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Position Control" msgstr "Nadzor položaja" #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443 msgid "Ignore" msgstr "Zanemariti" #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91 msgid "Hotkeys" msgstr "Vrele tipke" #: modules/control/hotkeys.c:96 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Sučelje upravljanja vrelim tipkama" #: modules/control/hotkeys.c:103 msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Upravljanje ôsom X miševog kotačića" #: modules/control/hotkeys.c:104 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" "Os x miševog kotačića može upravljati jačinom glasnosti ili položajem. " "Događanja miševog kotačića možete i zanemarivati." #: modules/control/hotkeys.c:374 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Uređaj zvuka: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Trag zvuka: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Podnaslovni trag: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "Nedostupno" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Bočni omjer: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Obrezati: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "Uvećanje vratiti na polazno" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "Prilagođeno veličini zaslona" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "Izvorna veličina" #: modules/control/hotkeys.c:618 #, fuzzy msgid "Deinterlace off" msgstr "Raspletanje" #: modules/control/hotkeys.c:638 #, fuzzy msgid "Deinterlace on" msgstr "Raspletanje" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Način uvećavanja: %s" #: modules/control/hotkeys.c:719 msgid "1.00x" msgstr "1.00x" #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Zaostajanje podnaslova %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Položaj podslike" #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Zaostajanje zvuka %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:862 msgid "Recording" msgstr "Snima se" #: modules/control/hotkeys.c:864 msgid "Recording done" msgstr "Snimanje je završeno" #: modules/control/hotkeys.c:1044 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Jačina glasnosti %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1051 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "Host address" msgstr "Adresa ugostitelja" #: modules/control/http/http.c:43 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Adresa i port na kojima će sučelje HTTP-a osluškivati nadolazeće veze. " "Polazno je za sva sučelja mrežnih mjesta (0.0.0.0). Ukoliko želite da " "sučelje HTTP-a bude raspoloživo samo na mjesnom stroju, unesite 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48 msgid "Source directory" msgstr "Mapa s izvorima" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Handlers" msgstr "Rukovatelji" #: modules/control/http/http.c:51 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju " "(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:53 #, fuzzy msgid "Export album art as /art" msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art." #: modules/control/http/http.c:55 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" "Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja putem " "mrežnih adresa /art i /art?id=." #: modules/control/http/http.c:58 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)." #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM." #: modules/control/http/http.c:63 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "" "Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje " "HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom." #: modules/control/http/http.c:66 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a spiska opozvanih certifikata." #: modules/control/http/http.c:69 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:70 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Sučelje HTTP-a za udaljeno upravljanje" #: modules/control/http/http.c:80 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:46 #, fuzzy msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Izmijenite datoteku prilagodbi lirc-a." #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Polazno je lirc inače traži u " "korisnikovoj domaćoj mapi." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infracrveno" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Umjesto pretvaranja koristiti filtar okretanja video slike." #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "pokret" #: modules/control/motion.c:81 msgid "motion control interface" msgstr "sučelje nadzora pokreta" #: modules/control/motion.c:82 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC " "ili UNIMOTION." #: modules/control/netsync.c:57 #, fuzzy msgid "Network master clock" msgstr "Naziv postaje" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then this vlc instance shall dictate its clock for " "synchronisationover clients listening on the masters network ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 #, fuzzy msgid "Master server ip address" msgstr "IP-adresa glavnog klijenta" #: modules/control/netsync.c:63 #, fuzzy msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation." msgstr "" "IP-adresa glavnog klijenta, koja će se koristiti za mrežno usklađivanje." #: modules/control/netsync.c:66 #, fuzzy msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)" #: modules/control/netsync.c:67 #, fuzzy msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data." msgstr "" "Količina vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih " "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 " "pokušaja." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Mrežno usklađivanje" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalirati službu Windowsa" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalirati službu i završiti." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Odinstalirati službu Windowsa" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Odinstalirati službu i završiti." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Zaslonski naziv službe" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Promijeniti zaslonski naziv službe." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Mogućnosti prilagođavanja" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-" "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako " "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena " "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite " "zarezma rastavljani spisak sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, " "sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Služba NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Sučelje službi MS Windowsa" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Inicijaliziranje" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Otvaranje" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235 msgid "Pause" msgstr "Stanka" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Kraj" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Pogreška" #: modules/control/rc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Prikazati položaj toka strujanja" #: modules/control/rc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "S vremena na vrijeme prikazati tekući položaj unutar strujanja u sekundama." #: modules/control/rc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "Patvoriti TTY" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Prisiliti modul rc da koristi stdin kao da je to TTY." #: modules/control/rc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice" #: modules/control/rc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Naredbe prihvaćati preko utičnice Unixa umjesto putem stdin." #: modules/control/rc.c:171 msgid "TCP command input" msgstr "Ulaz naredbi za TCP." #: modules/control/rc.c:172 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Naredbe prihvaćati preko utičnice, umjesto putem stdin. Možete navesti i " "adresu te port na koje će se povezati sučelje." #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne otvarati sučelje DOS-ovog naredbenog okvira" #: modules/control/rc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Polazno će priključak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. " "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može " "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno " "video slike nije otvoreno. " #: modules/control/rc.c:185 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:188 msgid "Remote control interface" msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja" #: modules/control/rc.c:338 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'." #: modules/control/rc.c:775 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'." #: modules/control/rc.c:798 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodati XYZ spisku izvođenja" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . uvrstiti XYZ u red čekanja spiska za " "izvođenje" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . prikazati trenutačne stavke spiska izvođenja" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba protoka strujanja" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustaviti protok strujanja" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . naredna stavka spiska izvođenja" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . prethodna stavka spiska izvođenja" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . prijeći na stavku dotičnog kazala" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . sklopka opetovanja stavki spiska izvođenja" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . sklopka opetovanja stavki" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . sklopka nasumičnog izvođenja" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . obrisati spisak izvođenja" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje spiska izvođenja" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . zadati/prikazati naslov u tekućoj stavci" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . slijedeći naslov u tekućoj stavci" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . prethodni naslov u tekućoj stavci" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . zadati/prikazati poglavlje u tekućoj stavci" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . naredno poglavlje u tekućoj stavci" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . prethodno poglavlje u tekućoj stavci" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . sklopka stanke" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . postaviti na najvišu stopu" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . postaviti na najnižu stopu" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . sporije izvođenje strujanja" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . uobičajeno izvođenje strujanja" #: modules/control/rc.c:827 #, fuzzy msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . sklopka cjelozaslonskog prikaza" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . podatci o tekućem strujanju" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . prikazati statističke podatke" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . sekunda je proteklo od početka strujanja" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . naslov tekućeg strujanja" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . duljina tekućeg strujanja" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" "| volume [X] . . . . . . . . . . postaviti/prikazati jačinu glasnosti zvuka" #: modules/control/rc.c:837 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . jačinu glasnosti zvuka povećati za X" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . jačinu glasnosti zvuka smanjiti za X" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati uređaj zvuka" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . postaviti/prikazati kanale zvuka" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag zvuka" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "" "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati traku video slike" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . postaviti/prikazati bočni omjer" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati obrezivanje slike" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati povećavanje video " "slike" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zahvatiti sliku video prikaza" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag podnaslova" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . oponašati pritiskanje vrele tipke" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristiti izbornik" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . NIZ prekriti preko video slike" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . nadzor razmjernog položaja" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "" "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . stupanj pokrivenosti bojom" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . vrijeme isteka u ms" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . veličina fonta u pixelima" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/putanja datoteke prekrivanja" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . razmjerni položaj" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . visina" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . spisak râzmaka" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . broj redaka" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . broj bôja" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . iscrpniji prikaz pomoći" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . svršetak (ako je na vezi putem utičnice)" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . okončati vlc" #: modules/control/rc.c:890 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ svršetak pomoći ]" #: modules/control/rc.c:1016 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Za nastavak pritisnite izbornički odabir ili stanka." #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713 #: modules/control/rc.c:1811 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Za nastavak utipkajte 'menu select' ili 'pause'." #: modules/control/rc.c:1333 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Pogreška: `prijeći na' potrebuje neki argument veći od ništice." #: modules/control/rc.c:1344 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Spisak izvođenja ima samo %d elemenata" #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Pružite molim jedan između slijedećih parametara:" #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Ulazno]" #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975 #, fuzzy, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| ulazna stopa protoka : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| pročitano demuxovih bajta : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| stopa protoka demuxa : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "| demux corrupted : %5i" msgstr "| dekodirano video snimki : %5i" #: modules/control/rc.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "| discontinuities : %5i" msgstr "Prekidi" #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Dekodiranje slike]" #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| dekodirano video snimki : %5i" #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| prikazano kadrova : %5i" #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| izgubljeno kadrova : %5i" #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]" #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| dekodirano zvuka : %5i" #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| izvedeno međuspremnika : %5i" #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| izgubljeno međuspremnika : %5i" #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Strujanje]" #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| poslanih paketa : %5i" #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034 #, fuzzy, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| poslanih bajtova : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1907 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| poslano stopom protoka od : %6.0f kb/s" #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "Signali" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Sučelje za obradu signala POSIX-a" #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147 msgid "Host" msgstr "Ugostitelj" #: modules/control/telnet.c:73 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Ovo je ugostitelj na kojem će sučelje iščekivati upite. Polazno je za sva " "mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude raspoloživo " "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"." #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386 #: modules/stream_out/rtp.c:112 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "To je port TCP-a na kojem će ovo sučelje išćekivati upite. Polazno je na " "4212." #: modules/control/telnet.c:82 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina lozinka. Polazna " "vrijednost glasi \"admin\"." #: modules/control/telnet.c:96 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja VLM-om." #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demultiplekser AIFF-a" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demultiplekser ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano." #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplekser AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Demultiplekser FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Format A/V" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Muxer FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Multiplekser Ffmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Nametnuti uporabu multipleksera ffmpeg." #: modules/demux/avi/avi.c:49 msgid "Force interleaved method" msgstr "Nametnuti postupak umetanja" #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force interleaved method." msgstr "Nametnuti postupak umetanja." #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force index creation" msgstr "Nametnuti stvaranje kazala" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Ponovno napraviti kazalo za datoteku AVI. Ovo koristite ako je Vaša datoteka " "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)." #: modules/demux/avi/avi.c:62 #, fuzzy msgid "Ask for action" msgstr "Informacija" #: modules/demux/avi/avi.c:63 msgid "Always fix" msgstr "Uvijek popravljati" #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Never fix" msgstr "Nikada ne popravljati" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplekser AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:639 msgid "AVI Index" msgstr "Kazalo AVI-a" #: modules/demux/avi/avi.c:640 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.\n" "Želite li je pokušati popraviti?\n" "\n" "To može potrajati dugo vremena." #: modules/demux/avi/avi.c:643 msgid "Repair" msgstr "Popraviti" #: modules/demux/avi/avi.c:643 msgid "Don't repair" msgstr "Ne popravljati" #: modules/demux/avi/avi.c:2336 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplekser CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Naziv datoteke odlaganja" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Pridodati postojećoj datoteci" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana." #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "Datoteka odlagališta" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 #, fuzzy msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demuxer neobrađivane video slike" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplekser FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Zatvoreni natpisi" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Tekstualni opisi zvuka" #: modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Tekst zujalice" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Djelatna područja" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantičke zabilješke" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Prijepis" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 msgid "Lyrics" msgstr "Tekstovi skladbi" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Lingvistička oznaka" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Točke oznâka stanke" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Podnaslovi (slike)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Dijapozitivi (tekst)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Dijapozitivi (slike)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Nepoznata kategorija" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Omogućava Vam da izmijenite polaznu vrijednost pohranjivanja u međuspremniku " "za strujanja RTSP-a. Ovu vrijednost treba zadati u jedinicama milisekundi." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Narječje Kasenna RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Poslužitelji Kasenna koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. " "Ukoliko zadate taj parametar, VLC će iskušati to narječje za komunikaciju. U " "tom načinu rada ne možete se povezivati s uobičajenim poslužiteljima RTSP-a. " #: modules/demux/live555.cpp:85 #, fuzzy msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Narječje Kasenna RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "RTSP user name" msgstr "Korisničko ime za RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:91 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTSP password" msgstr "Lozinka RTSP-a" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:108 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Client port" msgstr "Port klijentskog računala" #: modules/demux/live555.cpp:122 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja" #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Nametnuti razašiljanje RTP-a putem RTSP-a" #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a" #: modules/demux/live555.cpp:132 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port tunela HTTP-a" #: modules/demux/live555.cpp:133 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" "Port koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a." #: modules/demux/live555.cpp:606 msgid "RTSP authentication" msgstr "Ovjeravanje RTSP-a" #: modules/demux/live555.cpp:607 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i zaporku." #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 msgid "Frames per Second" msgstr "Kadrova u sekundi" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova kada se MJPEG izvodi iz datoteke. " "Koristite 0 (to je polazna vrijednost) za strujanje u živo (s kamere)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Izbornik DVD-a" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "Prvo izvođeno" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Upravitelj video slike" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr " ----- Naslov" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53 msgid "Ordered chapters" msgstr "Naručena poglavlja" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Izvesti naručena poglavlja kao što je to navedeno u segmentu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kôdeki poglavlja" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Koristiti kôdeke poglavlja pronađene u nizu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Preload Directory" msgstr "Imenik pred-učitavanja" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Pred-učitavanje datoteka Matroske iste porodice u isti imenik (nije dobro za " "prekinute datoteke)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne na vremenu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne vremenu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Dummy Elements" msgstr "Prividni elementi" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Pročitati i odbaciti nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za prekinute " "datoteke)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Uključiti algoritam smanjivanja šuma." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Uključiti odsijevanje" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Stupanj odsijevanja (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Zaostajanje odsijevanja u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Uključiti način megabassa" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Razina učinka megabassa (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frekvencija rezanja za način megabassa u Hz. To je maksimalna frekvencija na " "kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su od 10 do 100 " "Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Stupanj učinka Surround (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Zaostajanje učinka Surround, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Odsjev" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Razina odsijevanja" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Zaostajanje odsijevanja" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Stupanj učinka Mega bass" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Isključivanje Mega bassa" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Stupanj učinka Surround" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:54 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplekser strujanja MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:55 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplekser MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 #, fuzzy msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova pri izvođenju osnovnih strujanja video " "snimki MPEG4." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:78 #, fuzzy msgid "MPEG-4 video" msgstr "Video slika MPEG" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova za strujanje H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplekser video slike H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Meta-demultiplexer za Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoftov demultiplekser" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplekser Nuv" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplekser OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Auto start" msgstr "Automatsko pokretanje" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automatski započeti izvedbu spiska izvođenja čim se učita njegov sadržaj." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Prikazati Shoutcastov sadržaj za odrasle" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Pri uporabi spiskova izvođenja shoutcastovih video snimki pokazati strujanja " "vrjednovana s NC17." #: modules/demux/playlist/playlist.c:52 msgid "Skip ads" msgstr "Preskočiti dodatke" #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Koristiti mogućnosti spiska izvođenja, koje se obično koriste za " "sprječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i sprječavanje " "njihovog dodavanja u spisak izvođenja." #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "M3U playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "RAM playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "PLS playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "B4S playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "DVB playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:105 msgid "Podcast parser" msgstr "Raščlanjivač podcasta" #: modules/demux/playlist/playlist.c:111 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:125 msgid "ASX playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:137 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Uvoznik spiska izvođenja Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:149 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Prividni demux IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:154 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:160 #, fuzzy msgid "WPL playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:166 #, fuzzy msgid "ZPL playlist import" msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Info" msgstr "Informacije o podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcasti ukupno" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 msgid "Podcast Size" msgstr "Veličina podcasta" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414 msgid "Listeners" msgstr "Slušači" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415 msgid "Load" msgstr "Učitati" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Pouzdati se u vremenske žigove MPEG-a" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Vremenske žigovi MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i " "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi " "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplekser MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplekser PVA" #: modules/demux/rawaud.c:43 #, fuzzy msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Kanali zvuka" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 #, fuzzy msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz." #: modules/demux/rawaud.c:53 #, fuzzy msgid "Forces the audio language" msgstr "Preferirani jezik zvuka" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 #, fuzzy msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demuxer neobrađivane video slike" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može " "povećati stopu protoka." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Ovo je poželjna stopa kadrova pri izvođenju neobrađivanih strujanja video " "slike, u obliku 30000/1001 ili 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Ovo određuje širinu strujanja neobrađene video slike u pixelima." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Ovo određuje visinu strujanja neobrađene video slike u pixelima." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Nametnuti obrazac boje (koristite s oprezom)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz." #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Aspect ratio" msgstr "Bočni omjer" #: modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Polazno pretpostavlja kvadratne pixele." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxer neobrađivane video slike" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplekser Real" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demultiplekser SMF" #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Zaostajanje primijeniti na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači " "10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovo će raditi samo s " "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", \"subrip" "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"automatski\" (što znači " "automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo uvijek funkcionirati)." #: modules/demux/subtitle.c:62 #, fuzzy msgid "Override the default track description." msgstr "Polazni opis fonta" #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova" #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63 msgid "Frames per second" msgstr "Kadrova u sekundi" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66 msgid "Subtitles delay" msgstr "Zaostajanje podnaslova" #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68 msgid "Subtitles format" msgstr "Format podnaslova" #: modules/demux/subtitle.c:87 #, fuzzy msgid "Subtitles description" msgstr "Opis strujanja" #: modules/demux/subtitle_asa.c:51 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovim su pogođeni samo " "podnaslovni, na kadrovima zasnovani, formati bez uglavljenih vrijednosti." #: modules/demux/subtitle_asa.c:54 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" "Nametanje formata podnaslova. Koristite mogućnost \"automatski\", skup " "podržavanih vrijednosti je promjenjiv." #: modules/demux/subtitle_asa.c:57 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Podnaslovi (asa demuxer)" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "Dodatni PMT" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, " "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može " "se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Brzo strujanje UDP-a" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "Šalje TS na određeni ip:port putem UDP-a (morate znati što činite)." #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU za izlazni način" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU za izlazni način." #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "Second CSA Key" msgstr "Drugi ključ CSA" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 " "heksadecimalnih bajtova)." #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Tihi način rada" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Sustavni ID CAPMT-a" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM." #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju " "zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja." #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "Naziv datoteke za odlaganje" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Dodati" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Ukoliko datoteka već postoji a odabrana je ova mogućnost, postojeća datoteka " "neće biti nadomještena." #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "Veličina međuspremnika prijepisa" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Podesite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje cijelog broja paketa. " "Ovdje navedite veličinu međuspremnika a ne broj paketa. " #: modules/demux/ts.c:158 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:160 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:164 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a" #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407 msgid "Teletext" msgstr "Teletekst" #: modules/demux/ts.c:196 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Podnaslovi teleteksta" #: modules/demux/ts.c:197 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletekst: dodatne informacije" #: modules/demux/ts.c:198 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletekst: raspored programa" #: modules/demux/ts.c:199 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano" #: modules/demux/ts.c:3556 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan" #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890 msgid "clean effects" msgstr "ukloniti učinke" #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894 msgid "hearing impaired" msgstr "slušanje je pogoršano" #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898 msgid "visual impaired commentary" msgstr "komentar je vizualno pogoršan" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplekser TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 1" msgstr "Zatvoreni natpisi 1" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 2" msgstr "Zatvoreni natpisi 2" #: modules/demux/ty.c:775 msgid "Closed captions 3" msgstr "Zatvoreni natpisi 3" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 4" msgstr "Zatvoreni natpisi 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Željena stopa protoka kadrova za struju VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplekser video slike VC1" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplekser VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplekser WAV" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplekser XA" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Uređaj međuspremnika slike" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza " "(obično je to /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:105 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Bočni omjer video slike" #: modules/gui/fbosd.c:107 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "Bočni omjer video slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika." #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog " "međuspremnika." #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "Prozirnost slike" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Vrijednost prozirnosti nove slike koja se koristi za zastiranje. Polazno je " "postavljena na potpuno neprozirno (255). (od 0 za potpuno prozirno do 255 za " "potpuno neprozirno)" #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika." #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Smjernica X" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Smjernica X uobličene slike" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Smjernica Y" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Smjernica Y uobličene slike" #: modules/gui/fbosd.c:129 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj slike na prevlaci (0=u sredini, 1=lijevo, " "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih " "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)." #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116 #: modules/video_filter/rss.c:147 msgid "Opacity" msgstr "Neprozirnost" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno." #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, pixels" msgstr "Veličina fonta u pixelima" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:152 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Veličina fonta u pixelima. Polazno je -1 (uporaba polazne veličine fonta)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:156 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti " "heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim " "zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, " "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Isprazniti slikovni međuspremnik prekrivanja" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Prikazana prevlaka slîka se razbistrava tako, što se prevlaka napravi posve " "prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će biti " "odstranjeni iz međuspremnika." #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "Uobličiti prikaz teksta ili slike" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" "Uobličavanje prikaza slike ili teksta u tekućem međuspremniku prevlaka." #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Prikaz na prevlaci slikovnog međuspremnika" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani na prevlaci slikovnog " "međuspremnika." #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164 #: modules/video_filter/rss.c:207 msgid "Font" msgstr "Font" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "Sučelje GNU/Linuxovog slikovnog međuspremnika osd-a/prevlaka" #: modules/gui/hildon/maemo.c:62 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Sučelje Maemo hildon" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "About VLC media player" msgstr "O izvođaču medija VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Kôd prikupio i preveo %s" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "VLC su Vam donijeli:" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "Licenca" #: modules/gui/macosx/about.m:186 msgid "VLC media player Help" msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Straničnici" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Dodati" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Očistiti" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Izdvajanje" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 msgid "Remove" msgstr "Ukloniti" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419 msgid "OK" msgstr "U redu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742 msgid "Untitled" msgstr "Nije naslovljeno" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "Nema ulaznog sadržaja" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, " "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. " "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", " "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062 msgid "Invalid selection" msgstr "Izbor nije valjan" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti " #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068 msgid "Jump To Time" msgstr "Skok na vremensku točku" #: modules/gui/macosx/controls.m:62 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/controls.m:63 msgid "Jump to time" msgstr "Skok na vremensku točku" #: modules/gui/macosx/controls.m:214 msgid "Random On" msgstr "Nasumično uključeno" #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344 #: modules/gui/macosx/controls.m:372 msgid "Repeat Off" msgstr "Opetovanje isključeno" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 msgid "Half Size" msgstr "Polovična veličina" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Normal Size" msgstr "Uobičajena veličina" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 msgid "Double Size" msgstr "Dvostruka veličina" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686 msgid "Float on Top" msgstr "Plutati na vrhu" #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Fit to Screen" msgstr "Prilagoditi veličini zaslona" #: modules/gui/macosx/controls.m:813 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Zaključati bočni omjer" #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616 msgid "Open File..." msgstr "Otvoriti datoteku..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 msgid "Quit after Playback" msgstr "Zatvoriti nakon izvođenja" #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "Step Forward" msgstr "Korak naprijed" #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Step Backward" msgstr "Korak natrag" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119 msgid "User name" msgstr "Korisničko ime" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Pogreške i upozorenja" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245 msgid "Clean up" msgstr "Očistiti" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246 msgid "Show Details" msgstr "Prikazati pojedinosti" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "Rewind" msgstr "Premotavanje" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603 msgid "Fast Forward" msgstr "Brzo naprijed" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128 msgid "2 Pass" msgstr "2 prolaza" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili pomoću " "prethodno zadanih profila." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130 msgid "Preamp" msgstr "Pretpojačalo" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Extended controls" msgstr "Proširena upravljačka ploha" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike." #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Val" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple" msgstr "Kovrčati" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihodeličnost" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 msgid "Gradient" msgstr "Prijelaz bôja" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "General editing filters" msgstr "Opći filtri obrade" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Distortion filters" msgstr "Filtri distorcije" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Blur" msgstr "Zamagljenost" #: modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Image cropping" msgstr "Obrezivanje slike" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Obrezuje određeni dio slike" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134 msgid "Invert colors" msgstr "Izokrenuti boje" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Izokrenuti boje slike" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78 msgid "Transformation" msgstr "Pretvorba" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Okretanje ili zakretanje slike" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interaktivno uvećavanje" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizacija jačine zvuka" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti." #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizacija slušalica" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica." #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Maximum level" msgstr "Najviša razina" #: modules/gui/macosx/extended.m:96 msgid "Restore Defaults" msgstr "Vratiti polazno" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "Opaqueness" msgstr "Neprozirnost" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235 msgid "Adjust Image" msgstr "Podesiti sliku" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239 msgid "Video Filter" msgstr "Filtar video slike" #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237 msgid "Audio Filter" msgstr "Filtar zvuka" #: modules/gui/macosx/extended.m:517 msgid "About the video filters" msgstr "O video filtrima" #: modules/gui/macosx/extended.m:526 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.\n" "Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, točnije u " "pododsjeku Slika / Filtri.\n" "Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može biti " "zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)" #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95 msgid "Messages" msgstr "Dojave" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Otvoriti zapisnik rušenja..." #: modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Save this Log..." msgstr "Pohraniti ovaj zapisnik..." #: modules/gui/macosx/intf.m:618 msgid "Check for Update..." msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje..." #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Preferences..." msgstr "Prilagodbe..." #: modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Services" msgstr "Službe" #: modules/gui/macosx/intf.m:623 msgid "Hide VLC" msgstr "Sakriti VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:624 msgid "Hide Others" msgstr "Sakriti ostale" #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Show All" msgstr "Prikazati sve" #: modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Quit VLC" msgstr "Završiti rad VLC-a" #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "1:File" msgstr "1:Datoteka" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Napredno otvaranje datoteke..." #: modules/gui/macosx/intf.m:631 msgid "Open Disc..." msgstr "Otvoriti disk..." #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "Open Network..." msgstr "Otvoriti mrežne veze..." #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Otvoriti uređaj zahvaćanja..." #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Open Recent" msgstr "Otvoriti nedavne stavke" #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732 msgid "Clear Menu" msgstr "Očistiti izbornik" #: modules/gui/macosx/intf.m:636 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje" #: modules/gui/macosx/intf.m:639 msgid "Cut" msgstr "Izrezati" #: modules/gui/macosx/intf.m:640 msgid "Copy" msgstr "Preslikati" #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Paste" msgstr "Umetnuti" #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467 msgid "Select All" msgstr "Odabrati sve" #: modules/gui/macosx/intf.m:645 msgid "Playback" msgstr "Izvođenje" #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Povisiti jačinu zvuka" #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Sniziti jačinu zvuka" #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Uređaj prikaza slike preko cijelog zaslona" #: modules/gui/macosx/intf.m:704 msgid "Transparent" msgstr "Prozirno" #: modules/gui/macosx/intf.m:711 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/macosx/intf.m:712 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizirati okno" #: modules/gui/macosx/intf.m:713 msgid "Close Window" msgstr "Zatvoriti okno" #: modules/gui/macosx/intf.m:714 #, fuzzy msgid "Player..." msgstr "[Medijski izvođač]" #: modules/gui/macosx/intf.m:715 msgid "Controller..." msgstr "Nadglednik..." #: modules/gui/macosx/intf.m:716 msgid "Equalizer..." msgstr "Ujednačivač..." #: modules/gui/macosx/intf.m:717 msgid "Extended Controls..." msgstr "Proširena upravljanja..." #: modules/gui/macosx/intf.m:718 msgid "Bookmarks..." msgstr "Straničnici..." #: modules/gui/macosx/intf.m:719 msgid "Playlist..." msgstr "Spiskovi izvođenja..." #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Media Information..." msgstr "Informacija o mediju..." #: modules/gui/macosx/intf.m:721 msgid "Messages..." msgstr "Dojave..." #: modules/gui/macosx/intf.m:722 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Pogreške i upozorenja..." #: modules/gui/macosx/intf.m:724 msgid "Bring All to Front" msgstr "Staviti sve u prvi plan" #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: modules/gui/macosx/intf.m:727 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..." #: modules/gui/macosx/intf.m:728 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "PročitajMe/ČPP..." #: modules/gui/macosx/intf.m:730 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentacija putem mreže..." #: modules/gui/macosx/intf.m:731 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Mrežno mjesto VideoLAN-a..." #: modules/gui/macosx/intf.m:732 msgid "Make a donation..." msgstr "Darujte prilog..." #: modules/gui/macosx/intf.m:733 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum putem mreže..." #: modules/gui/macosx/intf.m:747 msgid "Volume Up" msgstr "Pojačavanje" #: modules/gui/macosx/intf.m:748 msgid "Volume Down" msgstr "Smanjivanje" #: modules/gui/macosx/intf.m:754 msgid "Send" msgstr "Poslati" #: modules/gui/macosx/intf.m:755 msgid "Don't Send" msgstr "Ne poslati" #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC se prethodno srušio" #: modules/gui/macosx/intf.m:758 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n" "\n" "Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili uoči " "pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje uzorka " "datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:759 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "Suglasan sam s mogućnošću da budem oslovljen glede ovog izvješća o pogreški." #: modules/gui/macosx/intf.m:760 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Bit će proslijeđena samo Vaša polazna adresa e-pošte, koja ne uključuje bilo " "kakve daljnje podatke." #: modules/gui/macosx/intf.m:1829 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Jakost zvuka: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2323 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa" #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 msgid "No CrashLog found" msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen" #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "Nastaviti" #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag prethodnih padova." #: modules/gui/macosx/intf.m:2441 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Ukloniti stare prilagodbe?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2442 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih prilagodbenih datoteka." #: modules/gui/macosx/intf.m:2443 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Maknuti u koš za otpatke i ponovno pokrenuti VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2577 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "Video device" msgstr "Video uređaj" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Broj onog zaslona, koji se polazno koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video " "slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja " "slike." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (polazno) 0 je " "posve prozirno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Sliku razapeti tako da ispuni okno" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Razapinje video sliku, kako bi ispunila cijelo okno, umjesto zadržavanja " "bočnih omjera i prikazivanja crnih rubova." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se " "ne prikazuje video slika" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Koristiti kao pozadinu radne plohe" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Video sliku koristiti kao pozadinu radne plohe. U tom načinu prikaza se ne " "može rukovati ikonama s radne plohe." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog " "zaslona pomjerite miš." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Zadržati nedavne stavke" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Polazno VLC čuva spisak posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje " "isključeno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Zadržati tekuće postavke ujednačivača" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "VLC polazno prije isteka zadržava posljednje postavke izjednačivača. To " "svojstvo može biti ovdje isključeno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "VLC-om se polazno može daljinski upravljati pomoću Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "VLC-om se polazno može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih " "tipkovnica tvrtke Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Use media key control when VLC is in background" msgstr "Koristiti upravljanje medijskim tipkama kada je VLC u pozadini" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 msgid "" "By default, VLC will accept media key events also when being in background." msgstr "" "VLC će polazno prihvaćati događanja medijskih tipki i onda, kada se nalazi u " "pozadini." #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Sučelje za Mac OS X" #: modules/gui/macosx/open.m:51 msgid "No device connected" msgstr "Ni jedan uređaj nije priključen" #: modules/gui/macosx/open.m:52 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "VLC nije mogao otkriti ni jedan uređaj spojiv s EyeTV.\n" "\n" "Provjerite vezu s uređajem, uvjerite se da je instalirana najnovija inačica " "EyeTV pa zatim pokušajte opet." #: modules/gui/macosx/open.m:172 msgid "Open Source" msgstr "Otvoriti izvor" #: modules/gui/macosx/open.m:173 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Pronalazač medijskog izvorišta (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Open" msgstr "Otvoriti" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424 #: modules/gui/macosx/open.m:463 msgid "Capture" msgstr "Zahvatiti" #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Browse..." msgstr "Pregledati..." #: modules/gui/macosx/open.m:184 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Obrađivati kao cijev a ne kao datoteku" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Istovremeno izvoditi i druge medije" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394 msgid "Choose..." msgstr "Birati..." #: modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "No DVD menus" msgstr "Ne koristiti izbornike DVD-a" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Mapa VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:201 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresa" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo " "unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko " "strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Ako želite otvoriti neko skupno odašiljanje strujanja, unesite odgovarajuću " "IP-adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih odašiljanja " "VLC će automatski koristiti IP vašeg računala.\n" "\n" "Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite " "Odustati kako bi zatvorili ovaj predložak." #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Otvoriti tok strujanja RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849 #: modules/gui/macosx/open.m:907 msgid "Unicast" msgstr "Pojedinačno slanje" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864 #: modules/gui/macosx/open.m:922 msgid "Multicast" msgstr "Skupno slanje" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona" #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "Ovo pomagalo Vam omogućava obrađivati izlazni sadržaj Vašeg zaslona." #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Frames per Second:" msgstr "Kadrova u sekundi:" #: modules/gui/macosx/open.m:228 msgid "Subscreen left:" msgstr "Podzaslon lijevo:" #: modules/gui/macosx/open.m:229 msgid "Subscreen top:" msgstr "Vrh podzaslona:" #: modules/gui/macosx/open.m:230 msgid "Subscreen width:" msgstr "Širina podzaslona:" #: modules/gui/macosx/open.m:231 msgid "Subscreen height:" msgstr "Visina podzaslona:" #: modules/gui/macosx/open.m:233 msgid "Current channel:" msgstr "Tekući kanal:" #: modules/gui/macosx/open.m:234 msgid "Previous Channel" msgstr "Prethodni kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:235 msgid "Next Channel" msgstr "Slijedeći kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..." #: modules/gui/macosx/open.m:237 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV nije pokrenut" #: modules/gui/macosx/open.m:238 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n" "Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov priključak EyeTV-a." #: modules/gui/macosx/open.m:239 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Odmah pokrenuti EyeTV " #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Download Plugin" msgstr "Preuzeti priključak" #: modules/gui/macosx/open.m:306 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Učitati datoteku podnaslova:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Postavke..." #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Override parametters" msgstr "Parametri nadomještanja" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:314 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Kodiranje podnaslova" #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" #: modules/gui/macosx/open.m:318 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Usmjerenje podnaslova" #: modules/gui/macosx/open.m:321 msgid "Font Properties" msgstr "Svojstva fonta" #: modules/gui/macosx/open.m:322 msgid "Subtitle File" msgstr "Datoteka podnaslova" #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 msgid "Open File" msgstr "Otvoriti datoteku" #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742 msgid "No %@s found" msgstr "No %@s found" #: modules/gui/macosx/open.m:778 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Otvoriti mapu VIDEO_TS-a" #: modules/gui/macosx/open.m:1027 msgid "iSight Capture Input" msgstr "Ulaz zahvaćanja iSighta" #: modules/gui/macosx/open.m:1028 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Ova pomagalo Vam omogućava obrađivanje ulaznog signala Vašeg iSighta.\n" "\n" "U ovoj inačici nema raspoloživih postavki, pa ćete imati strujanje " "neobrađivane video slike 640px*480px.\n" "\n" "Snimanje zvuka uživo se ne podržava." #: modules/gui/macosx/open.m:1130 msgid "Composite input" msgstr "Kompozitni ulaz" #: modules/gui/macosx/open.m:1133 msgid "S-Video input" msgstr "Ulaz za S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Strujanje/pohranjivanje:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Strujanje prikazati mjesno" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Strujanje" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Odlagalište ulazne slike raw" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Način učahurivanja" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Mogućnosti prekodiranja" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Stopa protoka (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 msgid "Scale" msgstr "Stupnjevanje" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Objavljivanje strujanja" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "Objava SAP-a" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Objavljivanje putem RTSP-a" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Objavljivanje putem HTTP-a" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Naziv kanala" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Pohraniti datoteku" #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Pohraniti" #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: modules/gui/macosx/playlist.m:463 msgid "Save Playlist..." msgstr "Pohraniti spisak izvođenja..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Izbrisati" #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 msgid "Expand Node" msgstr "Raširiti čvor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Download Cover Art" msgstr "Preuzeti omotnu ilustraciju" #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Pribavljanje metapodataka" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Obznaniti u Pronalazaču" #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:475 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Čvor razvrstati prema autoru" #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554 msgid "No items in the playlist" msgstr "U spisku izvođenja nema stavki" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "Tržiti u spisku izvođenja" #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Mapu dodati u spisak izvođenja" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "File Format:" msgstr "Format datoteke:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "Extended M3U" msgstr "Prošireni M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Format djeljivog spiska izvođenja u XML-u (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 msgid "HTML Playlist" msgstr "Spisak izvođenja u HTML-u" #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i stavki" #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559 msgid "1 item" msgstr "1 stavka" #: modules/gui/macosx/playlist.m:744 msgid "Save Playlist" msgstr "Pohraniti spisak izvođenja" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-informacije" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524 msgid "Empty Folder" msgstr "Prazna mapa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49 msgid "Media Information" msgstr "Informacija o mediju" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 msgid "Save Metadata" msgstr "Pohraniti metapodatke" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:114 msgid "General" msgstr "Općenito" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Codec Details" msgstr "Pojedinosti kôdeka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 msgid "Read at media" msgstr "Učitano s medija" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514 msgid "Input bitrate" msgstr "Stopa ulaznog protoka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Demuxed" msgstr "Demultipleksirano" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Stream bitrate" msgstr "Stopa protoka strujanja" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekodirano blokova" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Displayed frames" msgstr "Prikazano kadrova" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Lost frames" msgstr "Izgubljeno kadrova" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149 msgid "Streaming" msgstr "Strujanje" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Sent packets" msgstr "Poslano paketa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Sent bytes" msgstr "Poslano bajta" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Send rate" msgstr "Stopa slanja podataka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 msgid "Played buffers" msgstr "Izvedeno blokova" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Lost buffers" msgstr "Izgubljeno blokova" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396 msgid "Error while saving meta" msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC nije bio u stanju pohraniti metapodatke." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Prilagodbe" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 msgid "Reset All" msgstr "Vratiti sve na polazno" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Reset Preferences" msgstr "Vratiti polazne prilagodbe" #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Pozor! Ovo će vratiti polazne prilagodbe medijskog izvođača VLC.\n" "Jeste li sigurni da želite nastaviti?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a directory" msgstr "Odabrati mapu" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a file" msgstr "Odabrati datoteku" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 msgid "Select" msgstr "Odabrati" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96 msgid "Not Set" msgstr "Nije zadano" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519 msgid "Interface Settings" msgstr "Postavke sučelja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "General Audio Settings" msgstr "Opće postavke zvuka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "General Video Settings" msgstr "Opće postavke video slike" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Podnaslovi & OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u tekućem prikazu (OSD)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codecs" msgstr "Ulaz i kôdeki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Postavke ulaza i kôdeka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414 msgid "Effects" msgstr "Učinci" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Enable Audio" msgstr "Omogućiti zvuk" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "General Audio" msgstr "Opće postavke zvuka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Učinak surround slušalica" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Preferirani jezik zvuka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Omogućiti slanje na Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizacija" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Default Volume" msgstr "Polazna jačina glsnosti zvuka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Change" msgstr "Izmijeniti" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Change Hotkey" msgstr "Izmijeniti vrelu tipku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Popravak datoteka AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Default Caching Level" msgstr "Polazna razina međupohrane" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235 msgid "Caching" msgstr "Međupohranjivanje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Koristite sveukupne prilagodbe za raspoređivanje korisničkih vrijednosti " "pohranjivanja u međuspremnik za svaki pristupni modul." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Posrednik HTTP-a" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kôdeki / Multiplekseri" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kakvoća završne obrade" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Default Server Port" msgstr "Polazni port poslužitelja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Album art download policy" msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Dodati nadzorne elemente u okno video slike" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privatnost / Mrežna interakcija" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "...when VLC is in background" msgstr "...kada je VLC u pozadini" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Samostalno provjeravanje mogućnosti dogradnje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Default Encoding" msgstr "Polazno kodiranje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207 msgid "Display Settings" msgstr "Postavke prikaza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Color" msgstr "Boja fonta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Font Size" msgstr "Veličina fonta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Jezik podnaslova" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Preferirani jezik podnaslova" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 msgid "Enable OSD" msgstr "Omogućiti prikaz u tekućem prikazu (OSD)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 msgid "Enable Video" msgstr "Omogućiti video sliku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 msgid "Output module" msgstr "Modul izlaza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Video snapshots" msgstr "Trenutačne snimke video slike" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Prefix" msgstr "Predmetak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Sequential numbering" msgstr "Slijedno znamenkovanje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466 msgid "Last check on: %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468 msgid "No check was performed yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "Vlastito" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464 msgid "Lowest latency" msgstr "Najniža zadrška" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465 msgid "Low latency" msgstr "Niska zadrška" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Normal" msgstr "Uobičajeno" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467 msgid "High latency" msgstr "Visoka zadrška" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468 msgid "Higher latency" msgstr "Viša zadrška" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Postavke sučelja nisu pohranjene." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "" "Nastala je pogreška pri pohranjivanju Vaših postavki putem SimplePrefsa (%i)." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Postavke zvuka nisu pohranjene" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 msgid "Video Settings not saved" msgstr "Postavke video slike nisu pohranjene" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988 msgid "Input Settings not saved" msgstr "Postavke ulaza nisu pohranjene." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "Postavke prikaza u tekućem prikazu/podnaslova nisu pohranjene" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Vrele tipke nisu pohranjene" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Birajte mapu za pohranjivanje trenutačnih snimki Vaših video-zapisa." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156 msgid "Choose" msgstr "Odabrati" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Stisnite novi ključ za\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316 msgid "Invalid combination" msgstr "Pogrešna kombinacija" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao vrele tipke prečica." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"." #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Video kôdek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Video kôdek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Video kôdek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "MP4, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 je video kôdec optimiran za video konferencije (niske stope protoka, " "uporabljivo s MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 je jedan novi video kôdek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora je kôdek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Prividni kôdek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim " "formatima)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis je zvukovni kôdek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC je negubitni kôdek zvuka (uporabiv s formatima OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Zvukovni kôdek otvorenog kôda, namijenjen sažimanju glasa (upotrebljiv s OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Programski protok strujanja MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite " "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je " "općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu polazno " "pristupati na http://yourip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije " "najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, ali " "je općenito najkompatibilnija." #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite " "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je " "općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu polazno " "pristupati na http://yourip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima pomoću Microsoftovog " "protokola MMS. Taj protokol se koristi kao metoda prijenosa između mnogih " "Microsoftovih aplikacija. Imajte na umu da se podržava samo mali dio " "protokola MMS (MMS je učahuren u HTTP-u)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Ovo koristite za strujati prema pojedinačnom računalu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. To " "mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu " "uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem " "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je " "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi " "putem Interneta." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će " "biti dodana zaglavlja RTP-a." #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem " "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je " "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi " "putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a." #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Ovaj vodič omogućava prilagodbu jednostavnijih postavki strujanja ili " "prekodiranja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Više informacija" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih sposobnosti " "strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/Strujanje' pruža " "pristup k još više svojstava." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 msgid "Stream to network" msgstr "Strujati prema mreži" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Prekodirati/pohraniti u datoteku" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Odaberite ulazni sadržaj" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719 msgid "Select a stream" msgstr "Odaberite neki tok strujanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Postojeća stavka spiska za izvođenje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Djelomično izdvajanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti moguće " "nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali ne i neko " "mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka mogu biti zadane " "u sekundama." #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "Iz" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "U" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "" "Ova stranica omogućava da odaberete, kako će biti poslan ulazni sadržaj " "strujanja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Metoda strujanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "Skupno slanje putem UDP-a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Prekodiranje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Ova stranica omogućava izmijeniti kompresiju formata tragova zvuka ili video " "slike. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću stranicu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Prekodirati zvuk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Prekodirati video sliku" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga zvuka, ukoliko je neki " "prisutan u strujanju." #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga video slike, ukoliko je neki " "prisutan u strujanju." #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Učahureni format" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Ova stranica omogućava da izaberete, kako će strujanja biti učahurena. " "Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi formati." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara strujanja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 msgid "SAP Announce" msgstr "Objava SAP-a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890 msgid "Local playback" msgstr "Mjesno izvođenje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Dodati podnaslove prekodiranoj video snimci" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara " "prekodiranja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095 msgid "Select the file to save to" msgstr "Odabrati datoteku za pohraniti u" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Raspoložive podnaslove dodaje izravno video slikama. Korisnik koji ih " "zaprima ih ne može isključiti, pošto oni postaju dio slike." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Ova stranica nabraja sve postavke. Kliknite \"Završiti\" za početak " "strujanja ili prekodiranja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Ukupno" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Učahureni format" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Ulazno strujanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "Datoteku pohraniti u " #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "Uključujući podnaslove" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći spiskak izvođenja.\n" "\n" "Odaberite nešto prije nego pređete na slijedeću stranicu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Odredište nije valjano" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog slanja " "ili IP skupnog slanja.\n" "\n" "Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove " "pomoći u ovom oknu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Odabrani kôdeki nisu spojivi jedan s drugim. Na primjer: Nemoguće je " "miješati nesažeti zvuk s bilo kojim kôdekom video slike.\n" "\n" "Ispravite Vaš izbor i pokušajte opet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No folder selected" msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153 msgid "No file selected" msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se pohranjivati strujanje." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati\" za izbor lokacije." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 msgid "Finish" msgstr "Završiti" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432 msgid "yes" msgstr "da" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "no" msgstr "ne" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "da: iz %@ u %@ secs" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "da: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Ovo omogućava strujanje putem mrežnih veza." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Ovo omogućava pohranjivanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje " "može biti ponovno kodirano. Što god VLC može pročitati, može biti i " "pohranjeno.\n" "Imajte molim na umu da VLC nije previše opremljen za prekodiranje jedne " "datoteke u drugu. No, njegova svojstva pekodiranja su ipak dostatna za " "pohranjivanje primjerice mrežnih strujanja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Izaberite Vaš kôdek zvuka. Kliknite jedan od njih za dobivanje više " "informacija." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Izaberite Vaš kôdek video slike. Kliknite jedan od njih za dobivanje više " "informacija." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Ovo omogućava određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. " "Ovaj parametar je maksimalni broj usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše " "strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na " "Vašoj mjesnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem " "objavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju " "utipkavati adresu razašiljanja pošto će se strujanje pojaviti u svojem " "spisku ukoliko oni uključe dodatno sučelje SAP-a.\n" "Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače će " "se uporabiti polazni naziv." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/" "strujano.\n" "\n" "Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično " "prekodiranje ili strujanje." #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)" #: modules/gui/ncurses.c:103 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Početna točka datotečnog preglednika" #: modules/gui/ncurses.c:105 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ova mogućnost Vam dopušta da odredite mapu, koju će Vam inicijalno " "prikazivati datotečni preglednik Ncurses." #: modules/gui/ncurses.c:110 msgid "Ncurses interface" msgstr "Sučelje Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1486 msgid "[Repeat] " msgstr "[Opetovati] " #: modules/gui/ncurses.c:1487 msgid "[Random] " msgstr "[Proizvoljno] " #: modules/gui/ncurses.c:1488 msgid "[Loop]" msgstr "[Petlja]" #: modules/gui/ncurses.c:1499 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Izvor : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1506 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " Stanje : Izvodi se %s" #: modules/gui/ncurses.c:1510 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " Stanje : Otvaranje/povezivanje %s" #: modules/gui/ncurses.c:1514 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " Stanje : Stanka %s" #: modules/gui/ncurses.c:1528 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " Položaj : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1532 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " Jakost zvuka : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1539 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr "Naslov : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1547 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr " Poglavlje : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1557 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Izvor: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1559 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h za pomoć ]" #: modules/gui/ncurses.c:1581 msgid " Help " msgstr "Pomoć" #: modules/gui/ncurses.c:1585 msgid "[Display]" msgstr "[Prikaz]" #: modules/gui/ncurses.c:1588 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Prikazati/sakriti okvir pomoći" #: modules/gui/ncurses.c:1589 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Prikazati/sakriti informativni okvir" #: modules/gui/ncurses.c:1590 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Prikazati/sakriti okvir metapodataka" #: modules/gui/ncurses.c:1591 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Prikazati/sakriti okvir dojava" #: modules/gui/ncurses.c:1592 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Prikazati/sakriti spisak za izvođenja" #: modules/gui/ncurses.c:1593 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Prikazati/sakriti preglednik datoteka" #: modules/gui/ncurses.c:1594 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Prikazati/sakriti okvir objekata" #: modules/gui/ncurses.c:1595 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Prikazati/sakriti okvir statistika" #: modules/gui/ncurses.c:1596 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Uključivanje/isključivanje boje" #: modules/gui/ncurses.c:1597 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Zatvoriti polje unosa Dodati/Tražiti" #: modules/gui/ncurses.c:1602 msgid "[Global]" msgstr "[Globalno]" #: modules/gui/ncurses.c:1605 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Okončati" #: modules/gui/ncurses.c:1606 msgid " s Stop" msgstr " s Zaustaviti" #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid " Pause/Play" msgstr " Stanka/izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:1608 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Sklopka cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/ncurses.c:1609 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Naredna/prethodna stavka spiska za izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:1610 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Naredni/prethodni naslov" #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Naredno/prethodno poglavlje" #: modules/gui/ncurses.c:1612 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " Pretražiti +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1613 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " Pretražiti -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " a Volume Up" msgstr " a Pojačati glasnost" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " z Volume Down" msgstr " z Smanjiti glasnost" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid "[Playlist]" msgstr "[Spisak izvođenja]" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Sklopka nasumičnog izvođenja" #: modules/gui/ncurses.c:1624 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Sklopka petlje spiska za izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:1625 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Sklopka opetovanja stavke" #: modules/gui/ncurses.c:1626 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:1627 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Obratno razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Prijeći na trenutno izvođenu stavku" #: modules/gui/ncurses.c:1629 msgid " / Look for an item" msgstr " / Traženje neke stavke" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " A Add an entry" msgstr " A Dodati neki unos" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, Izbrisati neku stavku" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " Delete an entry" msgstr " Izbrisati neki unos" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Izbaciti (ako je zaustavljeno)" #: modules/gui/ncurses.c:1638 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Preglednik datoteka]" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Odabranu datoteku dodati u spisak izvođenja" #: modules/gui/ncurses.c:1642 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Odabranu mapu dodati u spisak izvođenja" #: modules/gui/ncurses.c:1643 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Prikazati/sakriti skrivene datoteke" #: modules/gui/ncurses.c:1648 msgid "[Boxes]" msgstr "[Okviri]" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navođenje okvirom redak za retkom" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navođenje okvirom stranicu za stranicom" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid "[Player]" msgstr "[Medijski izvođač]" #: modules/gui/ncurses.c:1660 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Tražiti +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Razno]" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Osvježiti zaslonski prikaz" #: modules/gui/ncurses.c:1689 msgid " Information " msgstr "Informacija" #: modules/gui/ncurses.c:1701 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1708 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803 msgid "No item currently playing" msgstr "Trenutno se ne izvodi ni jedna stavka" #: modules/gui/ncurses.c:1828 msgid " Logs " msgstr "Zapisnici" #: modules/gui/ncurses.c:1873 msgid " Browse " msgstr "Pregledati" #: modules/gui/ncurses.c:1928 msgid " Objects " msgstr "Objekti" #: modules/gui/ncurses.c:1942 msgid " Stats " msgstr "Statistike" #: modules/gui/ncurses.c:2037 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ stopa protoka slanja podataka : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2070 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " Spisak izvođenja (sve, jedna razina)" #: modules/gui/ncurses.c:2073 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Spisak izvođenja (po kategorijama) " #: modules/gui/ncurses.c:2076 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Spisak izvođenja (ručno dodano) " #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Pronaći: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2186 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Otvoriti: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "Kliknite za preklop između petlje jedne i petlje svih stavki" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Prethodno poglavlje/naslov" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486 msgid "Teletext Activation" msgstr "Uključivanje teleteksta" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Sklopka prozirnosti" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Izvođenje\n" "Ukoliko je spisak izvođenja prazan, otvoriti medij" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "Extended panel" msgstr "Prošireni prikaz" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "A->B Loop" msgstr "Petlja A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Frame By Frame" msgstr "Kadar za kadrom" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Obratna izvedba" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step backward" msgstr "Korak natrag" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step forward" msgstr "Korak naprijed" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #, fuzzy msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Opetovati jednu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustaviti izvođenje" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Open a medium" msgstr "Otvoriti medij" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Prethodni medij u spisku izvođenja" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Slijedeći medij u spisku izvođenja" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Uključiti cjelozaslonski prikaz slike" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz slike" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show extended settings" msgstr "Prikazati proširene postavke" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show playlist" msgstr "Prikazati spisak izvođenja" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Take a snapshot" msgstr "Napraviti trenutačnu snimku" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Frame by frame" msgstr "Kadar za kadrom" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Reverse" msgstr "Obratno" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Čujno" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Nečujno" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229 msgid "Pause the playback" msgstr "Napraviti stanku pri izvođenju" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n" "Kliknite za zadavanje točke A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244 msgid "Click to set point B" msgstr "Kliknite za zadavanje točke B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Zaustaviti petlju A do B" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061 msgid "Preamp\n" msgstr "Pretpojačalo\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143 msgid "Enable spatializer" msgstr "Uključiti prostornik" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvuk/Video slika" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Pozitivna vrijednost znači da\n" "je zvuk ispred video slike" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Podnaslovi/Video slika" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Pozitivna vrijednost znači da\n" "su podnaslovi ispred video slike" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Brzina podnaslova:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Nametnuti aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodatci i druge informacije.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n" "Prikazuju se multiplekseri, kôdeki zvuka i video slike te podnaslovi." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483 #, fuzzy msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Prikupljanje raznih statistika." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509 #, fuzzy msgid "Input/Read" msgstr "Ulazni sadržaj" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512 #, fuzzy msgid "Media data size" msgstr "Meditativna" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 msgid "Demuxed data size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #, fuzzy msgid "Content bitrate" msgstr "Stopa protoka poslanog" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 #, fuzzy msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Datoteka je oštećena." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #, fuzzy msgid "Decoded" msgstr "Dekôderi" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 #, fuzzy msgid "blocks" msgstr "Rock" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 #, fuzzy msgid "Displayed" msgstr "Prikaz" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 #, fuzzy msgid "frames" msgstr "Kadrovi B" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 #, fuzzy msgid "Lost" msgstr "Najniže" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Postaviti" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #, fuzzy msgid "packets" msgstr "Poslano paketa" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #, fuzzy msgid "Upstream rate" msgstr "Stopa protoka strujanja" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 #, fuzzy msgid "Played" msgstr "Izvedba" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 #, fuzzy msgid "buffers" msgstr "Izgubljeno blokova" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381 msgid "Current visualization" msgstr "Tekuća vizualizacija" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Tekuća brzina izvođenja.\n" "Kliknite za podešavanje" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565 msgid "Download cover art" msgstr "Preuzeti omotne slike albuma" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607 #, fuzzy msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Sklopka između proteklog i preostalog vremena" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609 #, fuzzy msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53 #, fuzzy msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54 #, fuzzy msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147 msgid "File names:" msgstr "Nazivi datoteka:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382 msgid "Filter:" msgstr "Filtar:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otvoriti datoteku podnaslova" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322 msgid "Eject the disc" msgstr "Izbaciti disk" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929 msgid "DVB Type:" msgstr "Vrsta DVB-a:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Stopa simbola primopredajnika." #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969 msgid "Bandwidth" msgstr "Pojasna širina" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830 msgid "Selected ports:" msgstr "Odabrani portovi:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840 msgid "Input caching:" msgstr "Ulazni međuspremnik:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Use VLC pace" msgstr "Koristiti VLC-ov tempo" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854 msgid "Auto connnection" msgstr "Automatsko povezivanje" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878 msgid "Radio device name" msgstr "Naziv radijskog uređaja" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili " "pohranjivanja." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 #, fuzzy msgid " f/s" msgstr " fps" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne mogućnosti" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 #, fuzzy msgid "Create Directory" msgstr "Imenik pred-učitavanja" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Mapa debuga kadrova" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973 #, fuzzy msgid "Sort by" msgstr "Razvrstati prema naslovu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "Otvaranje" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Dekodiranje" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267 msgid "My Computer" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Uređaj" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271 #, fuzzy msgid "Local Network" msgstr "Mrežne veze" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273 #, fuzzy msgid "Internet" msgstr "Sučelje" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295 #, fuzzy msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Vrh podzaslona:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451 #, fuzzy msgid "Subscribe" msgstr "Vrh podzaslona:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Detailed View" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Prikaz" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "ID spiska" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344 msgid "Select File" msgstr "Odaberite datoteku" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191 msgid "Hotkey" msgstr "Vrela tipka" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Global" msgstr "Globalno" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200 msgid "Apply" msgstr "Primijeniti" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439 msgid "Unset" msgstr "Nije zadano" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407 msgid "Hotkey for " msgstr "Vrela tipka za" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Press the new keys for " msgstr "Pritisnite nove tipke za" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Pozor: Ta tipka je već dodijeljena \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Key: " msgstr "Tipka:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Podnaslovi &i OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89 msgid "Input && Codecs" msgstr "Ulaz &i kôdeki" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212 msgid "Video Settings" msgstr "Postavke video slike" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248 msgid "Audio Settings" msgstr "Postavke zvuka" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Postavke ulaza i kôdeka" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ukoliko je ovo svojstvo ovdje prazno, onda su zadane\n" "različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n" "U naprednim prilagodbama ih možete postaviti jedinstveno \n" "ili pak prilagođavati svaku između njih ponaosob." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548 #, fuzzy msgid "System's default" msgstr "ID sustava" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Prilagodba vrelih tipki" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "Datoteke zvuka" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "Video datoteke" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "Datoteke spiska izvođenja" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964 msgid "&Apply" msgstr "&Primijeniti" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189 msgid "&Cancel" msgstr "&Poništiti" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Urediti odabrani profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Izbrisati odabrani profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Stvoriti novi profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nedostaje naziv profila" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Morate zadati naziv za taj profil." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Datoteka/imenik" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "File/Folder" msgstr "Mapa" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111 msgid "Save file..." msgstr "Pohraniti datoteku..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem protokola MMS odvodi u mrežu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a odvodi u mrežu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a odvodi u mrežu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340 #, fuzzy msgid "Base port" msgstr "Port CDDB-a" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402 msgid "Mount Point" msgstr "Točka pripajanja" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Login:pass" msgstr "Prijava:lozinka" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uređivanje straničnika" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43 msgid "Create" msgstr "Stvoriti" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Stvoriti novi straničnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Delete the selected item" msgstr "Izbrisati odabranu stavku" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Izbrisati sve straničnike" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Zatvoriti" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Bytes" msgstr "Bajti" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Pretvoriti" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411 msgid "Destination file:" msgstr "Odredišna datoteka:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Pregledati" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Prikazati izlaz" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Ovim se doduše prikazuju islijeđeni mediji, ali to može stvari jako usporiti." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Započeti" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Pogreške" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507 msgid "&Clear" msgstr "&Očistiti" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55 msgid "Hide future errors" msgstr "Sakrivati buduće pogreške" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Podešavanja i učinci" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Grafički ujednačivač" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61 msgid "Audio Effects" msgstr "Učinci zvuka" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72 msgid "Video Effects" msgstr "Učinci slike" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Synchronization" msgstr "Usklađivanje" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80 msgid "v4l2 controls" msgstr "Nadzori v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Prijeći na vremensku točku" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Krenuti" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "Prijeći na vremensku točku" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467 msgid "About" msgstr "O programu..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "Medijski izvođač VLC je slobodni izvođač medijskih sadržaja, kôder i " "protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i DVD-" "a, iz mrežnih strujanja, kartica za hvatanje snimki i još više toga!\n" "VLC koristi svoje unutarnje kôdeke i u biti radi na svakoj popularnoj " "platformi.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Kôd ove inačice VLC-a je preveo:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Compiler: " msgstr "Kôdni prevodnik: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Koristite sučelje Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "Autorska prava (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " VideoLAN Team.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Željeli bi smo zahvaliti cjelokupnoj VLC-ovoj zajednici, ispitivačima, našim " "korisnicima kao i slijedećim ljudima (i još nekima koji nedostaju na " "popisu...) za njihovu suradnju u stvaranju najboljeg softwarea slobodnog " "kôda." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "Zahvale" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201 msgid "VLC media player updates" msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 msgid "&Recheck version" msgstr "&Iznova provjeriti inačicu" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "Checking for an update..." msgstr "Provjera raspoloživosti dogradnje..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Želite li je preuzeti?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266 msgid "Launching an update request..." msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312 msgid ") is available." msgstr ")." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&Extra Metadata" msgstr "&Dodatni metapodatci" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Codec Details" msgstr "&Pojedinosti o kodeku" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistike" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Pohraniti metapodatke" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106 msgid "Modules tree" msgstr "Stablo modula" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "C&lear" msgstr "O&čistiti" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 msgid "&Save as..." msgstr "&Pohraniti kao..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Sve prikazane zapisnike pohraniti u datoteku" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122 msgid "Verbosity Level" msgstr "Razina rječitosti" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128 #, fuzzy msgid "Message filter" msgstr "Filtar scene" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173 msgid "&Update" msgstr "&Dograditi" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290 msgid "Save log file as..." msgstr "Zapisničku datoteku pohraniti kao..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "VLC ne može pisati u datoteku %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866 msgid "Open Media" msgstr "Otvaranje medija" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "&Network" msgstr "&Mrežne veze" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98 msgid "Capture &Device" msgstr "&Uređaj zahvaćanja tokova" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 msgid "&Select" msgstr "&Odabrati" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Uvrstiti za čekanje" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 msgid "&Play" msgstr "&Izvedba" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96 msgid "&Stream" msgstr "&Tok strujanja" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 msgid "&Convert" msgstr "&Pretvoriti" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Pretvoriti / pohraniti" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Otvoriti internetsku adresu" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63 msgid "Enter URL here..." msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "" "Unesite molim internetsku adresu ili putanju do medija koji želite izvoditi" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Ako Vaš međuspremnik sadrži važeću URL\n" "ili putanju do datoteke na Vašem računalu,\n" "onda će to biti automatski izabrano." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Priključci i proširenja" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Proširenje AAC-a" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Capability" msgstr "Sposobnost" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Score" msgstr "Zbroj" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114 msgid "&Search:" msgstr "&Tražiti:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208 #, fuzzy msgid "More information..." msgstr "Informacija o mediju..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217 #, fuzzy msgid "Reload extensions" msgstr "Zanemarena proširenja" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Zasjedanje" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "Bijela" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Briše odabranu stavku" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63 msgid "Show settings" msgstr "Postavke prikazati" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Prijeći na jednostavniji prikaz prilagodbi" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Prijeći na puni prikaz prilagodbi" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 msgid "&Save" msgstr "&Pohraniti" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Pohraniti i zatvoriti dijalog" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Vratiti polazne prilagodbe" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite vratiti Vaše polazne prilagodbe medijskog " "izvođača VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Izlazni sadržaj strujanja" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za uporabu " "na mjestu, na Vašoj osobnoj mreži ili pak na Internetu.\n" "Trebali bi ste započeti provjerom shodnosti izvora s onim što želite da bude " "Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb \"Slijedeće\".\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Kôdni niz izlaznog sadržaja strujanja.\n" "On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje postavke,\n" "ali Vi ga možete mijenjati i ručno." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Uređivač alatne trake" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementi alatne trake" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Next widget style:" msgstr "Slijedeći grafički stil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Flat Button" msgstr "Pljosnati gumb" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Big Button" msgstr "Veliki gumb" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65 msgid "Native Slider" msgstr "Izvorni klizač" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Toolbar position:" msgstr "Položaj alatne trake:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83 msgid "Under the Video" msgstr "Ispod video slike" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Above the Video" msgstr "Iznad video slike" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 #, fuzzy msgid "Line 1:" msgstr "Linearno" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Line 2:" msgstr "Linearno" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Alatna traka s dodatnim gumbima:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117 msgid "Time Toolbar" msgstr "Alatna traka vremena" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Nadzornik cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "Select profile:" msgstr "Odaberite profil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Delete the current profile" msgstr "Izbrisati tekući profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Cl&ose" msgstr "Za&tvoriti" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455 msgid "Profile Name" msgstr "Naziv profila" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Unesite molim novi naziv profila." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298 msgid "Spacer" msgstr "Prostornik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Proširivi prostornik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332 msgid "Splitter" msgstr "Razdjelnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339 msgid "Time Slider" msgstr "Kliznik vremena" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352 msgid "Small Volume" msgstr "Niska jakost zvuka" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386 msgid "DVD menus" msgstr "Izbornici DVD-a" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Dodatni gumbi" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Neusmjereno odašiljanje" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Raspored" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video po zahtjevu (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Sati / minute / sekunde:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dan / mjesec / godina:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Opetovati:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Odgoda opetovanja:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379 msgid " days" msgstr "dana" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "U&voz" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "I&zvoz" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Prilagodbu VLM-a pohraniti kao..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM conf (*.vlm);;Sve (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Otvoriti prilagodbe VLM-a..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Neusmjereno odašiljanje:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601 msgid "Schedule: " msgstr "Raspored:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64 msgid "Open Directory" msgstr "Otvoriti mapu" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Otvoriti mapu..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538 msgid "Open playlist..." msgstr "Otvoriti spisak izvođenja..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553 #, fuzzy msgid "XSPF playlist (*.xspf)" msgstr "Spisak izvođenja XPSF (*.xpsf)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554 #, fuzzy msgid "M3U8 playlist (*.m3u)" msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555 msgid "M3U playlist (*.m3u)" msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "Spisak izvođenja HTML (*.html)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 msgid "Save playlist as..." msgstr "Spisak izvođenja pohraniti kao..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677 msgid "Open subtitles..." msgstr "Otvoriti podnaslove..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "Datoteke medija" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Datoteke podnaslova" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914 msgid "Control menu for the player" msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957 msgid "Paused" msgstr "Stanka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 msgid "&Media" msgstr "&Mediji" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 msgid "P&layback" msgstr "Iz&vođenje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989 msgid "&Audio" msgstr "&Zvuk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996 msgid "&Video" msgstr "&Slika" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 msgid "&Tools" msgstr "&Alatke" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "V&iew" msgstr "Pri&kaz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867 msgid "&Open File..." msgstr "&Otvoriti datoteku..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Open &Disc..." msgstr "Otvoriti &disk..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Otvoriti &mrežno strujanje..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Otvoriti uređaj za &zahvaćanje..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Otvoriti &mjesto iz međuspremnika" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 msgid "&Recent Media" msgstr "&Nedavni mediji" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Pretvo&riti / pohraniti..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348 msgid "&Streaming..." msgstr "&Strujanje..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099 msgid "&Quit" msgstr "&Svršetak" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Učinci i filtri" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Usklađivanje tragova" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382 #, fuzzy msgid "Program Guide" msgstr "Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Pri&ključci i proširenja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393 msgid "&Preferences" msgstr "&Prilagodbe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 #, fuzzy msgid "&View" msgstr "Prikaz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449 msgid "Play&list" msgstr "Spi&sak izvođenja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458 msgid "Mi&nimal View" msgstr "Mi&nimalni prikaz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Dodatni elementi upravljanja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 #, fuzzy msgid "Docked Playlist" msgstr "Pohraniti spisak izvođenja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Visualizations selector" msgstr "Izbornik vizualizacija" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Prila&godite sučelje..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561 msgid "Audio &Track" msgstr "&Trag zvuka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Kanali zvuka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563 msgid "Audio &Device" msgstr "&Uređaj zvuka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizacije" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610 msgid "Video &Track" msgstr "&Trag video slike" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "&Subtitles Track" msgstr "&Trag podnaslova" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622 msgid "Always &On Top" msgstr "Uvijek &u prvom planu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Tapeta DirectX-a" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625 #, fuzzy msgid "Direct3D Desktop mode" msgstr "Način izravnog predviđanja VP" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627 msgid "Sna&pshot" msgstr "Zaslon&ska snimka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631 msgid "&Zoom" msgstr "&Povećalo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632 msgid "Sca&le" msgstr "Stup&njevanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Bočni omjer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634 msgid "&Crop" msgstr "&Obrezivanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Raspletanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636 #, fuzzy msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Način raspletanja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "&Post processing" msgstr "&Završna obrada" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "Manage &bookmarks" msgstr "Upravljanje &straničnicima" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671 msgid "T&itle" msgstr "Na&slov" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Chapter" msgstr "&Poglavlje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Navigation" msgstr "&Navođenje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Prilagodba podcasta..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750 msgid "&Help..." msgstr "&Pomoć..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Provjeriti raspoloživost do&gradnji..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806 msgid "&Faster" msgstr "&Brže" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815 msgid "N&ormal Speed" msgstr "U&običajena brzina" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "Slo&wer" msgstr "Spo&rije" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Skok naprijed" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Skok na&trag" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustaviti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Pre&vious" msgstr "Pret&hodno" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859 msgid "Ne&xt" msgstr "Sli&jedeće" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873 msgid "Open &Network..." msgstr "Otvoriti &mrežne veze..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Napustiti prikaz cijelim zaslonom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003 msgid "&Playback" msgstr "&Izvođenje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Sakriti medijski izvođač VLC u traci zadaća" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087 msgid "Show VLC media player" msgstr "Prikazati medijski izvođač VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097 msgid "&Open Media" msgstr "&Otvoriti medij" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492 msgid " - Empty - " msgstr " - Prazno - " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Umjesto jednostavnih prikazivati proširene prilagodbe" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Pri otvaranju dijaloga prilagodbi prikazivati napredne prilagodbe a ne " "jednostavne prilagodbe." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540 msgid "Systray icon" msgstr "Prikaz ikone u traci odlaganja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Prikazuje programski simbol u traci za odlaganje, omogučavajući Vam time " "lakše upravljanje osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "VLC pokrenuti samo s ikonom u traci odlaganja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Sučelje prilagoditi urođenoj veličini slike" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Imate dvije mogućnosti izbora:\n" " - Sučelje će se prilagodoto urođenoj veličini slike\n" " - Slika će se opružiti do veličine sučelja\n" " Polazno, sučelje se prilagođava urođenoj veličini slike." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Prikazivati naziv stavke izvođenja u naslovu okna" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "Prikazati naziv skladbe ili video snimke u naslovu nadzornog okna." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Pri promjeni traga prikazivati skočne obavijesti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Prikazivati skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se " "promijeni tekuća stavka spiska izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili " "skriven." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Advanced options" msgstr "Napredne mogućnosti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "U dijalozima prikazati sve napredne mogućnosti." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 #, fuzzy msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, spisak " "izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost radi s MS Windows i X11 s " "kompozitnim proširenjima." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1" msgstr "" "Neprozirnost nadzornika cijelozaslonskog prikaza. Raspon je između 0.1 i 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Postavlja neprozirnost nadzornika za prikaz preko cijelog zaslona između 0.1 " "i 1 za glavno sučelje, spisak izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova " "mogućnost radi s MS Windows i X11 s kompozitnim proširenjima." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Prikazivati nevažne pogreške i dijaloge upozorenja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktivirati dojavu raspoloživosti dogradnji" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Uključiti automatsku dojavu raspoloživosti novih inačica programa. Pokreće " "se jedan put u dva tjedna." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to 200%. " "Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću softwarea." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Pri pokretanju tražiti smjernice za rad mrežnih veza" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Na posljetku izvođene stavke pohraniti u izborniku" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Spisak riječi rastavljenih znakom | za filtriranje" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka\n" "Navedite 12 brojeva rastavljenih znakom ';'\n" "Polazno je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Izborna mogućnost bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Izbor početnog načina rada i izgleda" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "VLC pokrenuti:\n" " - na uobičajeni način\n" " - s jednim svenazočnim poljem za prikaz informacija poput tekstova skladbi, " "omotnih slîka albuma...\n" " - na minimalistički način s ograničenim sučeljem za upravljanje" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Datotečni preglednik uklopiti u otvoreni dijalog" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 #, fuzzy msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Load extensions on startup" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 #, fuzzy msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Minimalni prikaz bez izbornika" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Qt interface" msgstr "Sučelje Qt" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58 msgid "Form" msgstr "Oblik" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129 msgid "Preset" msgstr "Predložak" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Dialog" msgstr "Dijalog" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Show extended options" msgstr "Prikaz proširenih mogućnosti" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234 msgid "Show &more options" msgstr "Prikazati &još mogućnosti" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Izmijenite pohranjivanje u međuspremnik za medije" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240 msgid "Start Time" msgstr "Početno vrijeme" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Istovremeno izvoditi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242 msgid "Extra media" msgstr "Dodatni mediji" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Select the file" msgstr "Odaberite datoteku" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Potpuni MRL za obradu unutar VLC-a" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251 msgid "Edit Options" msgstr "Uređivanje mogućnosti" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Izmijenite početno vrijeme za medije" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98 msgid "Capture mode" msgstr "Način zahvaćanja" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 msgid "Select the capture device type" msgstr "Odaberite vrstu uređaja za zahvaćanje" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102 msgid "Device Selection" msgstr "Izbor uređaja" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Pristupite naprednim mogućnostima za istančano podešavanje uređaja" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 msgid "Advanced options..." msgstr "Napredne mogućnosti..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291 msgid "Disc Selection" msgstr "Odaberite disk" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "Disc device" msgstr "Diskovni uređaj" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Starting Position" msgstr "Početni položaj" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Zvuk i podnaslovi" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221 msgid "File Selection" msgstr "Izbor datoteka" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "Mjesne datoteke možete birati slijedećim spiskom i gumbima." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223 msgid "Add..." msgstr "Dodati..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Dodavanje datoteke podnaslova" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Koristiti datoteku pod&naslova" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Odaberite datoteku podnaslova" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233 #, fuzzy msgid "Font size:" msgstr "Veličina fonta" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234 #, fuzzy msgid "Text alignment:" msgstr "Usmjerenje teleteksta" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84 msgid "Network Protocol" msgstr "Protokol mrežnih veza" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87 #, fuzzy msgid "Enter the URL of the network stream here." msgstr "" "Ovdje unesite adresu toka mrežnog strujanja, s protokolom ili bez njega." #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Spisak adresa podcasta" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456 msgid "MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462 msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463 msgid "FLV" msgstr "FLV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465 msgid "MP4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467 msgid "MKV" msgstr "MKV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 msgid "Encapsulation" msgstr "Učahurivanje podataka" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Stopa protoka kadrova" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475 #, fuzzy msgid " fps" msgstr " fps" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću " "bočnog omjera sâm prepoznati ostale" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "00000; " msgstr "00000; " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Keep original video track" msgstr "Zadržati izvorni trag video slike" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Video codec" msgstr "Kôdek video slike" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488 msgid "Keep original audio track" msgstr "Zadržati izvorni trag zvuka" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "Stopa uzorkovanja" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio codec" msgstr "Kôdek zvuka" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 #, fuzzy msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339 msgid "Destinations" msgstr "Odredišta" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330 msgid "New destination" msgstr "Novo odredište" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Pridodajte odredišta u nastavku iza metoda strujanja koje potrebujete. " "Provjerite je li pri prekodiranju format sukladan metodi koju ste odabrali." #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 msgid "Display locally" msgstr "Mjesni prikaz" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Aktivirati prekodiranje" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Razne mogućnosti" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Strujati sva osnovna strujanja" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 msgid "Group name" msgstr "Naziv skupine" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 msgid "Generated stream output string" msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410 #, fuzzy msgid "Output module:" msgstr "Modul izlaza" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415 #, fuzzy msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "Normalize volume to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417 #, fuzzy msgid "Replay gain mode:" msgstr "Način pojačanja ponovnog izvođenja" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418 #, fuzzy msgid "Visualization:" msgstr "Vizualizacija" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420 #, fuzzy msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Omogućiti vremensko rastezanje zvuka" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422 #, fuzzy msgid "Preferred audio language:" msgstr "Preferirani jezik zvuka" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Lozinka" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 #, fuzzy msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306 msgid "Optical drive" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307 #, fuzzy msgid "Default optical device" msgstr "Polazni diskovni uređaj" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309 #, fuzzy msgid "Codecs" msgstr "Kôdek" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310 #, fuzzy msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Preskočiti filtar petlje" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311 #, fuzzy msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Filtar završne obrade slike" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312 msgid "Use GPU acceleration (experimental)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313 #, fuzzy msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)" msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315 #, fuzzy msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Filtar svojstava slike" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319 #, fuzzy msgid "Default port (server mode)" msgstr "Polazni port poslužitelja" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320 #, fuzzy msgid "HTTP proxy URL" msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321 #, fuzzy msgid "Default caching policy" msgstr "Polazna razina međupohranjivanja" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322 #, fuzzy msgid "HTTP (default)" msgstr "polazno" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323 #, fuzzy msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324 #, fuzzy msgid "Live555 stream transport" msgstr "Izlaz datotečnog strujanja" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373 msgid "Instances" msgstr "Instance" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374 msgid "Allow only one instance" msgstr "Dopustiti samo jednu instancu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375 msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377 #, fuzzy msgid "Album art download policy:" msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378 msgid "Activate update notifier" msgstr "Aktivirati podsjetnik na dogradnje" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380 #, fuzzy msgid "Every " msgstr "Prekrivanje" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381 msgid "Save recently played items" msgstr "Pohranjivati nedavno izvođene stavke" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Riječi rastavljajte znakom | (bez praznina)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387 #, fuzzy msgid "Menus language:" msgstr "Jezik zvuka" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388 #, fuzzy msgid "File associations" msgstr "Združivanja datoteka:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389 #, fuzzy msgid "Set up associations..." msgstr "Združivanja datoteka:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390 msgid "Look and feel" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391 #, fuzzy msgid "Use custom skin" msgstr "Odabrati presvlaku" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393 #, fuzzy msgid "Skin resource file:" msgstr "Datoteka presvlake" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Sučelje prilagoditi veličini video-prikaza" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396 #, fuzzy msgid "Force window style:" msgstr "Slijedeći grafički stil:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397 #, fuzzy msgid "Show systray icon" msgstr "Prikaz ikone u traci odlaganja" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398 msgid "Embed video in interface" msgstr "Video sliku uklopiti u sučelje" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399 msgid " Systray popup when minimized" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400 #, fuzzy msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401 msgid "Minimal view mode (no toolbars)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Ovo je polazno VLC-ovo sučelje, s prirođenim izgledom i ozračjem." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405 #, fuzzy msgid "Use native style" msgstr "Koristiti datoteku podnaslova" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202 #, fuzzy msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Prikaz u tekućem prikazu (OSD)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203 #, fuzzy msgid "Show media title on video start" msgstr "Na video slici prikazivati naslov medija" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204 msgid "Subtitles Language" msgstr "Jezik ponaslova" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Preferirani jezik podnaslova" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206 msgid "Default encoding" msgstr "Polazno kodiranje" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208 msgid "Effect" msgstr "Učinak" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209 msgid "Font color" msgstr "Boja fonta" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Pospješivani izlaz slike (s prekrivanjem)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Koristiti očvrsničko pretvaranje YUV->RGB" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319 msgid "Display device" msgstr "Uređaj prikaza" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Omogućiti način tapetnog prikaza" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 #, fuzzy msgid "Deinterlacing" msgstr "Način raspletanja" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Nametnuti bočni omjer" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 msgid "Stuff" msgstr "Stvari" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Edit settings" msgstr "Uređivanje postavki" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 msgid "Control" msgstr "Nadzor" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 msgid "Run manually" msgstr "Pokrenuti ručno" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 msgid "Setup schedule" msgstr "Postaviti raspored" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "Run on schedule" msgstr "Pokrenuti prema rasporedu" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Prev" msgstr "Prethodno" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Add Input" msgstr "Dodati ulazni sadržaj" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185 msgid "Edit Input" msgstr "Urediti ulazni sadržaj" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186 msgid "Clear List" msgstr "Očistiti spisak" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59 msgid "Refresh" msgstr "Osvježiti" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." msgstr "" "Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb osvježavanja." #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101 msgid "Transform" msgstr "Pretvoriti" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67 msgid "Sharpen" msgstr "Izoštriti" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81 msgid "Image adjust" msgstr "Podešavanje slike" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Brightness threshold" msgstr "Prag svjetloće" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120 #, fuzzy msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Uskladiti lijevo i desno" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Uskladiti lijevo i desno" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Uvećavanje/Približavanje" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124 msgid "Puzzle game" msgstr "Igra slagalice" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125 msgid "Black slot" msgstr "Crni prorez" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171 msgid "Columns" msgstr "Stupci" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170 msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67 msgid "Rotate" msgstr "Okretanje" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129 msgid "Angle" msgstr "Kut" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131 msgid "Color extraction" msgstr "Izdvajanje boje" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135 #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold" msgstr "Prag boje" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136 msgid "Similarity" msgstr "Sličnost" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140 msgid "Color fun" msgstr "Radost bôja" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142 msgid "Water effect" msgstr "Učinak vode" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:52 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145 msgid "Motion detect" msgstr "Prepoznavanje pokreta" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146 #: modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur" msgstr "Zamagljenost pokreta" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147 msgid "Factor" msgstr "Čimbenik" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151 msgid "Cartoon" msgstr "Crtani film" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152 msgid "Image modification" msgstr "Preinačivanje slike" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361 msgid "AtmoLight" msgstr "AtmoLight" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154 #, fuzzy msgid "Edge weightning" msgstr "Pritega rubova" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155 #, fuzzy msgid "Output Color Filtermode" msgstr "Modul filtra izlazne video slike" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156 #, fuzzy msgid "Brightness (%)" msgstr "Svjetloća" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157 #, fuzzy msgid "Darknesslimit" msgstr "Granica tamnosti" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158 msgid "Mark analyzed Pixels" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268 msgid "Filter length (ms)" msgstr "Duljina filtra (ms)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160 #, fuzzy msgid "Filter threshold (%)" msgstr "Filtar ograničenja" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161 #, fuzzy msgid "Filter smoothness (%)" msgstr "Filtar glatkosti (u %)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163 msgid "Wall" msgstr "Zid" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166 msgid "Add text" msgstr "Dodati tekst" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57 msgid "Clone" msgstr "Kloniranje" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39 msgid "Number of clones" msgstr "Broj klonova" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174 msgid "Vout/Overlay" msgstr "Izlaz video slike/Prekrivanje" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175 msgid "Add logo" msgstr "Dodati logotip" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88 msgid "Transparency" msgstr "Prozirnost" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180 msgid "Logo erase" msgstr "Ukloniti logotip" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185 #, fuzzy msgid "Subpicture filters" msgstr "Modul filtra podslîka" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186 msgid "Video filters" msgstr "Filtri video slike" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187 msgid "Vout filters" msgstr "Filtri izlazne video slike" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188 msgid "Reset" msgstr "Vratiti na polazno" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189 msgid "Update" msgstr "Aktualizirati" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Napredno upravljanje filtrima videa" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287 msgid "VLM configurator" msgstr "Prilagodbe VLM-a" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Izdanje medijskog upravitelja" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Input:" msgstr "Ulaz:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Select Input" msgstr "Izbor ulaza" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Output:" msgstr "Izlaz:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Select Output" msgstr "Izbor izlaza" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Time Control" msgstr "Upravljanje vremenom" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 msgid "Mux Control" msgstr "Upravljanje multiplekserom" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 msgid "Loop" msgstr "Petlja" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Media Manager List" msgstr "Spisak medijskog upravitelja" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Očistiti" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Otvoriti datoteku presvlake" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Otvoriti spisak izvođenja" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Datoteke spiska izvođenja|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Pohraniti spisak izvođenja" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "Spisak izvođenja u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|spisak izvođenja u " "obliku HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skin to use" msgstr "Koristiti presvlaku" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537 msgid "Config of last used skin" msgstr "Prilagodba naposljetku korištene presvlake" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Prilagodba okna naposljetku korištene presvlake. Ova mogućnost se obnavlja " "automatski, nemojte je dirati." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Prikazati simbol VLC-a u traci odlaganja" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "VLC prikazivati u traci zadaća" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Uključiti učinke prozirnosti" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je korisno " "uglavnom onda, kada Vam se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Koristiti presvučeni spisak izvođenja" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578 msgid "Skins" msgstr "Presvlake" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Presvlačivo sučelje" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65 msgid "Select skin" msgstr "Odabrati presvlaku" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119 msgid "Open skin ..." msgstr "Otvoriti presvlaku ..." #: modules/meta_engine/folder.c:67 msgid "Folder meta data" msgstr "Metapodatci mape" #: modules/meta_engine/folder.c:69 #, fuzzy msgid "Album art filename" msgstr "Naziv datoteke odlaganja" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klasični rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Podvale" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambijentalna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vokalna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentalna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Igra" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Sound clip" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternativni rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumentalni pop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumentalni rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Etnička" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektronička" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Južnjački rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Prvih 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Kršćanski rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Američkih urođenika" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Novi val" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Tvrdi rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2" #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa" #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Lozinka Vašeg last.fm računa" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "Scrobbler URL" msgstr "Mrežna adresa Scrobblera" #: modules/misc/audioscrobbler.c:139 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:164 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:285 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:286 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Navedite molim korisničko ime ili pak isključite priključak audioscrobbler i " "iznova pokrenite VLC.\n" "Posjetite http://www.last.fm/join/ kako bi otvorili korisnički račun." #: modules/misc/audioscrobbler.c:824 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo" #: modules/misc/audioscrobbler.c:825 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Korisničko ime ili lozinka za last.fm nisu točni. Provjerite molim Vaše " "postavke i pokrenite VLC ponovno." #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Format prividnog obrasca boje slike" #: modules/misc/dummy/dummy.c:44 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Prisiliti prividni izlaz video slike da sliku stvara koristeći određeni " "format obrasca boje, umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog " "najučinkovitijeg." #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "Save raw codec data" msgstr "Pohraniti neobrađene podatke kôdeka" #: modules/misc/dummy/dummy.c:50 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Pohranite neobrađivane podatke kôdeka, ukoliko ste u glavnim mogućnostima " "odabrali/nametnuli prividni dekôder." #: modules/misc/dummy/dummy.c:56 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Polazno će priključak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. " "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može " "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno " "video slike nije otvoreno. " #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 msgid "Dummy interface function" msgstr "Funkcija prividnog sučelja" #: modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Dummy Interface" msgstr "Prividno sučelje" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "Funkcija prividnog demuxa" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder" msgstr "Prividni dekôder" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Funkcija prividnog dekôdera" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dump decoder" msgstr "Dekôder odlagališta" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dump decoder function" msgstr "Funkcija dekôdera odloženih podataka" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Funkcija prividnog kôdera" #: modules/misc/dummy/dummy.c:96 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Funkcija prividnog izlaza zvuka" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy video output function" msgstr "Funkcija prividnog izlaza video slike" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy Video output" msgstr "Prividni izlaz video slike" #: modules/misc/dummy/dummy.c:109 msgid "Stats video output" msgstr "Statistički izlaz video slike" #: modules/misc/dummy/dummy.c:110 msgid "Stats video output function" msgstr "Funkcija statističkog izlaza video slike" #: modules/misc/dummy/dummy.c:115 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Funkcija prividnog prikazivača fontova" #: modules/misc/dummy/dummy.c:119 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/freetype.c:95 #, fuzzy msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti" #: modules/misc/freetype.c:97 #, fuzzy msgid "Fontfile for the font you want to use" msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60 msgid "Font size in pixels" msgstr "Veličina fonta u pixelima" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "To je polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. " "Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost zanemariti " "razmjernu veličinu fonta." #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "Jačina pokrivenosti bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta koji će biti " "predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno." #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "Text default color" msgstr "Polazna boja teksta" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:70 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti " "heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim " "zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, " "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo." #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "Relative font size" msgstr "Razmjerna veličina fonta" #: modules/misc/freetype.c:115 #, fuzzy msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video " "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će " "biti zanemarena." #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Smaller" msgstr "Manje" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Small" msgstr "Malo" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Larger" msgstr "Veće" #: modules/misc/freetype.c:122 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Koristiti prikazivač YUVP-a" #: modules/misc/freetype.c:123 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je " "potrebna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a." #: modules/misc/freetype.c:125 msgid "Font Effect" msgstr "Učinak fonta" #: modules/misc/freetype.c:126 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog " "teksta." #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Fat Outline" msgstr "Podebljani oris" #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93 msgid "Text renderer" msgstr "Prikaz teksta" #: modules/misc/freetype.c:148 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Prikazivač fontova Freetype2" #: modules/misc/freetype.c:361 #, fuzzy msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših " "fontova.\n" "To bi trebalo trajati manje od jedne minute." #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Sprječavanje upravljanja energijom" #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168 msgid "Playing some media." msgstr "Izvođenje nekog medija." #: modules/misc/gnome-session2.c:41 #, fuzzy msgid "SessionManager" msgstr "Naziv zasjedanja" #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36 #, fuzzy msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "Isključivač čuvara zaslona X" #: modules/misc/gnutls.c:79 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a." #: modules/misc/gnutls.c:81 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je " "vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u " "sekundama." #: modules/misc/gnutls.c:84 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Broj nadovezanih zasjedanja TLS-a" #: modules/misc/gnutls.c:86 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati " "međuspremnik." #: modules/misc/gnutls.c:91 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS" #: modules/misc/gnutls.c:101 msgid "GnuTLS server" msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a" #: modules/misc/inhibit/osso.c:40 #, fuzzy msgid "OSSO" msgstr "OSS" #: modules/misc/inhibit/osso.c:41 msgid "OSSO screen unblanking" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35 #, fuzzy msgid "XDG-screensaver" msgstr "Isključiti zaslonskog čuvara" #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Isključivač čuvara zaslona X" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "Format zapisnika" #: modules/misc/logger.c:120 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno) i \"html" "\"." #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno), \"html" "\", te \"syslog\" (posebni način za slati u syslog umjesto u datoteku)." #: modules/misc/logger.c:128 msgid "Syslog facility" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:129 #, fuzzy msgid "" "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices " "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"." msgstr "" "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno) i \"html" "\"." #: modules/misc/logger.c:157 #, fuzzy msgid "Verbosity" msgstr "Razina rječitosti" #: modules/misc/logger.c:158 msgid "" "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by " "--verbose." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:162 msgid "Logging" msgstr "Vođenje zapisnika" #: modules/misc/logger.c:163 msgid "File logging" msgstr "Datoteka vođenja zapisnika" #: modules/misc/logger.c:169 msgid "Log filename" msgstr "Naziv datoteke zapisnika" #: modules/misc/logger.c:169 msgid "Specify the log filename." msgstr "Odredite naziv datoteke zapisnika" #: modules/misc/lua/vlc.c:56 msgid "Lua interface" msgstr "Sučelje Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Modul sučelja Lua za učitati" #: modules/misc/lua/vlc.c:59 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Prilagodba sučelja Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:60 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {