# Croatian translations for vlc package. # Copyright (C) 2013 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the vlc package. # Dominko Aždajić , 2009 - 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-05 18:52+0100\n" "Last-Translator: Dominko Aždajić \n" "Language-Team: Croatian\n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: include/vlc_common.h:927 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Ovaj program dolazi BEZ ikakvog zakonom predviđenog JAMSTVA.\n" "Program možete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence Zaklade GNU (GNU " "General Public License);\n" "Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci s nazivom COPYING.\n" "Program je napisao VideoLAN-ov tim; pogledajte datoteku AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Osobne postavke VLC-a" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Odaberite \"Dodatne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Postavke glavnih sučelja" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Glavna sučelja" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Postavke glavnog sučelja" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79 msgid "Control interfaces" msgstr "Sučelja upravljanja" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Postavke tipkovničkih prečica" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Postavke zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Opće postavke zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Filtri zvuka se koriste za obradu strujanja zvuka." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizacije" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285 #: src/libvlc-module.c:195 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizacije zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Izlazni moduli" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Razne postavke zvuka i moduli." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Video" msgstr "Slika" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Postavke video slike" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Opće postavke video slike" #: include/vlc_config_cat.h:77 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka." #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Podnaslovi / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"stopljenih " "podslika\"" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ulaz / kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:92 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekodiranja i kodiranja" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Access modules" msgstr "Pristupni moduli" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda " "želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili " "pohranjivanja u međuspremnik." #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Stream filters" msgstr "Filtri strujanja" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju dodatne operacije na " "ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..." #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Demuxers" msgstr "Demukseri" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demukseri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike " "i zvuka video snimki." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Video codecs" msgstr "Kodeki video zapisa" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Postavke kodera i dekodera za video, slike ili video i zvuk." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodeki zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Postavke dekodera i kodera samo za zvuka." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Kodeki podnaslova" #: include/vlc_config_cat.h:116 #, fuzzy msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Postavke za podnaslove, teletekst i CC dekodere i kodere." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Opće postavke" #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Izlaz strujanja" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Postavke izlaznog toka strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj " "strujanja ili kada se pohranjuju ulazni tokovi strujanja.\n" "Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni " "izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteci ili ga pak struji dalje " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Moduli strujanja sout omogućavaju dodatnu obradu strujanja (prekodiranje, " "udvostručavanje...)." #: include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General stream output settings" msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "Muxers" msgstr "Mukseri" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Mukseri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za " "objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova " "postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, " "to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n" "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pojedini mukser." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "Access output" msgstr "Pristupni izlaz" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana " "strujanja. Ova postavka dopušta da uvijek možete nametnuti stanovitu metodu " "pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n" "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pristupni izlaz." #: include/vlc_config_cat.h:148 msgid "Packetizers" msgstr "Paketnici" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije " "demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti " "paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n" "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki od paketnika." #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "Sout stream" msgstr "Strujanje sout" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za " "opširnije informacije pogledajte priručnik Kako strujati. Ovdje možete " "prilagoditi zadane mogućnosti za svaki modul strujanja sout." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu" #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106 msgid "Playlist" msgstr "Popis za izvođenje" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Postavke koje se odnose na ponašanje popisa za izvođenje (primjerice na " "način izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u popis za " "izvođenje (tzv. moduli \"otkrivanja službi\")." #: include/vlc_config_cat.h:172 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Općenito ponašanje popisa za izvođenje" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "Services discovery" msgstr "Otkrivanje službi" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Moduli otkrivanja službi su pomagala, koja samostalno dodaju stavke na " "popise za izvođenje." #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496 msgid "Advanced" msgstr "Dodatno" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Dodatne postavke. Pažljivo ih koristite..." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings" msgstr "Dodatne postavke" #: include/vlc_input.h:568 #, fuzzy msgid "Subtitle track added" msgstr "Zapis podnaslova" #: include/vlc_interface.h:140 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite " "okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i " "pokrenite \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Otvori datoteku..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Dodatno otvori..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Otvori ime&nik..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Otvori &mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Odaberite mapu" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Odaberite mapu" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informacija o mediju" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informacija o &kodeku" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Poruke" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Skok na zadanu točku &vremena" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Korisnički &straničnici" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Prilagodbe &VLM-a" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&O programu..." #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Izvedi" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Ukloni odabrano" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informacija..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Stvori mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Stvori mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "Stvori mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Rename Folder..." msgstr "Stvori mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Prikaži sadržavajući direktorij..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Prikaži mapu koja sadrži..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Strujanje..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Spremi..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515 msgid "Repeat All" msgstr "Ponovi sve" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Repeat One" msgstr "Ponovi jednu" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Nasumice" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372 msgid "Random Off" msgstr "Nasumično isključeno" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Dodaj na popis izvođenja" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add File..." msgstr "Dodaj datoteku..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Dodaj direktorij..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Dodaj mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Popis za izvođenje spremi u &datoteku..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "Search" msgstr "Traži" #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480 msgid "Waves" msgstr "Valovi" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača " "VLC

Dokumentacija

VLC-ovu dokumentaciju možete pronaći na " "VideoLAN-ovom mrežnom mjestu Wiki.

Ako ste još uvijek novopridošlica na izvođaču medija VLC, pročitajte " "
Uvod u medijski izvođač VLC (eng.).

Neke podatke o " "tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu
Kako izvoditi " "datoteke medijskim izvođačem VLC (eng).

Za sve zadaće " "pohranjivanja, pretvaranja, prekodiranja, kodiranja, multipleksiranja i " "snimanja protočnih strujanja, korisne informacije možete pronaći u Dokumentaciji o " "snimanju protočnog strujanja (eng.).

Ukoliko ste nesigurni glede " "terminologije, pogledajte bazu znanja (eng.).

Kako bi ste razumjeli glavne tipkovničke " "prečice, pročitajte stranicu o prečicama (eng.).

Pomoć

Prije nego li nam postavite " "ikakvo pitanje, obazrite se po Često postavljanim pitanjima (eng.).

Možda ćete onda moći " "dobiti (i dati) pomoć na forumima, " "popisima za slanje poruka " "e-pošte ili na Vašem kanalu IRC-a (#videolan na irc.freenode." "net).

Pridonesite projektu

Projektu VideoLAN možete pomoći darujući " "nešto od svog vremena za pomaganje zajednici, oblikujući presvlake, " "prevodeći dokumentaciju, iskušavajući i programirajući VLC. Možete također " "dati novčani prilog i materijal koji bi nam pomogli. I dakako, i Vi možete " "promicati medijski izvođač VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtara (%u)." #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050 #: modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Isključi" #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometar" #: src/audio_output/output.c:235 msgid "Scope" msgstr "Oscilograf" #: src/audio_output/output.c:238 msgid "Spectrum" msgstr "Spektar" #: src/audio_output/output.c:241 msgid "Vu meter" msgstr "VU metar" #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190 msgid "Audio filters" msgstr "Filtri zvuka" #: src/audio_output/output.c:291 msgid "Replay gain" msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja" #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Stereo način zvuka" #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186 msgid "Reverse stereo" msgstr "Zamijeni stereo izlaze" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/config/file.c:460 msgid "boolean" msgstr "booleova vrijednost" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397 msgid "integer" msgstr "cjeloznamenkasta vrijednost" #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423 msgid "float" msgstr "plutajuća vrijednost" #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379 msgid "string" msgstr "niz" #: src/config/help.c:161 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'." #: src/config/help.c:165 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n" "Putem naredbenog retka možete navesti više strujanja.\n" "Ona će biti uvrštena na popis za izvođenje.\n" "Stavke koje su najprije zadane bit će najprije i izvedene.\n" "\n" "Načini unosa mogućnosti:\n" " --option Globalna mogućnost zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n" " -option Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n" " :option Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n" " i koja nadomješta prethodne postavke.\n" "\n" "Sintaksa strujanja MRL-a:\n" " [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:" "mogućnost=vrijednost ...]\n" "\n" " Mnoge globalne --mogućnosti mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :" "mogućnosti.\n" " Može biti navedeno više takvih :mogućnosti=vrijednost parova.\n" "\n" "Sintaksa URL-a:\n" " [file://]filename Obična medijska datoteka\n" " http://ip:port/file URL HTTP-a\n" " ftp://ip:port/file URL FTP-a\n" " mms://ip:port/file URL MMS-a\n" " screen:// Snimka zaslona\n" " [dvd://][device][@raw_device] Uređaj DVD-a\n" " [vcd://][device] Uređaj VCD-a\n" " [cdda://][device] Uređaj audio CD-a\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP strujanje poslano s nekog poslužitelja " "protoka\n" " vlc://pause: Posebna stavka za zaustavljanje popisa za " "izvođenje na određeno vrijeme\n" " vlc://quit Posebna stavka za svršetak VLC-a\n" #: src/config/help.c:435 msgid " (default enabled)" msgstr "(zadano je omogućeno)" #: src/config/help.c:436 msgid " (default disabled)" msgstr "(zadano je onemogućeno)" #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597 msgid "Note:" msgstr "Napomena:" #: src/config/help.c:593 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli dodatne mogućnosti." #: src/config/help.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "Modul(i) %d nisu bili prikazani jer oni imaju samo dodatne mogućnosti.\n" msgstr[1] "" "Modul(i) %d nisu bili prikazani jer oni imaju samo dodatne mogućnosti.\n" msgstr[2] "" "Modul(i) %d nisu bili prikazani jer oni imaju samo dodatne mogućnosti.\n" #: src/config/help.c:605 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nije pronađen podudaran modul. Koristite --list ili --list-verbose za popis " "dostupnih modula." #: src/config/help.c:666 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC-ova inačica %s (%s)\n" #: src/config/help.c:667 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Prijevod kôda %s na %s (%s)\n" #: src/config/help.c:669 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Prevodnik kôda: %s\n" #: src/config/help.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:713 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/config/keys.c:57 #, fuzzy msgid "Brightness Down" msgstr "Svjetloća" #: src/config/keys.c:58 #, fuzzy msgid "Brightness Up" msgstr "Svjetloća" #: src/config/keys.c:59 #, fuzzy msgid "Browser Back" msgstr "Pregledati" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Pregled omiljenih stavki" #: src/config/keys.c:61 #, fuzzy msgid "Browser Forward" msgstr "Korak naprijed" #: src/config/keys.c:62 #, fuzzy msgid "Browser Home" msgstr "Pregledati" #: src/config/keys.c:63 #, fuzzy msgid "Browser Refresh" msgstr "Osvježiti" #: src/config/keys.c:64 #, fuzzy msgid "Browser Search" msgstr "Pregledati" #: src/config/keys.c:65 #, fuzzy msgid "Browser Stop" msgstr "Pregledati" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Dolje" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72 msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Unesi" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Početno" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: src/config/keys.c:86 #, fuzzy msgid "Media Angle" msgstr "Datoteke medija" #: src/config/keys.c:87 #, fuzzy msgid "Media Audio Track" msgstr "Zapis zvuka" #: src/config/keys.c:88 #, fuzzy msgid "Media Forward" msgstr "Korak naprijed" #: src/config/keys.c:89 #, fuzzy msgid "Media Menu" msgstr "Datoteke medija" #: src/config/keys.c:90 #, fuzzy msgid "Media Next Frame" msgstr "Slijedeći okvir" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Slijedeći medijski zapis" #: src/config/keys.c:92 #, fuzzy msgid "Media Play Pause" msgstr "Izvedba/stanka" #: src/config/keys.c:93 #, fuzzy msgid "Media Prev Frame" msgstr "Pregledati" #: src/config/keys.c:94 #, fuzzy msgid "Media Prev Track" msgstr "Pregledati" #: src/config/keys.c:95 #, fuzzy msgid "Media Record" msgstr "Snimanje" #: src/config/keys.c:96 #, fuzzy msgid "Media Repeat" msgstr "Bez ponavljanja" #: src/config/keys.c:97 #, fuzzy msgid "Media Rewind" msgstr "Medij u ZIP-u" #: src/config/keys.c:98 #, fuzzy msgid "Media Select" msgstr "Datoteke medija" #: src/config/keys.c:99 #, fuzzy msgid "Media Shuffle" msgstr "Izmješaj" #: src/config/keys.c:100 #, fuzzy msgid "Media Stop" msgstr "Medij u ZIP-u" #: src/config/keys.c:101 #, fuzzy msgid "Media Subtitle" msgstr "Datoteke medija" #: src/config/keys.c:102 #, fuzzy msgid "Media Time" msgstr "Datoteke medija" #: src/config/keys.c:103 #, fuzzy msgid "Media View" msgstr "Datoteke medija" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Kotačić miša dolje" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Kotačić miša lijevo" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Kotačić miša desno" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Kotačić miša gore" #: src/config/keys.c:109 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Stranica" #: src/config/keys.c:110 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Stranica" #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Pause" msgstr "Stanka" #: src/config/keys.c:112 msgid "Print" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/config/keys.c:115 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313 msgid "Unset" msgstr "Nije zadano" #: src/config/keys.c:117 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480 msgid "Volume Down" msgstr "Smanjivanje" #: src/config/keys.c:119 #, fuzzy msgid "Volume Mute" msgstr "Pojačavanje" #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479 msgid "Volume Up" msgstr "Pojačavanje" #: src/config/keys.c:121 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Povećavanje" #: src/config/keys.c:122 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Povećavanje" #: src/config/keys.c:250 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/config/keys.c:253 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:254 #, fuzzy msgid "Command+" msgstr "Naredba" #: src/darwin/error.c:37 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznati video" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Straničnik %i" #: src/input/decoder.c:252 msgid "packetizer" msgstr "paketnik" #: src/input/decoder.c:252 msgid "decoder" msgstr "dekoder" #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Strujanje / prekodiranje nije uspjelo" #: src/input/decoder.c:262 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul %s." #: src/input/decoder.c:454 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekoderski modul." #: src/input/decoder.c:691 msgid "No description for this codec" msgstr "" #: src/input/decoder.c:693 #, fuzzy msgid "Codec not supported" msgstr "Video izlaz nije podržavan" #: src/input/decoder.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC ne može otvoriti datoteku \"%s\". (%m)" #: src/input/decoder.c:698 #, fuzzy msgid "Unidentified codec" msgstr "Kodek slike" #: src/input/decoder.c:699 #, fuzzy msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekoderski modul." #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524 msgid "Track" msgstr "Zapis" #: src/input/es_out.c:1137 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 msgid "Scrambled" msgstr "Ispremiješano" #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/input/es_out.c:2012 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Zatvoreni natpisi %u" #: src/input/es_out.c:2870 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Strujanje %d" #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/input/es_out.c:2897 msgid "Original ID" msgstr "Izvorni ID" #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60 msgid "Sample rate" msgstr "Stopa uzorkovanja" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2939 msgid "Bits per sample" msgstr "Bita po uzorku" #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Stopa protoka" #: src/input/es_out.c:2944 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2956 msgid "Track replay gain" msgstr "Pojačavanje reprodukcije zapisa" #: src/input/es_out.c:2958 msgid "Album replay gain" msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma" #: src/input/es_out.c:2959 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Razlučivost" #: src/input/es_out.c:2973 msgid "Display resolution" msgstr "Razlučivost prikaza" #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 msgid "Frame rate" msgstr "Stopa protoka okvira" #: src/input/es_out.c:2994 msgid "Decoded format" msgstr "Oblik dekodiranog" #: src/input/input.c:2311 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren." #: src/input/input.c:2312 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC ne može otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik." #: src/input/input.c:2425 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format." #: src/input/input.c:2426 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Format '%s' nije mogao biti prepoznat. Za pojedinosti pogledajte u zapisnik." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Broj zapisa" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49 msgid "Date" msgstr "Nadnevak" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Postavka" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Sada se izvodi" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436 msgid "Publisher" msgstr "Izdavač" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Kodirano s" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL preuzimanja omotnica albuma" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "ID zapisa" #: src/input/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Number of Tracks" msgstr "Broj redova" #: src/input/meta.c:73 msgid "Director" msgstr "Redatelj" #: src/input/meta.c:74 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:75 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 #, fuzzy msgid "Show Name" msgstr "Prikaži osnovno" #: src/input/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Actors" msgstr "Čimbenik" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Straničnik" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Poglavlje" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navođenje" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 msgid "Video Track" msgstr "Video zapis" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 msgid "Audio Track" msgstr "Zapis zvuka" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "Zapis podnaslova" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Slijedeći naslov" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Prethodni naslov" #: src/input/var.c:314 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Naslov %i%s" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Poglavlje %i" #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485 msgid "Next chapter" msgstr "Slijedeće poglavlje" #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475 msgid "Previous chapter" msgstr "Prethodno poglavlje" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mediji: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Add Interface" msgstr "Dodaj sučelje" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Vođenje zapisnika za Debug" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Pokreti mišom" #: src/interface/interface.c:206 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Pokretanje VLC-a sa zadanim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez " "sučelja." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:183 msgid "C" msgstr "hr" #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Zoom" msgstr "Povećavanje" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Četvrtina" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Polovica" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Izvornik" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dvostruko" #: src/libvlc-module.c:62 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ove mogućnosti dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete " "odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti " "koje su s tim u svezi." #: src/libvlc-module.c:66 msgid "Interface module" msgstr "Modul sučelja" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Zadano ponašanje je automatski " "odabrati najbolji raspoloživi modul." #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Moduli dodatnih sučelja" #: src/libvlc-module.c:74 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će u pozadini biti dodatno " "pokrenuta skupa sa zadanim sučeljem. Koristite zarezima razdvajeni popis " "sučelnih modula. (Uobičajene vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), " "\"http\", \"pokreti\" ...)" #: src/libvlc-module.c:81 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Rječitost (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "To je razina opširnosti (0=samo pogreške i standardne poruke, 1=upozorenja, " "2=debug)." #: src/libvlc-module.c:88 msgid "Be quiet" msgstr "Budi tiho" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Isključuje sve upozoravajuće i obavjesne poruke." #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Default stream" msgstr "Zadani tok strujanja" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a." #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Color messages" msgstr "Boja poruka" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje poruka u boji. U tu svrhu Vaš " "terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. " #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Show advanced options" msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Ukoliko je ovo omogućeno, osobne postavke i/ili sučelja će prikazivati sve " "raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne " "bi trebala ni dirnuti." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaktivnost sučelja" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, " "kada bude neophodan neki korisnikov unos." #: src/libvlc-module.c:119 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i dodate " "filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili vizualne " "učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite " "ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"." #: src/libvlc-module.c:125 msgid "Audio output module" msgstr "Modul izlaza zvuka" #: src/libvlc-module.c:127 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Zadano ponašanje je " "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu." #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Enable audio" msgstr "Uključi zvuk" #: src/libvlc-module.c:133 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekodiranja zvuka neće " "zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti pošteđen " "opterećenja." #: src/libvlc-module.c:136 msgid "Audio gain" msgstr "Prirast zvuka" #: src/libvlc-module.c:138 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Na izlazeći zvuk će biti priijenjen linearni prirast." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Audio output volume step" msgstr "Stupanj glasnoće izlaznog zvuka" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "Stupnjevanje glasnoće pomoću ove mogućnosti se može prilagoditi u rasponu od " "0 do 1024." #: src/libvlc-module.c:145 #, fuzzy msgid "Remember the audio volume" msgstr "Zadana jačina glasnoće zvuka" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Glasnoća može biti snimljena i automatski obnovljena pri slijedećoj uporabi " "VLC-a." #: src/libvlc-module.c:150 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ovim se odgađa izlaz zvuka. To odgađanje mora biti navedeno u milisekundama. " "To može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma vremenski razmak između slike " "i zvuka." #: src/libvlc-module.c:155 #, fuzzy msgid "Audio resampler" msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka" #: src/libvlc-module.c:157 #, fuzzy msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će zadano biti korišten " "ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, " "tako i strujanje zvuka koje se izvodi)." #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Koristi S/PDIF ukoliko je dostupan" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF može biti zadano korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, " "tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi." #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Nametni prepoznavanje Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Koristite ovu mogućnost kada znate da je Vaš tok strujanja kodiran postupkom " "Dolby Surround, ali se ga kao takvog ne uspijeva prepoznati. Sve i ako to " "strujanje zapravo nije kodirano s Dolby Surround, uključivanje ove " "mogućnosti može čujno poboljšati kakvoću zvuka, posebice u sklopu sa " "slušalicama." #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Način izlaza stereo-zvuka" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu pružanja zvuka." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)" #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Replay gain mode" msgstr "Način pojačavanja" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Odaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Replay preamp" msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ovo Vam omogućava da mijenjate zadanu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s " "informacijom o ponovnom izvođenju" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Default replay gain" msgstr "Zadano pojačavanje ponovnog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju " "opetovanog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Peak protection" msgstr "Zaštita vrhunaca" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ovim se dopušta brže ili sporije izvođenje zvuka bez utjecaja na visinu tona." #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava video " "slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike (raspletanje, " "podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite ih u " "modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete postaviti i više " "različitih mogućnosti video slike." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Video output module" msgstr "Modul izlaza video slike" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Zadano ponašanje je " "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu." #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable video" msgstr "Omogući prikaz video slike" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz video slike. Postupak dekodiranja video " "slike neće zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti " "pošteđen opterećenja." #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/projectm.cpp:64 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55 #: modules/visualization/glspectrum.c:52 msgid "Video width" msgstr "Širina video slike" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Vi možete nametnuti širinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi " "svojstvima video snimke." #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/projectm.cpp:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 msgid "Video height" msgstr "Visina video slike" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Vi možete nametnuti visinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi " "svojstvima video snimke." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Video X coordinate" msgstr "Smjernica X video slike" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica " "X)." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Smjernica Y video slike" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica " "Y)." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Video title" msgstr "Naslov video snimke" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije uložen u " "sučelje)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Video alignment" msgstr "Položaj video slike" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Zadano (0) je smještena u " "središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete " "koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)." #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460 msgid "Top" msgstr "Gore" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410 msgid "Bottom" msgstr "Dolje" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Gore-lijevo" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Gore-desno" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Dolje-lijevo" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Dolje-desno" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Zoom video" msgstr "Približi video sliku" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika." #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Grayscale video output" msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Izdavanje video slike u preljevima sive boje. Pošto se ne moraju dekodirati " "podatci o bojama, time se može uštedjeti ponešto na opterećenju procesora." #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Embedded video" msgstr "Uloženi video" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Ulaže izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja." #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Započinje video prikaz preko cijelog zaslona" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Overlay video output" msgstr "Izlaz prekrivanja video slike" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Prekrivanje je sposobnost sklopovskog ubrzavanja Vaše video kartice (da bi " "video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC zadano pokušava " "koristiti tu mogućnost." #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Always on top" msgstr "Uvijek u prvom planu" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Uvijek smješta okno video slike iznad ostalih okana." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Omogući tapetni način prikaza" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Način tapetnog prikaza Vam omogućava da video zapis koristite kao pozadinu " "radne plohe." #: src/libvlc-module.c:318 msgid "Show media title on video" msgstr "Na video slici prikaži naslov medija" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Prikazuje naslov video zapisa na početku filma." #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Prikaži naslov video zapisa na X milisekundi" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Prikazuje naslov video zapisa na n milisekundi. Zadana vrijednost je 5000 ms " "(tj. 5 sekundi)." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Position of video title" msgstr "Položaj video podnaslova" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (zadano je u donjem " "središtu slike)." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Sakrij pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Sakriva pokazivač i nadglednika prikaza preko cijelog zaslona nakon n " "milisekundi" #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Raspletanje" #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Način raspletanja" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metoda koja će se koristiti za raspletanje pri obradi video slike." #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Odbaci" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Izjednači" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Srednje" #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Okomito" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfor" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Disable screensaver" msgstr "Onemogući zaslonskog čuvara" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja video zapisa." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom" #: src/libvlc-module.c:369 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Tijekom izvođenja spriječava službu (daemon) za upravljanje energijom, kako " "bi se izbjeglo da računalo uslijed nedjelatnosti bude obustavljeno." #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Window decorations" msgstr "Ukrasi okna" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa " "okna, okvira, itd...okolo video prikaza." #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Video splitter module" msgstr "Modul razdvojnika video slike" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ovim se dodaju razdvojnici video slike, kao što su kloniranje ili zid" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video filter module" msgstr "Modul filtra video slike" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, " "primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Mapa (ili naziv datoteke) fotografija video slike" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane snimke stanja video slike." #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Predmetak datoteka fotografije video slike" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format snimke video slike" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje fotografija video slike" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Prikaži izgled fotografije video slike" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Prikazuje izgled fotografije video slike u gornjem lijevom kutu zaslona." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristi redne brojeve" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Za znamenkovanje snimki stanja na zaslonu koristi redne brojeve umjesto " "vremenskih žigova" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video snapshot width" msgstr "Širina fotografija video slike" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Ovdje možete nametnuti širinu fotografija video prikaza. Zadano se zadržava " "izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se skalirati, kako bi se " "zadržao bočni omjer. " #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot height" msgstr "Visina fotografije video prikaza" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Vi možete odrediti visinu fotografije video slike. Zadano će se zadržati " "izvorna visina (-1). Korištenjem 0 skalira se visina, zadržavajući pri tom " "bočni omjer." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video cropping" msgstr "Obrezivanje video slike" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y " "(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Bočni omjer izvora" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer " "16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki " "film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y " "(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s " "pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu piksela." #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Autoskaliranje video slike" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Prepustite da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u " "dotično okno ili preko cijelog zaslona." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Video scaling factor" msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je automatsko stupnjevanje " "onemogućeno.\n" " Zadana vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Korisnikov popis omjera obrezivanja" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Zarezima podijeljeni popis omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom " "popisu omjera obrezivanja. " #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Korisnikov popis bočnih omjera" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Zarezima podijeljeni popis bočnih omjera koji će biti dodan sučelnom popisu " "bočnih omjera. " #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Ispravi visinu HDTV-a" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ovim se omogućava uredno rukovanje video slikom u obliku HDTV-1080 čak i " "onda, kada je koder netočno postavio visinu slike na 1088 redaka. Ovu " "mogućnost bi ste trebali isključiti samo ako Vaš video ima neki nestandardni " "oblik, koji iziskuje svih 1088 redaka." #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Bočni omjer piksela na monitoru" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima " "četvrtaste piksele (1:1). Ukoliko imate zaslon omjera 16:9, možda ćete to " "morati izmijeniti u 4:3 kako biste zadržali omjere." #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Skip frames" msgstr "Preskoči okvire" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Omogućava ispuštanje okvira tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je " "Vaše računalo presporo." #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Drop late frames" msgstr "Propusti zakašnjele okvire" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ovim se ispuštaju okviri koji kasne (stignu na izlaz video prikaza nakon " "njihovog namjerenog trenutka za prikazivanje)." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tiho usklađivanje" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika poruka ishodima postupka debug " "od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Key press events" msgstr "Pritiskanje tipki" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Ovim se omogućavaju VLC-ove tipkovničke prečice (neuloženog) video okna." #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Događanja miša" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Ovim se omogućava rukovanje klikovima mišom po video slici." #: src/libvlc-module.c:495 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ove mogućnosti dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao što " "su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke mrežnih sučelja ili pak kanal " "podnaslova." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "File caching (ms)" msgstr "Predmemoriranje datoteka (ms)" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u milisekundama." #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Međuspremanje snimanja uživo (ms)" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Vrijednost međuspremanje za kamere i mikrofone, u milisekundama (ms)." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Međuspremanje diska (ms)" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja optičkih medija u međuspremnik, u milisekundama." #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Međuspremanje mreže (ms)" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja mrežnih izvora u međuspremnik, u milisekundama." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste " "trebali staviti na 10000." #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Usklađivanje sâta" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. " "Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock jitter" msgstr "Treperenje sata" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Ovim se određuje maksimum ulaznog odlaganja vremenskog taktnog treperenja, " "koji bi algoritmi usklađivanja trebali pokušati nadoknaditi (in " "milisekundama)." #: src/libvlc-module.c:531 msgid "Network synchronisation" msgstr "Mrežno usklađivanje vremena" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i " "klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Dodatno / Mrežno usklađivanje." #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Omogući" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana " "preko mreže (u bajtima)." #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Ograničenje skokova (TTL)" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"vrijeme opstanka\" iliti TTL) " "višesmjerno poslanih paketa, koji su poslani s izlaza strujanja (-1 = " "ugrađeni standard operacijskog sustava)." #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Multicast output interface" msgstr "Izlazno sučelje višesmjerno poslanih strujanja" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Zadano sučelje višesmjerno poslanih tokova strujanja. Time se zamjenjuje " "tablica usmjeravanja." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Kôdna točka DiffServ" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Diferencijalna kodna točka službi za odlazni protok strujanja UDP-a (ili " "vrste službi putem IPv4, ili pak prometne razrede IPv6). To se koristi za " "mrežnu kakvoću službi (QoS)." #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Odaberite program za odabir zadavanjem njegovog identifikacijskog broja " "službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki " "višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Odaberite programe za odabir navođenjem zarezima razdvajanog popisa " "identifikacijskih brojeva službi (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo " "ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice " "strujanja DVB-a)." #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Zapis zvuka" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Broj strujanja zvučnog zapisa koji će biti korišten (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "Zapis podnaslova" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Broj strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Jezik zvuka" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Jezik audio zapisa koji želite koristiti (zarezima razdvajani, dvo- ili " "troslovni kôd države. Možete upotrijebiti 'ništa', da bi izbjegli prelazak " "na drugi jezik." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Subtitle language" msgstr "Jezik podnaslova" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jezik zapisa podnaslova koji želite koristiti (razdvajano zarezom, dvo- ili " "troslovna oznaka države). Kao pričuvni obrazac možete koristiti 'bilo koji'." #: src/libvlc-module.c:596 #, fuzzy msgid "Menu language" msgstr "Jezik izbornika:" #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jezik zapisa podnaslova koji želite koristiti (razdvajano zarezom, dvo- ili " "troslovna oznaka države). Kao pričuvni obrazac možete koristiti 'bilo koji'." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Audio track ID" msgstr "ID zvučnog zapisa" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID strujanja zvučnog zapisa koji će se koristiti. " #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID zapisa podnaslova" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti." #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Poželjna razlučivost video slike" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Ako su raspoloživi različiti video formati, odaberite neki sa sličnim brojem " "redaka (ali ne i s višom razlučivošću) kojem je ova postavka najbliža.\n" "Koristite ovu mogućnost ako nemate dostatne procesorske snage ili širine " "mrežnog pojasa za izvedbu pri višim razlučivostima." #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Best available" msgstr "Najdostupnije" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standardna definicija (576 ili 480 linija)" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Niska definicija (360 linija)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Vrlo niska definicija (240 linija)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Input repetitions" msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj" #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "Početno vrijeme" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)." #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "Zaustavno vrijeme" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Strujanje će se zaustaviti na tom mjestu (u sekundama)." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Run time" msgstr "Vrijeme izvođenja" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)." #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Fast seek" msgstr "Brzo traženje" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Playback speed" msgstr "Brzina izvođenja" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Ovim se određuje brzina izvođenja (nominalna brzina je 1.0)." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Input list" msgstr "Ulazni popis" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Ovdje možete zadati zarezima razdvajani popis ulaznih sadržaja, koji će biti " "nadovezan iza onog redovnog." #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ovisni dovod (pokusno)" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo " "još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani " "popis ulaznih sadržaja." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Popis straničnika za protok strujanja" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Ovdje možete ručno zadati popis straničnika za protok strujanja u obliku " "\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup," "bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Record directory or filename" msgstr "Mapa ili naziv datoteke snimke" #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Prednost davati snimanju toka izvornog strujanja" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će " "snimljeno ulazno strujanje" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Timeshift directory" msgstr "Mapa kliznog vremena" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka (za " "funkciju poznatu kao time-shift, time-shifting, time-slip i chase play)." #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Zrnatost kliznog vremena" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti " "korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja." #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Change title according to current media" msgstr "Izmijeni naslov sukladno tekućem mediju" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Pomoću ove mogućnosti možete postaviti naslov sukladno onom, što se upravo " "izvodi
$a: Umjetnik
$b: Album
$c: Autorska prava
$t: Naslov
" "$g: Žanr
$n: Broj zapisa
$p: Upravo se izvodi
$A: Nadnevak
$D: " "Trajanje
$Z: \"Upravo se izvodi\" (osnovno je na Naslov - Izvođač)" #: src/libvlc-module.c:691 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. Tako " "primjerice možete uključiti izvore podslika (logotip, itd.). Uključite te " "filtre ovdje, a prilagodite ih u modulskom odsjeku \"filtri podslîka\". Isto " "tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka." #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306 msgid "Force subtitle position" msgstr "Nametni položaj podnaslova" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto " "iznad njega. Iskušajte različite položaje." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Omogući podslike" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Ovdje možete potpuno onemogućiti obrađivanje podslîka." #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "On Screen Display" msgstr "Prikaz u prikazu (OSD)" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC može prikazivati poruke i unutar video slike. To se naziva prikaz u " "prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)." #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul uobličavanja teksta" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da " "koristite primjerice SVG." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modul izvora podslîka" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ovim se dodaju tzv. \"izvori podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili " "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modul filtra podslîka" #: src/libvlc-module.c:722 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Ovim se dodaju tzv. \"filtri podslîka\". Oni filtriraju podslike koje su " "stvorili dekoderi podnaslova ili drugi izvori podslika." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatski (na osnovu naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, " "ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Izrazitost samoprepoznavanja podnaslova" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ovim se određuje kako izrazita će biti podudarnost naziva datoteka " "podnaslova i filma. Mogućnosti su:\n" "0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n" "1 = bilo koja datoteka podnaslova\n" "2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n" "3 = datoteka podnaslova podudarna s nazivom filma s dodatnim znakovima\n" "4 = datoteka podnaslova točno podudarna s nazivom filma" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Staze samoprepoznavanja podnaslova" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Datoteku podnaslova traži i na tim stazama, ukoliko Vaša datoteka podnaslova " "nije pronađena u tekućem imeniku." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Use subtitle file" msgstr "Koristi datoteku podnaslova" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristi se kada samoprepoznavanje ne može " "prepoznati Vašu datoteku podnaslova." #: src/libvlc-module.c:751 msgid "DVD device" msgstr "Uređaj DVD-a" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "VCD device" msgstr "Uređaj VCD-a" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Audio CD device" msgstr "Uređaj audio CD-a" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "To je zadani pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite " "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "To je zadani pogon (ili datoteka) VCD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite " "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "To je zadani pogon (ili datoteka) audio CD-a koji će se koristiti. Ne " "zaboravite dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se koristiti kao zadani." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se koristiti kao zadani." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "To je zadani uređaj koji će se koristiti za audio CD-e." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Zadano vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)." #: src/libvlc-module.c:795 msgid "HTTP server address" msgstr "Adresa poslužitelja HTTP-a" #: src/libvlc-module.c:797 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Po zadanom će poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi " "adrese ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu " "(na pr.: 127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "RTSP server address" msgstr "Adresa poslužitelja RTSP-a" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Tim se određuje adresa na kojoj će poslužitelj RTSP-a osluškivati, skupa s " "osnovnom stazom medija RTSP VOD. Sintaksa glasi adresa/staza. Po zadanom će " "poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi adrese " "ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu (na pr.: " "127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "HTTP server port" msgstr "Priključak poslužitelja HTTP-a" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Poslužitelj HTTP-a će osluškivati na tom priključku. Standardni priključak " "za HTTP je 80. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području ispod 1025 je " "ionako obično ograničeno operacijskim sustavom." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "HTTPS server port" msgstr "Priključak poslužitelja HTTPS-a" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Poslužitelj HTTPS-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni " "priključak za HTTPS je 443. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području " "ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom." #: src/libvlc-module.c:823 msgid "RTSP server port" msgstr "Priključak poslužitelja RTSP-a" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Poslužitelj RTSP-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni " "priključak za RTSP je 554. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području " "ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Potvrda poslužitelja HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:832 #, fuzzy msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Ta datoteka potvrda X.509 (u obliku PEM) se koristi za TLS s poslužiteljeve " "strane." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Privatni ključ poslužitelja HTTP/TLS-a" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Ova datoteka privatnog ključa (u obliku PEM) se sa strane poslužitelja " "koristi za TLS." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Ustanova za izdavanje potvrda HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Ta datoteka potvrda X.509 (u obliku PEM) se može koristiti kao mogućnost za " "provjeravanje udaljenih klijenata pri zasjedanjima TLS-a." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:846 #, fuzzy msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "Ta datoteka sadrži opcionalni popis opozvanih HTTP/TLS potvrda, kako bi se " "spriječilo da klijenti uporabe opozvane potvrde tijekom TLS-zasjedanja." #: src/libvlc-module.c:849 msgid "SOCKS server" msgstr "Poslužitelj SOCKS-a" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u " "obliku adresa:priključak. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS user name" msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "SOCKS password" msgstr "Zaporka za poslužitelj SOCKS-a" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Zaporka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Title metadata" msgstr "Metapodatci naslova" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Author metadata" msgstr "Metapodatci autora" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Artist metadata" msgstr "Metapodatci izvođača" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Genre metadata" msgstr "Metapodatci žanra" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metapodatci autorskih prava" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni " "sadržaj." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Description metadata" msgstr "Metapodatci opisa" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Date metadata" msgstr "Metapodatci nadnevka" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "URL metadata" msgstr "Metapodatci mrežne adrese" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC bira svoje " "kôdeke (metode dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo " "iskusni korisnici, jer ona može pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Popis pretpostavljenih dekodera" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Popis kodeka, koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će " "iskušati taj prividni kodek i kodeke a52 prije nego iskuša neki drugi. Ovu " "mogućnost bi trebali mijenjati samo iskusni korisnici, jer ona može " "pokvariti izvođenje svih Vaših strujanja." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Popis pretpostavljenih kodera" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da odaberete popis kodera, koje će VLC prvenstveno " "koristiti." #: src/libvlc-module.c:918 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ove mogućnosti dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava izlaza " "strujanja." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "Default stream output chain" msgstr "Zadani lanac izlaznog strujanja" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Ovdje možete unijeti zadani lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite " "dokumentaciju da bi saznali kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će " "biti omogućen za sva strujanja." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Omogući strujanje svih osnovnih strujanja" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Struji sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Display while streaming" msgstr "Prikazuj tijekom strujanja" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Lokalno izvodi strujanje tijekom njegovog snimanja. " #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable video stream output" msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog " "strujanja kada je ona uključena." #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog " "strujanja kada je ona uključena." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Odaberite treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog " "strujanja kada je ona uključena." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Keep stream output open" msgstr "Izlaz strujanja zadrži otvorenim" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja " "iznad više stavki popisa za izvođenje (automatski ubacuje prikupljeno " "izlazno strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Predmemoriranje multiplekserovog izlaznog strujanja (ms)" #: src/libvlc-module.c:958 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da prilagodite početni iznos vremena pohranjivanja " "multiplekserovog izlaza strujanja u predmemoriji. Ovu vrijednost treba " "zadati u milisekundama." #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Popis poželjnih paketnika" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da odaberete redoslijed kojim će VLC birati svoje " "paketnike." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Mux module" msgstr "Modul multipleksera" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module " "multipleksera." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access output module" msgstr "Modul pristupnog izlaza" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa " "izlaznom sadržaju." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za " "višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti " "najave na MBoneu." #: src/libvlc-module.c:979 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval najavljivanja SAP-a" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni " "interval između najavljivanja SAP-a." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ove mogućnosti dopuštaju da odaberete zadane module. Nemojte ih dirati sve " "dok ne znate, što u stvari činite." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Access module" msgstr "Modul pristupa" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, " "ukoliko ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste " "trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što " "činite." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Stream filter module" msgstr "Modul filtra strujanja" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo " "učitavaju." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Demux module" msgstr "Modul demultipleksera" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplekseri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput " "strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski " "prepoznat ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao " "globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "VoD server module" msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Vi možete birati, koji modul poslužitelja videozapisa po zahtjevu (VoD) " "želite koristiti. Postavite to na 'vod_rtsp', kako bi se prebacili natrag na " "stari, naslijeđeni modul." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Dopusti prioritet u stvarnom vremenu" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije " "raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima " "strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti " "vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prilagodi prioritet VLC-a" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ova mogućnost dodaje zadanim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu " "ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a " "prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju " "strujanja" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Učitaj datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Koristi predmemoriju dodataka" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Za dodatke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme " "pokretanja VLC-a." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Prikupljaj lokalne statistike" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Prikuplja razne lokalne statistike o izvođenju medija." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Pokreni kao proces daemona" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces daemona." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "ID procesa zapisati u datoteku " #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Zapiši u datoteku" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Sve VLC-ove poruke zapiši u tekstualnoj datoteci." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Zapiši u syslog" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Sve VLC-ove obavijesti zapiši u syslog (vrijedi za sustave poput UNIX-a)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Dopusti samo jednu instancu" #: src/libvlc-module.c:1064 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Dopuštanje samo jedne tekuću instance VLC-a katkada može biti korisno, " "primjerice ako ste VLC pridružili nekim vrstama medija, a Vi ne želite " "otvaranje nove instance VLC-a svaki put, kada u pregledniku dvoklikom " "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u " "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, " "primjerice ako ste VLC pridružili nekim vrstama medija, a Vi ne želite " "otvaranje nove instance VLC-a svaki put, kada u pregledniku dvoklikom " "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u " "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. Ova mogućnost " "iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna i da tekuća " "instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Reci VLC-u da je pokrenut uslijed pridruženosti datoteka unutar OS-a" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 #, fuzzy msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Jedna instanca ako se pokreće iz datoteke" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Povisi prioritet procesa" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj " "izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim " "aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. " "No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao prisvojiti sve " "procesorsko vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve " "daljnje unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 #, fuzzy msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Pri načinu rada u jednoj instanci uvrsti stavke na popis za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u " "popis za izvođenje, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ove mogućnosti određuju ponašanje popisa za izvođenje. Neke od njih mogu " "biti izmijenjene u dijaloškom okviru popisa za izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automatski unaprijed raščlani datoteke" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatski prethodno raščlani datoteke dodane u popis za izvođenje (kako bi " "se sačuvali neki metapodatci)" #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduli za istraživanje službi" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Specificira, razdvajano točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje " "treba učitati. Tipična vrijednost je \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Datoteke izvodi uvijek nasumično" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC će nasumično izvoditi datoteke sa popisa za izvođenje, sve dok to ne " "bude prekinuto." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Repeat all" msgstr "Opetuj sve" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati s izvođenjem popisa za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Repeat current item" msgstr "Opetuj tekuću stavku" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC će uvijek iznova izvoditi tekuću stavku s popisa za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Play and stop" msgstr "Izvedi i stani" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Zaustavlja popis za izvođenje nakon svake izvedene stavke." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Play and exit" msgstr "Izvedi i završi" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Zatvara program ukoliko više nema stavki na popisu za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Play and pause" msgstr "Izvedi i zastani" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Zaustavlja svaku od stavki popisa za izvođenje pri posljednjem okviru." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Auto start" msgstr "Automatski pokreni" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automatski započinje izvedbu popisa za izvođenja čim se učita njegov sadržaj." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Stanka pri zvučnoj komunikaciji" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Ako se otkrije audio komunikacija u tijeku, automatski će se napraviti " "stanka u izvođenju." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Use media library" msgstr "Koristi knjižnicu medija" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Knjižnica medija će se automatski spremati i ponovo učitavati svaki put kada " "pokrenete VLC." #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 msgid "Display playlist tree" msgstr "Prikaži stablo popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Popis za izvođenje može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu " "stabla, poput sadržaja imenika mapa i datoteka." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"tipkovničku prečicu" "\"." #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Volume Control" msgstr "Upravljanje glasnoćom" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Position Control" msgstr "Nadzor položaja" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Os gore-dolje miševog kotačića utječe na" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "Os gore-dolje miševog kotačića može upravljati glasnoćom ili položajem. " "Pokrete miševog kotačića možete i zanemariti." #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Fullscreen" msgstr "Cjelozaslonski prikaz" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu režima prikaza " "preko cijelog zaslona. " #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Kraj cjelozaslonskog prikaza" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za napuštanje načina prikaza " "preko cijelog zaslona." #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Play/Pause" msgstr "Izvedba/stanka" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu stanja stanke." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Pause only" msgstr "Samo stanka" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za pravljenje stanke." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Play only" msgstr "Samo izvedba" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Brže" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Sporije" #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za usporeno prikazivanje " "filma." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Normal rate" msgstr "Uobičajena stopa" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice za povratak brzine izvođenja natrag na uobičajenu." #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Faster (fine)" msgstr "Brže (istančano)" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slower (fine)" msgstr "Sporije (istančano)" #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Slijedeće" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za skok na slijedeću stavku " "popisa za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu " "stavku popisa za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za zaustavljanje izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prikaz položaja." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Vrlo kratki skok unatrag" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kratki skok unatrag" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unatrag." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Osrednji skok unatrag" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unatrag." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Long backwards jump" msgstr "Dugi skok unatrag" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unatrag." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Very short forward jump" msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Short forward jump" msgstr "Kratki skok naprijed" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Medium forward jump" msgstr "Osrednji skok naprijed" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Long forward jump" msgstr "Dugi skok naprijed" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "Slijedeći okvir" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prelaz na slijedeći video okvir." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Very short jump length" msgstr "Vrlo kratka dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Short jump length" msgstr "Kratka dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium jump length" msgstr "Osrednja dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Long jump length" msgstr "Dugačka dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Svršetak" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za izlaz iz aplikacije." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Navigate up" msgstr "Navođenje prema gore" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema gore." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Navigate down" msgstr "Navođenje prema dolje" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema dolje." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Navigate left" msgstr "Navođenje na lijevo" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na lijevo." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Navigate right" msgstr "Navođenje na desno" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Odabir tipke za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Odabir tipke koja će Vas voditi u izbornik DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Odabir tipke koja će birati prethodni naslov s DVD-a." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select next DVD title" msgstr "Odaberite slijedeći naslov s DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Odabir tipke koja će birati slijedeći naslov s DVD-a." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Odabir tipke za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Odabir tipke za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Volume up" msgstr "Pojačavanje" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Odabir tipke za povećavanje glasnoće zvuka." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Volume down" msgstr "Smanjivanje" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Odabir tipke za smanjivanje glasnoće zvuka." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533 msgid "Mute" msgstr "Nečujno" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Odabir tipke za nečujno izvođenje zvuka." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Povećanje odgode podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Smanjenje odgode podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za smanjivanje odgode podnaslova." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika zvuka" #: src/libvlc-module.c:1289 #, fuzzy msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naniže." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1291 #, fuzzy msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/usklađivanja zvuka i podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1293 #, fuzzy msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova." #: src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Usklađivanje zapisa podnaslova:" #: src/libvlc-module.c:1295 #, fuzzy msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova." #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Subtitle position up" msgstr "Položaj podnaslova naviše" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle position down" msgstr "Položaj podnaslova naniže" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naniže." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Audio delay up" msgstr "Povećanje odgode zvuka" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Odabir prečice za povećavanje odgode zvuka." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Audio delay down" msgstr "Smanjenje odgode zvuka" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Odabir prečice za smanjivanje odgode zvuka." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Izvedi straničnik 1 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Izvedi straničnik 2 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Izvedi straničnik 3 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Izvedi straničnik 4 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Izvedi straničnik 5 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Izvedi straničnik 6 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Izvedi straničnik 7 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Izvedi straničnik 8 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Izvedi straničnik 9 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Izvedi straničnik 10 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Odaberite prečicu za izvođenje ovog straničnika." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Postavi straničnik 1 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Postavi straničnik 2 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Postavi straničnik 3 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Postavi straničnik 4 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Postavi straničnik 5 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Postavi straničnik 6 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Postavi straničnik 7 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Postavi straničnik 8 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Postavi straničnik 9 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Postavi straničnik 10 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Odaberite prečicu za stavljanje ovog straničnika na popis za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Očisti popis za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1333 #, fuzzy msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Odabir prečice za povećavanje odgode zvuka." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Straničnik 1 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Straničnik 2 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Straničnik 3 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Straničnik 4 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Straničnik 5 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Straničnik 6 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Straničnik 7 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Straničnik 8 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Straničnik 9 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Straničnik 10 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ovo dopušta da odredite straničnike popisa za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Cycle audio track" msgstr "Kruži zapisima zvuka" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise (jezike) zvuka." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Kruži zapisima podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova." #: src/libvlc-module.c:1352 #, fuzzy msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Kruži uređajima zvuka" #: src/libvlc-module.c:1353 #, fuzzy msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova." #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Slijedi prethodni servisni ID programa" #: src/libvlc-module.c:1355 #, fuzzy msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise (jezike) zvuka." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Kruži omjerima izvora" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis bočnih omjera izvora. " #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Cycle video crop" msgstr "Kruži formatima obrezivanja" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis formata obrezivanja." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Preklopnik autoskaliranja" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Uključuje ili isključuje autoskaliranje." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Increase scale factor" msgstr "Povisi čimbenik stupnjevanja" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Snizi čimbenik stupnjevanja" #: src/libvlc-module.c:1366 #, fuzzy msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Raspletanje" #: src/libvlc-module.c:1367 #, fuzzy msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Uključuje ili isključuje autoskaliranje." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Kruži načinima raspletanja" #: src/libvlc-module.c:1369 #, fuzzy msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Ciklički mijenja načine raspletanja." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Prikaži upravljanje preko cijelog zaslona" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Boss key" msgstr "Glavna tipka" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Sakriva sučelje i privremeno prekida izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Context menu" msgstr "Kontekstni izbornik" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Prikaži kontekstualni skočni izbornik." #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Take video snapshot" msgstr "Napravi fotografiju video slike" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Pravi fotografije video slike i zapisuje ih na disk." #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Snimanje" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Pokreće/zaustavlja pristupni filtar snimanja." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normalno/petlja/ponavljanje" #: src/libvlc-module.c:1382 #, fuzzy msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Preklopnik popisa za izvođenja za načine uobičajeno/opetovanje/petlja" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Sklopka nasumične izvedbe popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391 msgid "Un-Zoom" msgstr "Udalji" #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Skrati gornji rub video slike za jedan piksel" #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Proširi gornji rub video slike za jedan piksel" #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Skrati lijevi rub video slike za jedan piksel" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Proširi lijevi rub video slike za jedan piksel" #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Skrati donji rub video slike za jedan piksel" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Proširi donji rub video slike za jedan piksel" #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Skrati desni rub video slike za jedan piksel" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Proširi desni rub video slike za jedan piksel" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Promijeni način tapetnog prikaza u video izlazu" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Preklopnik načina tapetnog prikaza u video izlazu." #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Kruži uređajima zvuka" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka." #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Snimka stanja" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Window properties" msgstr "Svojstva okna" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Subpictures" msgstr "Podslike" #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Podnaslovi" #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Prekrivanja" #: src/libvlc-module.c:1655 msgid "Track settings" msgstr "Postavke zapisa" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Playback control" msgstr "Upravljanje izvođenjima" #: src/libvlc-module.c:1719 msgid "Default devices" msgstr "Zadani uređaji" #: src/libvlc-module.c:1728 msgid "Network settings" msgstr "Postavke mrežnih veza" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Socks proxy" msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatci" #: src/libvlc-module.c:1862 msgid "Decoders" msgstr "Dekoderi" #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Ulazni sadržaj" #: src/libvlc-module.c:1905 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1951 msgid "Special modules" msgstr "Posebni moduli" #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84 msgid "Plugins" msgstr "Dodatci" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "Performance options" msgstr "Mogućnosti programskog učinka" #: src/libvlc-module.c:1983 msgid "Clock source" msgstr "Ishodište sata" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Hot keys" msgstr "Vruće tipke" #: src/libvlc-module.c:2547 msgid "Jump sizes" msgstr "Veličine skokova" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "ispis pomoći za VLC (može se kombinirati s --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se kombinirati s --advanced i " "--help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "print a list of available modules" msgstr "ispis popisa raspoloživih modula" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "ispis popisa raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "ispis pomoći za neki određeni modul (može se kombinirati s --advanced i --" "help-verbose). Ispred naziva modula stavite znak = za bolje podudarnosti." #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku " "postavki" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "use alternate config file" msgstr "koristi alternativnu datoteku postavki" #: src/libvlc-module.c:2650 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "vraća tekuću predmemoriju dodataka na početno" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "print version information" msgstr "ispis informacija o inačici" #: src/libvlc-module.c:2690 #, fuzzy msgid "core program" msgstr "glavni program" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:475 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:479 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:571 msgid "Saving file failed" msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo" #: src/misc/update.c:572 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Otvaranje \"%s\" za pisanje nije uspjelo" #: src/misc/update.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno" #: src/misc/update.c:589 msgid "Downloading ..." msgstr "Preuzimanje..." #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 #: modules/access/dvb/scan.c:669 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/misc/update.c:610 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Preuzimanje... %s/%s %.1f%% gotovo" #: src/misc/update.c:642 msgid "File could not be verified" msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena" #: src/misc/update.c:643 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". " "Stoga je ista izbrisana." #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666 msgid "Invalid signature" msgstr "Nevažeća potvrda" #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Kriptografska potvrda preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može se " "koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana." #: src/misc/update.c:679 msgid "File not verifiable" msgstr "Datoteka nije ovjerljiva" #: src/misc/update.c:680 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista " "izbrisana." #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703 msgid "File corrupted" msgstr "Datoteka je oštećena." #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana." #: src/misc/update.c:715 msgid "Update VLC media player" msgstr "Dopuni izvođač medija VLC" #: src/misc/update.c:716 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Nova inačica je uspješno preuzeta. Želite li sada zatvoriti VLC i odmah je " "instalirati?" #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Medijska knjižnica" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Neodređeno" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afarski" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abhazijski" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Asamski" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestanski" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Ajmarski" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdžanski" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baškirski" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bjeloruski" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Biharski" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislamski" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bošnjački" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretonski" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmanski" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalanski" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Čamoro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Čečenski" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Crkvenoslavenski" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Čuvaški" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Korniški" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korzikanski" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Nizozemski" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Engleski" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Farski" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fidžijanski" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frizijski" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Njemački" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gelski (Škotska)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irski" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galeganski" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manks" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grčki, suvremeni" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Gvarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezijski" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupijak" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Talijanski" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanski" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grenlandski, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kašmirski" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazaški" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuju" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiški" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdski" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Laoški" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Latinski" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Latvijski" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Litavski" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luksemburški" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maorski" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagaški" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Malteški" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavski" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Južni" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Sjeverni" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalski" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norveški Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norveški Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Okcitanski; Provansalski" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetijanski; Osetski" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Pandžapski" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Perzijski" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Kečua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Izvorni audio" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Reto-romanski" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumunjski" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrtski" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Singaleški" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Sjeverni Sami" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoanski" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Šona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somalski" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Južni" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Španjolski" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardeški" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundski" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Svahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahićanski" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatarski" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tadžički" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanski" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinjanski" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Otoci Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenski" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Ujgurski" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbečki" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Velški" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Žuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "Autoscale video" msgstr "Automatski skaliraj video sliku" #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Čimbenik stupnjevanja" #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416 msgid "Crop" msgstr "Obrezivanje" #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359 msgid "Aspect ratio" msgstr "Bočni omjer" #: modules/access/alsa.c:36 #, fuzzy msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Koristite pulse:// za otvaranje zadanog izvora PulseAudio ili pulse://IZVOR, " "kako bi otvorili određeni izvor zvani IZVOR." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Snimanje zvuka ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Privitak" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Ulaz privitka" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Izlaz za priključeni libavformat" #: modules/access/avio.h:44 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Izlaz za priključeni libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Ulaz diska Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:67 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Izbornici Blu-raya" #: modules/access/bluray.c:68 #, fuzzy msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Korištenje izbornika BluRaya. Ukoliko je ova mogućnost isključena, izravno " "će započeti prikazivanje filma." #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Region code" msgstr "Područje gornjeg retka" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:88 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Podrška diskova Blu-Ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:349 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:361 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Ovaj Blu-Ray disk iziskuje knjižnicu za dekodiranje AACS-a ali je Vaš sustav " "nema." #: modules/access/bluray.c:367 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Blu-Ray disk je oštećen." #: modules/access/bluray.c:369 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Nedostaje datoteka prilagodbi AACS-a!" #: modules/access/bluray.c:371 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađen valjan ključ obrade." #: modules/access/bluray.c:373 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađena valjana potvrda glavnog " "računala." #: modules/access/bluray.c:375 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Potvrda AACS glavnog računala je opozvana." #: modules/access/bluray.c:377 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC nije uspio." #: modules/access/bluray.c:387 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Ovaj Blu-Ray disk treba knjižnicu za dekodiranje BD+ ali je Vaš sustav nema." #: modules/access/bluray.c:390 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Vaša sustavska knjižnica za dekodiranje BD+ ne radi. Nedostaje li " "konfiguracija?" #: modules/access/bluray.c:438 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:466 msgid "Blu-ray error" msgstr "Pogreška Blu-Raya" #: modules/access/bluray.c:1189 #, fuzzy msgid "Top Menu" msgstr "Izbornik" #: modules/access/bluray.c:1191 #, fuzzy msgid "First Play" msgstr "Prvo izvođeno" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Ulaz audio CD-a" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][uređaj][@[zapis]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Poslužitelj CDDB-a" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Priključak CDDB-a" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje." #: modules/access/cdda.c:487 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD - zapis %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Ulaz IIDC za digitalnu kameru (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "RTP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Moduli dodatnih sučelja" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "Input card to use" msgstr "Adapterska kartica za uporabiti" #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Kartica za snimanje DeckLinkom koja će se koristiti, ako ih imate više. " "Kartice su, počevši od 0, označene znamenkama." #: modules/access/decklink.cpp:51 #, fuzzy msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Željena vrsta video ulaza" #: modules/access/decklink.cpp:53 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Željeni način video ulaza za snimanje DeckLinkom. Ta vrijednost bi trebala " "biti neki FourCC kôd u tekstualnom obliku , na pr. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Audio connection" msgstr "Audio veza" #: modules/access/decklink.cpp:59 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Zvukovna veza koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane " "mogućnosti izbora su: embedded, aesebu, analog. Za zadanu karticu ostavite " "nepopunjeno." #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:65 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Stopa uzorkovanja zvuka (u Hertzima) za snimanje DeckLinkom. 0 onemogućava " "ulaz zvuka." #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Number of audio channels" msgstr "Broj zvučnih kanala" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Broj ulaznih kanala zvuka za snimanje DeckLinkom. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 " "onemogućava ulaz zvuka." #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Video connection" msgstr "Video veza" #: modules/access/decklink.cpp:75 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Veza video slike koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane " "mogućnosti izbora su: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. " "Za zadanu video karticu ostavite nepopunjeno." #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Optical SDI" msgstr "Optical SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Component" msgstr "Sastavnica" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Composite" msgstr "Sprezanje" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Embedded" msgstr "Uloženo" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Analog" msgstr "Analogno" #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele." #: modules/access/decklink.cpp:99 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:100 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Ulaz SDI za Blackmagic DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109 msgid "10 bits" msgstr "10 bita" #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Zatvoreni natpisi 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "UKV radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "KV/SV/DV radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795 msgid "Video device name" msgstr "Naziv uređaja slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane dodatka " "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Audio device name" msgstr "Naziv uređaja zvuka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane dodatka DirectShow. " "Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770 msgid "Video size" msgstr "Veličina video slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Veličina video slike koja će biti prikazana dodatkom DirectShow. Ukoliko Vi " "ništa ne odredite, koristit će se zadana veličina Vašeg uređaja. Vi možete " "zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti " "<širinu>x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Bočni omjer izlazne slike n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Određuje bočni omjer ulaza slike koji će se koristiti. Zadano je 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format obojenosti ulazne video slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obojenosti " "(primjerice I420 (zadano), RV24, itd.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Stopa ulaznog protoka video slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određenu stopu protoka slika " "(primjerice 0 znači zadano, 25, 29.97, 50, 59.94, itd.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Svojstva uređaja" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Svojstva prijamnika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijamnika." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Prijamnikov TV kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijamnik (0 znači zadano)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frekvencija prijamnika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Ovim se nadomješta kanal. Mjereno u Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044 msgid "Video standard" msgstr "Video standard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Prijamnikov kôd države" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Navedite kôd države, koji će uspostavljati tekući raspored kanal-u-" "frekvenciju (0 znači zadano)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Vrsta prijamnikovog ulaza" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Odaberite vrstu prijamnikovog ulaza (kabel/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Spona ulaza slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Odaberite izvor ulaza video slike, kao što su kompozitni, s-video, ili " "prijamnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom sklopovlju, odgovarajuće " "postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke " "upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Spona ulaza zvuka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Odaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Spona izlaza slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Odaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Spona izlaza zvuka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Odaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Način rada prijamnika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Način rada prijamnika. To može biti zadano (0), TV (1), KV/SV/DV radio (2), " "UKV radio (3) ili DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to " "nije 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bitova zvuka po uzorku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to " "nije 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Konfiguriraj" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093 msgid "Capture failed" msgstr "Snimanje nije uspjelo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC ne može otvoriti NIJEDAN uređaj za snimanje. Za pojedinosti pregledajte " "zapisnik pogreški." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041 #, fuzzy msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "VLC ne može koristiti uređaj \"%s\", jer ta vrsta uređaja nije podržavana." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Uređaj za snimanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Pretvarač DVB-a" #: modules/access/dtv/access.c:38 #, fuzzy msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Ukoliko ima više digitalnih radijskih prilagodnika, mora se odabrati dotični " "broj prilagodnika. Znamenkovanje počinje ništicom." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Uređaj DVB-a" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Ukoliko prilagodnik nudi više neovisnih prijamnih uređaja, mora se odabrati " "dotični broj uređaja. Znamenkovanje počinje ništicom." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Nemoj demultipleksirati" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Transponder obično demultipleksira samo korisne programe. Ova mogućnost " "isključuje demultipleksiranje, pa se zaprimaju svi programi." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Naziv mreže" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Naziv mreže koji treba zadati" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Stvori jedinstveni naziv postaja u sustavu za podešavanje" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "TV kanali su grupirani prema transponderu (uređaju poznatom i kao multipleks " "ili multiplekser) na dotičnoj frekvenciji. To je neophodno za podešavanje " "prijamnika." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulacija / konstelacija" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulacija sloja A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulacija sloja B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulacija sloja C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Digitalni signal može biti moduliran prema različitim konstelacijama (ovisno " "o sustavu isporuke). Ukoliko demodulator ne može prepoznati konstelaciju, " "onda se ona mora prilagođavati ručno." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Stopa simbola (bauda)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Stopa simbola se na nekim sustavima mora zadavati ručno, posebice za DVB-C, " "DVB-S i DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Izokrenutost spektra" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Ako demodulator ne može ispravno prepoznati spektralnu inverziju, onda se " "ona mora prilagođavati ručno." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Stopa kodiranja FEC-a" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Stopa visoko prioritetnog kodiranja" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Kôdna stopa niskog prioriteta" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Stopa kodiranja sloja B" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Stopa kodiranja sloja B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Stopa kodiranja sloja C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Može biti navedena kôdna stopa za proslijeđivanje ispravki pogrešaka." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Način prijenosa" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Pojasna širina (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Zaštitno razdoblje" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Metoda hijerarhije" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Cijev fizikalnog sloja DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Broj segmenata sloja A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Broj segmenata sloja B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Broj segmenata sloja C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Čimbenik Roll-off" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (isto kao i DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "Transportni ID strujanja" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizacija (voltaža)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Da bi se odabrala polarizacija transpondera, obično se za niskošumni " "pretvornik signala (LNB) koristi neki drugi napon." #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Nespecificirano (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Okomito (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Vodoravno (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Zakretanje na desno (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Zakretanje na lijevo (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Visoki napon LNB-a" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Ukoliko su kablovi između niskošumnog pretvornika satelitskih signala i " "prijamnika predugi, onda će možda biti neophodan i viši napon.\n" "To ne podržavaju svi prijamnici." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Niska frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Visoka frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Niskošumni pretvornik signala (LNB) će lokalnu oscilatorsku frekvenciju " "oduzeti od frekvencije satelitskog prijenosa. Ishod je međufrekvencija (IF) " "u koaksijalnom kablu." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frekvencija skretnice univerzalnog LNB-a (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Ukoliko satelitska prijenosna frekvencija nadmašuje frekvenciju skretnice, " "onda će za smjernicu biti uzeta visoka frekvencija oscilatora. Osim toga, " "automatski će se odašiljati konstantni ton od 22kHz." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Ton konstantnih 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Kontinuirani ton od 22kHz može biti poslan putem kabla. To inače obično " "odabire gornji pojas frekvencija univerzalnog LNB-a." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Broj DiSEqC LNB-a" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Ukoliko je satelitski prijamnik povezan s više niskošumnih pretvornika " "signala (LNB) putem preklopnika DiSEqC 1.0, može se odabrati odgovarajući " "LNB (1 to 4). Ukoliko nema preklopnika, taj paremetar bi trebao biti 0." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Neodređeno" #: modules/access/dtv/access.c:209 #, fuzzy msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Broj DiSEqC LNB-a" #: modules/access/dtv/access.c:211 #, fuzzy msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Ukoliko je satelitski prijamnik povezan s više niskošumnih pretvornika " "signala (LNB) putem preklopnika DiSEqC 1.0, može se odabrati odgovarajući " "LNB (1 to 4). Ukoliko nema preklopnika, taj paremetar bi trebao biti 0." #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Identifikator mrežnih veza" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut satelita" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut satelita u desetinkama stupnja" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Visinski kut satelita" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Zemljopisna dužina satelita" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja. Zapad " "je negativan." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Područni kôd satelita" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Područni kôd satelita kako je to definirao proizvođač, primjerice u kôdnoj " "sklopki DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Glavni kanal ATSC-a" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Sporedni kanal ATSC-a" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Fizički kanal ATSC-a" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digitalna televizija i radio" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parametri terestričkog prijama" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametri prijama DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametri prijama ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametri kabelskog i satelitskog prijama" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametri za DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametri za ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Upravljanje opremom za satelitski prijam" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametri za prijam ATSC-a" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digitalno emitiranje" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Odabrani digitalni prijamnik ne podržava navedene parametre.\n" "Molimo da provjerite svoje postavke." #: modules/access/dv.c:55 #, fuzzy msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digitalni video ulaz (Firewire/IEEE 1394)" #: modules/access/dv.c:56 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67 msgid "DVD angle" msgstr "Kut DVD-a" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69 msgid "Default DVD angle." msgstr "Zadani kut DVD-a." #: modules/access/dvdnav.c:74 msgid "Start directly in menu" msgstr "Pokreni izravno u izborniku" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti " "svi beskorisni upozoravajući uvodi." #: modules/access/dvdnav.c:85 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD s izbornicima" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530 msgid "Playback failure" msgstr "Izvođenje nije uspjelo." #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk." #: modules/access/dvdread.c:75 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez izbornika" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)" #: modules/access/dvdread.c:201 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:463 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d." #: modules/access/dvdread.c:531 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Broj kanala" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-Video, " "-2 za ulaz Composite" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Ulaz za EyeTV" #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368 #: modules/access/vdr.c:535 msgid "File reading failed" msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo" #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC ne može otvoriti datoteku \"%s\". (%m)" #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC ne može pročitati datoteku (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Ponašanje pod-imenika" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Odaberite trebaju li podimenici biti rašireni.\n" "ništa: podimenici se ne pojavljuju na popisu za izvođenje.\n" "sažmi: podimenici se pojavljuju, ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n" "raširi: svi podimenici su rašireni.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "Sažmi" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorirana proširenja" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane na " "popis za izvođenje.\n" "To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke popisa za izvođenje " "za instance. Koristite zarezima razdvajani popis proširenja." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" "Razvrstaj po abrecedi sukladno redoslijednim pravilima dotičnog jezika." #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" "Razvrstaj stavke prema prirodnom redoslijedu (primjerice: 1.ogg 2.ogg 10." "ogg). Ta metoda ne uzima u obzir abecedni slijed dotičnog jezika." #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "Ne razvstavaj stavke." #: modules/access/fs.c:57 #, fuzzy msgid "Directory sort order" msgstr "Kazalo imenika" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" "Odredi vrstu algoritma koji će se koristiti pri dodavanju stavki iz imenika." #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Ulaz datoteka" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP user name" msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP password" msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje." #: modules/access/ftp.c:71 msgid "FTP account" msgstr "Račun FTP-poslužitelja" #: modules/access/ftp.c:72 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje." #: modules/access/ftp.c:77 msgid "FTP input" msgstr "Ulaz putem FTP-a" #: modules/access/ftp.c:93 msgid "FTP upload output" msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a" #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476 msgid "Network interaction failed" msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela" #: modules/access/ftp.c:321 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem." #: modules/access/ftp.c:337 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno." #: modules/access/ftp.c:461 msgid "Your account was rejected." msgstr "Vaš račun je odbijen." #: modules/access/ftp.c:470 msgid "Your password was rejected." msgstr "Vaša zaborka je odbijena." #: modules/access/ftp.c:477 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Ulaz za GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://" "[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojpriključak/ ; ako je prazno, bit će " "iskušana varijabla okruženja http_proxy." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" "Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje zaporku, zadajte je ovdje." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatski iznova povezati" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati " "sa strujanjem." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Neprekidno strujanje" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Učitava datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka JPG-a " "na poslužitelju). Ovu mogućnost ne biste trebali uključivati globalno, jer " "će to onemogućiti izvođenje svih ostalih vrsta strujanja." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Proslijedi kolačiće" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Proslijeđuje kolačiće kroz preusmjerenja HTTP-a." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Vrijednost HTTP referera" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Prilagodite referenta HTTP-a simulirajući prethodni dokument" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Korisnički agent" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Ulaz HTTP-a" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:458 msgid "HTTP authentication" msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja" #: modules/access/http.c:459 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Unesite važeće prijavno ime i zaporku za %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Prividno" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Prividni ulaz" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Postavljanje ID-a osnovnog strujanja" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Postavljanje skupine osnovnog strujanja" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Postavljanje kategorije elementarnog strujanja" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Podatci" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Postavljanje kodeka osnovnih strujanja" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Jezik osnovnog strujanja kao što je opisano u ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Stopa uzorkovanja osnovnog strujanja zvuka" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Broj kanala" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Broj kanala nekog osnovnog strujanja zvuka" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Širina" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Širina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Visina" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Visina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Prikaži bočni omjer" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Prikazuje bočni omjer osnovnog video strujanja" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Stopa protoka osnovnog video strujanja" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Znak povratnog poziva kolačića" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identifikator teksta za funkcije povratnog poziva" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Podatci opoziva" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Podatci za dobavu i izdavanje funkcija" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Dobavi funkciju" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adresa za dobavu funkcije povratnog poziva" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funkcija oslobađanja" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adresa izdavanja funkcije povratnog poziva" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Veličina strujanja u bajtima" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Ulaz memorije" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Tempo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Auto connection" msgstr "Automatsko povezivanje" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Automatski spaja VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim priključcima." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Ulaz JACK-a" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Poveznica #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "Tu možete navesti željenu poveznicu kartice za snimanje (počevši s 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Video ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Tu možete postaviti ID osnovnog strujanja video zapisa." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Dopušta Vam da iznudite bočni omjer slike" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Prilagodba zvuka" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Tu možete postaviti prilagodbu zvuka (id=skupina,par:id=skupina,par...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Ulaz HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Prilagodba teleteksta" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Tu možete postaviti prilagodbu teleteksta (id=redak1-redakN s oba polja)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Jezik teleteksta" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Tu možete postaviti jezik videoteksta (stranica=jezik/vrsta,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Ulazni sadržaj SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Demultiplekser SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Narječje Kasenna RTSP" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Poslužitelji Kasenne koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. S " "tim parametrom će VLC pokušati komunikaciju tim narječjem, ali onda se u tom " "načinu rada ne možete povezivati s običnim poslužiteljima RTSP-a." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Narječje RTSP-a na WMServeru" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "Poslužitelji Windows Media Services koriste jedno nestandardno narječje RTSP-" "a. Postavljanje tog parametra će VLC-u reći da pokuša neke mogućnosti " "suprotne smjernicama RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Korisničko ime za RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Postavlja korisničko ime za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka " "nisu navedeni u URL-u." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Zaporka RTSP-a" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Postavlja zaporku za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka nisu " "navedeni u URL-u." #: modules/access/live555.cpp:94 #, fuzzy msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP koristi preko RTSP-a (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Priključak klijentskog računala" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Priključak koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Nametni višesmjerno slanje RTP-a putem RTSP-a" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Priključak tunela HTTP-a" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" "Priključak koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-" "a." #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "Ovjeravanje RTSP-a" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Unesite valjano prijavno ime i zaporku." #: modules/access/live555.cpp:655 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Povezivanje RTSP-a nije uspjelo" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Pristup strujanju je uskraćen zbog konfiguracije poslužitelja." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Nametni odabir svih strujanja" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Strujanja MMS-a mogu sadržavati razna osnovna strujanja, s različitim " "stopama protoka. Vi možete birati da odaberete sve njih." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksimum protoka podataka" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u " "obliku http://[korisnik[:zaporka]@]mojposrednik.mojadomena:mojpriključak/ ; " "ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom okruženja http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Iznos vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih " "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 " "pokušaja." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Ulaz MTP-a" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC nije mogao pročitati tu datoteku." #: modules/access/mtp.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" msgstr "VLC ne može otvoriti datoteku \"%s\". (%m)" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Snimanje strujanja zvuka u stereo tehnici." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "Stopa uzorkovanja" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Stopa uzorkovanja snimljenog zvukovnog strujanja u Hz (primjerice 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Ulaz OSS-a" #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Prividni izlaz strujanja" #: modules/access_output/file.c:68 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci" #: modules/access_output/file.c:70 #, fuzzy msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Append to file" msgstr "Pripoji datoteci" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već " "postoji, umjesto da ju nadomješta." #: modules/access_output/file.c:74 #, fuzzy msgid "Format time and date" msgstr "Naziv formata" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:77 msgid "Synchronous writing" msgstr "Usklađeno pisanje" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Otvara datoteku s usklađivanim pisanjem." #: modules/access_output/file.c:81 msgid "File stream output" msgstr "Izlaz datotečnog strujanja" #: modules/access_output/file.c:206 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:209 #, fuzzy msgid "Keep existing file" msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci" #: modules/access_output/file.c:210 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Nadomjesti stranicu" #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja." #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Password" msgstr "Zaporka" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Zaporka koja će se tražiti za pristup strujanju." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME koji je uzvratio poslužitelj (automatski prepoznato, ako to nije " "drukčije navedeno)." #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Dužina segmenata" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Dužina strujnih segmenata transportnog strujanja" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Podijeli segmente posvuda" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Ne iziskuje se ključni okvir prije podjele segmenta. Potrebno samo za zvuk." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Broj segmenata" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Broj segmenata za obuhvatiti u kazalu" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Dopusti predmemoriju" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Datoteka kazala" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Staza koju treba stvoriti do indeksne datoteke" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Puni URL za stavljanje u datoteku kazala" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Potpuni URL za stavljanje u datoteku kazala. Koristite # da bi predstavili " "broj segmenta" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Izbriši segmente" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Izbriši segmente čim više ne budu potrebni" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Koristi nadzorne mehanizme za stopu muxera" #: modules/access_output/livehttp.c:92 #, fuzzy msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Traži na popisu za izvođenje" #: modules/access_output/livehttp.c:94 #, fuzzy msgid "AES key file" msgstr "Datoteka osobnog ključa" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Datoteka sadrži 16-bitni ključ za dešifriranje" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Broj segmenata" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno stapanje" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Izlaz strujanja protokola HTTP Live Streaming" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Naziv strujanja" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/" "kanalu." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Opis strujanja" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Opis sadržine strujanja ili podatci o Vašem kanalu." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Strujanje MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Modul Shoutcasta biste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto " "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti " "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Opis žanra" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Žanr sadržaja." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Opis mrežne adrese" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "Mrežna adresa s podatcima o strujanju ili Vašem kanalu. " #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informacija o stopi protoka prekodiranog strujanja." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekodiranog strujanja." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Broj kanala" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Broj informacijskih kanala prekodiranog strujanja." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekodiranog strujanja." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Javno strujanje" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s " "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast " "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje " "Ogg." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Izlaz IceCAST-a" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. " "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Grupiraj pakete" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Ovdje " "možete navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri " "smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Izlaz strujanja UDP-a" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Koristite pulse:// za otvaranje zadanog izvora PulseAudio ili pulse://IZVOR, " "kako bi otvorili određeni izvor zvani IZVOR." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Ulaz PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture width" msgstr "Širina snimke video slike" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Širina snimke video slike u pikselima" #: modules/access/qtcapture.m:47 msgid "Video Capture height" msgstr "Visina snimke video slike" #: modules/access/qtcapture.m:48 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Visina snimke video slike u pikselima" #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Snimka Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280 msgid "No Input device found" msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen" #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281 #: modules/access/avcapture.m:318 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite " "molim Vaše poveznike i upravljače." #: modules/access/rdp.c:65 #, fuzzy msgid "RDP auth username" msgstr "Korisničko ime za RTSP" #: modules/access/rdp.c:66 #, fuzzy msgid "RDP auth password" msgstr "Zaporka RTSP-a" #: modules/access/rdp.c:67 #, fuzzy msgid "RDP Password" msgstr "Zaporka" #: modules/access/rdp.c:68 #, fuzzy msgid "Encrypted connexion" msgstr "Aktivna TCP-veza" #: modules/access/rdp.c:70 #, fuzzy msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka u Hz" #: modules/access/rdp.c:81 #, fuzzy msgid "RDP" msgstr "RTP" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Udaljena radna površina RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Priključak RTCP-a (lokalni)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom priključku prijenosnog protokola. " "Ukoliko je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim " "ključem sigurnog RTP-a. To mora biti neki 32 znaka dugi heksadecimalni niz " "znakova." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt. To mora biti " "neki 28 znakova dugi heksadecimalni niz." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maksimum izvôra RTP-a" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) " "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) " "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Pretpostavljeni format RTP-a Payloada za dinamičke vrste Payloada" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Taj format Payloada će biti pretpostavljen za dinamičke vrste Payloada " "(između 96 i 127), ukoliko inače ne može biti određen vanpojasnim " "pridruživanjem (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "Neophodan je SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Za zaprimanje strujanja putem RTP-a je neophodan opis u formatu SDP-a. " "Imajte na umu da rtp:// URI-ji ne mogu raditi s dinamičkim formatima RTP-a " "Payloada (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Povezivanje nije uspjelo" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:224 msgid "Session failed" msgstr "Zasjedanje nije uspjelo" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno." #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Željeni broj prikazanih slika za snimanje." #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "Veličina snimljenog ulomka" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Poboljšava snimanje podjelom zaslonskog prikaza u isječke predodređene " "visine (16 je možda dobra vrijednost a 0 označava onemogućeno)." #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Gornja smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona." #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona." #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Subscreen width" msgstr "Širina podzaslona" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Subscreen height" msgstr "Visina podzaslona" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Follow the mouse" msgstr "Slijedi miša" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Slijedi miša tijekom snimanja podzaslona. " #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Slika miševog pokazivača" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Ukoliko je to navedeno, koristit će sliku za iscrtavanje miševog pokazivača " "na snimci." #: modules/access/screen/screen.c:79 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "Prikaz" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "ID zaslona. Ako nije naveden, koristit će se ID glavnog zaslona." #: modules/access/screen/screen.c:82 #, fuzzy msgid "Screen index" msgstr "Zaslonski ulaz" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" "Indeks zaslona (1, 2, 3, ...). Može se koristiti umjesto zaslonskog ID-a." #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "Zaslonski ulaz" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Koliko puta u sekundi treba biti osvježavan sadržaj zaslona." #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Područje desnog stupca Spalte" #: modules/access/screen/xcb.c:45 #, fuzzy msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Osiječ snimanog područja u pikselima." #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Područje gornjeg retka" #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordinata snimanog područja u pikselima." #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Širina područja snimanja" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Širina piksela snimanog područja, ili 0 za punu širinu" #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Visina područja snimanja" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Visina piksela snimanog područja, ili 0 za punu visinu" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Snimanje slike zaslona (putem X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Opisni protokol zasjedanja" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Priključak SFTP-a" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Broj priključka SFTP-a koji će se koristiti na tom poslužitelju" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Učitaj veličinu" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Veličina zahtjeva za čitajući pristup" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Ulaz putem SFTP-a" #: modules/access/sftp.c:131 msgid "SFTP authentication" msgstr "Ovjeravanje putem SFTP-a" #: modules/access/sftp.c:132 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Unesite valjano prijavno ime i zaporku za povezivanje putem SFTP-a s %s " #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Dubina grafičkog međuspremnika" #: modules/access/shm.c:48 #, fuzzy msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Pikselska dubina grafičkog međuspremnika" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Širina grafičkog međuspremnika" #: modules/access/shm.c:52 #, fuzzy msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Pikselska širina grafičkog međuspremnika" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Visina grafičkog međuspremnika" #: modules/access/shm.c:56 #, fuzzy msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Pikselska visina grafičkog međuspremnika" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID segmenta grafičkog međuspremnika" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID segmenta dijeljene memorije Sustava V grafičkog međuspremnika (ovo se " "zanemaruje, ako je navedeno --shm-file)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Staza memorijom mapirane datoteke međuspremnika okvira" #: modules/access/shm.c:75 #, fuzzy msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Samoprepoznavanje podnaslova UTF-8" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bita" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bita" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bita" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bita" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bita" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Ulaz grafičkog međuspremnika" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Zaporka za SMB-poslužitelj" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Domena SMB-a" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Ulaz Samba (Windowsova dijeljenja mreže) " #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Ulaz SMB-a" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Ulaz TCP-a" #: modules/access/timecode.c:43 #, fuzzy msgid "Time code" msgstr "Kliznik vremena" #: modules/access/timecode.c:44 #, fuzzy msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Širina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova" #: modules/access/udp.c:54 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/udp.c:55 #, fuzzy msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Ulaz UDP-a" #: modules/access/v4l2/controls.c:786 msgid "Reset defaults" msgstr "Vrati zadano" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 #, fuzzy msgid "Video capture device" msgstr "Snimanje videa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 #, fuzzy msgid "Video capture device node." msgstr "Naziv uređaja slike" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 #, fuzzy msgid "VBI capture device" msgstr "&Uređaj za snimanje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Uređaju slike Video4Linux2 nameće uporabu određenog formata obojenosti " "(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG " "kompresionirani ulazni sadržaj) (Potpuni popis: GREY, I240, RV16, RV15, " "RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Ulaz zvuka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. program za ispravljanje " "pogrešaka)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Radijski uređaj" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 #, fuzzy msgid "Radio tuner device node." msgstr "Naziv radijskog uređaja" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencija" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" "Frekvencija prijamnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Režim zvuka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Odabir prijamnikovog zvuka mono/stereo i zapisa zvuka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Vratća postavke upravljanja na zadano." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Brightness" msgstr "Svjetloća" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Svjetloća slike ili razina crnog." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatska svjetlina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Automatska prilagodba svjetline slike." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Kontrast slike ili pojačavanje svjetloće." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Zasićenost slike ili pojačavanje obojenosti." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Hue" msgstr "Nijansa boje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Balans nijanse ili boje." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatsko nijansiranje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Automatska prilagodba nijanse slike" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura balansa bijelog (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura balansa bijelog kao temperacija boje u Kelvinima (2800 je " "minimum usijanosti, 6500 je maksimum dnevnog svjetla)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatski bijeli balans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Automatsko prilagođavanje balansa bijele boje na slici." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balans crvenog" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Ravnoteža obojenosti crveno" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balans plavog" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Ravnoteža obojenosti plavo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Prilagodba Gama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatsko pojačavanje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Pojačavanje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Poboljšavanje slike." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Oštrina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Prilagođavanje filtra oštrine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Pojačavanje obojenosti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Upravljanje pojačavanjem obojenosti." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatsko pojačavanje obojenosti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automatski nadzire pojačavanje obojenosti." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frekvencija strujne mreže" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtar protiv treperenja mrežne frekvencije." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtar pojasne zadrške" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Odstrani svjelostni pojas induciran putem fluorescentnog svjetlucanja " "(jedinica nije dokumentirana)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Obrni vodoravno" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Zakreće sliku vodoravno." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Obrni okomito" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Zakreće sliku okomito." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Zakretanje (stupnjevi)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Kut okretanja slike (u stupnjevima." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Ubojica boje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Omogućite ubojicu boje, t.j. prebacite na crno-bijelu sliku kad god je " "signal slab." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Učinak boje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Odaberite učinak boje." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Crno-bijelo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431 msgid "Sepia" msgstr "Sepija" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Reljefno" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Skica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeski modro" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Svijetlozeleno" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Boja kože" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Jarko" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Audio volume" msgstr "Glasnoća zvuka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Ravnoteža zvuka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Ravnoteža ulaznog zvuka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Razina basa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Prilagodba dubokih tonova (baseva) ulaznog zvuka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Razina visokih tonova" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Prilagodba visokih tonova (piskavaca) ulaznog zvuka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Isključuje zvuk." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Režim glasnoće" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Način glasnoće poznat i kao 'bass boost'." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Postavke upravljača v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Postavlja mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći " "zarezima razdvajani, opcionalno vitičastim zagradama ograđeni popis " "(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za prikaz " "raspoloživih postavki povisite stupanj opširnosti (-vvv) ili pak " "upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "All" msgstr "Sve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Višekanalni televizijski zvuk (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 redaka / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 redaka / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Južna Koreja" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 #, fuzzy msgid "Primary language" msgstr "Jezik zvuka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 #, fuzzy msgid "Secondary language or program" msgstr "Sekundarni jezik (samo za analogne TV-prijamnike)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dvojni mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 #, fuzzy msgid "V4L" msgstr "VLM" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Ulaz Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Ulaz video slike" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Prijamnik" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Upravljanje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 #, fuzzy msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux2 kompresirani A/V" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 #, fuzzy msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Ulaz Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Ulaz VCD-a" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 #, fuzzy msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][uređaj][@[naslov][,[poglavlje]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511 msgid "Entry" msgstr "Unos" #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmenti" #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:514 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:589 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Format VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Priprematelj" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Jačina #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Maks. jačina #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Postavljena jačina" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 msgid "Volume" msgstr "Jakost zvuka" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "ID sustava" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Unosi" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Tracks" msgstr "Zapisi" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Zvučni kanali" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Točka prvog unosa" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Točka zadnjeg unosa" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Veličina zapisa (broj sektôra)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "vrsta" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "svršetak" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "popis za izvođenje" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "prošireni popis odabranog" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "popis odabranog" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "nepoznata vrsta" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID popisa" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. " #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. " #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Ukoliko je VCD napravljen upravljanjem izvođenja, koristite ga. Inače ćemo " "mi izvoditi prema redoslijedu zapisa." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Dužinu zapisa koristiti kao maksimalnu jedinicu pri traženju?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, onda je duljina trake za traženje i duljina " "zapisa umjesto iste nekog unosa." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Prikaz maksimalnog iznosa podataka u informacijama o strujanju i mediju. " "Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" popisa za izvođenje." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje." #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Podrška za snimanje putem VDR-a (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Otklon poglavlja u ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Premješta sva poglavlja. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Željeni broj prikazanih slika za uvoz poglavlja." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Snimke VDR-a" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Oznake rezanja za VDR" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "Započni" #: modules/access/vnc.c:48 #, fuzzy msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Ustanova za izdavanje potvrda HTTP/TLS" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 #, fuzzy msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS" #: modules/access/vnc.c:51 #, fuzzy msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Potvrda poslužitelja HTTP/TLS" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Potvrda klijenta X.509" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "Potvrda za ovjeravanje klijenta" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Osobni ključ klijenta X.509" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "Osobni ključ za ovjeravanje potvrdom" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB zasićenost bojom (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 #, fuzzy msgid "Compression level" msgstr "Dekompresija" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 #, fuzzy msgid "Image quality" msgstr "Zid slike" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Kakvoća slike od 1 do 9 (najviša)" #: modules/access/vnc.c:78 #, fuzzy msgid "VNC" msgstr "VCD" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Pristup klijenta VNC-a." #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Medij u ZIP-u" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Staza do medija u arhivu ZIP" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtar datoteka ZIP" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Pristup ZIP-u" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 #, fuzzy msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala" #: modules/arm_neon/volume.c:38 #, fuzzy msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Glasnoća zvuka" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 #, fuzzy msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 #, fuzzy msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Određuje trebaju li biti poslani podatci trake grafa (zadano je 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Određuje trebaju li biti poslane informacije trake grafa. 1 ukoliko podatci " "trebaju biti poslani, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 #, fuzzy msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Šalje informacije trake grafa svakih n paketa zvuka (zadano je 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Određuje kako često trebaju biti poslane informacije trake grafa. " "Informacije trake grafa šalju se svakih n paketa zvuka (zadano je 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 #, fuzzy msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" "Određuje trebaju li biti poslane informacije tihog alarma (zadano je 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Određuje trebaju li biti poslane informacije tihog alarma. 1 ukoliko " "informacije trebaju biti poslane, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 #, fuzzy msgid "Time window to use in ms" msgstr "Vremensko okno koje će se koristiti u ms (zadano je 5000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Vremensko okno, tijekom kojeg se radi prepoznavanja stanki u ms mjeri razina " "zvuka. Ukoliko je razina zvuka tijekom tog razdoblja ispod praga " "vrijednosti, bit će poslan alarm (zadano je 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 #, fuzzy msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Minimum razine zvuka za podizanje alarma (zadano je 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Prag da bi bio dosegnut alarm. Ukoliko je razina zvuka ispod praga " "vrijednosti tijekom tog vremena, onda će biti poslan alarm (zadano je 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 #, fuzzy msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms (zadano je 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms. Ta vrijednost se koristi da bi se " "izbjegla bujica alarma (zadano je 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Zvukovni dio funkcije grafa trake" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Graf trake zvuka" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Jednostavni dekoder za strujanja kodirana s Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dekoder Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Ovaj učinak Vam, ako koristite samo slušalice, daje osjećaj kao da se " "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još " "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u " "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n" "\n" "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Svojstvena razmjera" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Nadoknadi odgodu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Odgađanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati usklađenost " "između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu mogućnost, kako bi " "ste to nadoknadili." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Bez dekodiranja Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Strujanja kodirana pomoću Dolby Surrounda neće biti dekodirana prije nego " "što budu obrađena ovim filtrom. Uključivanje ove postavke nije preporučljivo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Učinak slušalica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, " "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u " "sobi punoj zvučnika." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "Select channel to keep" msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Ova mogućnost utišava sve kanale s izuzetkom odabranog kanala." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Straga lijevo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Straga desno" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Učinci niskih frekvencija" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Bočno lijevo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Bočno desno" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Straga u sredini" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98 #, fuzzy msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Stereo način zvuka" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 #, fuzzy msgid "Audio channel remapper" msgstr "Kanali zvuka" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtar zvuka za priprosto miješanje kanala" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Odgoda zvuka" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Odgađanje" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Dodaje zvuku učinak odlaganja." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Vrijeme odgađanja" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Vrijeme prosječne odgode u milisekundama. Zapamtite prosjek." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Dubina dohvata" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Vrijeme maksimuma dubine dohvata u milisekundama. Prema tomu, raspon zahvata " "će biti vrijeme odgode +/- dubina zahvata." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Stopa dohvata" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Stopa promjene dubine dohvata u milisekundama po sekundi vremena izvođenja" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 #, fuzzy msgid "Feedback gain" msgstr "Pojačavanje povratne veze" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Pojačavanje pri petlji povratne veze" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mokri miks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Razina odloženog signala" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Suhi miks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Razina ulaznog signala" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/vršna vrijednost" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Postavlja RMS (tzv. sinusnu snagu)/vršnu vrijednost (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Vrijeme zahvaćanja" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Postavljanje vremena dohvata u milisekundama (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Vrijeme otvaranja" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Postavljanje vremena otvaranja u milisekundama (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Prag zahvaćanja" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Postavljanje praga zahvaćanja u dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376 msgid "Ratio" msgstr "Omjer" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Postavljanje omjera (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "Zaobljenost uglova" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Postavljanje zaobljenosti uglova u dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "Osnovno pojačavanje" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Postavljanje osnovnog pojačavanja u dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Kompresor dinamičkog raspona" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove " "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez " "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje " "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Omogući unutarnji višekanalni izračun" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" "Omogućava algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Dekoder zvuka ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Kompresija DTS-a dinamičkog raspona" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Dekoder koherentnog akustičnog zvuka DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Dekoder zvuka MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Postava ekvilizatora" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Unaprijed namještena postava, koja se koristi za izjednačavanje zvuka." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Pojačavanje pojaseva" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Nemojte koristiti predloške, već ručno navedene pojaseve. Trebate navesti 10 " "vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice\"0 2 4 2 0 " "-2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Koristi VLC-ove pojase frekvencije" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dva prolaza" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Globalno pojačavanje" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Postavljanje globalnog pojačavanja u dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ekvilizator s 10 pojasa" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvilizator" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Pravocrtno" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Klasična glazba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Puni bas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Puni bas i piskavci" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Puni piskavci" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Slušalice" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Velika dvorana" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Uživo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Tulum" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Meka glazba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Mekani rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 #, fuzzy msgid "Gain multiplier" msgstr "Multiplekser" #: modules/audio_filter/gain.c:59 #, fuzzy msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Odabir prečice za smanjivanje odgode zvuka." #: modules/audio_filter/gain.c:63 #, fuzzy msgid "Gain control filter" msgstr "Filtar zrnatosti video slike" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Jednostavni filtar za Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Broj međuspremnika zvuka" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Ovo je broj međuspremnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj " "međuspremnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga " "učiniti manje osjetljivim na kratka kolebanja." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Najviša razina glasnoće" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad zadnjih međuspremnika N više nego što " "je ima ta vrijednost, glasnoća zvuka će biti normalizirana. Ta vrijednost je " "pozitivni broj s kliznim zarezom. Suvislom se čini neka vrijednost između " "0,5 i 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizator jačine zvuka" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrički ekvilizator" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Niska frekvencija (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Visoka frekvencija (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekvencija 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frek 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekvencija 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frek 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekvencija 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frek 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "" "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Kakvoća preuzorkovanja" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Kakvoća preuzorkovanja (0 = najlošija i najbrža, 10 = najbolja i najsporija)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Modul preuzorkovanja za oblik Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Vrsta pretvornika stope uzorkovanja" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Podržavaju se razni algoritmi preuzorkovanja. Onaj najbolji je spor, dok " "onaj brzi iskazuje nisku kakvoću." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 #, fuzzy msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Funkcija otključavanja" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Nulta mapa za čuvanje (najbrže)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Linearno (najbrže)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Modul preuzorkovanja SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Knjižnica za preuzorkovanje Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Modul preuzorkovanja zvuka najbližeg susjeda" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Usklađivanje tempa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Dužina koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Dužina preklapanja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Postotak koraka za preklapanje" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Trajanje traženja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Trajanje u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Veličina prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Određuje virtualnu površinu filtrom emuliranog prostora." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Širina prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Širina prividnog prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396 msgid "Wet" msgstr "Mokro" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397 msgid "Dry" msgstr "Suho" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398 msgid "Damp" msgstr "Vlažno" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Prostornik zvuka" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Prostornik" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "Unakrsni sažetci" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Ukršta napajanje s lijeva na desno s obrnutom fazom. To pomaže pri " "potiskivanju mono zvuka. Ukoliko je vrijednost 1 onda će biti poništeni svi " "signali zajednički obadvoma kanalima." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 #, fuzzy msgid "Dry mix" msgstr "Suhi miks" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 #, fuzzy msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Razina ulaznog signala" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Stereo poboljšivač" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 #, fuzzy msgid "Integer audio volume" msgstr "Zadana jačina glasnoće zvuka" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Prividni izlaz zvuka" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68 msgid "Audio output device" msgstr "Uređaj izlaza zvuka" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Uređaj izlaza zvuka (sa sintaksom ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "Audio output channels" msgstr "Kanali izlaza zvuka" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139 #, fuzzy msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Raspoloživi izlazni kanali zvuka. Ukoliko izlaz posjeduje više kanala nego " "ulaz, njihov broj će miješanjem biti snižen. Ovaj parametar se zanemaruje, " "kada je digitalno proslijeđivanje aktivno." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Kružno ozvučenje 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Kružno ozvučenje 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Kružno ozvučenje 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Kružno ozvučenje 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Izlaz zvuka ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411 msgid "Audio output failed" msgstr "Izlaz zvuka nije uspio" #: modules/audio_output/alsa.c:384 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Uređaj zvuka \"%s\" se ne može koristiti:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Memorija zvuka" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Izlaz memorije zvuka" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Format uzorka" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Zvukovni red čekanja izlaza zvuka (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 #, fuzzy msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Plošni video izlaz za Android" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "Izlaz zvukovne jedinice za iOS" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "Posljednji uređaj zvuka" #: modules/audio_output/auhal.c:165 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:412 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom." #: modules/audio_output/auhal.c:613 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen" #: modules/audio_output/auhal.c:614 #, fuzzy msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Prilagodite raspored Vaših zvučnika uslužnim programom \"Postavljanje zvuka " "Midi\" iz odsjeka /Applikacije/Uslužni programi. Način stereo se počinje " "koristiti odmah sada." #: modules/audio_output/auhal.c:1188 #, fuzzy msgid "System Sound Output Device" msgstr "Odaberite Vaš uređaj za izlaz zvuka" #: modules/audio_output/auhal.c:1269 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kodirani izlaz)" #: modules/audio_output/directsound.c:60 msgid "Output device" msgstr "Uređaj izlaza" #: modules/audio_output/directsound.c:61 msgid "Select your audio output device" msgstr "Odaberite Vaš uređaj za izlaz zvuka" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Speaker configuration" msgstr "Konfiguracija zvučnika" #: modules/audio_output/directsound.c:64 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne " "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja " "Stereo -> 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:68 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Glasnoća zvuka u stotinkama decibela (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:71 msgid "DirectX audio output" msgstr "Izlaz zvuka DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Izlazni format" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Broj izlaznih kanala" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Po zadanom (0) se spremaju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje " "možete ograničiti taj broj kanala." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Dodaj zaglavlje Wavea" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Umjesto spremanja datoteke RAW, datoteci možete dodati zaglavlje WAV." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Izlazna datoteka" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Datoteka u kojoj će biti pisani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni izlaz)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatski poveži s klijentima na kojima se može pisati" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s " "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Poveži s klijentima koji su podudarni s" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se " "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi podudarni s tim regularnim " "izrazom." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Izlaz zvuka JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Odaberite prikladan uređaj zvuka, koji će koristiti KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Otvori zvuk u isključivom načinu." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Uključite ovu mogućnost ukoliko želite da Vaš zvuk ne bude prekidan drugim " "zvukom." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Izlaz zvuka za sučelje K Audio" #: modules/audio_output/opensles_android.c:133 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:134 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:69 msgid "OSS device node path." msgstr "Staza čvorišta OSS-uređaja." #: modules/audio_output/oss.c:73 #, fuzzy msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES" #: modules/audio_output/pulse.c:42 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 #, fuzzy msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES" #: modules/audio_output/volume.h:30 #, fuzzy msgid "Software gain" msgstr "Software" #: modules/audio_output/volume.h:31 #, fuzzy msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike." #: modules/audio_output/wasapi.c:457 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Video izlaz Windows GAPI" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Select Audio Device" msgstr "Odaberite uređaj zvuka" #: modules/audio_output/waveout.c:134 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite da Windows odluči (zadano). " "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a." #: modules/audio_output/waveout.c:147 #, fuzzy msgid "WaveOut audio output" msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka" #: modules/audio_output/waveout.c:703 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Koristi izlaz float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ova mogućnost dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka visoke " "kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih " "kartica)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Raščlanjivač A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Dekoder zvuka ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Dekoder zvuka AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Dekoder neobrađenog zvuka/zapisnika" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Koder neobrađenog zvuka" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Bez reference" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Dvosmjerni" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Bez ključa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bita" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "jednostavno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Razni dekoderi/koderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. To " "uključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG i ostale kodeke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Dekoder zvuka/slike FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84 msgid "Decoding" msgstr "Dekodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Koder zvuka/slike FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "Izravno oblikovanje prikaza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Otpornost na pogreške" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 #, fuzzy msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg može biti otporan na pogreške.\n" "No ipak, s jednim šupljikavim kôderom (kao što je to ISO MPEG-4 kôder od M$-" "a) se može napraviti puno pogrešaka.\n" "Važeći raspon vrijednosti je od 0 do 4 (0 onemogućava svaku otpornost na " "pogreške)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "Zaobilazno rješenje pogreški" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Pokušava ispraviti neke od pogreški:\n" "1 samoprepoznavanje\n" "2 stari msmpeg4\n" "4 prepleteni xvid\n" "8 ump4 \n" "16 bez oblaganja\n" "32 ac vlc\n" "64 obojenost Qpel-a.\n" "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i " "\"ump4\", unesite 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Požuri" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekoder može djelomično dekodirati ili preskakati okvire, ukoliko nema " "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi " "izobličene slike." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Dopusti varke brzine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom " "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Preskoči okvir (zadano=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Nametni preskakanje okvira za ubrzavanje dekodiranja (-1=nikakvo, 0=zadano, " "1=B-okvira, 2=P-okvira, 3=B+P okvira, 4=svih okvira)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Preskoči idct (zadano=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #, fuzzy msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Nametni preskakanje IDCT-a za ubrzavanje dekodiranja za vrste okvira " "(-1=nikakvo, 0=zadano, 1=B-okvira, 2=P-okvira, 3=B+P okvira, 4=svih okvira)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Debug mask" msgstr "Maska debuga" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Postavite masku debuga za FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Codec name" msgstr "Naziv kodeka" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Unutarnji naziv kodeka libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Vektori vizualizacije pokreta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Vektore pokreta možete prekriti preko slike (strelice pokazuju kako se " "slike kreću). Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim " "vrijednostima:\n" "1 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra P\n" "2 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra B\n" "4 - pokazuje unatrag predviđene VP okvîra B\n" "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Preskoči petlju filtra za dekodiranje H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Preskakanje filtra petlje (poznatog i kao 'deblocking') obično ima loš " "učinak na kakvoću slike. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje " "strujanjima visoke razlučivosti." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Hardware decoding" msgstr "Dekodiranje sklopovlja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Ovim se uključuje sklopovsko dekodiranje ukoliko je raspoloživo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 #, fuzzy msgid "VDA output pixel format" msgstr "Izlazni format" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Threads" msgstr "Niti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Omjer ključnih okvira" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Broj slika koje će biti kodirane za jedan ključni okvir." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Omjer okvira B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Broj B-okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvirra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancija protoka video slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancija stope protoka u kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Prepleteno kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za prepletene okvire." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Procjena prepletenog kretanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Uključivanje algoritma predviđanja prepletenog kretanja. To iziskuje više " "procesorske snage." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Predviđanje pred-kretanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Uključivanje algoritma predviđanja pred-kretanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u " "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali " "će uzrokovati odgađanje strujanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "I quantization factor" msgstr "Kvantizacijski čimbenik I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Čimbenik kvantizacije okvira I, uspoređeno s okvirima P (primjerice 1.0 => " "ista qscale i za I i za P okvire)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Smanjivanje šuma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Omogućava jednostavniji algoritam smanjenja šuma, da bi se snizilo trajanje " "kodiranja i stopa protoka, za cijenu niže kakvoće okvira." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi " "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje sukladnost sa standardnim " "dekôderima MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49 msgid "Quality level" msgstr "Stupanj kakvoće" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti " "kodiranje)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Kôder može, ukoliko Vaš procesor ne stigne održavati korak sa stopom " "kodiranja, u hodu napraviti ustupke glede kakvoće. Isključit će se " "kvantizacija rešetke, zatim izobličavanje čimbenika pokreta (hq) te podići " "prag smanjivanja šuma, a sve to da bi se olakšala zadaća kôdera." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Trellis quantization" msgstr "Kvantizacija rešetke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Omogućava kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Fiksno skaliranje video kvantizacije za kodiranje VBR-a (prihvatljive " "vrijednosti: 0.01 do 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Stroga sukladnost sa standardima" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Pri kodiranju nametni strogo poštivanje standarda (prihvatljive vrijednosti: " "-2 to 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance masking" msgstr "Maskiranje osvijetljenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (zadano: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Darkness masking" msgstr "Maskiranje zatamnjenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo tamne makroblokove (zadano: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Motion masking" msgstr "Maskiranje pokreta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Povisuje kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću " "(zadano: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Border masking" msgstr "Maskiranje rubova" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "Povisuje kvantizator za makroblokove na rubovima okvira (zadano: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Luminance elimination" msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen " "(zadano: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Odstranjivanje obojenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Odstranjuje obojenosti blokova, ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (zadano: " "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Odredite profil zvuka AAC koji će se koristiti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254 #, fuzzy msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Navedite profil zvuka AAC koji će se koristiti pri kodiranju strujanja " "zvukovnih podataka. Prihvaćaju se slijedeće mogućnosti: main, low, ssr (nije " "podržavano) i LTP (zadano: main)" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 #, fuzzy msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" nije koder video slike." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" nije koder zvuka." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Čini se da Vašoj instalaciji FFMPEG (libavcodec) nedostaju slijedeći " "koderi:\n" "%s.\n" "Ako ne znate kako to ispraviti, zamolite Vašu distribuciju za podršku.\n" "\n" "Ovdje se ne radi o nekakvoj pogrešci unutar medijskog izvođača VLC.\n" "Stoga se u svezi s ovim pitanjem nemojte obraćati projektu The VideoLAN.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 #, fuzzy msgid "video" msgstr "S-video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "audio" msgstr "Zvuk" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "subpicture" msgstr "Podslike" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC nije mogao otvoriti koder." #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42 #, fuzzy msgid "Dummy video decoder" msgstr "Video koder CDG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via X11" msgstr "Video dekoder PNG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Video dekoder PNG" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Video koder CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Sklopovski video dekoder Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekoder podnaslova CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Spremi neobrađene podatke kodeka" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Sprema neobrađivane podatke kodeka ukoliko ste u glavnim mogućnostima " "odabrali/nametnuli prividni dekoder." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Prividni dekoder" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Dekoder sigurnosnih pričuva" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Dekoder objekata DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Koder objekata DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Raščlanjivač DTS-a" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekodiranje smjernice X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekodiranje smjernice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Položaj podslike" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, " "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih " "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kodiranje smjernice X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kodiranje smjenice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625 msgid "DVB subtitles" msgstr "Podnaslovi DVB-a" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Koder podnaslova DVB-a" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Prividni dekoder" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Dekoder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:431 msgid "AAC extension" msgstr "Proširenje AAC-a" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profil kôdera" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Algoritam kojim će se koristiti dekôder" #: modules/codec/fdkaac.c:70 #, fuzzy msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Omogući prostornu raspodjelu" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "To je svojstvo moguće samo za profil AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Kakvoća VBR-a" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Kakvoća kodiranja VBR-om (0=cbr, 1-5 konstantna kakvoća vbr-a, 5 je najbolja" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Kôder zvuka FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Dekoder zvuka Flac" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Koder zvuka Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "Sound fonts" msgstr "Fontovi zvuka" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Datoteka fontova zvuka je neophodna zbog softverskog objedinjavanja." #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "Zbor" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Synthesis gain" msgstr "Pojačavanje Synthesisa" #: modules/codec/fluidsynth.c:50 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Ovo pojačavanje se primjenjuje na izlaz Synthesisa. Visoke vrijednosti mogu " "uzrokovati zasićenost kada se izvodi puno nota istovremeno." #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonija" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Polifonija određuje koliko će glasova biti istovremeno izvođeno. Veće " "vrijednosti iziskuju više procesorske snage." #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Odjek" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "MIDI-a sintetizator FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:146 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Sinteza MIDI-ja nije postavljena" #: modules/codec/fluidsynth.c:147 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Za sintezu MIDI-ja je neophodna datoteka fonta zvuka (.SF2).\n" "Molimo da instalirate font zvuka i da ga prilagodite u VLC-ovim postavkama " "(Ulaz / kodeki > Kodeki zvuka > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "Dekôder G.711" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "Kôder G.711" #: modules/codec/gstdecode.c:69 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:72 #, fuzzy msgid "Use DecodeBin" msgstr "Dekodiranje" #: modules/codec/gstdecode.c:74 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:86 #, fuzzy msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Dekoder zvuka Speex" #: modules/codec/jpeg.c:50 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:109 #, fuzzy msgid "JPEG image decoder" msgstr "Dekoder slike SDL" #: modules/codec/jpeg.c:118 #, fuzzy msgid "JPEG image encoder" msgstr "Dekoder slike SDL" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formatirani podnaslovi" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Strujanja Kate doupuštaju formatiranje teksta. VLC je to djelomično ugradio, " "ali Vi možete odabrati da onemogućite sva formatiranja. Imajte na umu da to " "nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Sjenka" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Oris" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Crna" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Srebrna" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Bijela" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Kestenjasta" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Ružičasto-ljubičasta" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Maslinasta" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Modro zelena" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Limunasto žuta" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Ljubičasta" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Mornarsko plava" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Vodenasto plava" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. " "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja " "zasnovana na bitskom rasporedu." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Kakvoća uobličavanja" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je " "najviše kakvoće." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Zadani učinak fonta" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih " "pozadina." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Zadani učinak debljine fonta" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Zadani opis fonta" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre " "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, " "koji parametri fontova kamo pripadaju." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Zadana boja fonta" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Zadana boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne odredi " "zasebnu boju fontova za uporabu." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Zadani font alfa" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Prozirnost zadane boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu " "boju fontova za uporabu." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Zadana boja pozadine" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Zadana boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi boju pozadine za " "uporabu." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Zadana glavna pozadina" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Prozirnost zadane boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu " "boju pozadine za uporabu." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate je kodek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n" "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za " "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati " "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n" "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja " "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Dekoder prekrivanja Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Zadane postavke Tigerovog uobličavanja" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Podnaslovi (dodatno)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81 msgid "Building font cache" msgstr "Izgradnja međuspremnika fontova" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Pričekajte trenutak, dok se obnovi međuspremnik fontova.\n" "To bi trebalo trajati manje od jedne minute." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Video dekoder MPEG I/II (koristi libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linearni dekoder zvuka PCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Linearni koder zvuka PCM" #: modules/codec/mft.c:56 #, fuzzy msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Knjižnični dekôder RealAudio" #: modules/codec/mmal.c:50 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:51 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:57 #, fuzzy msgid "MMAL decoder" msgstr "dekoder" #: modules/codec/mmal.c:58 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Dekoder formata MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263 #, fuzzy msgid "Android direct rendering" msgstr "Izravno oblikovanje prikaza" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." msgstr "" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270 #, fuzzy msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Video dekoder koji koristi openMASH" #: modules/codec/omxil/omxil.c:81 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Video dekoder (koristi OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:97 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Video koder (koristi OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 #, fuzzy msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Video izlaz OpenGL" #: modules/codec/opus.c:66 #, fuzzy msgid "Opus audio decoder" msgstr "Dekôder zvuka Speex" #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:73 #, fuzzy msgid "Opus audio encoder" msgstr "Dekôder zvuka Speex" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Video dekoder PNG" #: modules/codec/png.c:100 #, fuzzy msgid "PNG video encoder" msgstr "Video dekoder PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 #, fuzzy msgid "Enable software mode" msgstr "Omogućiti način tapetnog prikaza" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Profil kôdeka" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Razina kôdeka" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 #, fuzzy msgid "Group of Picture size" msgstr "Naziv tekuće instance" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 #, fuzzy msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Naziv tekuće instance" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Interval IDR-a" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 #, fuzzy msgid "Rate Control Method" msgstr "Metoda nadzora brzine" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 #, fuzzy msgid "Quantization parameter" msgstr "Kvantizacijski čimbenik I" #: modules/codec/qsv.c:106 #, fuzzy msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametar kvantizacije za I-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno " "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parametar kvantizacije za I-okvire" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametar kvantizacije za I-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno " "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parametar kvantizacije za P-okvire" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametar kvantizacije za P-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno " "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parametar kvantizacije za B-okvire" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametar kvantizacije za B-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno " "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 #, fuzzy msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Maksimum protoka podataka" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 #, fuzzy msgid "Number of slices per frame" msgstr "Nametni broj isječaka po okviru" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142 msgid "Number of reference frames" msgstr "Broj referentnih okvira" #: modules/codec/qsv.c:148 #, fuzzy msgid "Number of parallel operations" msgstr "Broj iteracija DWT-a" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Dekoder knjižnice QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Dekoder pseudo-izravnih video zapisa" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Paketnik pseudo-izravnih video zapisa" #: modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format obojenosti" #: modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Izdvajanje formata obojenosti će nametnuti pretvaranje video zapisa u taj " "format" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Metoda nadzora brzine" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metoda za kodiranje slijeda video zapisa" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Konstantni način praga šuma" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Način stalne brzine prijenosa (CBR) " #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Način niskog odgađanja" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Način bez gubitka" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Konstantni način lambda" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Konstantni način pogreške" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Konstantni način kakvoće" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Struktura GoP-a" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Struktura GoP-a korištena za kodiranje video sekvence" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Nema čvrste strukture GoP-a. Neka slika tj. okvir može biti Intra ili " "Inter, a odnosi se na prethodne ili buduće slike." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Slijed isključivo I-okvira" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Slike inter se odnose samo na prethodne slike" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Slike inter se mogu odnositi na prethodne ili buduće slike" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Čimbenik stalne kakvoće" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Čimbenik kakvoće koji će se koristiti u konstantnom načinu kakvoće" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Prag šuma" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Razina šuma koja će se koristiti u konstantnom načinu razine šuma" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Stopa protoka CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Ciljna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine prijenosa" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maksimum brzine prijenosa (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Maksimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine " "prijenosa" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimum brzine prijenosa (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Minimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine " "prijenosa" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Dužina GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Broj slika između uzastopnih zaglavlja slijedova, t.j. duljina skupine slika" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Pred-filtar" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez pred-filtriranja" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Srednja vrijednost" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gaussovski niskopropusni filtar" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj šum" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gaussovski prilagodljivi niskopropusni filtar" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Niskopropusni filtar" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Iznos pred-filtriranja" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Način kodiranja slike" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se prepletena polja odvojeno kodiraju u " "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim okvirima" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "nametni kodiranje okvira kao pojedinačne slike" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "nametni kodiranje okvira kao zasebno prepletenih polja" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "mala - koristi male blokove nadoknade pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "srednja - koristi srednje blokove nadoknade pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "velika - koristi velike blokove nadoknade pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Preklapanje blokova nadoknade pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "nikakvo - blokovi nadoknade pokreta se ne preklapaju" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "djelomično - blokovi predviđanja pokreta se djelomično preklapaju" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "potpuno - blokovi nadoknade pokreta se potpuno prekrivaju" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Preciznost vektora pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Preciznost vektora pokreta u pikselima" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Koristi obojenost kao dio procesa predviđanja pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Unutarslikovni filtar DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Međuslikovni filtar DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Broj iteracija DWT-a" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Poznato i kao razine DWT-a" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Uključi višestruke kvantizatore" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Uključivanje više kvantizatora po potpojasu (jedan po kodnome bloku)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Onemogući aritmetičko kodiranje" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Koristi umjesto toga kodove promjenjive dužine (korisno pri vrlo visokim " "stopama protoka)" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Percepcijska metoda težinskog čimbenika" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "perceptivna udaljenost" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "perceptivna udaljenost za izračun perceptivne težine" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Vodoravnih isječaka po okviru" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Broj vodoravnih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Okomitih isječaka po okviru" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Broj okomitih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Veličina kôdnih blokova u svakom pod-pojasu" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "mala - koristi male kôdne blokove" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "srednja - koristi osrednje kôdne blokove" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "velika - koristi velike kôdne blokove" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "puna - jedan kôdni blok po pod-pojasu" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Omogući hijerarhijsku procjenu pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja u hijerarhijskom načinu procjene " "pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Omogući globalnu procjenu pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Omogući procjenu fazne ko-relacije" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Omogući prepoznavanje promjene scene" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Nametni profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Profil niskog odgađanja VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Jednostavni profil za VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Glavni profil za VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Glavni profil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dekoder video zapisa Dirac koristi libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Video koder Dirac koristi libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Dekoder slike SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Video dekoder SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Koder zvuka MP3 s nepomičnim zarezom" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423 msgid "Mode" msgstr "Način" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Nameće način kodiranja." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Kakvoća kodiranja" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Složenost kodiranja" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Nameće složenost postupka kodiranja." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maksimalna stopa protoka" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Nameće maksimalnu stopu VBR-protoka" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-kodiranje" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto zadanim " "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Omogući prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR je automatski " "aktivirano." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Isprekidani prijenos" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Omogućava isprekidani prijenos (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Uski pojas (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Široki pojas (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Dekoder zvuka Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Koder zvuka Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Onemogući prozirnost podnaslova s DVD-a" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Uklanja sve učinke prozirnosti koje se koriste u podnaslovima DVD-a" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dekoder podnaslova s DVD-a" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Podnaslovi DVD-a" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Paketnik podnaslova za DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Zadano (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "System codeset" msgstr "Kodni skup sustava" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Univerzalno (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Univerzalno (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Zapadno-europsko (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:113 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordijsko (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusko (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arapsko (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grčko (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grčko (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)" #: modules/codec/subsdec.c:130 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Tursko (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tursko (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:137 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajsko (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltičko (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:140 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltičko (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltsko (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japansko (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vijetnamsko (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:160 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:167 #, fuzzy msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Kodiranje podnaslovnog teksta" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu" #: modules/codec/subsdec.c:169 #, fuzzy msgid "Subtitle justification" msgstr "Podešavanje podnaslova" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova" #: modules/codec/subsdec.c:171 #, fuzzy msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Samoprepoznavanje podnaslova UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:172 #, fuzzy msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Ovo uključuje automatsko prepoznavanje kodiranja UTF-8 unutar podnaslovnih " "datoteka." #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice " "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja." #: modules/codec/subsdec.c:183 #, fuzzy msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Dekoder podnaslovnog teksta" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1250" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Dekoder podnaslova USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a" #: modules/codec/substx3g.c:41 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles" msgstr "Podnaslovi teleteksta" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Dekoder Philips OGT (podnaslovi SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Podnaslovi SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Koder teksta T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Nadomjesti stranicu" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Nadomješta navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši " "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz " "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Zanemari zastavicu podnaslova" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Zanemarivanje podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne " "pojavljuju Vaši podnaslovi." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Neki francuski kanali, uslijed povijesne pogreške u tumačenju, ne označavaju " "ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Ukoliko Vam se podnaslovi " "ne pojave, pokušajte koristiti to pogrešno tumačenje." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Dekoder teletekstnih podnaslova" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Nameće kakvoću između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke " "konkretne stope protoka. To će proizvesti strujanja VBR." #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68 msgid "Post processing quality" msgstr "Kakvoća završne obrade" #: modules/codec/theora.c:114 msgid "Theora video decoder" msgstr "Video dekoder Theora" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Paketnik video slike Theora" #: modules/codec/theora.c:129 msgid "Theora video encoder" msgstr "Koder video zapisa Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), " "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi " "strujanja VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo način" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Način protoka VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Korištenje promjenjive stope protoka. Zadano je koristiti ustaljenu stopu " "protoka (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psiho-akustični model" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Cijeloznamenkasta vrijednost od -1 (nema modela) do 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Koder zvuka Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 #, fuzzy msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Dekoder zvuka Flac" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Najviša stopa protoka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne " "veličine." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). " #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Dekoder zvuka Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Koder zvuka Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:49 #, fuzzy msgid "WebM video decoder" msgstr "Dekôder patvorene video slike" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maksimalna veličina GOP-a" #: modules/codec/x264.c:71 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Određuje maksimum razdoblja između okvira IDS. Veće vrijednosti štede " "bitove, poboljšavajući tako kakvoću dotične stope protoka nauštrb " "preciznosti pretraživanja." #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimum veličine GOP-a" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Određuje minimalno razdoblje između IDR-okvira. Kod H.264 I-okviri ne moraju " "biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-okvir s više od " "jednog okvira ispred sebe bude predviđan (pogledajte također mogućnost " "referentnog okvira). Stoga I-okviri nisu nužno prikladni za pretraživanje. " "IDR-okviri ograničavaju uzastopne P-okvire, tako da se ovi ne mogu odnositi " "na neki okvir ispred IDR-okvira. \n" "Ukoliko se tijekom ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek " "kodirani kao I-okviri, ali ne započinju novi GOP." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Koristi točke oporavka da bi se zatvorio GOP" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "nikakve: koristi isključivo zatvorene GOP-e\n" "normalne: koristi standardne otvorene GOP-e\n" "bluray: koristi otvorene GOP-e, sukladne Blu-Rayu" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "koristi otvoreni GOP, za sukladnost s BluRayom koristi još i mogućnost " "bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Uključi mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Uključuje mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya, no to ne nameće " "sukladnost Blu-Raya u svakom pogledu\n" "primjerice razlučivost, stopu protoka, razinu" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Dodatna agresivnost I-okvira" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-" "okviri. Kod malih vrijednosti rezanja scena kodek često mora iznuditi neki I-" "okvir, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda " "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-okvir. Velike vrijednosti scenskih " "rezova koriste više I-okvira nego što je to potrebno pa se tako samo " "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-" "okviri ubacuju samo kod svakog keyint-okvira, što zacijelo dovodi do ružnih " "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-okviri između I i P" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Broj redoslijednih B-okvira između I i P-okvira. Raspon je od 1 do 16." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Prilagodljiva odluka okvira B" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Nametanje uporabe određenog broja uzastopnih B-okvira, s mogućom iznimkom " "prije nekog I-okvira. Raspon 0 do 2." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Utjecaj (bias) na uporabu B-okvira" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Utječe na izbor korištenja B-okvira. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-" "okvira, negativne vrijednosti uzroče manje B-okvira." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Zadrži neke B-okvire kao smjernice" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Dopušta da B-okviri budu korišteni kao smjernica za predviđanje ostalih " "okvira. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-okvira kao smjernicu i " "preraspoređuje okvire na odgovarajući način.\n" " - nikako: Onemogućeno\n" " - strogo: Strogo hierarhijska piramida\n" " - uobičajeno: Nije strogo (nespojivo s Blu-rayom)\n" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava " "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Broj prethodnih okvira, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod " "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive " "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima " "referentnih okvira. Raspon iznosi od 1 do 16." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Skip loop filter" msgstr "Preskoči filtar petlje" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alfa:beta" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i " "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi." #: modules/codec/x264.c:156 msgid "H.264 level" msgstr "Razina H.264" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog " "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika odabrati razinu, " "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno " "je i od 10 do 51)." #: modules/codec/x264.c:162 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "Specificira profil H.264, čija se ograničenja nameću drugim postavkama" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Interlaced mode" msgstr "Način propletanja" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Čisto prepleteni način." #: modules/codec/x264.c:172 #, fuzzy msgid "Frame packing" msgstr "Stopa protoka okvira" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Koristi povremeno osvježavanje Intre" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Koristi povremeno osvježavanje AVC-Intre umjesto okvira IDR-a" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Koristi upravljanje stopom stabla MB-a" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Ovdje možete onemogućiti korištenje upravljanja stopom stabla makrobloka" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Nametni broj isječaka po okviru" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Nameće pravokutne izreske, koji se nadomještaju drugim mogućnostima izrezaka" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u bajtima" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Postavlja ograničenje veličine svakog pojedinog isječka u bajtima, veličina " "uključuje dodatni NAL" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u makroblokovima" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Postavlja maksimum broja makroblokova po isječku" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Set QP" msgstr "Postavljanje QP" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Ovim se odabire kvantizator koji će se koristiti. Niže vrijednosti postižu " "višu kakvoću ali i više stope protoka. 26 je dobro zadana vrijednost. Raspon " "je od 0 (bez gubitka) do 51." #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR temeljen na kakvoći" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51." #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Min QP" msgstr "Min. QP" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35." #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Max QP" msgstr "Maks. QP" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Max QP step" msgstr "Maks. korak QP" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između okvira." #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maks. stopa mjesnog protoka" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "VBV buffer" msgstr "Međuspremnik VBV-a" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)." #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. " "Raspon je od 0.0 do 1.0." #: modules/codec/x264.c:230 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Način na koji AK raspačava bitove" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Određuje način raspačavanje bitova za AQ, zadano je 1\n" " - 0: Isključeno\n" " - 1: Tekući zadani način x264\n" " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po " "okviru" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Strength of AQ" msgstr "Jakost AQ" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Jačina kojom će se smanjivati blokiranje i zamagljivanje u plošnim\n" "i strukturiranim područjima. Zadano 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n" " - 0.5: slabo AQ\n" " - 1.5: jako AQ" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Čimbenik QP između I i P" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Čimbenik QP između okvira I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:247 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Čimbenik QP između P i B" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Čimbenik QP između okvira P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:250 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti." #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Višeprolazni nadzor stope" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Višeprolazni nadzor stope:\n" " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n" " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n" " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "QP curve compression" msgstr "Sažimanje krivine QP" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reduciraj kolebanja u QP" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno " "raspršuje složenost." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivulje. Povremeno " "razmazuje kvante." #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n" " - ni jednu : \n" " - brzo : i4x4\n" " - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - polagano : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - sve : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Način izravnog predviđanja VP" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "Direct prediction size" msgstr "Veličina izravnog predviđanja" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Veličina izravnog predviđanja: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: najmanja moguća sukladno razini\n" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Težinsko predviđanje za P-okvire" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Težišno predviđanje za P-okvire: - 0: Onemogućeno\n" " - 1: Slijepi razmaci\n" " - 2: Inteligentna analiza\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Način procjene kretanja cjeloznamenkastih piksela" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Izbor algoritma procjene kretanja: - dia: romboidno traženje, promjer 1 " "(brzo)\n" " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n" " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n" " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n" " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za " "provjere)\n" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. " "Zadana vrijednost 16 je dobra za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja " "bi mogle profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maksimum dužine vektora kretanja u pikselima. -1 je automatski, zasnovano na " "razini." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimum odbojničkog prostora između niti" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimum odbojničkog prostora između niti. -1 je automatski, zasnovano na " "broju niti." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Jačina psihovizualne optimizacije, zadano je \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Prvi parametar nadzire, je li RD uključen (subme>=6) ili isključen.\n" "Drugi parametar nadzire, koristi li se rešetka pri psihovizualnim " "optimizacijama. Po zadanom je isključen." #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Procjena kretanja podpiksela i kakvoća particijskog odlučivanja " #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u " "proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više = bolja " "kakvoća). Raspon je 1 do 9." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire. To iziskuje subme 6 (ili " "više)." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti " "referentni okvir, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Obojenost u procjeni kretanja" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Obojenost u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u okvirima P." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja." #: modules/codec/x264.c:346 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Prilagodljiva veličina prostornog preobličavanja" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o preobličavanju 8x8 u među-MB-ovima." #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Kvantizacija rešetke RD-a" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Kvantizacija rešetke RD-a:\n" " - 0: isključeno\n" " - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n" " - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n" "Ovo iziskuje CABAC." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Rano prepoznavanje SKIP-a na P-okvirima" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-okvirima." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Koeficijent ograničavanja okvira P" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Koeficijent ograničavanja okvira P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže " "samo mali jednostavni koeficijent." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Koristi optimizaciju Psy" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Koristi sve vizualne optimizacije, koje mogu pogoršati PSNR i SSIM" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 " "do 1000 se čini uporabljivim rasponom." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Inter" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Postavlja veličinu za mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti okvira " "Inter. Raspon iznosi 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Intra" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Postavljanje veličine mrtvog područja kvantizacije osvijetljenosti " "intrakodiranog (iliti ključnog) okvira. Raspon iznosi 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je organizirano u niti" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja." #: modules/codec/x264.c:386 msgid "CPU optimizations" msgstr "Procesorska poboljšanja" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja." #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "PSNR computation" msgstr "Proračunavanja PSNR-a" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:396 msgid "SSIM computation" msgstr "Izračunavanje SSIM-a" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "Quiet mode" msgstr "Tihi način" #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Ispisuje statistike za svaki okvir." #: modules/codec/x264.c:405 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo " "ulančavanje strujanja s različitim postavkama." #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generiraju razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL." #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Broj okvira koji će se koristiti za utvrđivanje vrste okvira" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Broj okvira koji će se koristiti za tzv. lookahead vrste okvira. Tekuće " "postavke mogu uzrokovati poteškoće pri usklađivanju na izlazu koji se ne " "može muksati, kao što je RTSP-izlaz bez TS-MUX-a." #: modules/codec/x264.c:416 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 #, fuzzy msgid "Default preset setting used" msgstr "Postavke dobavljača dijaloga" #: modules/codec/x264.c:420 msgid "x264 advanced options." msgstr "Dodatne mogućnosti x264." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Uobičajeno" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Slow" msgstr "Polako" #: modules/codec/x264.c:442 msgid "Spatial" msgstr "Prostorno" #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal" msgstr "Vremensko" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "checkerboard" msgstr "karirano" #: modules/codec/x264.c:447 #, fuzzy msgid "column alternation" msgstr "Normalizacija jačine zvuka" #: modules/codec/x264.c:447 #, fuzzy msgid "row alternation" msgstr "Zasićenost" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "side by side" msgstr "jedno uz drugo" #: modules/codec/x264.c:447 #, fuzzy msgid "top bottom" msgstr "dno" #: modules/codec/x264.c:447 #, fuzzy msgid "frame alternation" msgstr "Interaktivnost sučelja" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitni)" #: modules/codec/x264.c:455 #, fuzzy msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x264.c:459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:45 #, fuzzy msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 #, fuzzy msgid "XWD image decoder" msgstr "Dekoder slike SDL" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Stranica teleteksta" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Otvori indiciranu stranicu Teleteksta. Zadana stranica je kazalo na 100" #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Teletext transparency" msgstr "Prozirnost teleteksta" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "" "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to " "read." msgstr "Postavljanje vbi-opaque na 'false' čini uokvireni tekst prozirnim." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Usmjerenje teleteksta" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Ovdje možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, " "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj " "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:85 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Dekoder VBI-a i teleteksta" #: modules/codec/zvbi.c:86 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & teletekst" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Izvođač medija VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne otvaraj sučelje DOS-ovog naredbenog okvira" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Po zadanom će dodatak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. " "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može " "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video " "okno nije otvoreno." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Prividno sučelje" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Prag pokreta (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Gumb otponca" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Gumb otponca za geste mišom." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Srednje" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Geste" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globalne tipkovničke prečice" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Sučelje globalnih tipkovničkih prečica" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 msgid "Hotkeys" msgstr "Tipkovničke prečice" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Sučelje upravljanja tipkovnim prečicama" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "Jedan" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Petlja: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Nasumično: %s" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Uređaj zvuka: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "Snima se" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "Snimanje je završeno" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 #, fuzzy msgid "No active subtitle" msgstr "Formatirani podnaslovi" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:472 #, fuzzy msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Odgoda podnaslova" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Odgađanje podnaslova %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Odgađanje zvuka %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Zapis zvuka: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Zapis podnaslova: %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr "Nedostupno" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "ID programske službe: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Bočni omjer: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Obrezati: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr "Vrati uvećavanje na zadano" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "Prilagođeno veličini zaslona" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "Izvorna veličina" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Način uvećavanja: %s" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "Raspletanje isključeno" #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "Raspletanje uključeno" #: modules/control/hotkeys.c:1026 #, fuzzy msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Položaj podnaslova naviše" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Položaj podslike %i px" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Glasnoća %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Brzina: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Izmijeni datoteku prilagodbi lirc-a" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Po zadanom lirc inače traži u " "korisnikovoj glavnoj mapi." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infracrveno" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "pokret" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "sučelje nadzora pokreta" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC " "ili UNIMOTION." #: modules/control/netsync.c:55 msgid "Network master clock" msgstr "Glavni mrežni sat" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, onda ova VLC-ova instanca služi kao glavni sat " "za usklađivanje ovisnih klijenata" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Master server ip address" msgstr "IP-adresa glavnog poslužitelja" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova." #: modules/control/netsync.c:64 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Vrijeme isteka UDP-a (ms)" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Duljina vremena (u ms) do prekida zaprimanja podataka." #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network Sync" msgstr "Mrežno usklađivanje" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network synchronization" msgstr "Mrežno usklađivanje" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instaliraj službu Windowsa" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalira službu i završava rad." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Deinstaliraj službu Windowsa" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Deinstalira službu i završava rad." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Zaslonski naziv službe" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Mijenjanje zaslonskog naziva službe." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Mogućnosti prilagođavanja" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-" "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako " "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena " "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite " "zarezima razdvajani popis sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, " "sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Služba NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Sučelje službe MS Windowsa" #: modules/control/rc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Inicijaliziranje" #: modules/control/rc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Otvaranje" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Error" msgstr "Pogreška" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Prikaži položaj strujanja" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "S vremena na vrijeme prikazuje tekući položaj u sekundama unutar strujanja." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Patvoriti TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Prisili modul rc da koristi stdin kao da je to TTY." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Prihvaća naredbe putem utičnice Unixa umjesto putem stdin." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70 msgid "TCP command input" msgstr "Ulaz naredbi za TCP" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Prihvaća naredbe putem utičnice umjesto putem stdin. Možete navesti i adresu " "te priključak na koje će se povezati sučelje." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Po zadanom će dodatak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. " "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može " "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video " "okno nije otvoreno. " #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja" #: modules/control/rc.c:352 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'." #: modules/control/rc.c:764 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'." #: modules/control/rc.c:782 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaje XYZ na popis za izvođenje" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . uvrštava XYZ u red čekanja popisa za " "izvođenje" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . prikazuje trenutačne stavke popisa za izvođenje" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba strujanja" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavlja protok strujanja" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . slijedeća stavka popisa za izvođenje" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . prethodna stavka popisa za izvođenje" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . prelazi na stavku dotičnog kazala" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . preklopnik opetovanja stavki popisa za izvođenje" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . preklopnik opetovanja popisa za izvođenje" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . preklopnik nasumičnog izvođenja" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . čisti popis za izvođenje" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje popisa za izvođenje" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . postavlja/prikazuje naslov u tekućoj stavci" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . slijedeći naslov u tekućoj stavci" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . prethodni naslov u tekućoj stavci" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . postavljanje/prikaz poglavlja u tekućoj stavci" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . naredno poglavlje u tekućoj stavci" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . prethodno poglavlje u tekućoj stavci" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklopnik stanke" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . stavlja na maksimum" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . stavlja na minimum" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . sporije izvođenje strujanja" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . uobičajeno izvođenje strujanja" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . izvodi okvir za okvirom" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "" "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklopnik cjelozaslonskog prikaza" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . podatci o tekućem strujanju" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . prikazuje statističke podatke" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . sekunde protekle od početka strujanja" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . naslov tekućeg strujanja" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . duljina tekućeg strujanja" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" "| volume [X] . . . . . . . . . . pokazuje/prilagođava jačinu glasnoće zvuka" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . povećava jačinu glasnoće zvuka za X koraka" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . smanjuje jačinu glasnoće zvuka za X koraka" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . prikazuje/prilagođava uređaj zvuka" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava kanale zvuka" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapise zvuka" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "" "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava traku video slike" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . prikazuje/prilagođava bočni omjer" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava obrezivanje slike" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava uvećavanje video " "slike" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . snima fotografije video prikaza" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapis podnaslova" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [hotkey name] . . . . . . oponaša pritiskanje tipkovničke prečice" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . svršetak (ako je povezan utičnicom)" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatvara vlc" #: modules/control/rc.c:838 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ svršetak pomoći ]" #: modules/control/rc.c:965 #, fuzzy msgid "Press pause to continue." msgstr "Za nastavak pritisnite izbornički odabir ili stanka." #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446 #: modules/control/rc.c:1490 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Za nastavak utipkajte 'menu select' ili 'pause'." #: modules/control/rc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Pogreška: `idi na' potrebuje neki argument veći od ništice." #: modules/control/rc.c:1294 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Popis za izvođenje ima samo %u element" msgstr[1] "Popis za izvođenje ima samo %u elementa" msgstr[2] "Popis za izvođenje ima samo %u elemenata" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Ulazno]" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| ulazna stopa protoka : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| demux pročitanih bajta : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| stopa protoka demuxa : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1755 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demux oštećeno : %5" #: modules/control/rc.c:1757 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| prekida : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Dekodiranje slike]" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| dekodirano video zapisa : %5" #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| prikazano okvira : %5" #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| izgubljeno okvira : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| dekodirano zvuka : %5" #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| izvedeno međuspremnika : %5" #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| izgubljeno međuspremnika : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Strujanje]" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| poslanih paketa : %5" #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| poslanih bajtova : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| poslano stopom protoka od : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demultiplekser AIFF-a" #: modules/demux/asf/asf.c:61 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demultiplekser ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano." #: modules/demux/asf/asf.c:216 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a." #: modules/demux/asf/asf.c:1194 msgid "DRM protected streams are not supported." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplekser AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demultiplekser AVformata" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Format A/V" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 #, fuzzy msgid "Demuxer" msgstr "Demukseri" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 msgid "Avformat muxer" msgstr "Mukser AV-formata" #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "Muxer" msgstr "Mukser" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Multiplekser AVformata" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Nameće uporabu nekog određenog multipleksera AVformata" #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Naziv formata" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Unutarnji naziv formata libavcodeca" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Nametni metodu ispreplitanja" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Nametni stvaranje kazala" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Iznova napravi kazalo za datoteku AVI. Ovo upotrijebite ako je Vaša datoteka " "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)." #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "Upitaj za radnju" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "Uvijek ispravi" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "Nikada ne ispravljaj" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "Popravi ako je potrebno" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplekser AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:721 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Nepotpuno ili nedostajuće kazalo AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:722 #, fuzzy msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Pošto je kazalo datoteke AVI oštećeno ili nedostaje, pretraživanje neće " "funkcionirati ispravno.\n" "VLC neće popravljati Vašu datoteku, ali privremeno može riješiti problem " "tako, što će u memoriji napraviti kazalo.\n" "Taj korak bi kod neke velike datoteke mogao potrajati duže vremena.\n" "Što želite učiniti?" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Build index then play" msgstr "Napravi kazalo a zatim izvedi" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Play as is" msgstr "Izvedi bez izmjena" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Do not play" msgstr "Nemoj izvoditi" #: modules/demux/avi/avi.c:2555 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..." #: modules/demux/caf.c:53 #, fuzzy msgid "CAF demuxer" msgstr "Demultiplekser AIFF-a" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplekser CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 #, fuzzy msgid "Dump module" msgstr "Modul demultipleksera" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Naziv datoteke odlaganja" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Datoteka odlagališta" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Vrijednost za prilagodbu DTS-a" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demukser video slike Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplekser FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ID osnovnog strujanja" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Dekodiraj" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Dekodiraj u fazi demuxera" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Nametnuta obojenost" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Ukoliko nije prazno a kodiranje slike je omogućeno, slika će biti pretvarana " "u navedenu obojenost." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Trajanje u sekundama" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Trajanje u sekundama, prije nego će biti simuliran svršetak datoteke. " "Negativna vrijednost znači neograničeno vrijeme izvođenja." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Stopa protoka slika proizvedenog osnovnog strujanja." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Stvarno vrijeme" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Koristite način stvarnog vremena, koji je prikladan i za glavni ulaz i za " "potčinjene ulaze stvarnog vremena." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demultiplekser slika" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Slika" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "Frames per Second" msgstr "Okvira u sekundi" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Ovo je poželjna stopa protoka slika kada se MJPEG prikazuje iz datoteke. " "Koristite 0 (to je zadana vrijednost) za strujanje uživo (s kamere)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Izbornik DVD-a" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Prvo izvođeno" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Upravitelj video slike" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr " ----- Naslov" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Uzmi u obzir redoslijed poglavlja" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Izvodi poglavlja redoslijedom kao što je to navedeno u segmentu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodeki poglavlja" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Koristi kodeke poglavlja pronađene u segmentu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "U istu mapu unaprijed učitaj datoteke MKV" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Predučitavanje datoteka Matroske u isti imenik da bi se pronašlo povezane " "segmente (nije dobro kod neispravnih datoteka)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Traži prema postotku a ne vremenu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Traženje zasnovano na postotku a ne vremenu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Prividni elementi" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Čita i odbacuje nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za nepotpune datoteke)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Uključi algoritam smanjivanja šuma." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Uključi odjek" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Razina odjekivanja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Odgađanje odjeka u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Uključi način Mega bassa" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Razina učinka Mega bassa (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frekvencija isključivanja za način Mega bassa u Hz. To je maksimalna " "frekvencija na kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su " "od 10 do 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Razina učinka kružnog ozvučenja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Odgoda učinka kružnog ozvučenja, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 " "ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Razina odjekivanja" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Odgoda odjekivanja" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Stupanj učinka Mega bass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Ograničenje Mega bassa" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Kružno ozvučenje" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Stupanj učinka kružnog ozvučenja" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Odgoda učinka kružnog ozvučenja (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "Klasični rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Podvale" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambijentalna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Vokalna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentalna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Igra" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "Zvučni isječak" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Alternativni rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditativna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentalni pop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentalni rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Etnička" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Elektronička" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Južnjački rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Prvih 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Kršćanski rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "Novi val" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihodeličnost" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Tvrdi rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "Narodni foklor" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "Keltska" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "Avangarda" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gotički rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progresivni rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psihodelični rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Simfonijski rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Polagani rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "Potiho slušanje" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "Akustično" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "Govor" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "Šansona" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "Komorna glazba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Simfonija" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "Prim" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Satira" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "Lagani jam" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Folklor" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "Snažna balada" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ritmički soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "Slobodni stil" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo udaraljke" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "Acapella" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "Udaraljke i bas" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Kršćanski gangsterski rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Suvremena kršćanska glazba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Kršćanski rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplekser strujanja MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408 msgid "Writer" msgstr "Pisac" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409 msgid "Composer" msgstr "Skladatelj" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412 msgid "Disclaimer" msgstr "Izjava o odricanju odgovornosti" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413 msgid "Requirements" msgstr "Preduvjeti" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414 msgid "Original Format" msgstr "Izvorni format" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415 msgid "Display Source As" msgstr "Prikaži izvor kao" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416 msgid "Host Computer" msgstr "Glavno računalo" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417 msgid "Performers" msgstr "Izvođači" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418 msgid "Original Performer" msgstr "Izvorni izvođač" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419 msgid "Providers Source Content" msgstr "Dobavljačev navod izvora" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Tekstovi skladbi" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423 #, fuzzy msgid "Record Company" msgstr "Snimanje je završeno" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425 msgid "Product" msgstr "Proizvod" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426 msgid "Grouping" msgstr "Grupiranje" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428 msgid "Sub-Title" msgstr "Podnaslov" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429 msgid "Arranger" msgstr "Aranžer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430 msgid "Art Director" msgstr "Umjetnički redatelj" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431 #, fuzzy msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Metapodatci autorskih prava" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433 msgid "Song Description" msgstr "Opis skladbe" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Fonogramska prava" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437 msgid "Sound Engineer" msgstr "Inženjer tona" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438 msgid "Soloist" msgstr "Solist" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439 msgid "Thanks" msgstr "Zahvale" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440 msgid "Executive Producer" msgstr "Izvršni producent" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplekser MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Ovo je poželjna stopa protoka okvira pri izvođenju osnovnih strujanja video " "snimki MPEG4." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Video MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka okvira za strujanje H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Video demultiplekser H264" #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka okvira za strujanje H264." #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54 #, fuzzy msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Video demultiplekser H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademuks za Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoftov demultiplekser" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplekser Nuv" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplekser OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Prikaži Shoutcastov sadržaj za odrasle" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Pri uporabi popisa za izvođenje shoutcastovih video zapisa pokazuje " "strujanja ocijenjena s NC17." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Preskoči dodatke" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Koristi mogućnosti popisa za izvođenje, koje se obično koriste za " "spriječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i spriječavanje " "njihovog dodavanja na popis za izvođenje." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenje M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenje RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenje PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenje B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenje DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Raščlanjivač podcasta" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenje XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Uvoznik popisa za izvođenje Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 #, fuzzy msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Prividni demux IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenjae WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Informacije o podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Link" msgstr "Poveznica podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Autorska prava podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 msgid "Podcast Category" msgstr "Kategorija podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Natuknice podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podnaslov podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sažetak podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Nadnevak objave podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podkategorija podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Duration" msgstr "Trajanje podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Type" msgstr "Vrsta podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Veličina podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:294 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajta" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Listeners" msgstr "Osluškivači" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Vjeruj vremenskim žigovima MPEG-a" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Vremenske žigove MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i " "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi " "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplekser MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplekser PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka u Hertzima. Zadano je 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Kanali zvuka" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Kanali zvuka u ulaznom strujanju. Brojčana vrijednost >0. Zadano je 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "FOURCC kôd izravnog formata ulaza" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "FOURCC kôd neobrađivanog ulaznog formata. To je niz od četiri znaka." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Željeni jezik zvuka" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Nameće jezik zvuka za izlazni mux. Tri slova kôda ISO639. Zadano je 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demukser izravnih video zapisa" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može " "povećati stopu protoka." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Ovo je poželjna stopa okvira pri izvođenju neobrađivanih video strujanja. U " "obliku 30000/1001 ili 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Ovim se određuje širina strujanja neobrađene video slike u pikselima." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Ovim se određuje visina strujanja neobrađene video slike u pikselima." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Nametni obojenost (koristite s oprezom)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Nameće obojenost. To je četveroznamenkasti niz." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demukser izravne video slike" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplekser Real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demultiplekser C64 SID" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demultiplekser SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Raščlanjivač podnaslova EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Primijenjuje odgodu na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Nadomješta uobičajene postavke okvira u sekundi. Ovo će funkcionirati samo s " "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 #, fuzzy msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Nametanje formata podnaslova. Koristite mogućnost \"automatski\", skup " "podržavanih vrijednosti je promjenjiv." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Nadomješta zadani opis zapisa." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 #, fuzzy msgid "Subtitle delay" msgstr "Odgađanje podnaslova" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "Format podnaslova" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "Opis podnaslova" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Extra PMT" msgstr "Dodatni PMT" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, " "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može " "se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Brzo strujanje UDP-a" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Šalje TS na određeni ip:priključak putem UDP-a (morate znati što činite)." #: modules/demux/ts.c:106 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU za izlazni način" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU za izlazni način." #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Ključ CSA" #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)." #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Drugi ključ CSA" #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 " "heksadecimalnih bajtova)." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju " "zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Zasebna podstrujanja" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Rastavlja stranice teleteksta/dvbs-a u zasebna osnovna strujanja. To može " "biti korisno, isključi li se ovu mogućnost pri korištenju izlaza strujanja." #: modules/demux/ts.c:130 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Traženje i smještanje se temelje na postotnom položaju bajta a ne na, putem " "PCR-a, proizvedenom vremenskom položaju. Ukoliko pretraživanje ne radi kako " "treba, uključite ovu mogućnost." #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Transportni ID strujanja" #: modules/demux/ts.c:134 #, fuzzy msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Zadrži neke B-okvire kao smjernice" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512 msgid "Teletext" msgstr "Teletekst" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Podnaslovi teleteksta" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletekst: dodatne informacije" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletekst: raspored programa" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano" #: modules/demux/ts.c:3632 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan" #: modules/demux/ts.c:3910 msgid "clean effects" msgstr "očisti učinke" #: modules/demux/ts.c:3911 msgid "hearing impaired" msgstr "slušanje je pogoršano" #: modules/demux/ts.c:3912 msgid "visual impaired commentary" msgstr "komentar je vizualno pogoršan" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplekser TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Zatvoreni natpisi 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Zatvoreni natpisi 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Zatvoreni natpisi 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Željena stopa protoka okvira za struju VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplekser video slike VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplekser VOC" #: modules/demux/wav.c:47 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplekser WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplekser XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Zatvoreni natpisi" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Tekstualni opisi zvuka" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Tekst pomičnog prikaznika" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Djelatna područja" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantičke zabilješke" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Prijepis" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Lingvistička oznaka" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Točke oznâka stanke" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Podnaslovi (slike)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Dijapozitivi (tekst)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Dijapozitivi (slike)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:405 msgid "Unknown category" msgstr "Nepoznata kategorija" #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "About VLC media player" msgstr "O izvođaču medija VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licenca" #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/macosx/about.m:100 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:109 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Sastavili %s pomoću %@" #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:260 msgid "VLC media player Help" msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86 #, fuzzy msgid "Playlist parsers" msgstr "Raščlanjivač podcasta" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88 #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Otkrivanje &službi" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103 #, fuzzy msgid "Show Installed Only" msgstr "Prikazati sučelje" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80 #, fuzzy msgid "Addons Manager" msgstr "Upravitelj video slike" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Instaliraj" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 #: modules/mux/avi.c:53 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "Instaliraj" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84 msgid "Skins" msgstr "Presvlake" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "Dva prolaza" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Pretpojačalo" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Uključi kompresor dinamičkog raspona" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Vrati zadano" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 msgid "Attack" msgstr "Oslovi" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "Release" msgstr "Izdanje" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Uključi prostornik" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizacija slušalica" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizacija jačine zvuka" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "Najviša razina" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "Filtar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Učinci zvuka" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Udvostruči tekući profil..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organiziranje profila..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Unesite naziv za novu mapu:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 msgid "Remove a preset" msgstr "Ukloni zadanu postavu" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433 msgid "Add new Preset..." msgstr "Dodaj novu zadanu postavu..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438 msgid "Organize Presets..." msgstr "Uređvanje zadanih postava..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Spremi tekući izbor kao novu zadanu postavu" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Unesite naziv nove zadane postave:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Unesite molim jedinstveni naziv za novi profil." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Straničnici" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Izdvoji" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333 msgid "OK" msgstr "U redu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772 msgid "Untitled" msgstr "Bez naslova" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "No input" msgstr "Nema ulaznog sadržaja" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, " "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "Input has changed" msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. " "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", " "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Izbor nije valjan" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "No input found" msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti " #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži pojedinosti" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "Pojedinosti kodeka" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82 msgid "" "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " "crash report to %@?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84 msgid "Problem details and system configuration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175 msgid "Problem Report for %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178 msgid "No personal information will be sent with this report." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527 #, fuzzy msgid "Jump to Time" msgstr "Skoči na vremensku točku" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "Kliknite za izvođenje ili stanku tekućeg medija." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Backward" msgstr "Korak natrag" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Forward" msgstr "Proslijedi" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Prebaci način prikaza preko cijelog zaslona" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72 #, fuzzy msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja video zapisa." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 #, fuzzy msgid "Click to stop playback." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za zaustavljanje izvođenja." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Prikaži/sakrij popis za izvođenje" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Izmješaj" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495 #, fuzzy msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "Odaberite pojedinačno osnovno strujanje za u-/isključiti iz strujanja" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501 #, fuzzy msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Odabir tipke za nečujno izvođenje zvuka." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503 msgid "Full Volume" msgstr "Puni opseg glasnoće" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504 #, fuzzy msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Širinu i visinu se uzima u obzir kao maksimum veličîna." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 #, fuzzy msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu " "stavku popisa za izvođenje." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 #, fuzzy msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "VLC će uvijek iznova izvoditi tekuću stavku s popisa za izvođenje." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Convert & Stream" msgstr "Pretvori i spremi" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 msgid "Go!" msgstr "Kreni!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 msgid "Drop media here" msgstr "Ovamo prevucite medij" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 msgid "Open media..." msgstr "Otvori medij..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Choose Profile" msgstr "Odaberite profil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Customize..." msgstr "Prilagodba..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose Destination" msgstr "Odaberite odredište" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "Odaberite izlazno mjesto" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Browse..." msgstr "Pregledaj..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Postavi strujanje..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 msgid "Save as File" msgstr "Spremi kao datoteku" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Struji" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Apply" msgstr "Primijeniti" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Spremi kao novi profil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Učahurivanje podataka" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Kodek slike" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Kodek zvuka" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Zadrži izvorni zapis slike" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću " "bočnog omjera sâm prepoznati ostale" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Skaliraj" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Zadrži izvorni zapis zvuka" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Prekrij podnaslove preko video slike" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 msgid "Stream Destination" msgstr "Odredište strujanja" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 msgid "Stream Announcement" msgstr "Najava strujanja" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64 #: modules/stream_out/rtp.c:116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Priključak" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "Najava SAP-a" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:549 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Najava HTTP-a" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:545 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Najava RTSP-a" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:553 msgid "Export SDP as file" msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Nevažeći oblik spremnika za strujanje HTTP-a" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370 #, fuzzy msgid "Save as new profile" msgstr "Stvori novi profil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383 #, fuzzy msgid "Remove a profile" msgstr "Stvori novi profil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384 #, fuzzy msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Odaberite datoteku u koju treba spremati" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ struji u %@:%@" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482 #, fuzzy msgid "No Address given" msgstr "IP-adresa" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489 #, fuzzy msgid "No Channel Name given" msgstr "Naziv kanala" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496 #, fuzzy msgid "No SDP URL given" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Zahtijeva se izvoz SDP-a, ali nije naveden ni jedan URL." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Korisničko ime" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Pogreške i upozorenja" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "Očisti" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364 msgid "Random On" msgstr "Nasumično uključeno" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434 msgid "Repeat Off" msgstr "Opetovanje isključeno" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Sakrij dijaloge radnje koja nije korisnikova" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Ne prikazuj dijaloge koji ne iziskuju radnju korisnika (dojave o kritičnosti " "i pogreškama). " #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407 msgid "(no item is being played)" msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "Kliknite za izlaz iz cjelozaslonskog prikaza." #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469 #, fuzzy msgid "VLC media playback" msgstr "Izvođač medija VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1727 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Ukloniti stare postavke?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1728 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih datoteka osobnih postavki." #: modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Baci u Koš za smeće i iznova pokreni VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "Video uređaj" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Broj onog zaslona, koji se zadano koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video " "slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja " "slike." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Neprozirnost" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (zadano) 0 je " "posve prozirno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se " "ne prikazuje video slika" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog " "zaslona pomjerite miš." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Zadrži nedavne stavke" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "VLC po zadanom čuva popis posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje " "onemogućeno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "VLC-om se po zadanom može daljinski upravljati putem Apple Remotea." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 #, fuzzy msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 #, fuzzy msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Izvođenjem upravljaj pomoću tipki za medije" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "VLC-om se zadano može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih " "tipkovnica tvrtke Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 #, fuzzy msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Pokretanje VLC-a s tamnim ili svjetlim stilom sučelja" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Koristi izvorni cjelozaslonski prikaz" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Po zadanom VLC koristi, iz prethodnih izdanja MAC OS X-a, poznati način " "prikaza preko cijelog zaslona. Pod Mac OS X-om 10.7 i više se može koristiti " "i izvorni način prikaza punim zaslonom." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Sučelje prilagodi izvornoj veličini slike" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Imate dvije mogućnosti izbora:\n" " - Sučelje će se prilagoditi izvornoj veličini slike\n" " - Slika će se prilagoditi veličini sučelja\n" " Zadano, sučelje se prilagođava izvornoj veličini slike." #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Napravi stanku video prikaza kada je minimirano" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Ako je ova mogućnost uključena, izvođenje će biti automatski privremeno " "zaustavljeno čim se minimizira okno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Dopusti automatske promjene ikona" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Ova mogućnost dopušta sučelju da u različitim okolnostima mijenja svoju " "ikonu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Zaključaj bočni omjer" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Prikaži gumbe Prethodno i Slijedeće" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 #, fuzzy msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna" #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Prikaži gumbe Izmiješaj i Ponavljaj" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 #, fuzzy msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna" #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Prikaži gumb s učincima zvuka" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 #, fuzzy msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna" #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Show Sidebar" msgstr "Prikaži bočnu traku" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 #, fuzzy msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna" #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 #, fuzzy msgid "Control external music players" msgstr "Izbornik upravljanja programom za izvođenje" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Do nothing" msgstr "Nemoj ništa raditi" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Zaustavi iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Zaustavi i nastavi iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 msgid "Ask" msgstr "Upitati" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 #, fuzzy msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Najviša razina glasnoće" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Sučelje za Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: modules/gui/macosx/macosx.m:163 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: modules/gui/macosx/macosx.m:175 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:190 msgid "Video output" msgstr "Izlaz slike" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 msgid "Track Number" msgstr "Broj zapisa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Dvostruka veličina" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Check for Update..." msgstr "Provjeri mogućnost dogradnje..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 msgid "Preferences..." msgstr "Osobne postavke..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Services" msgstr "Službe" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Hide VLC" msgstr "Sakrij VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Hide Others" msgstr "Sakrij ostalo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 msgid "Show All" msgstr "Prikaži sve" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Quit VLC" msgstr "Završi rad VLC-a" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "1:File" msgstr "1:Datoteka" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Dodatno otvaranje datoteke..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Open File..." msgstr "Otvori datoteku..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Open Disc..." msgstr "Otvori disk..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Open Network..." msgstr "Otvori mrežu..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Otvori uređaj za snimanje..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori nedavo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Pretvori / struji..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Save Playlist..." msgstr "Spremi popis za izvođenje..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 msgid "Copy" msgstr "Preslikaj" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585 msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "View" msgstr "Prikaz" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Stupci tablice popisa za izvođenja" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Playback" msgstr "Reprodukcija" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 msgid "Playback Speed" msgstr "Brzina izvođenja" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "&Usklađivanje zapisa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 msgid "A→B Loop" msgstr "Petlja A→B" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520 msgid "Quit after Playback" msgstr "Zatvori nakon izvođenja" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Step Forward" msgstr "Korak naprijed" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 msgid "Step Backward" msgstr "Korak natrag" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 msgid "Increase Volume" msgstr "Glasnije" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 msgid "Decrease Volume" msgstr "Tiše" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 msgid "Audio Device" msgstr "Uređaj zvuka" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537 msgid "Half Size" msgstr "Polovična veličina" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577 msgid "Normal Size" msgstr "Uobičajena veličina" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539 msgid "Double Size" msgstr "Dvostruka veličina" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540 msgid "Fit to Screen" msgstr "Prilagodi veličini zaslona" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Float on Top" msgstr "Stalno u prvom planu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Uređaj prikaza preko cijelog zaslona" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Završna obrada" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Dodaj datoteku podnaslova..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 msgid "Subtitles Track" msgstr "Zapis podnaslova" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 msgid "Text Size" msgstr "Veličina teksta" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 msgid "Text Color" msgstr "Boja teksta" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 msgid "Outline Thickness" msgstr "Debljina oria" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Background Opacity" msgstr "Neprozirnost pozadine" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Background Color" msgstr "Boja pozadine" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Transparent" msgstr "Prozirno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Minimiziraj okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 msgid "Player..." msgstr "Izvođač medija..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "Main Window..." msgstr "Glavno okno..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "Audio Effects..." msgstr "Učinci zvuka" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "Video Effects..." msgstr "Učinci slike" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Bookmarks..." msgstr "Straničnici..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Playlist..." msgstr "Popis za izvođenje..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586 msgid "Media Information..." msgstr "Informacija o mediju..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Messages..." msgstr "Poruke..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Pogreške i upozorenja..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 msgid "Bring All to Front" msgstr "Stavi sve u prvi plan" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "PročitajMe / ČPP..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentacija putem mreže..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Web-mjesto VideoLAN-a..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 msgid "Make a donation..." msgstr "Donirajte..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum putem mreže..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577 msgid "Subscribe" msgstr "Pretplata" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Unsubscribe" msgstr "Otkaži pretplatu" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Pretplata na podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Unesite URL podcasta na koji se želite pretplatiti:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Dokini pretplatu na podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Odaberite podcast na koji se više ne želite pretplatiti:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "LIBRARY" msgstr "KNJIŽNICA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MOJE RAČUNALO" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230 msgid "DEVICES" msgstr "UREĐAJI" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LOKALNA MREŽA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "No, Thanks" msgstr "Zahvale" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:980 #, fuzzy msgid "B" msgstr "BD" #: modules/gui/macosx/misc.m:987 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:994 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1002 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1007 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "Nije odabran ni jedan uređaj.\n" "\n" "Odaberite neki raspoloživi uređaj iz gore izvučenog izbornika.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "Otvori izvor" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Lokator medijskih izvora (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Network" msgstr "Mrežne veze" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Capture" msgstr "Snimi" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356 msgid "Choose a file" msgstr "Odaberite datoteku" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Obradi kao cijev a ne kao datoteku" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Usklađeno izvodi i druge medije" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Choose..." msgstr "Odaberite..." #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:149 msgid "Custom playback" msgstr "Prilagođeno izvođenje" #: modules/gui/macosx/open.m:157 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Otvori mapu VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Insert Disc" msgstr "Umetnite disk" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Onemogući izbornike DVD-a" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Omogući izbornike DVD-a" #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresa" #: modules/gui/macosx/open.m:180 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo " "unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko " "strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb." #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Ako želite otvoriti neko višesmjerno strujanje, unesite odgovarajuću IP-" "adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih slanja VLC će " "automatski koristiti IP vašeg računala.\n" "\n" "Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite " "Odustani, kako bi zatvorili ovaj predložak." #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Otvori tok strujanja RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:187 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234 #: modules/gui/macosx/open.m:1283 msgid "Unicast" msgstr "Pojedinačno slanje" #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247 #: modules/gui/macosx/open.m:1296 msgid "Multicast" msgstr "Višesmjerno slanje" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507 #: modules/gui/macosx/open.m:1401 msgid "Input Devices" msgstr "Ulazni uređaji" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Ova funkcija dopušta da spremite, strujite ili prikažete tekuće sadržaje " "svog zaslona." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Subscreen left" msgstr "Podzaslon lijevo" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "Subscreen top" msgstr "Vrh podzaslona" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Capture Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Current channel:" msgstr "Trenutni kanal:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Previous Channel" msgstr "Prethodni kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Next Channel" msgstr "Slijedeći kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..." #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV nije pokrenut" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n" "Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov dodatak EyeTV." #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Odmah pokreni EyeTV " #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Download Plugin" msgstr "Preuzmi dodatak" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62 #: modules/codec/svg.c:50 msgid "Image width" msgstr "Širina slike" #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67 #: modules/codec/svg.c:52 msgid "Image height" msgstr "Visina slike" #: modules/gui/macosx/open.m:355 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Dodaj datoteku podnaslova:" #: modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Kliknite za odabir datoteke podnaslova." #: modules/gui/macosx/open.m:363 msgid "Override parameters" msgstr "Nadomjesti parametre" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:368 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodiranje podnaslova" #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Usmjerenje podnaslova" #: modules/gui/macosx/open.m:375 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Font Properties" msgstr "Svojstva fonta" #: modules/gui/macosx/open.m:377 msgid "Subtitle File" msgstr "Datoteka podnaslova" #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i zapisa" #: modules/gui/macosx/open.m:1488 msgid "Composite input" msgstr "Kompozitni ulaz" #: modules/gui/macosx/open.m:1491 msgid "S-Video input" msgstr "Ulaz za S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Strujanje/spremanje:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Postavke..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Prikaži strujanje lokalno" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "Odlagalište neobrađivane slike" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Način učahurivanja" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Mogućnosti prekodiranja" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Stopa protoka (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Najavljivanje strujanja" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Naziv kanala" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Spremi datoteku" #: modules/gui/macosx/playlist.m:584 msgid "Expand Node" msgstr "Raširi čvor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:587 msgid "Download Cover Art" msgstr "Preuzmi naslovnicu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:588 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Pribavljanje metapodataka" #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Otkrij u Finderu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:592 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:593 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Čvor razvrstati prema autoru" #: modules/gui/macosx/playlist.m:595 msgid "Search in Playlist" msgstr "Traži na popisu za izvođenje" #: modules/gui/macosx/playlist.m:776 msgid "File Format:" msgstr "Format datoteke:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 msgid "Extended M3U" msgstr "Prošireni M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:778 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Format djeljivog popisa za izvođenje u XML-u (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "HTML playlist" msgstr "Popis za izvođenje HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:781 msgid "Save Playlist" msgstr "Spremi popis za izvođenje" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-informacije" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135 #, fuzzy msgid "Continue playback?" msgstr "Zaustavi iTunes tijekom izvođenja VLC-om" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Restart playback" msgstr "Prilagođeno izvođenje" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Always continue" msgstr "Uvijek u prvom planu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informacija o mediju" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Spremi metapodatke" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Općenito" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Pojedinosti kodeka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Učitano s medija" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "Input bitrate" msgstr "Stopa ulaznog protoka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Demultipleksirano" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Stopa protoka strujanja" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekodirano blokova" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Prikazano okvira" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Izgubljeno okvira" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688 msgid "Streaming" msgstr "Strujanje" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Poslano paketa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Poslano bajta" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Stopa slanja podataka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Izvedeno blokova" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Izgubljeno blokova" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "Error while saving meta" msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC nije mogao spremiti metapodatke." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Osobne postavke" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 msgid "Reset All" msgstr "Vrati sve na izvorno" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Prikaži osnovno" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a directory" msgstr "Odabir mape" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a file" msgstr "Odabir datoteke" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 msgid "Interface Settings" msgstr "Postavke sučelja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "Postavke zvuka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401 msgid "Video Settings" msgstr "Postavke video slike" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u prikazu (OSD)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Postavke ulaza i kodeka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "Opće postavke zvuka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Željeni jezik zvuka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Omogući slanje na Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizacija" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Zadrži razinu zvuka između dva zasjedanja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Početnu razinu zvuka uvijek vrati na:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Promijeni" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "Promijeni tipkovnu prečicu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Popravak datoteka AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "Zadana razina predmemoriranja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Predmemoriranje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Koristite kompletne osobne postavke za raspoređivanje korisničkih " "vrijednosti predmemoriranja za svaki pristupni modul." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeki / multiplekseri" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Sklopovsko ubrzanje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kakvoća završne obrade" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 msgid "Interface style" msgstr "Izgled sučelja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "Tamno" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "Svijetlo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Show video within the main window" msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privatnost / mrežna interakcija" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatski provjeravaj mogućnosti dogradnje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Omogući obavijesti Growla (nakon promjene stavke izvođenja)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94 #: modules/lua/vlc.c:101 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375 #, fuzzy msgid "Continue playback" msgstr "Prilagođeno izvođenje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Default Encoding" msgstr "Zadano kodiranje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 msgid "Display Settings" msgstr "Postavke prikaza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Font color" msgstr "Boja fonta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font" msgstr "Font" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 msgid "Subtitle languages" msgstr "Jezik podnaslova" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Preferirani jezik podnaslova" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 msgid "Enable OSD" msgstr "Omogući OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Neprozirnost" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119 msgid "Force bold" msgstr "Nametni podebljano" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Outline color" msgstr "Boja obrisa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline thickness" msgstr "Debljina obrisa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Crni zasloni u načinu preko cijelog zaslona" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 msgid "Video snapshots" msgstr "Fotografije video slike" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Prefix" msgstr "Predmetak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Sequential numbering" msgstr "Slijedno znamenkovanje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581 msgid "Last check on: %@" msgstr "Posljednja provjera dne: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583 msgid "No check was performed yet." msgstr "Još nije provedena provjera." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687 msgid "Lowest latency" msgstr "Najniža zadrška" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Low latency" msgstr "Niska zadrška" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690 msgid "High latency" msgstr "Visoka zadrška" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691 msgid "Higher latency" msgstr "Viša zadrška" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Reset Preferences" msgstr "Vrati izvorne postavke" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Odaberite mapu za spremanje fotografija Vaših video prikaza." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296 msgid "Choose" msgstr "Odabrati" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Stisnite novi ključ za\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490 msgid "Invalid combination" msgstr "Pogrešna kombinacija" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao tipkovničke prečice." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255 msgid "Not Set" msgstr "Nije postavljeno" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvuk/video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Usklađivanje zapisa zvuka:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Pozitivna vrijednost znači da je zvuk ispred video slike" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Podnaslovi/video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Usklađivanje zapisa podnaslova:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Pozitivna vrijednost znači da su podnaslovi ispred video slike" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Brzina podnaslova:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr " fps" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Čimbenik trajanja podnaslova:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605 #, fuzzy msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Za tu vrijednost produžava trajanje prikaza podnaslova.\n" "Postavljanje 0 isključuje ovu mogućnost." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610 #, fuzzy msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Tom vrijednošću se umnožava trajanje prikaza podnaslova.\n" "Postavljanje 0 isključuje ovu mogućnost." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615 #, fuzzy msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Ponovo izračunava trajanje prikaza podnaslova\n" "prema njihovom sadržaju i tim vrijednostima.\n" "Postavljanje 0 isključuje ovu mogućnost." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Učinci slike" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427 msgid "Color" msgstr "Boja" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "Prilagodba slike" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Prag svjetloće" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Sharpen" msgstr "Izoštri" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Banding removal" msgstr "Otklanjanje prugastog sjenčanja" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Radius" msgstr "Polumjer" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403 msgid "Film Grain" msgstr "Zrnatost filma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404 msgid "Variance" msgstr "Odstupanje" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Uskladi gore i dolje" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Uskladi lijevo i desno" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438 msgid "Transform" msgstr "Preobliči" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Zakreni za 90 stupnjeva" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Zakreni za 180 stupnjeva" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Zakreni za 270 stupnjeva" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Zrcali vodoravno" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Zrcali okomito" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Uvećavanje/Približavanje" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441 msgid "Puzzle game" msgstr "Igra slagalice" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442 msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443 msgid "Columns" msgstr "Stupci" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494 msgid "Clone" msgstr "Kloniranje" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495 msgid "Number of clones" msgstr "Broj klonova" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435 msgid "Wall" msgstr "Zid" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426 msgid "Color threshold" msgstr "Prag boje" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430 msgid "Similarity" msgstr "Sličnost" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432 msgid "Intensity" msgstr "Intenzitet" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422 msgid "Gradient" msgstr "Prijelaz bôja" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Rub" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Houghova transformacija" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425 msgid "Cartoon" msgstr "Crtani film" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417 msgid "Color extraction" msgstr "Izdvajanje boje" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "Izokreni boje" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421 msgid "Posterize" msgstr "Plakatirano" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Plakatiraj razinu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485 msgid "Motion blur" msgstr "Zamagljenost pokreta" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486 msgid "Factor" msgstr "Čimbenik" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Prepoznavanje pokreta" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481 msgid "Water effect" msgstr "Učinak Voda" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "Stereoskopski prikaz" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456 msgid "Add text" msgstr "Dodaj tekst" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446 msgid "Add logo" msgstr "Dodaj logotip" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454 msgid "Transparency" msgstr "Prozirnost" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organiziraj profile..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Video kodek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Video kodek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Video kodek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "MP4, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 je video kodek optimiran za video konferencije (niske stope protoka, " "uporabljivo s MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 je novi video kodek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora je kodek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Prividni kodek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim " "formatima)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis je zvukovni kodek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC je kodek zvuka bez gubitka (uporabiv s formatima OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Zvukovni kodek otvorenog kôda, namijenjen kompresiji zvuka (upotrebljiv s " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Programski protok strujanja MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite " "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je " "općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu po zadanom " "pristupati na http://vašip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije " "najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, ali " "je općenito najkompatibilnija." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite " "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je " "općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu po zadanom " "pristupati na http://vašip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima pomoću Microsoftovog " "protokola MMS. Taj protokol se koristi kao metoda prijenosa između mnogih " "Microsoftovih aplikacija. Imajte na umu da se podržava samo mali dio " "protokola MMS (MMS je učahuren u HTTP-u)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Ovo koristite za strujanja prema pojedinačnim računalima." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. To " "mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu " "uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Koristite ovo za strujanja prema dinamičkoj skupini računala, putem mreže u " "kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je " "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne " "funkcionira putem Interneta." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će " "biti dodana zaglavlja RTP-a." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem " "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je " "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne " "funkcionira putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a." #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Ovaj vodič dopušta prilagođavanje jednostavnijih postavki strujanja ili " "prekodiranja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Više informacija" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih sposobnosti " "strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/Strujanje' pruža " "pristup k još više svojstava." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "Strujanje prema mreži" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Prekodiraj/spremi u datoteku" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Odaberite ulaz" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "Odaberite strujanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Postojeća stavka popisa za izvođenje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Djelomično izdvajanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti moguće " "nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali ne i neko " "mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka mogu biti zadane " "u sekundama." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Iz" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "U" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "Ova stranica dopušta da odaberete, kako će biti poslano ulazno strujanje." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Metoda strujanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "Višesmjerno slanje putem UDP-a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode" msgstr "Prekodiranje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Ova stranica omogućava izmijenu kompresije formata zapisa zvuka ili video " "snimke. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću " "stranicu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Prekodiraj zvuk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Prekodiraj video sliku" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje zapisa zvuka, ukoliko je neki " "prisutan u strujanju." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje video zapisa, ukoliko je neki " "prisutan u strujanju." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Učahureni format" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Ova stranica omogućava da odaberete, kako će strujanja biti učahurena. " "Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi formati." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara strujanja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "Lokalna reprodukcija" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Dodaj podnaslove prekodiranoj video snimci" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Na ovoj stranici može biti postavljeno još nekoliko dodatnih parametara " "prekodiranja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Odaberite datoteku u koju treba spremati" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Raspoložive podnaslove dodaje izravno videosadržaju. Korisnik koji ih " "zaprima ne može ih onemogućiti, pošto oni postaju dio slike." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Ova stranica prikazuje sve postavke. Za početak strujanja ili prekodiranja " "pritisnite \"Završi\"." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Učahureni format" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Ulazno strujanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Datoteku spremi u " #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Uključujući podnaslove" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći popis za izvođenje.\n" "\n" "Odaberite neko od njih, prije nego pređete na slijedeću stranicu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Odredište nije valjano" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog slanja " "ili IP skupnog slanja.\n" "\n" "Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove " "pomoći u ovom oknu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 #, fuzzy msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Odabrani kodeki nisu spojivi jedan s drugim. Na primjer: Nemoguće je " "miješati neskomprimirani zvuk s bilo kojim kodekom video slike.\n" "\n" "Ispravite Vaš izbor i pokušajte opet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se spremati strujanje." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odaberite\" za izbor lokacije." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "Završi" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i stavki" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "da" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "ne" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "da: iz %@ u %@" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "da: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "To dopušta strujanje putem mreže." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "To dopušta spremanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje može biti " "iznova kodirano. Sve što VLC može pročitati, može biti i pohranjeno.\n" "Imajte molim na umu, da VLC nije isuviše opremljen za prekodiranje jedne " "datoteke u drugu. No, njegove funkcije pekodiranja su ipak korisne, " "primjerice za spremanje mrežnih strujanja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Odaberite Vaš kodek zvuka. Kliknite na neki od njih da bi dobili više " "informacija." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Odaberite Vaš kodek video slike. Kliknite na neki od njih da bi dobili više " "informacija." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "To dopušta određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. Taj " "parametar je maksimalni broja usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše " "strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na " "Vašoj lokalnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem " "najavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju " "utipkavati adresu višesmjernog slanja pošto će se strujanje pojaviti na " "njihovom popisu ukoliko oni omoguće dodatno sučelje SAP-a.\n" "Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače će " "se koristiti zadani naziv." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/" "strujano.\n" "\n" "Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično " "prekodiranje ili strujanje." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:70 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Početna točka datotečnog preglednika" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ova mogućnost dopušta da odredite mapu, koju će Vam početno prikazivati " "datotečni preglednik Ncurses." #: modules/gui/ncurses.c:77 msgid "Ncurses interface" msgstr "Sučelje Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid "[Display]" msgstr "[Prikaz]" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Prikaži/sakrij okvir pomoći" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Prikaži/sakrij informativni okvir" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "M Prikaži/sakrij okvir metapodataka" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Prikaži/sakrij okvir poruka" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Prikaži/sakrij okvir popisa za izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Prikaži/sakrij preglednik datoteka" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Prikaži/sakrij okvir objekata" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Prikaži/sakrij okvir statistika" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Zatvori polje unosa Dodaj/Traži" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Osvježi zaslonski prikaz" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid "[Global]" msgstr "[Globalno]" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Izađi" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " s Stop" msgstr " s Stani" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " Pause/Play" msgstr " Stanka/izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Preklopnik cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " l Preklopnik petlje popisa za izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:895 #, fuzzy msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " [, ] Slijedeći/prethodni naslov" #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " S Prikaži/sakrij okvir statistika" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Naredna/prethodna stavka popisa za izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Slijedeći/prethodni naslov" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Naredno/prethodno poglavlje" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:901 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Traži -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Glasnoća gore/dolje" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " m Mute" msgstr " m Utišano" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navođenje okvirom redak za retkom" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navođenje okvirom stranicu za stranicom" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navodi na početak/kraj okvira" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid "[Playlist]" msgstr "[Pois za izvođenje]" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Preklopnik nasumičnog izvođenja" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Preklopnik petlje popisa za izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Preklopnik opetovanja stavke" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Razvrstaj popis za izvođenje prema naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Obratno razvrstavanje popisa za izvođenje prema " "naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Idi na trenutno izvođenu stavku" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " / Look for an item" msgstr " / Traženje neke stavke" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Traži slijedeću stavku" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " A Add an entry" msgstr " A Dodaj unos" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Brisanje unosa" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Izbaci (ako je zaustavljeno)" #: modules/gui/ncurses.c:930 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Preglednik datoteka]" #: modules/gui/ncurses.c:932 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Odabranu datoteku dodaje na popis za izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Odabranu mapu dodaje na popis za izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:934 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Prikaži/sakrij skrivene datoteke" #: modules/gui/ncurses.c:938 msgid "[Player]" msgstr "[Izvođač medija]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:941 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Traži +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1061 msgid "[Repeat] " msgstr "[Opetovati] " #: modules/gui/ncurses.c:1062 msgid "[Random] " msgstr "[Proizvoljno] " #: modules/gui/ncurses.c:1063 msgid "[Loop]" msgstr "[Petlja]" #: modules/gui/ncurses.c:1072 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Izvor : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Pozicija : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1110 msgid " Volume : Mute" msgstr "Glasnoća : Utišaj" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "Glasnoća : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1111 msgid " Volume : ----" msgstr "Glasnoća : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr "Naslov : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1123 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr "Poglavlje : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1128 msgid " Source: " msgstr " Izvor: " #: modules/gui/ncurses.c:1130 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h za pomoć ]" #: modules/gui/ncurses.c:1151 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Otvoriti: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1153 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Pronaći: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Kliknite za prebacivanje između izvođenja petlje svih stavki, petlje jedne " "stavke ili bez petlje" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Prethodno poglavlje/naslov" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581 msgid "Teletext Activation" msgstr "Uključivanje teleteksta" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Sklopka prozirnosti" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Izvedi\n" "Ukoliko je popis za izvođenje prazan, otvori medij" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Prethodno / natrag" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Slijedeće / naprijed" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Prošireni prikaz" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Petlja A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Okvir za okvirom" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay obrnuto" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Korak natrag" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Korak naprijed" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Petlja / Ponavljanje" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Otvori podnaslove" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Usidri nadzornik cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi izvođenje" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Otvori medij" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Prethodna stavka s popisa za izvođenje; za premotavanje unatrag držite " "stisnutim" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Slijedeća stavka s popisa za izvođenje; za premotavanje unaprijed držite " "stisnutim" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Uključi cjelozaslonski prikaz video slike" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Prekidač video prikaza cijelim zaslonom" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Prikaži proširene postavke" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 #, fuzzy msgid "Toggle playlist" msgstr "Očisti popis za izvođenje" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Snimi fotografiju" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Okvir za okvirom" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Obratno" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Promijeni načine petlje i opetovanja" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Prethodna stavka s popisa za izvođenje" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Slijedeća stavka s popisa za izvođenje" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253 #, fuzzy msgid "Open subtitle file" msgstr "Otvori datoteku podnaslova" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Usidri/odsidri upravljanje prikazom preko cijelog zaslona u/iz donjeg dijela " "zaslona" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Uključi ton" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Nečujno" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "Zastani u izvođenju" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n" "Kliknite za zadavanje točke A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "Kliknite za zadavanje točke B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Zaustavi petlju A do B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Bočni omjer" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Naziv datotêka logotipa" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Maska slike" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Instanca v4l2 nije pronađena.\n" "Molimo da provjerite, je li uređaj otvoren VLC-om i izvodi li se.\n" "\n" "Upravljanje će biti automatski ovdje prikazano." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Zaobljenost\n" "uglova" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Osnovno\n" "pojačavanje" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433 msgid "(Hastened)" msgstr "(Ubrzano)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "(Delayed)" msgstr "(Usporeno)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Nametni aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Otisak" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151 #, fuzzy msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodatci i druge informacije.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n" "Prikazuju se multiplekseri, kodeki zvuka i video slike te podnaslovi." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Tekući medij / statistike strujanja" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 msgid "Input/Read" msgstr "Ulaz/čitam" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Izlaz/pisano/poslano" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 msgid "Media data size" msgstr "Veličina medija" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "Demuxed data size" msgstr "Veličina demultipleksiranih podataka" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Content bitrate" msgstr "Stopa protoka sadržaja" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Odbačeno (oštećeno)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Ispušteno (nije nastavljeno)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596 msgid "Decoded" msgstr "Dekodirano" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597 msgid "blocks" msgstr "blokova" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Displayed" msgstr "Prikazano" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588 msgid "frames" msgstr "okvira" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "Lost" msgstr "Izgubljeno" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 msgid "packets" msgstr "paketa" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593 msgid "Upstream rate" msgstr "Brzina slanja strujanja" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598 msgid "Played" msgstr "Izvođeno" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "buffers" msgstr "međuspremnika" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Zadnjih 60 sekunda" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Sveukupno" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Tekuća vizualizacija" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Tekuća brzina izvođenja: %1\n" "Kliknite za prilagodbu" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646 msgid "Download cover art" msgstr "Preuzmi omotne slike albuma" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650 msgid "Add cover art from file" msgstr "Dodaj sliku omota iz datoteke" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Odaberite naslovnicu" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544 msgid "Elapsed time" msgstr "Proteklo vrijeme" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Ukupno/preostalo vrijeme" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Kliknite za prebacivanje između ukupnog i preostalog vremena" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Kliknite za prebacivanje između proteklog i preostalog vremena" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dvostruki klik za skok na odabranu točku vremena " #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Odaberite uređaj ili imenik VIDEO_TS-a" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nazivi datoteka:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Filter:" msgstr "Filtar:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 msgid "Eject the disc" msgstr "Izbaci disk" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 msgid "Selected ports:" msgstr "Odabrani priključci:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871 msgid "Use VLC pace" msgstr "Koristi VLC-ov tempo" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digitalna" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894 msgid "Tuner card" msgstr "Kartica prijamnika" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 msgid "Delivery system" msgstr "Sustav isporuke" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Brzina simbola primopredajnika." #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968 msgid "Bandwidth" msgstr "Pojasna širina" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analogna" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili " "pohranjivanja." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300 msgid "Advanced Options" msgstr "Dodatne mogućnosti" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115 msgid "Change playlistview" msgstr "Izmijeni prikaz popisa za izvođenje" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Search the playlist" msgstr "Pretraži popis za izvođenje" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "My Computer" msgstr "Moje računalo" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Local Network" msgstr "Lokalna mreža" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Ukloni ovu pretplatu podcasta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Doista želite otkazati pretplatu na %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Crossover" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Directory" msgstr "Stvori imenik" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Folder" msgstr "Stvori mapu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Unesite naziv novog imenika:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Unesite naziv za novu mapu:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Directory" msgstr "Stvori imenik" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Folder" msgstr "Stvori mapu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Unesite naziv novog imenika:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Unesite naziv za novu mapu:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242 msgid "Sort by" msgstr "Razvrstaj prema" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Uzlazno" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Silazno" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Display size" msgstr "Veličina prikaza" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Increase" msgstr "Povisi" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263 msgid "Decrease" msgstr "Smanji" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Način prikaza popisa za izvođenja" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147 msgid "Detailed List" msgstr "Iscrpniji popis" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148 msgid "List" msgstr "Popis" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149 #, fuzzy msgid "PictureFlow" msgstr "Prikaz PictureFlow" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Odaberite datoteku" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "Odaberite neku radnju kojom ćete izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "in" msgstr "u" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Any field" msgstr "Bilo koje polje" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Hotkey" msgstr "Tipkovnička prečica" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Application level hotkey" msgstr "Tipkovnički prečac aplikacijske razine" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Global" msgstr "Globalno" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Dvoklik za promjenu.\n" "Tipka brisanja za uklanjanje." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412 msgid "Hotkey change" msgstr "Promjena tipkovničkog prečaca" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Pritisnite novu tipku ili kombinaciju za" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 msgid "Assign" msgstr "Dodijeli" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Pozor: Ta tipka odnosno kombinacija je već dodijeljena \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495 msgid "Key or combination: " msgstr "Tipka ili kombinacija:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504 msgid "Key: " msgstr "Tipka:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Postavke ulaza i kodeka" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ukoliko je ovo svojstvo ovdje nepopunjeno, onda su\n" "zadane različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n" "U dodatnim prilagodbama ih možete prilagoditi jedinstveno \n" "ili pak prilagođavati svaku od njih pojedinačno." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741 msgid "VLC skins website" msgstr "stranici VLC-ovih presvlaka" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765 msgid "System's default" msgstr "Zadano sustavom" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264 msgid "File associations" msgstr "Pridruživanja datoteka" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Datoteke zvuka" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Video datoteke" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Datoteke popisa za izvođenja" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327 msgid "&Apply" msgstr "&Primijeni" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Urediti odabrani profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Izbriši odabrani profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Stvori novi profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Stvori" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nedostaje naziv profila" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Morate zadati naziv za taj profil." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Datoteka/imenik" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Datoteka/mapa" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133 msgid "Save file..." msgstr "Spremi datoteku..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Staza" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola MMS." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a odvodi u mrežu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "Base port" msgstr "Osnovni priključak" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416 msgid "Mount Point" msgstr "Točka postavljanja" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417 msgid "Login:pass" msgstr "Prijava:zaporka" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uređivanje straničnika" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Stvori novi straničnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Izbriši odabranu stavku" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Izbriši sve straničnike" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bajti" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Destination file:" msgstr "Odredišna datoteka:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Pregledaj" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "Prikaži izlaz" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Ovim se doduše prikazuju rezultirajući mediji, ali to može stvari jako " "usporiti." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "&Započni" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135 #, fuzzy msgid "Containers" msgstr "Spremnici (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Pogreške" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Oči&sti" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ne prikazuj buduće pogreške" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Prilagodbe i učinci" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Usklađivanje" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Upravljanje v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "&Zapiši izmjene u konfiguracijsku datoteku" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Smjernica povjerljivosti i mrežnog prometa" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Smjernica pristupa mreži" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Redovno provjeravaj dogradnje VLC-a" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Idi na vremensku točku" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Kreni" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Prijeđi na vremensku točku" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421 msgid "About" msgstr "O programu..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Provjeri još jednom inačicu" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Tekuća informacija o mediju" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Metapodatci" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "Kô&dek" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistike" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Spremi metapodatke" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Sve prikazane zapisnike spremi u datoteku" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Zapisničku datoteku spremi kao..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "VLC ne može pisati u datoteku %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Dopuni stablo" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Ukloni poruke" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open Media" msgstr "Otvaranje medija" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Mrežne veze" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Uređaj za snimanje" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Odaberi" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58 msgid "&Enqueue" msgstr "&Uvrsti u red čekanja" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "&Play" msgstr "&Izvedi" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "&Struji" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "P&retvori" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "P&retvori / spremi" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Enter URL here..." msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Unesite URL ili stazu do medija koji želite izvoditi." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Ako Vaš međuspremnik sadrži važeći URL\n" "ili stazu do datoteke na Vašem računalu,\n" "onda će to biti automatski odabrano." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Dodatci i proširenja" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "Active Extensions" msgstr "Djelatna područja" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Capability" msgstr "Sposobnost" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Score" msgstr "Zbroj" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136 msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254 msgid "More information..." msgstr "Više informacija..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255 msgid "Reload extensions" msgstr "Učitaj proširenja iznova" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503 #, fuzzy msgid "Retrieving addons..." msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514 #, fuzzy msgid "No addons found" msgstr "No %@s found" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Version %1" msgstr "Inačica" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263 #, fuzzy msgid "&Uninstall" msgstr "Instaliraj" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266 #, fuzzy msgid "&Install" msgstr "Instaliraj" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464 msgid "Version" msgstr "Inačica" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491 msgid "Website" msgstr "Web-mjesto" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Briše odabranu stavku" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Show settings" msgstr "Prikaži postavke" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Prelazak na jednostavni prikaz postavki" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Prelazak na puni prikaz postavki" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Save" msgstr "&Spremi" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Spremi i zatvori dijalog" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Vrati izvorne postavke" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159 msgid "Only show current" msgstr "Prikaži samo dotične" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Prikaži samo module koji se tiču tekućeg izvođenja" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Dodatne osobne postavke" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "Obične osobne postavke" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Spremanje konfiguracije nije uspjelo" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Datoteka postavki nije mogla biti spremljena" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite iznova postaviti izvorne osobne postavke Vašeg " "medijskog izvođača VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Otvori imenik" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Otvori mapu" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544 msgid "Open playlist..." msgstr "Otvori popis za izvođenje..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 msgid "XSPF playlist" msgstr "Popis za izvođenje XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 msgid "M3U playlist" msgstr "Popis za izvođenje M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Popis za izvođenje M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "Save playlist as..." msgstr "Popis za izvođenje spremi kao..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725 msgid "Open subtitles..." msgstr "Otvori podnaslove..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Medijske datoteke" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Datoteke podnaslova" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Izlazni sadržaj strujanja" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za lokalnu " "uporabu, na Vašoj privatnoj mreži ili pak na Internetu.\n" "Trebali bi ste započeti s provjerom, podudaraju li se izvori s onim što " "želite da bude Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb " "\"Slijedeće\".\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Kôdni niz izlaza strujanja.\n" "On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje\n" "postavke, ali ga možete mijenjati i ručno." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Uređivač alatne trake" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementi alatne trake" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Flat Button" msgstr "Pljosnati gumb" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Next widget style" msgstr "Slijedeći grafički stil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Big Button" msgstr "Veliki gumb" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Native Slider" msgstr "Izvorni klizač" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96 msgid "Above the Video" msgstr "Iznad video slike" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99 msgid "Toolbar position:" msgstr "Položaj alatne trake:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105 msgid "Line 1:" msgstr "Redak 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110 msgid "Line 2:" msgstr "Redak 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119 msgid "Time Toolbar" msgstr "Alatna traka vremena" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128 #, fuzzy msgid "Advanced Widget" msgstr "Dodatna alatna traka programčića:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Upravitelj cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "New profile" msgstr "Novi profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149 msgid "Delete the current profile" msgstr "Izbriši tekući profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Odaberi profil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Prethodno" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194 msgid "Cl&ose" msgstr "Za&tvori" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Naziv profila" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Unesite molim novi naziv profila." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Spacer" msgstr "Razmak" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Proširivi razmak" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Splitter" msgstr "Razdjelnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440 msgid "Time Slider" msgstr "Kliznik vremena" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Small Volume" msgstr "Niska jakost zvuka" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490 msgid "DVD menus" msgstr "Izbornici DVD-a" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Dodatni gumbi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Playback Buttons" msgstr "Gumbi za reprodukciju" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Izbornik bočnog omjera" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540 msgid "Speed selector" msgstr "Izbornik brzine" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Emitiranje" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Rasporednik" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video po zahtjevu (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Sati / minute / sekunde:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dan / mjesec / godina:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Ponovi:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Odgoda ponavljanja:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid " days" msgstr " dana" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "U&vezi" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "I&zvezi" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Spremi konfiguraciju VLM-a kao..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM konf (*.vlm);;Sve (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Otvori konfiguraciju VLM-a..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Emitiranje:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Rasporednik:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 msgid "Control menu for the player" msgstr "Izbornik upravljanja programom za izvođenje" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225 msgid "Paused" msgstr "Privremeno zaustavljeno" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 msgid "&Media" msgstr "&Mediji" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336 msgid "P&layback" msgstr "Iz&vođenje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "&Audio" msgstr "&Zvuk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "&Video" msgstr "&Slika" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "Subti&tle" msgstr "Pod&naslov" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063 msgid "T&ools" msgstr "A&lati" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098 msgid "V&iew" msgstr "Pri&kaz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "Open &File..." msgstr "Otvori &datoteku..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Otvori više datoteka..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "Open &Disc..." msgstr "Otvori &disk..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Otvori &mrežno strujanje..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Otvori uređaj za &snimanje..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Otvori &lokaciju iz međuspremnika" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Otvori &naposlijed otvarane medije" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Pretvo&ri / spremi..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Strujanje..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Izađi po svršetku popisa za izvođenje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Minimiraj u programsku traku" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161 msgid "&Quit" msgstr "&Izađi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Učinci i filtri" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Usklađivanje zapisa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46 msgid "Program Guide" msgstr "Programski vodič" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Do&datci i proširenja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Prila&godba sučelja..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Osobne postavke" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "Po&pis za izvođenje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Usidreni popis za izvođenje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimalno sučelje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Dodatni elementi upravljanja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 msgid "Status Bar" msgstr "Traka stanja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 msgid "Visualizations selector" msgstr "Izbornik vizualizacija" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Povisi jačinu zvuka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Smanji jačinu zvuka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Mute" msgstr "&Nečujno" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "Audio &Track" msgstr "&Zapis zvuka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Audio &Device" msgstr "&Uređaj zvuka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Stereo način" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizacije" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Dodaj datoteku &podnaslova" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Sub &Track" msgstr "Pod &zapis" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Video &Track" msgstr "&Zapis video slike" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Uvijek prilagodi &okno" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Always &on Top" msgstr "Uvijek &u prvom planu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Postavi kao ta&petu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Zoom" msgstr "&Povećalo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Bočni omjer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Crop" msgstr "&Obrezivanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Raspletanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Način raspletanja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "&Post processing" msgstr "&Završna obrada" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Snimi &fotografiju" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "T&itle" msgstr "Na&slov" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Chapter" msgstr "&Poglavlje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717 msgid "&Manage" msgstr "&Upravljanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Provjeri raspoloživost do&gradnji..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Stop" msgstr "&Stani" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833 msgid "Pre&vious" msgstr "Pret&hodno" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Ne&xt" msgstr "Sli&jedeće" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Sp&eed" msgstr "Brzi&na" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863 msgid "&Faster" msgstr "&Brže" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "N&ormal Speed" msgstr "U&običajena brzina" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885 msgid "Slo&wer" msgstr "Spo&rije" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Skok naprijed" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Skok na&trag" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929 msgid "Open &Network..." msgstr "Otvori &mrežne veze..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "&Playback" msgstr "&Izvođenje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Sakrij izvođač medija VLC u traci zadaća" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Pri&kaži izvođač medija VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159 msgid "&Open Media" msgstr "&Otvaranje medija" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635 msgid "&Clear" msgstr "&Očisti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Save To Playlist" msgstr "Spremi popis za izvođenje" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Umjesto jednostavnih prikaži proširene postavke" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Pri otvaranju dijaloga osobnih postavki prikaži proširene a ne jednostavne " "postavke." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Prikaz ikone u programskoj traci" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Prikazuje ikonu u programskoj traci, omogučavajući Vam time lakši pristup " "osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Pokreni VLC samo s ikonom u programskoj traci" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Prikaži naziv izvođene stavke u naslovu okna" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Prikazuje naziv skladbe ili video zapisa u naslovu okna upravljanja." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Pri promjeni zapisa prikaži skočne obavijesti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Prikazuje skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se " "promijeni tekuća stavka popisa za izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili " "skriven." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, popisa za " "izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost funkcionira samo pod " "Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Neprozirnost cijelozaslonskog okna upravljanja između 0.1 i 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Postavlja neprozirnost cijelozaslonskog prikaza okna upravljanja između 0.1 " "i 1 za glavno sučelje, popis za izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova " "mogućnost funkcionira samo pod Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Prikaži nevažne pogreške i dijaloge upozorenja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktiviraj dojavu raspoloživosti dogradnji" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Uključi automatsku dojavu dostupnosti novih inačica programa. Pokreće se " "jednom svaka dva tjedna." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Pri pokretanju zatraži smjernice rada mrežnih veza" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Naposlijed izvođene stavke spremi u izborniku" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Popis riječi razdvojenih znakom | za filtriranje" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka\n" "Navedite 12 brojeva odvojenih znakom ';'\n" "Zadano je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Alternativa bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Odabir početnog načina rada i izgleda" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Pokreni VLC:\n" " - na uobičajeni način\n" " - s jednim uvijek nazočnim poljem za prikaz podataka poput tekstova " "skladbi, omotnih slîka albuma...\n" " - na minimalistički način s ograničenim mogućnostima upravljanja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Prikaži sučelje upravljanja preko cijelog zaslona" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Uloži datotečni preglednik u otvoreni dijalog" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Određuje zaslonski prikaz preko cijelog zaslona" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Broj zaslona u prikazu cijelim zaslonom, različit od onog zaslona na kojem " "je sučelje" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Pri pokretanju učitaj proširenja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Pri pokretanju automatski učitava module proširenja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Započni u minimalnom prikazu (bez izbornika)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Display background cone or art" msgstr "Prikaži u pozadini VLC-ov stožac ili grafiku" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Prikaz VLC-ovog stošca ili naslovnice tekućeg albuma, kada se ništa ne " "izvodi. To se može onemogućiti, da bi se izbjeglo upržene tragove na zaslonu." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "U pozadini prostire stožac ili grafiku." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Pozadinska grafika prilagođava veličinu okna" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Zanemari tipkovničke gumbe glasnoće." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Aktiviranjem ove mogućnosti se putem tipki glasnije, tiše i utišano na Vašoj " "tipkovnici, može mijenjati glasnoća Vašeg sustava. Ukoliko je ova mogućnost " "deaktivirana, a VLC se nalazi u prvom planu, pomoću tipki glasnoće Vaše " "tipkovnice se može mijenjati glasnoća VLC-a, a ako je pak VLC u pozadini, " "onda se preko istih tipki mijenja glasnoća sustava." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Nadzornik cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "When minimized" msgstr "Kada je minimizirano" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197 msgid "Qt interface" msgstr "Sučelje Qt" #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recently Played" msgstr "Spremi nedavno izvođene stavke" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "pogreške" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "upozorenja" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "debug" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Otvori datoteku presvlake" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Otvori popis za izvođenje" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Datoteke popisa za izvođenje|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Spremi popis za izvođenje" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "Popis za izvođenje u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|popis za " "izvođenje u obliku HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Koristi presvlaku" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Staza do presvlake koja će se koristiti." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Prilagodi naposlijed korištene presvlake" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Prilagodba okna naposlijed korištene presvlake. Ova mogućnost se dopunjava " "automatski. Nemojte je dirati." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Prikaži ikonu VLC-a u programskoj traci" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Prikaži VLC u traci zadaća" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Uključi učinke prozirnosti" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Ovdje možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je " "korisno uglavnom onda, kada se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Koristi presvučeni popis za izvođenje" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Prikaži video u presvučenom oknu ako je to omogućeno" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Kod postavke 'ne' ovaj parametar daje mogućnost, da se u starim presvlakama " "može izvoditi video, čak i ako nije stavljena video oznaka" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Presvlačivo sučelje" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Odabir presvlake" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Otvori presvlaku ..." #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182 #, fuzzy msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Filtar video slike Gradfun" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45 #, fuzzy msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Video koder CDG" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #, fuzzy msgid "Temporal-spatial" msgstr "Vremensko" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #, fuzzy msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836 #, fuzzy msgid "Inverse telecine" msgstr "Izbor nije valjan" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838 #, fuzzy msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Raspletanje uključeno" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841 #, fuzzy msgid "Noise reduction level" msgstr "Smanjivanje šuma" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Kakvoća preuzorkovanja" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "High quality scaling level" msgstr "Preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 #, fuzzy msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Filtar preplitanja slike" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 #, fuzzy msgid "VDPAU output" msgstr "Izlaz YUV-a" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141 #, fuzzy msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Izoštravanja slike" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:46 msgid "Lua interface" msgstr "Sučelje Lua" #: modules/lua/vlc.c:47 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Modul sučelja Lua za učitati" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Prilagodba sučelja Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {