# Hungarian translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Gabor Kelemen , 2005-2013 # isc _ , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-14 18:19+0000\n" "Last-Translator: kelemeng \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:927 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "A programra NINCS GARANCIA, a hatályos jogszabályok által engedélyezett " "mértékig.\n" "Továbbterjesztheti a GNU General Public License feltételei alapján;\n" "további információ a COPYING fájlban olvasható.\n" "Írta a VideoLAN csapat; lásd az AUTHORS fájlt.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "A VLC beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Válassza a „Speciális beállítások” elemet az összes lehetőség " "megjelenítéséhez." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070 msgid "Interface" msgstr "Kezelőfelület" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "A VLC felületeinek beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Elsődleges felületbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Elsődleges felületek" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "A VLC elsődleges felületének beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79 msgid "Control interfaces" msgstr "Vezérlőfelületek" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "A VLC kezelőfelületeinek beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Hangbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Általános hangbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizációk" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285 #: src/libvlc-module.c:195 msgid "Audio visualizations" msgstr "Hangvizualizációk" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Kimeneti modulok" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "A hangkimeneti modulok általános beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Egyéb hangbeállítások és modulok." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Video" msgstr "Videó" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Videobeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Általános videobeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:77 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "A hangkimeneti modulok általános beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "A videoszűrők a videofolyam utófeldolgozására használatosak." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Feliratok / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "A képernyőkijelzéssel (OSD), feliratokkal és „alképek átfedésével” " "kapcsolatos beállítások." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Input / Codecs" msgstr "Bemenet / kodekek" #: include/vlc_config_cat.h:92 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "A bemenet, szétválasztás, dekódolás és kódolás beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Access modules" msgstr "Hozzáférési modulok" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "A különböző hozzáférési módszerekkel kapcsolatos beállítások. Itt a HTTP " "proxy vagy a gyorsítótárazási beállítások módosítása lehet hasznos." #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Stream filters" msgstr "Adatfolyamszűrők" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Az adatfolyamszűrők különleges modulok, amelyek speciális műveleteket " "tesznek lehetővé a VLC bemeneti oldalán. Óvatosan használja." #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Demuxers" msgstr "Szétválasztók" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "A szétválasztók a hang- és videofolyamok szétválasztására használatosak." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Video codecs" msgstr "Videokodekek" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "A videó, a képek vagy a videó- és hangdekódolók és -kódolók beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Audio codecs" msgstr "Hang kodekek" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "A csak hangkódolók és dekódolók beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Feliratkodekek" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "A feliratok, teletext és CC-dekódolók és -kódolók beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Általános bemeneti beállítások. Óvatosan használja." #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Közvetítéskimenet" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "A közvetítéskimenet beállításai közvetítéskiszolgálóként való működéskor " "vagy bejövő közvetítések mentésekor kerülnek felhasználásra.\n" "A műsorok először egyesítésre kerülnek, majd egy „hozzáférési kimenet” " "modulon keresztül lesznek küldve, amely vagy fájlba menti a közvetítést, " "vagy közvetítést végez (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Az sout közvetítésmodulok lehetővé teszik a speciális közvetítésfeldolgozást " "(átkódolás, többszörözés…)." #: include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General stream output settings" msgstr "Általános közvetítéskimenet-beállítások" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "Muxers" msgstr "Egyesítők" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Az egyesítők hozzák létre az elemi adatfolyamok (hang, videó, …) " "összekapcsolására szolgáló betokozó formátumokat. Ez a beállítás lehetővé " "teszi egy adott egyesítő kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezen kívül beállíthatja az egyes egyesítők alapértelmezett paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "Access output" msgstr "Hozzáférési kimenet" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "A hozzáférési kimeneti modulok az egyesített adatfolyamok elküldésének " "módjait vezérlik. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott hozzáférési " "kimeneti mód kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezen kívül beállíthatja minden egyes hozzáférési kimenet alapértelmezett " "paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:148 msgid "Packetizers" msgstr "Darabolók" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "A darabolók az elemi adatfolyamok egyesítés előtti „előfeldolgozására” " "használatosak. Ez a beállítás lehetővé teszi, egy daraboló kényszerítését. " "Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezen kívül beállíthatja minden egyes daraboló alapértelmezett paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "Sout stream" msgstr "Sout közvetítés" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "A sout közvetítőmodulok lehetővé teszik egy sout feldolgozólánc felépítését. " "További információkért tekintse meg a Streaming Howto dokumentumot. Itt " "megadhatja minden sout műsormodul alapértelmezett beállításait." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "A Video On Demand VLC-féle megvalósítása" #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106 msgid "Playlist" msgstr "Lejátszólista" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "A lejátszólista viselkedésével kapcsolatos beállítások (például a lejátszás " "módja) és azon modulokhoz, amelyek automatikusan elemeket adnak hozzá a " "lejátszólistához („szolgáltatásfelismerő modulok”)." #: include/vlc_config_cat.h:172 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Lejátszólista általános viselkedése" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "Services discovery" msgstr "Szolgáltatásfelismerés" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "A szolgáltatásfelismerési modulok automatikusan elemeket adnak hozzá a " "lejátszólistához." #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Speciális beállítások. Óvatosan használja." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings" msgstr "Speciális beállítások" #: include/vlc_input.h:568 #, fuzzy msgid "Subtitle track added" msgstr "Feliratsáv" #: include/vlc_interface.h:140 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Figyelmeztetés: ha nem tudja többé elérni a grafikus felületet, akkor " "nyisson egy parancssori ablakot, lépjen be a VLC telepítési könyvtárába, és " "adja ki a „vlc -I qt” parancsot.\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Fájl megnyitása…" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Speciális megnyitás…" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Könyvtár megny&itása…" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Ma&ppa megnyitása…" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlokat" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Válasszon könyvtárat" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Válasszon mappát" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Média&információk" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "K&odekinformációk" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "Ü&zenetek" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Adott i&dőre ugrás" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Egyéni &könyvjelzők" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM beállítása" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Névjegy" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Kiválasztott eltávolítása" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Információk…" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Könyvtár létrehozása…" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Mappa létrehozása…" #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "Könyvtár létrehozása…" #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Rename Folder..." msgstr "Mappa létrehozása…" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Tartalmazó könyvtár megjelenítése…" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Tartalmazó mappa megjelenítése…" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Műsor…" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Mentés…" #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515 msgid "Repeat All" msgstr "Összes ismétlése" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Repeat One" msgstr "Egy szám ismétlése" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Véletlenszerű" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372 msgid "Random Off" msgstr "Véletlen lejátszás kikapcsolva" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add File..." msgstr "Fájl hozzáadása…" #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Könyvtár hozzáadása…" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Mappa hozzáadása…" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Lejátszólista &mentése fájlba…" #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480 msgid "Waves" msgstr "Hullámok" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Üdvözli a VLC médialejátszó súgója

Dokumentáció

A VLC dokumentációját a VideoLAN wiki webhelyén találhatja meg.

Ha még nem " "használta a VLC médialejátszót, akkor olvassa el a
VLC médialejátszó " "bemutatása című oldalt.

A lejátszó használatáról a
Hogyan lehet " "fájlokat lejátszani a VLC médialejátszóval” dokumentumban olvashat. " "

A mentési, átalakítási, átkódolási, kódolási, egyesítési és " "közvetítési feladatokkal kapcsolatban hasznos információkat találhat a műsorszórási " "dokumentációban.

Ha bizonytalan a terminológiával kapcsolatban, akkor tekintse meg a " "tudásbázist.

Az elsődleges billentyűparancsok megismeréséhez " "olvassa el a gyorsbillentyűk oldalt.

Segítség

Kérdések feltétele előtt tekintse meg a " "Gyakran " "ismételt kérdéseket.

Ezután segítséget kérhet (és adhat) a fórumokon, a levelezőlistákon vagy az IRC csatornán (#videolan az irc.freenode." "net hálózaton).

Közreműködés a projektben

Szabadideje egy " "részének a közösségre áldozásával: sminkek tervezésével, a dokumentáció " "fordításával, teszteléssel és programozással segítheti a VideoLAN projektet. " "Ezen kívül anyagilag és felszerelésekkel is segíthet. Természetesen " "népszerűsítheti is a VLC médialejátszót.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Hangszűrés meghiúsult" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "A szűrők legnagyobb száma (%u) elérve." #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050 #: modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Tiltás" #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrométer" #: src/audio_output/output.c:235 msgid "Scope" msgstr "Hatáskör" #: src/audio_output/output.c:238 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/output.c:241 msgid "Vu meter" msgstr "Vu-mérő" #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190 msgid "Audio filters" msgstr "Hangszűrők" #: src/audio_output/output.c:291 msgid "Replay gain" msgstr "Visszhangerősítés" #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Sztereó hangmód" #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186 msgid "Reverse stereo" msgstr "Sztereó felcserélése" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/config/file.c:460 msgid "boolean" msgstr "logikai" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397 msgid "integer" msgstr "egész" #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423 msgid "float" msgstr "lebegőpontos szám" #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379 msgid "string" msgstr "karakterlánc" #: src/config/help.c:161 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Részletes segítséghez használja a „-H” kapcsolót." #: src/config/help.c:165 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [kapcsolók] [műsor] …\n" "Megadhat több műsort is a parancssorban. Ezek felkerülnek a " "lejátszólistára.\n" "Az elsőként megadott elem kerül először lejátszásra.\n" "\n" "Kapcsolóstílusok:\n" " --kapcsoló Globális beállítás, a program teljes futása alatt érvényes.\n" " -kapcsoló A globális --kapcsoló egybetűs verziója. \n" " :kapcsoló Olyan kapcsoló, amely csak a közvetlenül ezt megelőző\n" " műsorokra lesz alkalmazva és felülírja az eddigi " "beállításokat.\n" "\n" "Műsorok MRL szintaxisa:\n" " [[hozzáférés][/demux]://URL[#[cím][:fejezet][-[cím][:fejezet]]]\n" " [:kapcsoló=érték …]\n" "\n" " Sok globális --kapcsoló használható MRL-re jellemző :kapcsoló alakban.\n" " Több :kapcsoló=érték pár is megadható.\n" "\n" "URL szintaxis:\n" " file:///útvonal/fájl Egyszerű médiafájl\n" " http://gép[:port]/fájl HTTP URL\n" " ftp://gép[:port]/fájl FTP URL\n" " mms://gép[:port]/fájl MMS URL\n" " screen:// Képernyőfelvétel\n" " dvd://[eszköz][@raw_eszköz] DVD-eszköz\n" " vcd://[eszköz] VCD eszköz\n" " cdda://[eszköz] Hang CD eszköz\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " Egy műsorkiszolgáló által elküldött UDP " "műsor.\n" " vlc://pause: Speciális elem, adott időre szünetelteti a " "lejátszást\n" " vlc://quit Speciális elem, kilépés a VLC-ből\n" "\n" #: src/config/help.c:435 msgid " (default enabled)" msgstr " (alapértelmezésben engedélyezve)" #: src/config/help.c:436 msgid " (default disabled)" msgstr " (alapértelmezésben tiltva)" #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597 msgid "Note:" msgstr "Megjegyzés:" #: src/config/help.c:593 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "A speciális beállítások megjelenítéséhez használja az --advanced kapcsolót." #: src/config/help.c:598 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u modul nem jelenik meg, mivel csak speciális beállításai vannak.\n" msgstr[1] "" "%u modul nem jelenik meg, mivel csak speciális beállításaik vannak.\n" #: src/config/help.c:605 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nem található megfelelő modul. Használja a --list vagy --list-verbose " "kapcsolókat az elérhető modulok felsorolásához." #: src/config/help.c:666 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC %s (%s) verzió\n" #: src/config/help.c:667 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Forrásból fordította %s ezen: %s (%s)\n" #: src/config/help.c:669 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Fordító: %s\n" #: src/config/help.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "A tartalom kiírva a vlc-help.txt fájlba.\n" #: src/config/help.c:713 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Nyomja meg az ENTER-t a folytatáshoz…\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Fényerő csökkentése" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Fényerő növelése" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Böngészőben vissza" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Böngésző kedvencek" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Böngészőben előre" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Böngésző kezdőlapja" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Böngésző frissítése" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Böngészőbeli keresés" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Böngésző leállítása" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Le" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72 msgid "End" msgstr "Befejezés" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "Média szöge" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "Média hangsávja" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "Média előre" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "Médiamenü" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "Média következő képkockája" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Média következő sávja" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "Média lejátszása/szünet" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Média előző képkockája" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "Média előző sávja" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "Médiafelvétel" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "Média ismétlése" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "Média visszatekerése" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "Médiaválasztás" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "Média véletlen sorrendbe" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "Média leállítása" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "Média feliratozása" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "Média ideje" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "Médianézet" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Egérgörgő le" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Egérgörgő balra" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Egérgörgő jobbra" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Egérgörgő fel" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: src/config/keys.c:112 msgid "Print" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Űr" #: src/config/keys.c:115 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313 msgid "Unset" msgstr "Visszaállítás" #: src/config/keys.c:117 msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480 msgid "Volume Down" msgstr "Halkítás" #: src/config/keys.c:119 msgid "Volume Mute" msgstr "Némítás" #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479 msgid "Volume Up" msgstr "Hangosítás" #: src/config/keys.c:121 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/config/keys.c:122 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/config/keys.c:250 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/config/keys.c:253 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:254 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/darwin/error.c:37 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen videó" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "%i. könyvjelző" #: src/input/decoder.c:252 msgid "packetizer" msgstr "daraboló" #: src/input/decoder.c:252 msgid "decoder" msgstr "dekódoló" #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "A műsorszórás/átkódolás meghiúsult" #: src/input/decoder.c:262 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a modult (%s)." #: src/input/decoder.c:454 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a dekódoló modult." #: src/input/decoder.c:691 msgid "No description for this codec" msgstr "" #: src/input/decoder.c:693 #, fuzzy msgid "Codec not supported" msgstr "Kliensport" #: src/input/decoder.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” fájlt (%m)." #: src/input/decoder.c:698 #, fuzzy msgid "Unidentified codec" msgstr "Videokodek" #: src/input/decoder.c:699 #, fuzzy msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a dekódoló modult." #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524 msgid "Track" msgstr "Szám" #: src/input/es_out.c:1137 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 msgid "Scrambled" msgstr "Kevert" #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/input/es_out.c:2012 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "%u. filmfelirat" #: src/input/es_out.c:2870 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "%d. műsor" #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Felirat" #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/input/es_out.c:2897 msgid "Original ID" msgstr "Eredeti azonosító" #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60 msgid "Sample rate" msgstr "Mintavételi frekvencia" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2939 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitek mintánként" #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Bitsebesség" #: src/input/es_out.c:2944 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/mp" #: src/input/es_out.c:2956 msgid "Track replay gain" msgstr "Szám visszhangerősítése" #: src/input/es_out.c:2958 msgid "Album replay gain" msgstr "Album visszhangerősítése" #: src/input/es_out.c:2959 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: src/input/es_out.c:2973 msgid "Display resolution" msgstr "Képernyő felbontása" #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 msgid "Frame rate" msgstr "Képkockasebesség" #: src/input/es_out.c:2994 msgid "Decoded format" msgstr "Dekódolt formátum" #: src/input/input.c:2311 msgid "Your input can't be opened" msgstr "A bemenet nem nyitható meg" #: src/input/input.c:2312 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "A VLC nem képes megnyitni a(z) „%s” MRL-t." #: src/input/input.c:2425 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "A VLC nem ismerte fel a bemenet formátumát" #: src/input/input.c:2426 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "A(z) „%s” formátuma nem ismerhető fel. A részletekért nézze meg a naplót." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48 msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51 msgid "Copyright" msgstr "Szerzői jog" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Sáv sorszáma" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Beállítás" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Most játszott" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436 msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Kódolta" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "Grafika URL" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "Számazonosító" #: src/input/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Number of Tracks" msgstr "Sorok száma" #: src/input/meta.c:73 msgid "Director" msgstr "Rendező" #: src/input/meta.c:74 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:75 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 #, fuzzy msgid "Show Name" msgstr "Alap megjelenítése" #: src/input/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Actors" msgstr "Tényező" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568 msgid "Programs" msgstr "Programok" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Fejezet" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 msgid "Video Track" msgstr "Videosáv" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 msgid "Audio Track" msgstr "Hangsáv" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "Feliratsáv" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Következő cím" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Előző cím" #: src/input/var.c:314 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "%i%s cím" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "%i. fejezet" #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485 msgid "Next chapter" msgstr "Következő fejezet" #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475 msgid "Previous chapter" msgstr "Előző fejezet" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Média: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Add Interface" msgstr "Kezelőfelület hozzáadása" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Konzol" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Hibakeresési naplózás" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Egérmozdulatok" #: src/interface/interface.c:206 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "A VLC futtatása az alapértelmezett felülettel. A VLC felület nélküli " "használatához használja a „cvlc” parancsot." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:183 msgid "C" msgstr "hu" #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Negyed" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Fél" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Eredeti" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Kétszeres" #: src/libvlc-module.c:62 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ezekkel az opciókkal a VLC felhasználó felületeit konfigurálhatja. " "Kiválaszthatja az elsődleges felületet, további felületi modulokat, és " "különböző kapcsolódó opciókat határozhat meg." #: src/libvlc-module.c:66 msgid "Interface module" msgstr "Felületmodul" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használandó elsődleges felület. Alapértelmezésben " "a VLC kiválasztja az elérhető legjobb modult." #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "További felületi modulok" #: src/libvlc-module.c:74 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Kiválaszthat további, a VLC által használandó felületeket. Ezek az " "alapértelmezett felület mellett a háttérben lesznek elindítva. Használja a " "felületmodulok vesszővel elválasztott listáját. (gyakori értékek az " "„rc” (távirányítás), „http”, „gestures” …)" #: src/libvlc-module.c:81 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Vezérlőfelületeket választhat ki a VLC-hez." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Részletesség (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "A részletesség szintje (0=csak hibák és szabvány üzenetek, " "1=figyelmeztetések, 2=hibakeresés)." #: src/libvlc-module.c:88 msgid "Be quiet" msgstr "Csöndben legyen" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Az összes figyelmeztető- és információs üzenet kikapcsolása." #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Default stream" msgstr "Alapértelmezett folyam" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ez a műsor alapértelmezetten megnyitásra kerül a VLC indításakor." #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Color messages" msgstr "Színes üzenetek" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ezen opció bekapcsolásakor a konzolnak küldött üzenetek ki lesznek színezve. " "Ennek feltétele, hogy a terminál rendelkezzen a Linux színek támogatásával." #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Show advanced options" msgstr "Speciális beállítások megjelenítése" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Ezen kapcsoló bekapcsolásakor a beállítások és/vagy a kezelőfelületek az " "összes elérhető lehetőséget megmutatják, beleértve azokat is, amelyeket a " "legtöbb felhasználónak soha nem kell használnia." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Interface interaction" msgstr "Felület interakciója" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenít egy párbeszédablakot ha " "felhasználói adatbevitel szükséges." #: src/libvlc-module.c:119 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a hang alrendszer viselkedésének módosítását, " "és hangszűrők hozzáadását, amelyek utófeldolgozásra használhatók vagy " "vizuális hatásokhoz (spektrumanalizátor, stb.).\n" "Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a „hangszűrő” modulok között " "állíthatja be." #: src/libvlc-module.c:125 msgid "Audio output module" msgstr "Hangkimeneti modul" #: src/libvlc-module.c:127 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használandó hangkimeneti mód. Alapértelmezésben a " "VLC kiválasztja az elérhető legjobb módot." #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Enable audio" msgstr "Hang engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:133 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Teljesen ki is kapcsolhatja a hangkimenetet. Ebben az esetben a hang nem " "lesz dekódolva, amivel processzor-erőforrás takarítható meg." #: src/libvlc-module.c:136 msgid "Audio gain" msgstr "Hang erősítése" #: src/libvlc-module.c:138 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Ez a lineáris erősítés lesz alkalmazva a kiadott hangra." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Audio output volume step" msgstr "Kimeneti hangerő lépésköze" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "A hangerő lépésköze ezen opció használatával beállítható." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Hangerő megjegyzése" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "A hangerő elmenthető, és a VLC következő használatakor automatikusan " "visszaállítható." #: src/libvlc-module.c:150 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "A hang elcsúszásának kiegyenlítése" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi a hangkimenet késleltetését. A késleltetést " "ezredmásodpercben kell megadni. Ez akkor lehet hasznos, ha késleltetést " "észlel a kép és a hang között." #: src/libvlc-module.c:155 msgid "Audio resampler" msgstr "Hang újramintavételezés" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "A hang újramintavételezéshez használandó bővítmény kiválasztása." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi a hangkimeneti csatornák módjának beállítását, ha " "az lehetséges (azaz mind a hardver, mind a lejátszott hangfolyam támogatja)." #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "S/PDIF hangkimenet használata, ha elérhető" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Az S/PDIF hangkimenet alapértelmezetten használható, ha azt mind a hardver, " "mind a lejátszott hangfolyam támogatja." #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "A Dolby Surround felismerésének kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Használja ezt, ha tudja, hogy a műsor Dolby Surrounddal van (vagy nincs) " "kódolva, de ennek felismerése meghiúsul. Még ha a műsor nincs is Dolby " "Surrounddal kódolva, ezen lehetőség bekapcsolása javíthatja az élményt, " "különösen a fejhallgató csatorna keverővel kombinálva." #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Be" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Sztereó hangkimeneti mód" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ez hang-utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a hangleképezés módosítása érdekében." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ez vizualizációs modulokat ad hozzá (spektrumanalizátor, stb.)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Replay gain mode" msgstr "Visszhangerősítés módja" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Válassza ki a visszhangerősítés módját" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Replay preamp" msgstr "Visszajátszás előerősítése" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Lehetővé teszi az alapértelmezett célszint (89 dB) módosítását visszhang-" "erősítési információkat tartalmazó műsorokhoz." #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Default replay gain" msgstr "Alapértelmezett visszhangerősítés" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "A visszhang-erősítési információkat nem tartalmazó műsorokhoz használt " "erősítés" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Peak protection" msgstr "Zajvédelem" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Védelem a hangugrás ellen" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Időbeli hangnyújtás engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ez lehetővé teszi a hang alacsonyabb vagy magasabb sebességen történő " "lejátszását a hangmagasság befolyásolása nélkül." #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "None" msgstr "Semmi" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a videokimeneti alrendszer viselkedésének " "módosítását. Például engedélyezhet videoszűrőket (váltottsorosság " "megszüntetése, képigazítás, stb.). Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a " "„videoszűrő” modulok között állíthatja be." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Video output module" msgstr "Videokimeneti modul" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használt videokimeneti mód. Alapértelmezésben a " "VLC kiválasztja a legjobb módot." #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable video" msgstr "Video engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Teljesen letilthatja a videokimenetet. Ebben az esetben a videodekódolási " "szakasz nem megy végbe, így csökken a processzor terhelése." #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/projectm.cpp:64 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55 #: modules/visualization/glspectrum.c:52 msgid "Video width" msgstr "Videó szélessége" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videó szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " "videó jellemzőihez fog alkalmazkodni." #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/projectm.cpp:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 msgid "Video height" msgstr "Videó magassága" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " "videó jellemzőihez fog alkalmazkodni." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Video X coordinate" msgstr "Videó X koordinátája" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (X koordinátájának) " "pozícióját." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Videó Y koordinátája" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (Y koordinátájának) " "pozícióját." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Video title" msgstr "Videó címe" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "A videoablak egyéni címe (amennyiben a videó nincs beágyazva a felületbe)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Video alignment" msgstr "Kép igazítása" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Kényszerítheti a videó igazítását a saját ablakában. Alapértelmezésben (0) " "középre van igazítva (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, ezen " "értékek kombinációi is használhatók, például a 6=4+2 a jobb felső igazítást " "jelent)." #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Középre" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460 msgid "Top" msgstr "Fent" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Bal felső sarok" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Jobb felső sarok" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bal alsó sarok" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Jobb alsó sarok" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Zoom video" msgstr "Videó nagyítása" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Felnagyíthatja a videót a megadott szorzóval." #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Grayscale video output" msgstr "Szürkeskálás videokimenet" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Szürkeárnyalatos videokimenet. Mivel a videó színinformációi nem lesznek " "dekódolva, ez lehetővé teszi a processzor terhelésének csökkentését is." #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Embedded video" msgstr "Beágyazott videó" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Videokimenet beágyazása az elsődleges felületbe." #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Teljes képernyős videokimenet" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Videó indítása teljes képernyős módban" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Overlay video output" msgstr "Videokimenet átfedése" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Az átfedés a videokártya hardveres gyorsítási képessége (a videó közvetlen " "megjelenítésének képessége). A VLC alapértelmezésben megpróbálja ezt " "használni." #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Always on top" msgstr "Mindig felül" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "A videoablakot mindig a többi ablak felett helyezze el." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Háttérkép mód engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "A háttérkép mód lehetővé teszi a videó megjelenítését az Asztal háttereként." #: src/libvlc-module.c:318 msgid "Show media title on video" msgstr "A média címének megjelenítése a videón" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "A videó címének megjelenítése a film tetején." #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "A videó címének megjelenítése x ezredmásodpercre" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "A videó címének megjelenítése n ezredmásodpercre, az alapértelmezett 5000 ms " "(5 mp)" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Position of video title" msgstr "A videó címének helye" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "A cím megjelenítése a videó ezen részén (alapértelmezésben lent középen)." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "A kurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése x ezredmásodperc után" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "A kurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése n ezredmásodperc után." #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Váltottsorosság megszüntetése" #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Váltottsorosság-mentesítési mód" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "A videofeldolgozáshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer." #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Eldobás" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Vegyítés" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Középérték" #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Foszfor" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Filmes NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Disable screensaver" msgstr "Képernyővédő kikapcsolása" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "A képernyővédő kikapcsolása lejátszáskor." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Az energiakezelő démon korlátozása lejátszáskor" #: src/libvlc-module.c:369 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Korlátozza az energiakezelő démont lejátszáskor, így megakadályozza a " "számítógép inaktivitás miatti felfüggesztését." #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Window decorations" msgstr "Ablakdekorációk" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "A VLC megelőzheti az ablakcímke, kereteket stb. rajzolását a videó köré, így " "egy minimális ablakot biztosít." #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Video splitter module" msgstr "Videoszétválasztó modul" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ez videoszétválasztókat vesz fel, mint a klónozás vagy a fal" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video filter module" msgstr "Videoszűrő modul" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ez utófeldolgozó szűrőket biztosít a képminőség javítása (például " "váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videó torzítása érdekében." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Video-pillanatképek könyvtára (vagy fájlnév)" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "A videó pillanatképek tárolására használt könyvtár." #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Video-pillanatképek fájlelőtagja" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot format" msgstr "Videó pillanatképek formátuma" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "A video-pillanatképek tárolására használandó képformátum" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Videó pillanatkép előnézet készítése" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "A pillanatkép előnézetének megjelenítése a képernyő bal felső sarkában." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Sorszámok használata időpecsét helyett" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "A pillanatképek számozására sorszámok használata időpecsét helyett" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video snapshot width" msgstr "Videó pillanatkép szélessége" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép szélességét. Alapértelmezésben " "megtartja az eredeti szélességet (-1). A 0 használata a méretarány " "megtartásához szükséges méretre nagyítja a szélességet." #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot height" msgstr "Videó pillanatkép magassága" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép magasságát. Alapértelmezésben " "megtartja az eredeti magasságot (-1). A 0 használata a méretarány " "megtartásához szükséges méretre nagyítja a magasságot." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video cropping" msgstr "Videó levágása" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ez kikényszeríti a forrásvideó levágását. Az elfogadott formátumok x:y " "alakúak (4:3, 16:9, stb.), amelyek kifejezik a globális képméretet." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Forrás méretaránya" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ez kényszeríti a forrás méretarányát. Például egyes DVD-k azt állítják, hogy " "16:9 arányúak, miközben az arány 4:3. Ez tanácsként is használható a VLC " "számára, ha nem állnak rendelkezésre méretarány-információk. Az elfogadott " "formátumok az x:y (4:3, 16:9, stb.) amely a globális méretarányt fejezi ki, " "vagy egy lebegőpontos érték (1.25, 1.3333, stb.) amely a képpont " "négyzetességét fejezi ki." #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Video automatikus átméretezése" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "A videó méretezése, hogy elférjen adott ablakban vagy a teljes képernyőn." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Video scaling factor" msgstr "Videoméretezési tényező" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Méretezési tényező, ha az automatikus méretezés ki van kapcsolva.\n" "Az alapértelmezett az 1.0 (eredeti videoméret)." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Levágási arányok egyéni listája" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "A felületen a levágási arányok listájára felkerülő levágási arányok " "vesszővel elválasztott listája." #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Méretarányok egyéni listája" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "A felületen a méretarányok listájára felkerülő méretarányok vesszővel " "elválasztott listája." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTV magasság javítása" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ez lehetővé teszi a HDTV-1080 videoformátum helyes kezelését, ha egy hibás " "kódoló a magasságot tévesen 1088 sorra állítja is. Ezt csak akkor kapcsolja " "ki, ha a videó formátuma nem szabványos és mind az 1088 sort igényli." #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Monitor képpontjainak méretaránya" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ez a monitor méretarányát kényszeríti. A legtöbb monitor négyzetes " "képpontokkal rendelkezik (1:1). Ha 16:9 arányú képernyővel rendelkezik, " "akkor ezt módosítsa 4:3-ra az arányok megtartása érdekében." #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Skip frames" msgstr "Képkockák kihagyása" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ez lehetővé teszi a képkockadobást MPEG2 műsoron. A képkockadobás akkor " "történik meg, ha a számítógépe nem elég erős." #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Drop late frames" msgstr "Elkéső képkockák eldobása" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ez eldobja az elkéső képkockákat (amelyek a videopufferbe a kívánt " "megjelenítési dátumuk után érkeznek)." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Quiet synchro" msgstr "Csendes szinkronizálás" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Engedélyezze ezt az opciót az üzenetnapló elárasztásának elkerülése " "érdekében a videokimenet szinkronizálási mechanizmusából származó " "hibakeresési kimenettel." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Key press events" msgstr "Billentyűesemények" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "A VLC gyorsbillentyűinek engedélyezése a be nem ágyazott videoablakban." #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Egéresemények" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Egérkattintások kezelésének engedélyezése a videón." #: src/libvlc-module.c:495 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a bemeneti alrendszer, mint például a DVD " "vagy VCD eszköz, a hálózati csatoló beállításai vagy a feliratcsatorna " "viselkedésének módosítását." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "File caching (ms)" msgstr "Fájl-gyorsítótárazás (ms)" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Helyi fájlok gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben." #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Élő felvétel gyorsítótára (ms)" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Kamerák és mikrofonok gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Lemez-gyorsítótárazás (ms)" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Optikai adathordozók gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben." #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Hálózati gyorsítótárazás (ms)" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Hálózati erőforrások gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Órahivatkozások átlagszámlálója" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ha PVR bemenetet (vagy egy nagyon szabálytalan forrást) használ, akkor " "állítsa ezt 10000-re." #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Óraszinkronizáció" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Lehetséges a bemeneti óra valósidejű forrásokhoz szinkronizálásának " "letiltása. Ezt akkor használja, ha a hálózati műsorok lejátszása döcögős." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock jitter" msgstr "Óra jelhibája" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Megadja a szinkronizálási algoritmusoknak a már kompenzálandó maximális " "bemeneti jelhibát (ezredmásodpercben)." #: src/libvlc-module.c:531 msgid "Network synchronisation" msgstr "Hálózati szinkronizáció" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ez lehetővé teszi a kiszolgáló és ügyfél óráinak távoli szinkronizálását. A " "részletes beállítások a Speciális → Hálózati szinkronizálás alatt érhetők el." #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "MTU of the network interface" msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "A hálózaton átvihető alkalmazásrétegbeli csomagok maximális mérete " "(bájtokban)." #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Ugrási korlát (TTL)" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ez a műsorkimenet által küldött multicast csomagok ugrási korlátja (ismert " "még élettartamként vagy TTL-ként). A -1 érték az operációs rendszer " "beépített alapértelmezésének használatát jelenti." #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast kimenet felülete" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Alapértelmezett multicast csatoló. Ez felülbírálja az útválasztási táblát." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ kódpont" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Megkülönböztetett szolgáltatások kódpontja kimenő UDP folyamokhoz (vagy IPv4 " "szolgáltatási minőséghez vagy IPv6 forgalomosztályhoz). Ez a hálózat " "szolgáltatásminőségéhez használatos." #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Válassza ki a kiválasztandó programot a szolgáltatásazonosítójának " "megadásával. Csak akkor használja ezt a lehetőséget, ha többprogramos műsort " "(mint például a DVB műsorok) kíván olvasni." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Válassza ki a kiválasztandó programokat a szolgáltatásazonosítóik (SID) " "vesszőkkel elválasztott listájának megadásával. Csak akkor használja ezt a " "lehetőséget, ha többprogramos műsort (mint például a DVB műsorok) kíván " "olvasni." #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Hangsáv" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "A használandó hangsáv sorszáma (0 és n között)." #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "Feliratsáv" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "A használandó feliratsáv sorszáma (0 és n között)." #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Hang nyelve" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "A használandó hangsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs " "országkód, a „none” használatával elkerülhető másik tartalék nyelv " "kiválasztása)." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Subtitle language" msgstr "Felirat nyelve" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "A használandó feliratsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs " "országkód, tartalékként használható az „any”)." #: src/libvlc-module.c:596 #, fuzzy msgid "Menu language" msgstr "Menük nyelve:" #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "A használandó feliratsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs " "országkód, tartalékként használható az „any”)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Audio track ID" msgstr "Hangsáv azonosítója" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "A használandó hangsáv műsorazonosítója." #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Feliratsáv azonosítója" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "A használandó feliratsáv műsorazonosítója." #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Előnyben részesített videofelbontás" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Ha több videoformátum is elérhető, akkor az ehhez sorok számában mérve " "legközelebbi (de nem nagyobb) beállítás kiválasztása. Ezt akkor használja, " "ha gépének nincs elegendő számítási teljesítménye vagy hálózati " "sávszélessége a nagyobb felbontások lejátszásához." #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Best available" msgstr "Legjobb elérhető" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standard felbontás (576 vagy 480 sor)" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Alacsony felbontás (360 sor)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Nagyon alacsony felbontás (240 sor)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Input repetitions" msgstr "Bemenet ismétlődései" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Az azonos bemenet ismétlődéseinek száma." #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "Kezdési idő" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "A műsor ebben a pozícióban indul (másodpercben)." #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "Leállítási idő" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "A műsor ebben a pozícióban áll le (másodpercben)." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Run time" msgstr "Futásidő" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "A műsor ennyi ideig fog futni (másodpercben)." #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Fast seek" msgstr "Gyors tekerés" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "A tekerés inkább gyors legyen, mint pontos" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Playback speed" msgstr "Lejátszás sebessége" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Megadja a lejátszás sebességét (a névleges sebesség 1.0)." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Input list" msgstr "Bemeneti lista" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Megadható a bemenetek vesszőkkel elválasztott listája, amelyek összefűzésre " "kerülnek a normális után." #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Bemeneti szolga (kísérleti)" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Lehetővé teszi több bemenet egyidejű lejátszását. Ez a szolgáltatás " "kísérleti, nem minden formátum támogatott. Használja a bemenetek #-ekkel " "elválasztott listáját." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Könyvjelzőlista egy műsorhoz" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Saját kezűleg is megadhatja könyvjelzők egy listáját egy műsorhoz a " "következő formában:\n" " „{name=könyvjelzőnév,time=elhagyható-időeltolás,bytes=elhagyható-" "bájteltolás},{…}”" #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Record directory or filename" msgstr "Felvétel könyvtára vagy fájlneve" #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "A felvételek tárolására használandó könyvtár vagy fájlnév" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Natív műsorfelvétel előnyben részesítése" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Ha lehetséges, a bemeneti műsor kerül rögzítésre a műsorkimeneti modul " "használata helyett" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Timeshift directory" msgstr "Időeltolt könyvtár" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Az időeltolt átmeneti fájlok tárolására szolgáló könyvtár." #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Időeltolás finomsága" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Az időeltolt műsorok tárolására használt átmeneti fájlok maximális mérete " "bájtokban." #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Change title according to current media" msgstr "Cím módosítása az aktuális média függvényében" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi a cím beállítását a lejátszott média alapján
" "$a: Előadó
$b: Album
$c: Copyright
$t: Cím
$g: Műfaj
$n: " "Sorszám
$p: Most játszott
$A: Dátum
$D: Hossz
$Z: \"Most játszott" "\" (Cím - Előadó)" #: src/libvlc-module.c:691 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik az alkép alrendszer viselkedésének " "befolyásolását. Például engedélyezhet alképforrásokat (logó, stb.). Ezeket a " "szűrőket itt engedélyezheti, és az „alforrásszűrő” modulok között állíthatja " "be. Ezen kívül sok egyéb alképopciót is beállíthat." #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306 msgid "Force subtitle position" msgstr "Felirat pozíciójának kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Ezt az opciót a feliratok film alá helyezésére használhatja a film felett " "helyett. Próbáljon ki több pozíciót is." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Alképek engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Teljesen letilthatja az alkép-feldolgozást." #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "On Screen Display" msgstr "Képernyőkijelzés (OSD)" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "A VLC képes üzeneteket megjeleníteni a videón. Ennek neve képernyőkijelzés " "(OSD)." #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Text rendering module" msgstr "Szövegmegjelenítési modul" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "A VLC általában a Freetype-ot használja a megjelenítéshez, de ez lehetővé " "teszi például SVG használatát." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subpictures source module" msgstr "Alképforrás modul" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ez úgynevezett „alképforrásokat” biztosít. Ezek a szűrők képeket vagy " "szöveget jelenítenek meg a videó felett (például logót vagy tetszőleges " "szöveget)." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Alképszűrő modul" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Ez úgynevezett „alképszűrőket” biztosít. Ezek a feliratdekódolók vagy más " "alképforrások által létrehozott alképeket szűrik." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Feliratfájlok automatikus felismerése" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatikusan felismeri a feliratfájlt, ha nincs feliratfájlnév megadva (a " "film fájlnevének alapján)." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Felirat automatikus felismerésének zajossága" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ez meghatározza, hogy a feliratok és filmek fájlnevének illesztése mennyire " "lesz zajos. A lehetőségek:\n" "0 = nincs automatikus feliratfelismerés\n" "1 = bármely feliratfájl\n" "2 = bármely, a film címét tartalmazó feliratfájl \n" "3 = a film címét és további karaktereket tartalmazó feliratfájl\n" "4 = a film címével pontosan egyező feliratfájl" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Felirat automatikus felismerésének útvonalai" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Feliratfájlok keresése ezeken az útvonalakon is, ha a feliratfájl nem " "található az aktuális könyvtárban." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Use subtitle file" msgstr "Feliratfájl használata" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Ezen feliratfájl betöltése. Akkor használatos, ha az automatikus felismerés " "nem képes feliratfájlt felismerni." #: src/libvlc-module.c:751 msgid "DVD device" msgstr "DVD-meghajtó" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "VCD device" msgstr "VCD-meghajtó" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Audio CD device" msgstr "Hang CD eszköz" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ez az alapértelmezésben használandó DVD-meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a " "kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ez az alapértelmezésben használandó VCD-meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a " "kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után." #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ez az alapértelmezésben használandó hang CD meghajtó (vagy fájl). Ne feledje " "a kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után." #: src/libvlc-module.c:770 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó DVD-eszköz." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD-eszköz." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP-kapcsolat időtúllépése" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "TCP-kapcsolat alapértelmezett időtúllépése (ezredmásodpercben). " #: src/libvlc-module.c:795 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP-kiszolgálócím" #: src/libvlc-module.c:797 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Alapesetben a kiszolgáló minden helyi IP-címen figyel. Adjon meg egy IP-" "címet (például: ::1 vagy 127.0.0.1) vagy gépnevet (például: localhost) az " "adott hálózati csatolóra való korlátozáshoz." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP-kiszolgálócím" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Ez megadja azt a címet, amelyet az RTSP-kiszolgáló figyelni fog, az RTSP VOD " "média alapútvonalával együtt. A szintaxis: cím/útvonal. Alapesetben a " "kiszolgáló minden helyi IP-címen figyel. Adjon meg egy IP-címet " "(például: ::1 vagy 127.0.0.1) vagy gépnevet (például: localhost) az adott " "hálózati csatolóra való korlátozáshoz." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP-kiszolgálóport" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "A HTTP-kiszolgáló ezen a TCP-porton fog figyelni. A szabványos HTTP-portszám " "a 80. A 1025 alatti portszámok kiosztását azonban általában az operációs " "rendszer korlátozza." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS-kiszolgálóport" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "A HTTPS-kiszolgáló ezen a TCP-porton fog figyelni. A szabványos HTTPS-" "portszám a 443. A 1025 alatti portszámok kiosztását azonban általában az " "operációs rendszer korlátozza." #: src/libvlc-module.c:823 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP-kiszolgálóport" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Az RTSP-kiszolgáló ezen a TCP-porton fog figyelni. A szabványos RTSP-" "portszám az 554. A 1025 alatti portszámok kiosztását azonban általában az " "operációs rendszer korlátozza." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS-kiszolgálótanúsítvány" #: src/libvlc-module.c:832 #, fuzzy msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Ezen X.509 tanúsítványfájl (PEM-formátum) használata a kiszolgálóoldali TLS-" "hez." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS-kiszolgáló személyes kulcsa" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Ezen személyeskulcs-fájl (PEM-formátum) használata a kiszolgálóoldali TLS-" "hez." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "HTTP/TLS hitelesítésszolgáltató" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Ezen X.509 tanúsítványfájl (PEM-formátum) használható a távoli kliensek " "hitelesítésére TLS-munkamenetekben." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "HTTP/TLS tanúsítvány-visszavonási listája" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "Ez a fájl egy tanúsítvány-visszavonási listát tartalmazhat, hogy a távoli " "kliensek ne használhassanak visszavont tanúsítványokat TLS-munkamenetekben." #: src/libvlc-module.c:849 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS kiszolgáló" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "A használandó SOCKS proxykiszolgáló. Ezt cím:port formátumban kell megadni " "és minden TCP kapcsolathoz felhasználásra kerül." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS felhasználónév" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "A SOCKS proxykiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó felhasználónév." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS jelszó" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "A SOCKS proxyhoz való kapcsolódáshoz használandó jelszó." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Title metadata" msgstr "Cím metaadatok" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „cím” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Author metadata" msgstr "Szerző metaadatok" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „szerző” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Artist metadata" msgstr "Előadó metaadatok" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „előadó” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Genre metadata" msgstr "Műfaj metaadatok" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „műfaj” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Copyright metadata" msgstr "Szerzői jogi metaadatok" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „szerzői jogi” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Description metadata" msgstr "Hossz metaadatok" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „hossz” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Date metadata" msgstr "Dátum metaadatok" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „dátum” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "URL metadata" msgstr "URL metaadatok" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „url” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ezzel az opcióval megváltoztathatja a VLC által a kodekek (kibontási " "módszerek) kiválasztásához használt módszert." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Előnyben részesített dekódolók listája" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Azon kodekek listája, amelyeket a VLC sorrendben fog használni. Például " "„dummy,a52” ekkor előbb a dummy és a52 kodekeket fogja kipróbálni mielőtt " "másokkal próbálkozna. Csak haladó felhasználóknak ajánlott ez a funkció, " "mert képes tönkretenni az összes műsor lejátszását a rendszerén." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Előnyben részesített kódolók listája" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ez lehetővé teszi azon kódolók listájának kiválasztását, amelyeket a VLC " "sorrendben használni fog." #: src/libvlc-module.c:918 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a műsorkimeneti alrendszer globális opcióinak " "beállítását." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "Default stream output chain" msgstr "Alapértelmezett műsor kimeneti lánca" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Itt megadhatja az alapértelmezett műsor kimeneti láncát. Forduljon a " "dokumentációhoz az ilyen láncok felépítésével kapcsolatos információkért. " "Figyelmeztetés: ez a lánc az összes műsorhoz engedélyezve lesz." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Az összes ES szórásának engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Az összes elemi műsor (videó, hang és felirat) szórása" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Display while streaming" msgstr "Megjelenítés műsorszórás közben" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Lehetővé teszi a műsor helyi lejátszását műsorszórás közben." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videoműsor-kimenet engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Válassza ki, hogy a videoműsor átirányításra kerüljön-e a műsorkimenet " "szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van." #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Hangműsor-kimenet engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Válassza ki, hogy a hangműsor átirányításra kerüljön-e a műsorkimenet " "szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU műsorkimenet engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Válassza ki, hogy az SPU műsorok átirányításra kerüljenek-e a műsorkimenet " "szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Keep stream output open" msgstr "Műsorkimenet nyitva tartása" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ez lehetővé teszi egy egyedi műsorkimenet-példány nyitva tartását több " "lejátszólista-elem között (automatikusan beszúrja a gyűjtő műsorkimenetet, " "ha nincs megadva)." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Műsorkimenet-egyesítő gyorsítótára (ms)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Lehetővé teszi a műsorkimenet-egyesítő kiinduló gyorsítótára méretének " "beállítását. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Előnyben részesített darabolólista" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ez lehetővé teszi azon sorrend megadását, amelyben a VLC a darabolókat " "kiválasztja." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Mux module" msgstr "Egyesítő modul" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi az egyesítő modulok " "beállítását." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access output module" msgstr "Hozzáférési kimenet modul" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi a hozzáférési kimenet modulok " "beállítását" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ha ez az opció engedélyezve van, akkor az SAP multicast címfolyam " "ellenőrizve lesz. Ez akkor szükséges, ha az MBone használatával kíván " "bejelentéseket tenni." #: src/libvlc-module.c:979 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP közzététel időköze" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Ha az SAP folyamvezérlés ki van kapcsolva, ez lehetővé teszi az SAP " "bejelentések közötti rögzített időköz beállítását." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik az alapértelmezett modulok kiválasztását. Ne " "nyúljon ezekhez, hacsak nem tudja pontosan, hogy mit csinál." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Access module" msgstr "Hozzáférési modul" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Használatával egy hozzáférési modult erőltethet. Akkor használhatja ezt, ha " "a megfelelő hozzáférés nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a " "globális beállítást, hacsak nem tudja pontosan mit tesz." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Stream filter module" msgstr "Műsorszűrő modul" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "A műsorszűrők az olvasott műsor módosítására használhatók." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Demux module" msgstr "Szétválasztó modul" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "A demultiplexerek az „elemi” műsorok szétválasztására használhatók (például " "a hang- és videoműsorok). Akkor használja ezt, ha a megfelelő szétválasztó " "nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a globális beállítást, " "hacsak nem tudja pontosan mit tesz." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "VoD server module" msgstr "VoD-kiszolgálómodul" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Kiválaszthatja a használandó VoD modult. A „vod_rtsp” beállítással " "visszaválthat a régi örökölt modulra." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Valós idejű prioritás engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "A VLC-t valós idejű prioritással futtatva sokkal pontosabb ütemezést és jobb " "szolgáltatásokat kaphat, különösen tartalom szórása esetén. Ez azonban " "lefagyaszthatja a számítógépet vagy nagyon lassúvá teheti. Ezt csak akkor " "kapcsolja be, ha tudja mit csinál." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "A VLC prioritásának módosítása" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ez az opció egy (pozitív vagy negatív) eltolást ad a VLC alapértelmezett " "prioritásaihoz. Ennek használatával beállíthatja a VLC prioritását más " "programokhoz vagy más VLC példányokhoz képest." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Ez a beállítás akkor hasznos, ha csökkenteni akarja a késleltetést " "műsorfolyamok olvasásakor" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM beállítófájl" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLM beállításfájl olvasása a VLM indításakor." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Bővítmény-gyorsítótár használata" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Bővítmény-gyorsítótár használata, amely lényegesen javítja a VLC indulási " "idejét." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Statisztika gyűjtése helyileg" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Különböző helyi statisztikai adatok gyűjtése a lejátszott adatokról." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Futtatás démonfolyamatként" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "A VLC-t a háttérben, démonfolyamatként futtatja." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Folyamatazonosító fájlba írása" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "A folyamat azonosítójának megadott fájlba írása." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Naplózás fájlba" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Minden VLC üzenet naplózása szövegfájlba." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Naplózás a rendszernaplóba" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Minden VLC üzenet mentése a rendszernaplóba (UNIX rendszereknél)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Csak egy futó példány engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a " "VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar egy új VLC példányt nyitni " "minden alkalommal, amikor megnyit egy fájlt a fájlkezelőben. Ez az opció " "lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a sorba " "állítását." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, ha például a " "VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar új VLC példányt nyitni " "minden alkalommal, amikor megnyit egy fájlt a fájlkezelőben. Ez a beállítás " "lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a sorba " "állítását. Ez a beállítás megköveteli a D-Bus munkamenetdémon jelenlétét, " "valamint hogy a futó VLC példány használja a D-Bus vezérlőfelületet." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "A VLC fájltársításból indult" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Közli a VLC-vel, hogy az operációs rendszer fájltársításán keresztül indult" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Csak egy példány használata a fájlkezelőből való indításkor" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "A folyamat prioritásának növelése" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "A folyamat prioritásának növelése nagy valószínűséggel növeli a lejátszás " "hatékonyságát, mivel megakadályozza, hogy más alkalmazások túl sok " "processzoridőt vegyenek el a VLC elől. Mindazonáltal vegye figyelembe, hogy " "bizonyos esetekben (egy hiba miatt) a VLC lefoglalhatja az összes " "processzoridőt, ezáltal az egész rendszer válaszadási képessége annyira " "leromolhat, hogy szükségessé teheti a gép újraindítását." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Elemek sorba állítása a lejátszólistán egy példányos módban" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ha a csak egy példány opciót használja, az elemek sorba lesznek állítva a " "lejátszólistán és folytatódik az aktuális elem lejátszása." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ezek az opciók meghatározzák a lejátszólista viselkedését. Ezek közül néhány " "felülbírálható a lejátszólista párbeszédablakban." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Fájlok automatikus előfeldolgozása" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatikusan előfeldogozott fájlok hozzáadva a lejátszólistához (bizonyos " "metaadatok lekéréséhez)." #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Services discovery modules" msgstr "Szolgáltatásfelismerési modulok" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Megadja az előzetesen betöltendő szolgáltatásfelismerési modulokat, " "pontosvesszőkkel elválasztva. A tipikus érték az „sap”." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Végtelenített lejátszás, véletlenszerű sorrendben" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "A VLC leállításig a lejátszólista fájljait véletlenszerű sorrendben játssza " "le." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Repeat all" msgstr "Összes ismétlése" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "A VLC végtelenítve játssza le a lejátszólistát." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Repeat current item" msgstr "Az aktuális elem ismétlése" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "A VLC végtelenítve játssza le az aktuális lejátszólista-elemet." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Play and stop" msgstr "Lejátszás és megállítás" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "A lejátszólista leállítása minden egyes lejátszott elem után." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Play and exit" msgstr "Lejátszás és kilépés" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Kilépés, ha nincs több elem a lejátszólistán." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Play and pause" msgstr "Lejátszás és megállítás" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "A lejátszólista minden elemének késleltetése az utolsó képkockánál." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Auto start" msgstr "Automatikus indítás" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "A lejátszólista tartalmának automatikus lejátszása annak betöltésekor." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Szünet hangkommunikáció esetén" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Függőben lévő hangkommunikáció észlelésekor a lejátszás automatikusan " "szüneteltetésre kerül." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Use media library" msgstr "Médiatár használata" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "A médiatár automatikusan mentésre és újratöltésre kerül a VLC minden " "indításakor." #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 msgid "Display playlist tree" msgstr "Lejátszólistafa megjelenítése" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "A lejátszólista használhat fát egyes elemek, például egy könyvtár " "tartalmának kategorizálására." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ezek a beállítások a globális VLC billentyű-hozzárendelések, gyorsbillentyű " "néven is ismertek." #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Volume Control" msgstr "Hangerőszabályzás" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Position Control" msgstr "Pozícióvezérlés" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Vezérlés egérgörgő fel-le tengelyével" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "Az egérgörgő fel-le (függőleges) tengelye vezérelheti a hangerőt, a pozíciót " "vagy figyelmen kívül hagyható" #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Válassza ki a teljes képernyős állapot átváltására használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Kilépés a teljes képernyőből" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Válassza ki a teljes képernyő elhagyására használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Play/Pause" msgstr "Lejátszás/szünet" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Válassza ki a szüneteltetett állapot átváltására használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Pause only" msgstr "Csak szünet" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Válassza ki a szüneteltetésre használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Play only" msgstr "Csak lejátszás" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Válassza ki a lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Gyorsabban" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Válassza ki a gyors előretekeréssel lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Lassabban" #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Válassza ki a lassított lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Normal rate" msgstr "Normál sebesség" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Válassza ki a lejátszás normál sebességűre állításhoz használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Faster (fine)" msgstr "Gyorsabban (kicsivel)" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slower (fine)" msgstr "Lassabban (kicsivel)" #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Válassza ki a lejátszólista következő elemére ugráshoz használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Válassza ki a lejátszólista előző elemére ugráshoz használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Válassza ki a lejátszás megállításához használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Válassza ki a pozíció kijelzéséhez használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Nagyon rövid vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Válassza ki a nagyon rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Short backwards jump" msgstr "Rövid vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Válassza ki a rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Közepes vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Válassza ki a közepes vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Long backwards jump" msgstr "Nagy vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Válassza ki a nagy vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Very short forward jump" msgstr "Nagyon rövid előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Válassza ki a nagyon rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Short forward jump" msgstr "Rövid előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Válassza ki a rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Medium forward jump" msgstr "Közepes előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Válassza ki a közepes előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Long forward jump" msgstr "Hosszú előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Válassza ki a hosszú előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "Következő képkocka" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Válassza ki a következő képkockára lépésre használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Very short jump length" msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Short jump length" msgstr "Rövid ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Rövid ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium jump length" msgstr "Közepes ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Közepes ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Long jump length" msgstr "Hosszú ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Hosszú ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "" "Válassza ki az alkalmazásból való kilépéshez használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Navigate up" msgstr "Navigáció fel" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó felfelé mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Navigate down" msgstr "Navigáció le" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó lefelé mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Navigate left" msgstr "Navigáció balra" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó balra mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Navigate right" msgstr "Navigáció jobbra" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó jobbra mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a kiválasztott elem aktiválásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ugrás a DVD menüre" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Válassza ki a DVD menübe lépés gyorsbillentyűjét" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Előző DVD cím kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-ről az előző cím kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select next DVD title" msgstr "Következő DVD cím kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-ről a következő cím kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Előző fejezet kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-n az előző fejezet kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Következő DVD fejezet kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-n a következő fejezet kiválasztásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Volume up" msgstr "Hangosítás" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Válassza ki a hangerő növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Volume down" msgstr "Halkítás" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Válassza ki a hangerő csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Válassza ki a hang némítására használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Felirat késleltetése fel" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Válassza ki a felirat késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Felirat késleltetése le" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Válassza ki a felirat késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Felirat-szinkronizálás / hang időbélyegének könyvjelzőzése" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Válassza ki a feliratok szinkronizálásakor a hang időbélyegének " "könyvjelzőzésére használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Felirat-szinkronizálás / felirat időbélyegének könyvjelzőzése" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Válassza ki a feliratok szinkronizálásakor a felirat időbélyegének " "könyvjelzőzésére használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Felirat-szinkronizálás / hang és felirat időbélyegeinek szinkronizálása" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Válassza ki a könyvjelzőzött hang- és felirat-időbélyegek szinkronizálásához " "használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Felirat-szinkronizálás / hang- és felirat-szinkronizálás alapállapotba" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Válassza ki a hang- és felirat-időbélyegek szinkronizálásának alapállapotba " "állításához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Subtitle position up" msgstr "Felirat helye fel" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "" "Válassza ki a feliratok feljebb mozgatásához használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle position down" msgstr "Felirat helye le" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "" "Válassza ki a feliratok lejjebb mozgatásához használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Audio delay up" msgstr "Hang késleltetése fel" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Válassza ki a hang késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Audio delay down" msgstr "Hang késleltetése le" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" "Válassza ki a hang késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Válassza ki a könyvjelző lejátszásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Válassza ki ezen lejátszólista könyvjelző beállításához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Lejátszólista törlése" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" "Válassza ki az aktuális lejátszólista törléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ez lehetővé teszi lejátszólista-könyvjelzők megadását." #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Cycle audio track" msgstr "Hangsáv választás" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangsávokon (nyelveken)." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Felirat választás" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Körbelépkedés az elérhető feliratsávokon." #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Továbblépés a következő műsorszolgáltatás-azonosítóra" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Továbblépés a következő elérhető műsorszolgáltatás-azonosítóra (SID)." #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Továbblépés az előző műsorszolgáltatás-azonosítóra" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Továbblépés az előző elérhető műsorszolgáltatás-azonosítóra (SID)." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Körbelépkedés a forrásméretarányokon" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Körbelépkedés forrásméretarányok előre meghatározott listáján." #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Cycle video crop" msgstr "Körbelépkedés a videolevágásokon" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Körbelépkedés levágási formátumok előre meghatározott listáján." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Automatikus méretezés" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Automatikus méretezés be- vagy kikapcsolása." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Increase scale factor" msgstr "Méretezési tényező növelése" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Méretezési tényező csökkentése" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Váltottsorosság-mentesítés be/ki" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Váltottsorosság-mentesítés be- vagy kikapcsolása." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Körbelépkedés az elérhető váltottsorosság-megszüntetési módokon." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Vezérlő megjelenítése teljes képernyőn" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Boss key" msgstr "Főnök gomb" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Felhasználói felület elrejtése és lejátszás szüneteltetése." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Context menu" msgstr "Helyi menü" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "A helyi menü megjelenítése." #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Take video snapshot" msgstr "Videó pillanatkép készítése" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Készít egy képet a videóról és azt a lemezre írja." #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Felvételi hozzáférési szűrő indítása/leállítása." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normál/Végtelen/Ismétlés" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Váltás a Normál/Végtelen/Ismétlés lejátszólista-módok között" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Véletlenszerű lejátszás átváltása" #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391 msgid "Un-Zoom" msgstr "Kicsinyítés" #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Egy képpont levágása a videó tetejéről" #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Egy képpont visszaadása a videó tetejéhez" #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Egy képpont levágása a videó bal oldaláról" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Egy képpont visszaadása a videó bal oldalához" #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Egy képpont levágása a videó aljáról" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Egy képpont visszaadása a videó aljához" #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Egy képpont levágása a videó jobb oldaláról" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Egy képpont visszaadása a videó jobb oldalához" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "A videokimenet háttérkép módjának átváltása" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "A háttérkép mód átváltása a videokimenetben." #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Körbelépkedés a hangeszközökön" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangeszközökön" #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Pillanatkép" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Window properties" msgstr "Ablaktulajdonságok" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Subpictures" msgstr "Alképek" #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Feliratok" #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Átfedések" #: src/libvlc-module.c:1655 msgid "Track settings" msgstr "Sávbeállítások" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Playback control" msgstr "Visszajátszás vezérlése" #: src/libvlc-module.c:1719 msgid "Default devices" msgstr "Alapértelmezett eszközök" #: src/libvlc-module.c:1728 msgid "Network settings" msgstr "Hálózati beállításai" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metaadatok" #: src/libvlc-module.c:1862 msgid "Decoders" msgstr "Dekódolók" #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: src/libvlc-module.c:1905 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1951 msgid "Special modules" msgstr "Speciális modulok" #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "Performance options" msgstr "Teljesítménybeállítások" #: src/libvlc-module.c:1983 msgid "Clock source" msgstr "Óraforrás" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Hot keys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/libvlc-module.c:2547 msgid "Jump sizes" msgstr "Ugrási méretek" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "A VLC súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-verbose " "kapcsolókkal)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Részletes súgó a VLC-hez és moduljaihoz" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "A VLC súgójának és az összes moduljának kiírása (kombinálható az --advanced " "és a --help-verbose kapcsolókkal)" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Rákérdezés az extra részletességre a súgó megjelenítésekor" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "print a list of available modules" msgstr "Elérhető modulok kilistázása" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Az elérhető modulok kilistázása extra részletességgel" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "Adott modul súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-" "verbose kapcsolókkal). Az = jellel kezdődő modulnév pontos illesztést " "eredményez." #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "A konfigurációs beállítások nem lesznek sem betöltve, sem fájlba mentve" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Jelenlegi konfiguráció visszaállítása az alapértelmezett értékekre" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "use alternate config file" msgstr "Alternatív beállítófájl használata" #: src/libvlc-module.c:2650 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Aktuális bővítmény gyorsítótárának visszaállítása" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "print version information" msgstr "Verzióinformációk kiírása" #: src/libvlc-module.c:2690 #, fuzzy msgid "core program" msgstr "Főprogram" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:475 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:479 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:571 msgid "Saving file failed" msgstr "A fájl mentése meghiúsult" #: src/misc/update.c:572 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "„%s” nem nyitható meg írásra" #: src/misc/update.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Letöltés… %s/%s %.1f%% kész" #: src/misc/update.c:589 msgid "Downloading ..." msgstr "Letöltés…" #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 #: modules/access/dvb/scan.c:669 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/misc/update.c:610 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Letöltés… %s/%s – %.1f%% kész" #: src/misc/update.c:642 msgid "File could not be verified" msgstr "A fájl nem ellenőrizhető" #: src/misc/update.c:643 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nem lehet titkosított aláírást letölteni a letöltött „%s” fájlhoz. Emiatt " "törlésre került." #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666 msgid "Invalid signature" msgstr "Érvénytelen aláírás" #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "A letöltött „%s” fájl titkosított aláírása érvénytelen volt és a biztonságos " "ellenőrzésre használhatatlan. Emiatt a fájl törlésre került." #: src/misc/update.c:679 msgid "File not verifiable" msgstr "A fájl nem ellenőrizhető" #: src/misc/update.c:680 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nem volt lehetséges a letöltött „%s” fájl biztonságos ellenőrzése. Emiatt " "törlésre került." #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703 msgid "File corrupted" msgstr "A fájl sérült" #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "A letöltött „%s” fájl sérült volt. Emiatt törlésre került." #: src/misc/update.c:715 msgid "Update VLC media player" msgstr "VLC médialejátszó frissítése" #: src/misc/update.c:716 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Az új verzió sikeresen letöltve. Be szeretné zárni a VLC-t, és telepíteni " "most?" #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Médiatár" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Nincs megadva" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abház" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albán" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amhara" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Asszámi" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avesztán" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Ajmara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azeri" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baskír" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baszk" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belorusz" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengáli" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Biszlama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnyák" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgár" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmai" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Csamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Csecsen" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Kínai" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Egyházi szláv" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Csuvas" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornwalli" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korzikai" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Cseh" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holland" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Angol" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Eszperantó" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Észt" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Feröeri" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fidzsi" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finn" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francia" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Fríz" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Német" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Kelta (skót)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Ír" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galíciai" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Modern görög" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri-motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingva" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonéz" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Olasz" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Jávai" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grönlandi (Kalaallisut)" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kasmíri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazak" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuju" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarvanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Lett" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Litván" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgi" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedón" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malajálam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Maláj" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagas" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Máltai" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldáv" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, déli" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, északi" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepáli" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norvég" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvég Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvég Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Okcitán, provenszál" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Oszét" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Pandzsábi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Perzsa" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Páli" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pastu" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Kecsua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Eredeti hang" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromán" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Szango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Szankszrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Szerb" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Szingaléz" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Szlovén" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Északi lapp" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Szamoai" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Sona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Szindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Szomáli" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Szoto, déli" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Szárd" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Szvázi" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Szundai" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Szuahéli" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahiti" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatár" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tádzsik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibeti" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga-szigetek)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Csvana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Conga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Türkmén" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Tvi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Ujgur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Üzbég" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Walesi" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosza" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddis" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "Autoscale video" msgstr "Video automatikus méretezése" #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Méretezési tényező" #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416 msgid "Crop" msgstr "Levágás" #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359 msgid "Aspect ratio" msgstr "Méretarány" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Az alsa:// megadásával az alapértelmezett ALSA felvételi eszköz nyílik meg, " "vagy az alsa://FORRÁS megadásával az adott FORRÁS nevű eszköz." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA hangfelvétel" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Melléklet" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Mellékletbemenet" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access" msgstr "libavformat hozzáférési kimenet" #: modules/access/avio.h:44 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "libavformat hozzáférési kimenet" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Blu-Ray lemez bemenet" #: modules/access/bluray.c:67 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Blu-Ray menük" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "Blu-Ray menük használata. Ha letiltja, akkor a film azonnal elindul." #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Region code" msgstr "Terület felső sora" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:88 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-Ray lemezek támogatása (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:349 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:361 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Ez a Blu-Ray lemez egy függvénytárat igényel az AACS-dekódoláshoz, de az " "nincs erre a rendszerre telepítve." #: modules/access/bluray.c:367 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "A Blu-Ray lemez sérült." #: modules/access/bluray.c:369 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Hiányzik az AACS konfigurációs fájl!" #: modules/access/bluray.c:371 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "Nincs érvényes feldolgozási kulcs az AACS konfigurációs fájlban." #: modules/access/bluray.c:373 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "Nincs érvényes kiszolgálótanúsítvány az AACS konfigurációs fájlban." #: modules/access/bluray.c:375 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Az AACS kiszolgálótanúsítvány visszavonva." #: modules/access/bluray.c:377 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Az AACS MMC meghiúsult." #: modules/access/bluray.c:387 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Ez a Blu-Ray lemez egy függvénytárat igényel a BD+-dekódoláshoz, de az nincs " "erre a rendszerre telepítve." #: modules/access/bluray.c:390 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "A rendszer BD+-dekódoló függvénytára nem működik, talán hiányoznak a " "beállítások?" #: modules/access/bluray.c:438 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:466 msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-Ray hiba" #: modules/access/bluray.c:1189 #, fuzzy msgid "Top Menu" msgstr "Menü" #: modules/access/bluray.c:1191 #, fuzzy msgid "First Play" msgstr "Először játszott" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "Hang CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Hang CD bemenet" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][eszköz][@[sáv]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB kiszolgáló" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló címe." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "CDDP port" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló portja." #: modules/access/cdda.c:487 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Hang CD – %02i. szám" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC digitális kamera (Firewire) bemenet" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "RDP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "További felületi modulok" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "Input card to use" msgstr "Használandó bemeneti kártya" #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Használandó DeckLink felvevőkártya, ha több van. A kártyák számozása 0-tól " "indul." #: modules/access/decklink.cpp:51 #, fuzzy msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Kívánt bemeneti videomód" #: modules/access/decklink.cpp:53 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Kívánt bemeneti videomód DeckLink felvételekhez. Az értéknek szöveges " "formátumú FOURCC kódnak kell lennie, például: „ntsc”." #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Audio connection" msgstr "Hangkapcsolat" #: modules/access/decklink.cpp:59 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Hangkapcsolat a DeckLink felvételekhez. A lehetséges értékek: embedded, " "aesebu, analog. Hagyja üresen a kártya alapértelmezésének használatához." #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Hangmintavételi frekvencia (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:65 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Hangmintavételi frekvencia (Hz) a DeckLink felvételekhez. A 0 letiltja a " "hangbemenetet." #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Number of audio channels" msgstr "Hangcsatornák száma" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "A hangbemeneti csatornák száma DeckLink felvételekhez. A 2, 8 vagy 16 egyike " "lehet. A 0 kikapcsolja a hangbemenetet." #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Video connection" msgstr "Videokapcsolat" #: modules/access/decklink.cpp:75 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Videokapcsolat a DeckLink felvételekhez A lehetséges értékek: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Hagyja üresen a kártya " "alapértelmezésének használatához." #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Optical SDI" msgstr "Optikai SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Component" msgstr "Komponens" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Composite" msgstr "Összetett" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "S-video" msgstr "S-videó" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Embedded" msgstr "Beágyazott" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Analog" msgstr "Analóg" #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "A méretarány (4:3, 16:9). Alapértelmezés szerint a képpontok négyzet alakúak." #: modules/access/decklink.cpp:99 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:100 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI bemenet" #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109 msgid "10 bits" msgstr "10 bit" #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "1. filmfelirat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kábel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM rádió" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM rádió" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795 msgid "Video device name" msgstr "Videoeszköz neve" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "A DirectShow bővítmény által használandó videoeszköz. Ha nem ad meg semmit, " "akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Audio device name" msgstr "Hangeszköz neve" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "A DirectShow bővítmény által használandó hangeszköz. Ha nem ad meg semmit, " "akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770 msgid "Video size" msgstr "Videoméret" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "A DirectShow bővítmény által megjelenített videó mérete. Ha nem ad meg " "semmit, akkor az eszközhöz alapértelmezett méret kerül felhasználásra. " "Megadhat egy szabványos méretet (cif, d1, …) vagy használhatja a " "x formátumot." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Kép méretaránya n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "A használandó bemeneti képarány megadása. Alapértelmezett: 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Videobemenet színességformátuma" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "DirectShow videobemenet színességformátum használatának kényszerítése " "(például I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Videó képkockasebessége" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "DirectShow videobemenet kényszerítése egy meghatározott képkockasebesség " "használatára (például 0 az alapértelmezett, 25, 29.97, 50, 59.94 stb.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Eszköz tulajdonságai" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "A kiválasztott eszköz tulajdonságainak megjelenítése a műsor indítása előtt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Tuner tulajdonságai" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "A tuner tulajdonságainak [csatorna választás] megjelenítése." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner TV csatorna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Azon TV csatorna megadása, amelyre a TV tuner hangolva lesz (0 az " "alapértelmezett)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Tunerfrekvencia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Ez felülbírálja a csatornát, és Hz-ben értendő." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044 msgid "Video standard" msgstr "Videoszabvány" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuner országkód" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "A tuner országkódjának beállítása, amely az aktuális csatorna → frekvencia " "leképezést álltja be (0 az alapértelmezett)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tunerbemenet típusa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Válassza ki a tuner bemenetének típusát (Kábel/Antenna)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Videobemeneti tű" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Válassza ki a videobemeneti forrást, például kompozit, s-video vagy tuner. " "Mivel ezek a beállítások hardverspecifikusak, az „Eszközbeállítás” területen " "jó beállításokat találhat és felhasználhatja itt azokat a számokat. A -1 azt " "jelenti, hogy a beállítások nem fognak változni." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Hangbemeneti tű" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Válassza ki a hangbemeneti forrást. Lásd a „videobemenet” lehetőséget." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Videokimeneti tű" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "A videokimenet típusának beállítása. Lásd a „videobemenet” lehetőséget." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Hang kimeneti tű" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "A hangkimenet típusának beállítása. Lásd a „videobemenet” lehetőséget." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM tuner mód" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM tuner mód. Az alapértelmezett (0), TV (1), AM rádió (2), FM rádió (3) " "vagy DSS (4) egyike lehet." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott számú hangcsatornával (ha " "nem 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Hangmintavételi frekvencia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott mintavételi frekvenciával " "(ha nem 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Hangbitek mintánként" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott mintánkénti bitszámmal (ha " "nem 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow bemenet" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093 msgid "Capture failed" msgstr "A rögzítés meghiúsult" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nincs kiválasztva video- vagy hangeszköz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "A VLC nem képes megnyitni egyetlen rögzítőeszközt sem. Részletekért nézze " "meg a naplót." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "A kijelölt eszköz nem használható, mivel annak típusa nem támogatott." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "A(z) „%s” felvevőeszköz nem támogatja a szükséges paramétereket." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB-csatoló" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Ha több digitális műsorszóró csatolóval rendelkezik, akkor ki kell " "választani a csatoló számát. A számozás nullától indul." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "DVB-eszköz" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Ha a csatoló több független tunereszközzel rendelkezik, akkor ki kell " "választani az eszköz számát. A számozás nullától indul." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Ne válassza szét" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Általában csak a hasznos műsorok kerülnek leválasztásra az adóvevőről. Ez a " "beállítás letiltja a leválasztást, és lehetővé teszi minden műsor fogadását." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Hálózat neve" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Egyedi hálózatnév a rendszerhangolási térben" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Létrehozandó hálózatnév" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Egyedi név létrehozása a rendszerhangolási térben" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "A TV-csatornák adóvevő (avagy multiplex) szerint vannak csoportosítva egy " "adott frekvencián. Ez a vevő hangolásához szükséges." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Moduláció / konstelláció" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "A rétegű moduláció" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "B rétegű moduláció" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "C rétegű moduláció" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "A digitális jel több konstellációnak megfelelően modulálható (a továbbítási " "rendszertől függően). Ha a demoduláló nem tudja automatikusan felismerni a " "konstellációt, akkor saját kezűleg kell beállítania." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Szimbólumsebesség (baud)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Egyes rendszerekhez a szimbólumsebességet saját kezűleg kell megadni, " "például DVB-C, DVB-S és DVB-S2 esetén." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Spektruminverzió" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Ha a demodulátor nem képes automatikusan felismerni a spektruminverziót, " "akkor saját kezűleg kell azt megadnia." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC kódsebesség" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Magas prioritású kód sebessége" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Alacsony prioritású kód sebessége" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Az A réteg kódsebessége" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "A B réteg kódsebessége" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "A C réteg kódsebessége" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Megadható a továbbítási hibajavítás kódsebessége." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Továbbítási mód" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Sávszélesség (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1,712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Őrzési időköz" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarchia mód" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 fizikai réteg adatcsatorna" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Az A réteg szegmenseinek száma" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "A B réteg szegmenseinek száma" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "A C réteg szegmenseinek száma" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Az A réteg időkihagyása" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "A B réteg időkihagyása" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "A C réteg időkihagyása" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Roll-off faktor" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (mint a DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "Szállítófolyam azonosítója" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizáció (feszültség)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Az adóvevő polarizációjának kiválasztásához általában eltérő feszültség jut " "a kis zajú fejegységre (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Nincs megadva (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Függőleges (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Vízszintes (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Körkörös jobbra (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Körkörös balra (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Magas LNB feszültség" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Ha a kis zajú műholdas fejegység és a vevő közti kábelek hosszúak, akkor " "magasabb feszültség lehet szükséges.\n" "Ezt nem minden vevő támogatja." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Helyi oszcillátor alacsony frekvenciája (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Helyi oszcillátor magas frekvenciája (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "A fejegység (LNB) kivonja a helyi oszcillátor frekvenciáját a műhold " "átviteli frekvenciájából. Az eredmény az átmeneti frekvencia (IF) az RF-" "kábelen." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Univerzális LNB váltási frekvencia (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Ha a műhold átviteli frekvenciája meghaladja a váltási frekvenciát, akkor az " "oszcillátor magas frekvenciája kerül felhasználásra referenciaként. Ezen túl " "az automatikus folytonos 22 kHz-es hang kerül elküldésre." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Folyamatos 22 kHz hang" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "A kábelen elküldhető egy folytonos 22 kHz-es hang. Ez általában az " "univerzális LNB magasabb frekvenciasávját választja ki." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB száma" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Ha a műholdvevő több kis zajú fejegységhez csatlakozik egy DiSEqC 1.0 " "kapcsolón keresztül, akkor a megfelelő LNB kiválasztható 1-4 között. Ha " "nincs kapcsoló, akkor a paraméter értéke 0 kell legyen." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Nincs megadva" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Nem dedikált DiSEqC LNB száma" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Ha a műholdvevő több kis zajú fejegységhez csatlakozik egy nem dedikált " "DiSEqC 1.1 és egy dedikált DiSEqC 1.0 kapcsoló kaszkádján keresztül, akkor a " "megfelelő nem dedikált LNB kiválasztható 1-4 között. Ha nincs nem dedikált " "kapcsoló, akkor a paraméter értéke 0 kell legyen." #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Hálózati azonosító" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Műhold azimutja" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Műhold azimutja tizedfokban" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Műhold magassága" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Műhold magassága tizedfokban" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Műhold szélessége" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Műhold szélessége tizedfokban. A nyugat negatív." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Műhold tartománykódja" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "A műhold gyártó által megadott tartománykódja, például DISEqC kapcsolókód" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Felső csatorna" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC alsó csatorna" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Fizikai csatorna" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digitális televízió és rádió" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Szárazföldi vételi paraméterek" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-T vételi paraméterek" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-T vételi paraméterek" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Kábel- és műholdvételi paraméterek" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2 paraméterek" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S paraméterek" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Műholdberendezés vezérlése" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC vételi paraméterek" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digitális műsorszórás" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "A kiválasztott digitális tuner nem támogatja a megadott paramétereket.\n" "Ellenőrizze a beállításokat." #: modules/access/dv.c:55 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digitális videó (Firewire/ieee1394) bemenet" #: modules/access/dv.c:56 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67 msgid "DVD angle" msgstr "DVD szög" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69 msgid "Default DVD angle." msgstr "Alapértelmezett DVD szemszög." #: modules/access/dvdnav.c:74 msgid "Start directly in menu" msgstr "Indítás közvetlenül a menüből" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "A DVD elindítása közvetlenül a főmenüből. Ez megpróbál minden fölösleges " "figyelmeztetést kihagyni." #: modules/access/dvdnav.c:85 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD menük használata" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav bemenet" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530 msgid "Playback failure" msgstr "Lejátszási hiba" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "A VLC nem tudja beállítani a DVD címét. Valószínűleg nem tudja visszafejteni " "a teljes lemezt." #: modules/access/dvdread.c:75 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD menük nélkül" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead bemenet (menütámogatás nélkül)" #: modules/access/dvdread.c:201 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "A DVDRead nem tudta megnyitni a(z) „%s” lemezt." #: modules/access/dvdread.c:463 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d blokkot." #: modules/access/dvdread.c:531 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d/%d. blokkot a 0x%02x címen." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Csatornaszám" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV csatornaszám vagy 0 az utolsó csatornához, -1 az S-Video bemenethez, " "-2 a kompozit bemenethez" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "EyeTV bemenet" #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368 #: modules/access/vdr.c:535 msgid "File reading failed" msgstr "A fájl olvasása meghiúsult" #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” fájlt (%m)." #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a fájlt (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Alkönyvtárak viselkedése" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Válassza ki, hogy az alkönyvtárakat ki kell-e bontani.\n" "nincs: az alkönyvtárak nem jelennek meg a lejátszólistában.\n" "összecsukás: az alkönyvtárak megjelennek, de az első lejátszáskor össze " "vannak csukva.\n" "kibontás: minden alkönyvtár ki van bontva.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "Összecsukás" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Kibővítés" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Mellőzött kiterjesztések" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Az ilyen kiterjesztésű fájlok nem kerülnek be a lejátszólistába könyvtár " "megnyitásakor.\n" "Ez például lejátszólistafájlokat tartalmazó könyvtárak hozzáadásakor " "hasznos. A kiterjesztések listáját vesszőkkel válassza el." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" "Rendezés ábécérendbe az aktuális nyelv betűrend-szabályainak megfelelően." #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" "Elemek rendezése természetes sorrendbe (például: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ez a " "módszer nem veszi figyelembe az aktuális nyelv betűrend-szabályait." #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "Ne rendezze az elemeket." #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "Könyvtár rendezési sorrendje" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "A könyvtárból felvett elemek rendezési algoritmusának megadása." #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Fájlbemenet" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fájl" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP user name" msgstr "FTP felhasználó neve" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználói név." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP password" msgstr "FTP jelszó" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó." #: modules/access/ftp.c:71 msgid "FTP account" msgstr "FTP fiók" #: modules/access/ftp.c:72 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "A kapcsolódáshoz használandó fiók." #: modules/access/ftp.c:77 msgid "FTP input" msgstr "FTP bemenet" #: modules/access/ftp.c:93 msgid "FTP upload output" msgstr "Kimenet feltöltése FTP-n" #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476 msgid "Network interaction failed" msgstr "A hálózati interakció meghiúsult" #: modules/access/ftp.c:321 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a megadott kiszolgálóhoz." #: modules/access/ftp.c:337 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "A VLC csatlakozása a megadott kiszolgálóhoz vissza lett utasítva." #: modules/access/ftp.c:461 msgid "Your account was rejected." msgstr "A fiókja vissza lett utasítva." #: modules/access/ftp.c:470 msgid "Your password was rejected." msgstr "A jelszava vissza lett utasítva." #: modules/access/ftp.c:477 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "A kiszolgálóhoz való csatlakozásra tett kísérlete visszautasítva." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS bemenet" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:" "jelszó]@]proxy.tartomány:port/ ; ha üres, akkor a http_proxy környezeti " "változó kerül felhasználásra." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proxy jelszó" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Ha a HTTP proxy jelszót igényel, állítsa be itt." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatikus újrakapcsolódás" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatikusan megpróbál újrakapcsolódni a műsorhoz, amennyiben az váratlanul " "véget ér." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Folyamatos műsor" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Folyamatosan frissített fájl beolvasása (például egy JPG fájl egy " "kiszolgálón). Ne engedélyezze globálisan ezt a beállítást, mert a HTTP " "műsorok összes többi típusát tönkreteheti." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Sütik továbbítása" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Sütik továbbítása HTTP átirányításokon át." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "HTTP hivatkozó értéke" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "A HTTP hivatkozó személyre szabása, korábbi dokumentum szimulálásához" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Felhasználóügynök" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" "A program neve és verziója megadásra kerül a HTTP kiszolgálónak. Ezeket egy " "osztásjelnek kell elválasztania, például: Valami/1.2.3. Ez a beállítás csak " "bemeneti elemenként adható meg, nem globálisan." #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP bemenet" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:458 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP hitelesítés" #: modules/access/http.c:459 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót ehhez a tartományhoz: " "%s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Üres" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Üres bemenet" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Az elemi adatfolyam azonosítójának beállítása" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Az elemi adatfolyam csoportjának beállítása" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Az elemi adatfolyam kategóriájának beállítása" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Adat" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Az elemi adatfolyam kodekjének beállítása" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Az elemi adatfolyam nyelve az ISO639 által leírt formában" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Az elemi hangadatfolyam mintavételezési gyakorisága" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Csatornák száma" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Az elemi hangadatfolyam csatornáinak száma" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Az elemi video- vagy felirat-adatfolyam szélessége" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Az elemi video- vagy felirat-adatfolyam magassága" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Megjelenítési méretarány" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Az elemi video-adatfolyam megjelenítési méretaránya" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Az elemi video-adatfolyam képkockasebessége" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Visszahívás süti karakterlánca" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "A visszahívási függvények szöveges azonosítója" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Visszahívási adatok" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "A lekérési és elengedési függvények adatai" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Lekérési függvény" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "A lekérési visszahívás-függvény címe" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Elengedési függvény" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Az elengedési visszahívás-függvény címe" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Size" msgstr "Méret" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Az adatfolyam mérete bájtokban" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Memóriabemenet" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Sebesség" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "A hangfolyam olvasása a VLC sebességével a Jack sebessége helyett." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Auto connection" msgstr "Automatikus csatlakozás" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "A VLC bemeneti portjainak automatikus csatlakoztatása az elérhető kimeneti " "portokra." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK hangbemenet" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK bemenet" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Kapcsolatszám" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "A felvételhez használni kívánt kapcsolat megadása az alaplapon (0-tól " "kezdve)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Videoazonosító" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "A videó ES azonosítójának megadása." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "A videó méretarányának kényszerítése." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Hangbeállítások" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Hangbeállítások megadása (azonosító=csoport,pár:azonosító=csoport,pár…)" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI bemenet" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Teletext beállítása" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "A Teletext beállításainak megadása (azonosító=sor1-sorN mindkét mezővel)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Teletext nyelve" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "A Teletext nyelvének megadása (oldal=nyelv/típus,…)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "SDI bemenet" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI szétválasztása" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP dialektus" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "A Kasenna kiszolgálók egy régi és nem szabványos RTSP dialektust használnak. " "Ezzel paraméterrel a VLC kipróbálja ezt a dialektust a kommunikációhoz. " "Ebben a módban nem csatlakozhat a normál módú RTSP-kiszolgálókhoz." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP dialektus" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "A WMServer kiszolgálók egy nem szabványos RTSP dialektust használnak. Ezzel " "paraméterrel a VLC kipróbál néhány, az RFC 2326 irányelveinek ellentmondó " "beállítást." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP felhasználó neve" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "A felhasználónév beállítása a kapcsolathoz, ha az URL-címben nincs megadva " "felhasználónév vagy jelszó." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP jelszó" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "A jelszó beállítása a kapcsolathoz, ha az URL-címben nincs megadva " "felhasználónév vagy jelszó." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "RTSP framebuffer mérete" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "A videosáv kezdő RTSP framebuffer mérete, növelhető a túl kicsi puffer miatt " "sérült képek esetén." #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP szétválasztó (a Live555 használatával)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP hozzáférés és szétválasztás" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTSP feletti RTP használata (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Kliensport" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "A munkamenet RTP forrásához használandó port" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "RTSP feletti multicast RTP kényszerítése" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "RTSP és RTP alagutaztatása HTTP felett" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP alagútport" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Az RTSP és RTP HTTP feletti alagutaztatásához használandó port." #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP hitelesítés" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót." #: modules/access/live555.cpp:655 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Az RTSP csatlakozás meghiúsult" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Az adatfolyam elérését a kiszolgáló beállításai megakadályozzák." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Minden műsor kiválasztásának kényszerítése" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Az MMS műsorok különböző elemi műsorokat tartalmazhatnak, különböző " "bitsebességgel. Kiválaszthatja az összeset." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Legnagyobb bitsebesség" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "A korlát alatti maximális bitsebességgel rendelkező műsor kiválasztása." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:" "jelszó]@]proxy.tartomány:port/; ha üres, akkor a http_proxy környezeti " "változó kerül felhasználásra." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP időtúllépés (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Várakozás (ezredmásodpercben) az adatok hálózati fogadásának megszakítása " "előtt. Ne feledje, hogy a teljes feladás előtt 10 újrapróbálkozás történik." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) bemenet" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP bemenet" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a fájlt." #: modules/access/mtp.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” fájlt (%m)." #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Hangműsor felvétele sztereóban." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "Mintavételi frekvencia" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "A felvett hangműsor mintavételi frekvenciája, Hz-ben (például: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "DSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS bemenet" #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Üres műsor kimenet" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Felülírja a meglévő fájlt?" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor felül lesz írva." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Append to file" msgstr "Hozzáfűzés fájlhoz" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Ha létezik a fájl, akkor hozzáfűzi felülírás helyett." #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Format time and date" msgstr "Idő- és dátumformátum" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "ISO C idő- és dátumformázás végrehajtása a fájlútvonalon" #: modules/access_output/file.c:77 msgid "Synchronous writing" msgstr "Szinkron írás" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "A fájl megnyitása szinkron írással." #: modules/access_output/file.c:81 msgid "File stream output" msgstr "Fájl műsor kimenet" #: modules/access_output/file.c:206 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "A kimeneti fájl már létezik. Ha a felvétel folytatódik, akkor a fájl felül " "lesz írva, és tartalma elvész." #: modules/access_output/file.c:209 msgid "Keep existing file" msgstr "Meglévő fájl megtartása" #: modules/access_output/file.c:210 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "A műsor eléréséhez bekérendő felhasználónév." #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "A műsor eléréséhez bekérendő jelszó." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Mime" msgstr "Fájltípus" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "A kiszolgáló által visszaadott MIME (automatikus felismerés, ha nincs " "megadva)." #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP műsorkimenet" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Szakasz hossza" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "A TS műsorszakaszok hossza" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Szakaszok felosztása bárhol" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Ne igényeljen kulcsképkockát szakaszok felosztása előtt. Csak a hanghoz " "szükséges." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Szakaszok száma" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Az indexbe felvenni kívánt szakaszok száma" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Gyorsítótár bekapcsolása" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Az EXT-X-ALLOW-CACHE:NO direktíva hozzá lesz adva a lejátszólistafájlhoz, ha " "ki van kapcsolva" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Indexfájl" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "A létrehozandó indexfájl útvonala" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Az indexfájl elhelyezésének teljes URL-címe" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Az indexfájl elhelyezésének teljes URL-címe. A szakaszszám jelzéséhez " "használjon # jeleket." #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Szakaszok törlése" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Szakaszok törlése, ha már nincs rájuk szükség" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Egyesítők sebességvezérlési módszereinek használata" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "A lejátszólistára helyezendő AES kulcs URI" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "AES kulcsfájl" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "A 16 bájtos titkosítási kulcsot tartalmazó fájl" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" "A VLC ebből a fájlból olvassa be a key-uri és keyfile-location értékeket" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "A fájl a szegmens kezdetén kerül beolvasásra és a kulcs-uri\\nkulcsfájl " "formátumban kell lennie. A fájl beolvasása a szegmens megnyílásakor " "kezdődik, és az értékek az adott szegmensen kerülnek felhasználásra." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Véletlenszerűsített IV használata titkosításra" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "IV előállítása a szegmens számának használatakor IV-ként" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Szakaszok száma" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Az átmenetek végrehajtásának száma" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP élő műsor kimenet" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "Élő HTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Műsor neve" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "A műsor/csatorna leendő neve a shoutcast/icecast kiszolgálón." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Műsor leírása" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "A műsor tartalmának leírása vagy bővebb információ a csatornáról." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 küldése" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Alapértelmezés szerint a shoutcast modult Ogg műsorokkal kell ellátnia. " "Azonban lehetőség van MP3 formátumú műsorszórásra, így MP3 műsorokat is " "küldhet a shoutcast/icecast kiszolgálóra." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Műfaj leírása" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "A tartalom műfaja." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Leírás URL címe" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "A műsorról vagy csatornáról információkat tartalmazó URL." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Az átkódolt műsor bitsebesség-információi. " #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Az átkódolt műsor mintavételifrekvencia-információi." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Csatornák száma" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Az átkódolt műsor csatornaszám-információi. " #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis minőség" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Az átkódolt műsor Ogg Vorbis minőséginformációi. " #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "A műsor nyilvános" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "A kiszolgáló nyilvánosan elérhetővé tétele az outcast esetén megköveteli " "icecast/shoutcast webhely „arany oldalain” (a műsorok könyvtárában). " "Shoutcast esetén megköveteli a bitsebesség-információk megadását. Icecast " "esetén Ogg formátumú műsort követel meg." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST kimenet" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Gyorsítótárazás időtartama (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket " "ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Csomagok csoportosítása" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "A csomagok küldhetők egyesével a megfelelő időpontban, vagy csoportonként. " "Megadhatja az egy időpontban küldendő csomagok számát, ennek segítségével " "csökkenthető a terhelés a nagy mértékben terhelt rendszereken." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP műsorkimenet" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "A pulse:// megadásával az alapértelmezett PulseAudio forrás nyílik meg, vagy " "a pulse://FORRÁS megadásával az adott FORRÁS." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio bemenet" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture width" msgstr "Videofelvétel szélessége" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Videofelvétel szélessége képpontban" #: modules/access/qtcapture.m:47 msgid "Video Capture height" msgstr "Videofelvétel magassága" #: modules/access/qtcapture.m:48 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Videofelvétel magassága képpontban" #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Quicktime felvétel" #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280 msgid "No Input device found" msgstr "Nincs bemeneti eszköz" #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281 #: modules/access/avcapture.m:318 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Úgy tűnik, nincs megfelelő bemeneti eszköz a Mac-hez csatlakoztatva. " "Ellenőrizze a csatlakozókat és az illesztőprogramokat." #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP auth username" msgstr "RDP felhasználónév" #: modules/access/rdp.c:66 msgid "RDP auth password" msgstr "RDP jelszó" #: modules/access/rdp.c:67 msgid "RDP Password" msgstr "RDP jelszó" #: modules/access/rdp.c:68 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Titkosított kapcsolat" #: modules/access/rdp.c:70 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Lekérési gyakoriság (FPS)" #: modules/access/rdp.c:81 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP távoli asztal" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (helyi) port" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Az RTCP csomagok ezen az átviteliprotokoll-porton lesznek fogadva. Ha nulla, " "egyesített RTP/RTCP lesz használva." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP kulcs (hexadecimális)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Az RTP csomagok ezen biztonságos RTP (SRTP) elsődleges osztott kulcs " "használatával lesznek hitelesítve és visszafejtve. Ennek egy 32 karakter " "hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (hexadecimális)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "A biztonságos RTP igényel egy nem titkos elsődleges salt értéket. Ennek egy " "28 karakter hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "RTP források maximális száma" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Az egyidejűleg engedélyezett önálló aktív RTP források száma." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP forrás időkorlátja (másodperc)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Meddig kell várni a csomagokra a forrás lejárata előtt." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "RTP sorszámkihagyások maximális száma" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Az RTP csomagok eldobásra kerülnek, ha legalább ennyi csomaggal az utoljára " "érkezett csomag előtt vannak (a jövőben)." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "RTP sorszámkésések maximális száma" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Az RTP csomagok eldobásra kerülnek, ha legalább ennyi csomaggal az utoljára " "érkezett csomag előtt vannak (a múltban)." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "A dinamikus tartalomadatokhoz feltételezett RTP tartalomadat-formátum" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Ez a tartalomadat-formátum lesz feltételezve a dinamikus tartalomadat-" "típusokhoz (96 és 127 között), ha nem határozható meg máshogy a sávon kívüli " "leképezésekkel (SDP)." #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Valósidejű protokoll (RTP) bemenet" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "SDP szükséges" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Az RTP folyam fogadásához egy SDP-formátumú leírás szükséges. Ne feledje, " "hogy az rtp:// URI-címek nem működnek a dinamikus RTP tartalomadat-" "formátummal (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "A csatlakozás meghiúsult" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a következőhöz: „%s:%d”." #: modules/access/rtsp/access.c:224 msgid "Session failed" msgstr "A munkamenet meghiúsult" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "A kért RTSP munkamenet nem hozható létre." #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "A felvétel kívánt képkockasebessége." #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "Felvétel darabjainak mérete" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Lehetővé teszi a felvétel optimalizálását a képernyő előre meghatározott " "magasságú darabokra tördelésével (a 16 jó érték lehet és a 0 jelenti a " "letiltást)." #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Részképernyő bal felső sarka" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "A részképernyő bal felső sarkának felső koordinátája." #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "A részképernyő bal felső sarkának bal koordinátája." #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Subscreen width" msgstr "Részképernyő szélessége" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Subscreen height" msgstr "Részképernyő magassága" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Follow the mouse" msgstr "Egér követése" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Egér követése részképernyő felvételekor." #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Egérmutató képe" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Ha meg van adva, a kép használatával rajzolja ki az egérmutatót a felvételre." #: modules/access/screen/screen.c:79 msgid "Display ID" msgstr "Kijelzőazonosító" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" "Kijelzőazonosító, ha nincs megadva, akkor a fő képernyő kerül felhasználásra." #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Screen index" msgstr "Képernyőindex" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "A képernyő indexe (1, 2, 3, …). A kijelzőazonosító alternatívája." #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "Képernyőbemenet" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "A képernyő tartalma másodpercenként hányszor kerüljön frissítésre." #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Terület bal oszlopa" #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Felvételi terület Y-koordinátája képpontokban." #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Terület felső sora" #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Felvételi terület X-koordinátája képpontokban." #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Felvételi terület szélessége" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" "Felvételi terület szélessége képpontokban, vagy 0 a teljes szélességhez" #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Felvételi terület magassága" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Felvételi terület magassága képpontokban, vagy 0 a teljes magassághoz" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Képernyőfelvétel (X11/XCB használatával)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Munkamenet-leíró protokoll" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP port" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "A kiszolgálón használni kívánt SFTP port száma" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Olvasási méret" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Kérés mérete az olvasási hozzáféréshez" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP bemenet" #: modules/access/sftp.c:131 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP hitelesítés" #: modules/access/sftp.c:132 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót ehhez az SFTP-" "kapcsolathoz: %s." #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Framebuffer mélysége" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Framebuffer mélysége képpontokban, vagy 0 XWD fájlhoz" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Framebuffer szélessége" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Framebuffer szélessége képpontokban (XWD fájlhoz nem lesz figyelembe véve)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Framebuffer magassága" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Framebuffer magassága képpontokban (XWD fájlhoz nem lesz figyelembe véve)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Framebuffer szegmensazonosítója" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "A framebuffer System V megosztottmemória-szegmensének azonosítója (a --shm-" "file megadásakor figyelmen kívül marad)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Framebuffer fájl" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "A framebuffer memórialeképezéses fájljának útvonala" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWD fájl (automatikus felismerés)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bit" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bit" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Framebuffer bemenet" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Megosztottmemória-framebuffer" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "SMB felhasználói név" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "SMB jelszó" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "SMB tartomány" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "A kapcsolathoz használandó tartomány/munkacsoport." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows hálózati megosztás) bemenet" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "SMB bemenet" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP bemenet" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "Időkód" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Az alkép elemi műsorfolyam-generátor időkódolása" #: modules/access/udp.c:54 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/udp.c:55 #, fuzzy msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "RTSP framebuffer mérete" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "UDP bemenet" #: modules/access/v4l2/controls.c:786 msgid "Reset defaults" msgstr "Alapértékek visszaállítása" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Videofelvevő eszköz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Videofelvevő eszköz csomópontja." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBI felvevőeszköz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" "A VBI adatok olvasásához használandó eszközcsomópont (filmfeliratokhoz)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Videoszabvány (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "A Video4Linux2 videoeszköz kényszerítése adott színességformátum " "használatára (például I420 vagy I422 nyers képekhez, MJPEG az M-JPEG " "tömörítésű bemenethez). A teljes lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "A kártya használandó bemenete (lásd a hibakeresést)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Hangbemenet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "A kártya használandó hangbemenete (lásd a hibakeresést)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "A megadott képpontfelbontás lesz kikényszerítve (ha a szélesség és a " "magasság is szigorúan pozitív)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Rádióeszköz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Rádióvevő eszköz csomópontja." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" "Tuner frekvenciája Hz-ben vagy kHz-ben (lásd a hibakeresési kimenetet)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Hangmód" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tuner hangjának mono/sztereó módjának és sávjának kiválasztása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Vezérlők visszaállítása" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Vezérlők visszaállítása az alapértelmezésre." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Brightness" msgstr "Fényerő" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Kép fényereje vagy fekete szint." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatikus fényerő" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Kép fényerejének automatikus módosítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Kép kontrasztja vagy fényességnövelése." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429 msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Kép telítettsége vagy színességnövelése." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Hue" msgstr "Színárnyalat" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Színárnyalat vagy színegyensúly." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatikus színárnyalat" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Kép színárnyalatának automatikus beállítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Fehéregyensúly hőmérséklete (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Fehéregyensúly hőmérséklete színhőmérsékletként Kelvinben (2800 a minimális " "izzás. a 6500 a maximális napsütés)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatikus fehéregyensúly" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Kép fehéregyensúlyának automatikus beállítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Vörös-egyensúly" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Vörös színesség egyensúlya." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Kékegyensúly" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Kék színesség egyensúlya." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Gamma módosítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatikus erősítés" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "A videó erősítésének automatikus beállítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Erősítés" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Kép erősítése." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Élesség" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Élességszűrő módosítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Színességnövelés" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Színességnövelés vezérlése." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatikus színességnövelés" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "A színességnövelés automatikus vezérlése." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Tápfeszültség-frekvencia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Tápfeszültség-frekvencia remegésellenes szűrő." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Háttérfény-kompenzáció" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Csíkmegállító szűrő" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "A fénycsővilágítás által okozott fénysáv megszüntetése (dokumentálatlan " "egység)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Vízszintes tükrözés" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "A kép tükrözése vízszintesen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Függőleges tükrözés" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "A kép tükrözése függőlegesen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Forgatás (fok)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Kép elforgatásának szöge (fokban)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Színek eltávolítása" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "A színek eltávolítása, azaz fekete-fehér képre váltás, ha a jel gyenge." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Színhatás" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Válasszon egy színhatást." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Fekete-fehér" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431 msgid "Sepia" msgstr "Szépia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatív" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Domborítás" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Vázlat" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Égkék" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Fűzöld" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Bőr fehérítése" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Élénk" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Audio volume" msgstr "Hangerő" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "A hangbemenet hangereje." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Hangegyensúly" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "A hangbemenet egyensúlya." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Basszusszint" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "A hangbemenet basszus tartományának módosítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Magas szint" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "A hangbemenet magas tartományának módosítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Hang némítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Hangos mód" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Hangos mód, avagy basszuskiemelés." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 meghajtó vezérlése" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "A v4l2 meghajtó vezérlésének beállítása a kapcsos zárójelek között megadott, " "vesszőkkel elválasztott értékekre (például: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3}). Az elérhető vezérlési lehetőségekért növelje a " "részletességet (-vvv) vagy használja a v4l2-ctl alkalmazást." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "All" msgstr "Mind" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Többcsatornás televíziós hang (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 sor / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 sor / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentína" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japán" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Dél-Korea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Elsődleges nyelv" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Másodlagos nyelv vagy műsor" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Kép menü" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Videobemenet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Vezérlők" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux tömörített A/V bemenet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linux rádióvevő" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Hang menü" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][eszköz][#[cím][,[fejezet]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511 msgid "Entry" msgstr "Üres" #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Szakaszok" #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715 msgid "Segment" msgstr "Szakasz" #: modules/access/vcdx/access.c:514 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:589 msgid "Disc" msgstr "Lemez" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "VCD formátum" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Előkészítő" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Kötet #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Max kötet #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Hangerő beállítása" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Rendszerazonosító" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Bejegyzések" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Tracks" msgstr "Számok" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Hangcsatornák" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Első belépési pont" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Utolsó belépési pont" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Sávméret (szektorokban)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "típus" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "befejezés" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "lista lejátszása" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "bővített választólista" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "választólista" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "ismeretlen típus" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Listaazonosító" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) bemenet" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[eszköz-vagy-fájl][@{P,S,T}szám]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ha az érték nem nulla, további hibakereső információt biztosít." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Az egy menetben beolvasandó CD blokkok száma." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Használja a lejátszásvezérlőt?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Ha a VCD-t lejátszásvezérlővel írták, akkor azt használja. Egyébként a " "lejátszás sávonként fog végbemenni." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "A sávhosszt használja maximális egységként tekeréskor?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Ha be van állítva, akkor a tekerősáv hossza a sáv, nem pedig a bejegyzés " "hossza." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Megjelenjenek a bővített VCD információk?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "A maximális információmennyiség megjelenítése a Műsor és Médiainformációk " "alatt. Megjeleníti például a lejátszásvezérlő navigációját." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "A lejátszólista „szerző” mezőjében használandó formátum." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "A lejátszólista „cím” mezőjében használandó formátum." #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "VDR-felvételek támogatása (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Fejezeteltolás ms-ban" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Minden fejezet eltolása. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "A fejezetimportálás alapértelmezett képkockasebessége." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR-felvételek" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR vágási jelek" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509 hitelesítésszolgáltató" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "A szolgáltató tanúsítványa a kiszolgáló ellenőrzéséhez" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "X.509 tanúsítvány-visszavonási lista" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Visszavont kiszolgálótanúsítványok listája" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "X.509 kliens tanúsítványa" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "Tanúsítvány a kliens hitelesítéséhez" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "X.509 kliens privát kulcsa" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "Privát kulcs a tanúsítvánnyal való hitelesítéshez" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB színesség (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Tömörítési szint" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Átviteli tömörítési szint 0 (nincs) és 9 (max) között" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Képminőség" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Képminőség 1 és 9 (max) között" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "VNC kliens hozzáférése" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Média zip fájlban" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "A zip fájlban lévő média útvonala." #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Zip fájl szűrő" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Zip hozzáférés" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON videoszínesség-átalakítások" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez NEON szerelvény használatával" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEON hangerő" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON videoszínesség YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Megadja, hogy az oszlopgrafikon információit el kell-e küldeni" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Megadja, hogy az oszlopgrafikon információit el kell-e küldeni. 1 az " "információk elküldéséhez, 0 egyébként (alapértelmezett: 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Az oszlopgrafikon információinak elküldése minden n. hangcsomaggal" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Megadja az oszlopgrafikon-információk elküldésének gyakoriságát. Az " "oszlopgrafikon-információkat minden n. hangcsomaggal együtt küldi " "(alapértelmezett: 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Megadja, hogy el kell-e küldeni csendfigyelmeztetési információkat" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Megadja, hogy el kell-e küldeni csendfigyelmeztetési információkat. 1 ha az " "információkat el kell küldeni, 0 egyébként (alapértelmezett: 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Használandó időablak ezredmásodpercben" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "A csendérzékelés érdekében a hangszint mérésére használandó időablak " "ezredmásodpercben. Ha a hangszint ezen idő alatt a küszöb alatt van, akkor " "figyelmeztetés kerül elküldésre (alapértelmezett: 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "A figyelmeztetés kiadásához szükséges minimális hangszint" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "A figyelmeztetés kiadásához elérendő küszöb. Ha a hangszint az adott ideig a " "küszöb alatt van, akkor kiadásra kerül a figyelmeztetés (alapértelmezett: " "0,1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Két figyelmeztető üzenet közötti idő ms-ban" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Két figyelmeztető üzenet közötti idő ms-ban. Ez az érték a figyelmeztetések " "felgyűlésének elkerülését szolgálja (alapértelmezett: 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Az oszlopgrafikon funkció hangkezelő része" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Hangsávgrafikon" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Egyszerű dekódoló a Dolby Surround kódolású műsorokhoz" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround dekódoló" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Ez a hatás azt az érzést adja, mintha egy szobában állna, amiben komplett " "7.1-es hangszórókészlet van, amikor csak egy fejhallgatót használ, sokkal " "valószerűbb zenei élményt biztosítva. Ezen kívül kényelmesebb és kevésbé " "fárasztó, amikor hosszú ideig hallgat zenét.\n" "Minden forrás formátummal működik a mono-tól a 7.1-ig." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "A karakterisztika dimenziója" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Távolság a bal oldali első hangszóró és a hallgató között méterben." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Késés ellensúlyozása" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "A fizikai algoritmus által bevezetett késés néha zavaró lehet az ajakmozgás " "és a beszéd szinkronizációjához. Ennek ellensúlyozására kapcsolja ezt be." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "A Dolby Surround ne legyen dekódolva" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "A Dolby Surround kódolású műsorok nem lesznek dekódolva, amíg ez a szűrő nem " "dolgozza fel őket. Ezen beállítás engedélyezése nem javasolt." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Fejhallgató virtuális térhatáseffektusa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Fejhallgató hanghatás" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Lekeverő algoritmus használata" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Ez a beállítás egy sztereó → mono lekeverő algoritmust használ, amely a " "fejhallgató csatorna keverőben kerül felhasználásra. Ez egy hangszórókkal " "teli szoba hatását kelti." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "Select channel to keep" msgstr "Válassza ki a megtartandó csatornát" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Ez a beállítás a kiválasztott kivételével az összes csatornát elnémítja." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Bal hátsó" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Jobb hátsó" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Alacsony frekvenciájú effektusok" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Bal szélső" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Jobb szélső" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Hátsó középső" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98 #, fuzzy msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Sztereó hangmód" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Hangcsatorna-átrendező" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Hangszűrő a triviális csatornakeveréshez" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Hangkésleltetés" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Késleltetési effektus hozzáadása a hanghoz" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Késleltetés ideje" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Az átlagos késleltetés ideje ezredmásodpercben." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Sweep mélysége" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "A maximális sweep mélység ideje ezredmásodpercben. Emiatt a sweep tartománya " "a késleltetési idő +/- a sweep mélység lesz." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Sweep sebessége" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "A sweep mélység változásának sebessége eltolási ezredmásodpercben a " "lejátszás minden másodpercéhez" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "Visszajelzés erősítése" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Erősítés a visszajelzési cikluson" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Nedves keverés" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Késleltetett jel szintje" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Száraz keverés" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Bemeneti jel szintje" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/csúcs" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "RMS/csúcs beállítása (0 … 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Támadás ideje" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "A támadás idejének beállítása ezredmásodpercben (1.5 … 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Elengedési idő" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Az elengedés idejének beállítása ezredmásodpercben (2 … 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Küszöbszint" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Küszöbszint beállítása dB-ben (-30 … 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376 msgid "Ratio" msgstr "Arány" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Arány beállítása (n:1) (1 … 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "Térdsugár" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Térdsugár beállítása dB-ben (1 … 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "Felépítő erősítés" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Felépítő erősítés beállítása dB-ben (0 … 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Tömörítő" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Dinamikus sávtömörítő" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dinamikus sávtömörítés" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A dinamikus sávtömörítés a hangos hangokat halkabbá, a halkabbakat " "hangosabbá teszi, így Ön zajos környezetben könnyebben hallgathatja a műsort " "anélkül, hogy bárkit zavarna vele. Ha kikapcsolja a dinamikus sávtömörítést, " "a hangzás inkább a mozikban vagy a süketszobában lévő körülményekhez " "alkalmazkodik." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Belső felkeverés engedélyezése" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "A belső felkeverési algoritmus engedélyezése (nem javasolt)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) hangdekódoló" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Hangszűrő az A/52 → S/PDIF betokozáshoz" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS dinamikus sávtömörítés" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics hangdekódoló" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Hangszűrő a DTS → S/PDIF betokozáshoz" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG hangdekódoló" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Előre beállított hangszínek" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "A hangszínszabályzóhoz használandó beállítás." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Sáverősítés" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Saját kezűleg beállított sávok használata előre beállított értékek helyett. " "Tíz, -20dB és 20dB közötti, vesszőkkel elválasztott értéket kell megadnia, " "például: „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2”." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "VLC frekvenciasávok használata" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "A VLC frekvenciasávok használata, vagy az ISO szabvány frekvenciasávoké." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Kétmenetes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "A hang kétszeres szűrése. Ez sokkal intenzívebb hatást biztosít." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Globális erősítés" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 … 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10 sávos hangszínszabályzó" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Hangszínszabályzó" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Egyszerű" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Klasszikus" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Klub" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Teljes basszus" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Teljes basszus és magas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Teljes magas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Fejhallgató" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Nagy terem" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Élő" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Buli" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Lágy" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Lágy rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Erősítésszorzó" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Az erősítés növelése vagy csökkentése (alapértelmezett: 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Erősítésvezérlő szűrő" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Egyszerű karaoke szűrő" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Hangpufferek száma" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Megadja a hangpufferek számát, amely alapján a teljesítménymérés történik. " "Több puffer növeli a szűrő nagyobb teljesítményre adott válaszidejét, de " "cserébe kevésbé lesz érzékeny a rövid változásokra." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maximális hangerőszint" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ha az utolsó N puffer átlagos teljesítménye kisebb ennél az értéknél, akkor " "a hangerő normalizálva lesz. Ez az érték egy pozitív valós szám. A 0.5 és 10 " "közötti értékek általában megfelelőek." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Hangerő normalizálása" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Paraméterezhető hangszínszabályzó" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Alacsony frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Alacsony frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Magas frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Magas frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "1. frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "1. frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "1. frekvencia Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "2. frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "2. frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "2. frekvencia Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "3. frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "3. frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "3. frekvencia Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Hangszűrő a sávzárt interpolációs újra-mintavételezéshez" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Újramintavételezés minősége" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Újramintavételezés minősége (0 = legrosszabb és leggyorsabb, 10 = legjobb és " "leglassabb)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex újramintavételező" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Mintavételezési gyakoriság átalakítójának típusa" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Különböző újramintavételezési algoritmusok támogatottak. A legjobb lassabb, " "míg a gyors gyengébb minőséget eredményez." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Sinc függvény (legjobb minőség)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Sinc függvény (közepes minőség)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Sinc függvény (gyors)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Nulla nagyságrendű tárolás (leggyorsabb)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineáris (leggyorsabb)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC újramintavételező" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) újramintavételező" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Legközelebbi szomszéd hang-újramintavételező" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Hangsebesség szinkronizálása a sebességhez" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Sebességszinkron" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Lépéshossz" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Az egyes lépések lejátszásának hossza ezredmásodpercben" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Átfedés hossza" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "A lépések átfedő százaléka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Keresés hossza" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "A legjobb átfedési pozíció keresésének hossza ezredmásodpercben" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Szoba mérete" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "A szűrő által emulált szoba virtuális felszínét adja meg." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Szoba szélessége" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "A virtuális szoba szélessége" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396 msgid "Wet" msgstr "Nedves" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397 msgid "Dry" msgstr "Száraz" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398 msgid "Damp" msgstr "Nyirkos" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Térhatású hang" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Térhangzás" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Ez a szűrő javítja a sztereó hatást a mono elnémításával (a két csatornán " "közös jel) és a bal csatorna jelének késleltetésével a jobb csatornába és " "fordítva, ezzel szélesítve a sztereó hatást." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "A bal csatorna jelének késleltetése ennyivel a jobb csatornába és fordítva " "(ms)." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Erősítés mértéke a jobb csatornába (és fordítva) késleltetett bal jelben. " "Késleltetési hatást biztosít a jobb kimenetbe érkező bal jelen és fordítva, " "ami szélesedési hatást kelt." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "Keresztbetáplálás" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "A bal csatorna jobb csatornába táplálása fordított fázisban. Ez segít " "elnémítani a monot. Ha az érték 1, akkor a két csatornán közös jeleket " "teljesen kioltja." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "Száraz keverés" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Az eredeti csatorna bemeneti jelének szintje." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Sztereójavító" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Egyszerű sztereószélesítési hatás" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Egyszeres pontosságú hangerő" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Egész szám típusú hangerő" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Látszólagos videokimenet" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68 msgid "Audio output device" msgstr "Hangkimeneti eszköz" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Hangkimeneti eszköz (ALSA szintaxissal)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "Audio output channels" msgstr "Hangkimeneti csatornák" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "A hangkimenethez elérhető csatornák. Ha a bemenet több csatornával " "rendelkezik, mint a kimenet, akkor le lesz keverve. Ez a paraméter figyelmen " "kívül marad, ha a digitális passthrough aktív." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Térhatású 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Térhatású 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Térhatású 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Térhatású 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Térhatású 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA hangkimenet" #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411 msgid "Audio output failed" msgstr "A hangkimenet meghiúsult" #: modules/audio_output/alsa.c:384 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "A(z) „%s” hangeszköz nem használható:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Hangmemória" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Hangmemória-kimenet" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Mintavételezési formátum" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) hangkimenet" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Android AudioTrack videokimenet" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "iOS AudioUnit kimenet" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "Utolsó hangeszköz" #: modules/audio_output/auhal.c:165 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit kimenet" #: modules/audio_output/auhal.c:412 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "A kijelölt hangkimeneti eszközt már kizárólagosan használja egy másik " "program." #: modules/audio_output/auhal.c:613 msgid "Audio device is not configured" msgstr "A hangeszköz nincs beállítva" #: modules/audio_output/auhal.c:614 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "A hangszóró-elrendezést az /Alkalmazások/Kellékek menüpont alatt a „Midi " "hangbeállító” használatával állítsa be. A VLC most csak sztereó kimenetet ad." #: modules/audio_output/auhal.c:1188 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Rendszer-hangkimeneti eszköz" #: modules/audio_output/auhal.c:1269 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kódolt kimenet)" #: modules/audio_output/directsound.c:60 msgid "Output device" msgstr "Kimeneti eszköz" #: modules/audio_output/directsound.c:61 msgid "Select your audio output device" msgstr "Válassza ki a hangkimeneti eszközt" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Speaker configuration" msgstr "Hangszóró beállítása" #: modules/audio_output/directsound.c:64 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Válassza ki a hangszóró használandó beállítását. Ez a lehetőség nem végez " "felkeverést! Így például nincs sztereó → 5.1 átalakítás." #: modules/audio_output/directsound.c:68 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Hangerő a decibel századrészében (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:71 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX hangkimenet" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Kimeneti formátum" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Kimeneti csatornák száma" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Alapértelmezés szerint (0) az összes bejövő csatorna mentésre kerül, de itt " "korlátozhatja a mentendő csatornák számát." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVE fejléc hozzáadása" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Nyers fájl írása helyett WAV fejlécet adhat a fájlhoz." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Kimeneti fájl" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "A fájl, amelybe a hangminták kerülnek. („-” a szabványos kimenethez)" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Hangkimenet fájlba" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatikus csatlakozás az írható kliensekhez" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Ha engedélyezett, akkor ezzel a beállítással automatikusan csatlakozik az " "elsőként megtalált írható JACK kliens hangkimenetére." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Csatlakozás ezen kliensekhez" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Ha az automatikus csatlakozás engedélyezett, akkor csak az ezen reguláris " "kifejezésnek megfelelő nevű JACK kliensek kerülnek figyelembe vételre a " "csatlakozásnál." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK hangkimenet" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Válasszon egy, a KAI által használandó normál hangeszközt." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Hang megnyitása kizárólagos módban." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Engedélyezze ezt, ha nem szeretné, hogy a hanglejátszást más hang " "megszakítsa." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K Audio Interface hangkimenet" #: modules/audio_output/opensles_android.c:133 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "OpenSLES hangkimenet" #: modules/audio_output/opensles_android.c:134 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:69 msgid "OSS device node path." msgstr "OSS eszközcsomópont útvonala." #: modules/audio_output/oss.c:73 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "OSS (Nyílt hangrendszer) hangkimenet" #: modules/audio_output/pulse.c:42 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "PulseAudio hangkimenet" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndio hangkimenet" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Szoftveres erősítés" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Ez a lineáris erősítés a szoftverben lesz alkalmazva." #: modules/audio_output/wasapi.c:457 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Windows GDI videokimenet" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Select Audio Device" msgstr "Válasszon hangeszközt" #: modules/audio_output/waveout.c:134 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Válasszon speciális hangeszközt, vagy hagyja hogy a Windows válasszon, a " "módosítás a VLC újraindításakor lép életbe." #: modules/audio_output/waveout.c:147 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOut hangkimenet" #: modules/audio_output/waveout.c:703 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "32 bites lebegőpontos kimenet használata" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ez a beállítás lehetővé teszi a jó minőségű 32 bites hangkimenet " "engedélyezését vagy letiltását. Néhány hangkártya nem megfelelően támogatja " "ezt az üzemmódot." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 értelmező" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 hangdaraboló" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM hangdekódoló" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M hangdekódoló" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M hangdaraboló" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Nyers/logaritmikus hangdekódoló" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Nyers hangkódoló" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Hivatkozás nélkül" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Kétirányú" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Kulcs nélkül" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bitek" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "egyszerű" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Az FFmpeg programkönyvtár által biztosított különböző hang- és " "videodekódolók/-kódolók. Ez tartalmazza az (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, " "H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG és más kodekeket." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg hang/videodekódoló" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84 msgid "Decoding" msgstr "Dekódolás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg hang/videó kódoló" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "Közvetlen megjelenítés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Hibatűrés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "A libavcodec képes a hibák eltűrésére.\n" "Hibás kódoló esetén (mint például az MS ISO MPEG-4 kódoló) azonban ez sok " "hibát okozhat.\n" "Érvényes értéktartomány: 0-4 (a 0 minden hibatűrést megszüntet)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "Hibák megkerülése" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Próbáljon kijavítani néhány hibát\n" "1 automatikus felismerés\n" "2 régi msmpeg4\n" "4 váltottsoros xvid\n" "8 ump4\n" "16 nincs kitöltés\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel színesség\n" "Ennek az értékek összegének kell lennie. Például az „ac vlc” és „ump4” " "javításához a 40 értéket adja meg." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Siessen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "A dekódoló képes részlegesen dekódolni vagy átugrani a képkockákat, ha nincs " "elegendő idő. Hasznos lehet, ha gyenge a CPU teljesítménye, de torz képet " "eredményezhet." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Sebességtrükkök engedélyezése" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "A specifikációnak nem megfelelő gyorsító trükkök engedélyezése. Gyorsabb, de " "hibára hajlamos." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Képkockák kihagyása (alapértelmezett = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "A képkockák kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében " "(-1 = nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és " "P képkockák, 4 = minden képkocka)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "idct kihagyása (alapértelmezett = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Az idct kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében (-1 = " "nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és P " "képkockák, 4 = minden képkocka)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Debug mask" msgstr "Hibakeresési maszk" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Az FFmpeg hibakeresési maszkjának beállítása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Codec name" msgstr "Kodeknév" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Belső libavcodec kodeknév" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Mozgásvektorok megjelenítése" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Átfedővé teheti a kép mozgásvektorait (a képek mozgását jelző nyilak). Ez az " "érték egy maszk, a következő értékek alapján:\n" "1 – a P-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n" "2 – a B-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n" "4 – a B-képkockák utólag becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n" "Az összes vektor megjelenítéséhez az érték 7 kell legyen." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Hurokszűrő kihagyása H.264 dekódoláskor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "A hurokszűrő (más néven blokkbontás) kihagyása általában hátrányos " "következményekkel jár a minőségre nézve. Ugyanakkor jelentős gyorsulás " "érhető el vele nagy felbontású műsorok esetén." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hardveres dekódolás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Hardveres dekódolás engedélyezése, ha elérhető." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "VDA output pixel format" msgstr "VDA kimenet képpontformátuma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "A képpontformátum a kimeneti képpufferekhez." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Threads" msgstr "Szálak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "A dekódoláshoz használandó szálak száma, 0 = automatikus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Kulcsképkockák aránya" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Egy kulcsképkockához kódolt képek száma." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of B frames" msgstr "B-képkockák aránya" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "A két referencia-képkocka közé kódolandó B-képkockák száma." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Video bitsebesség tűrés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Videó bitsebesség tűrése kbit/mp-ben." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Váltottsoros kódolás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "A váltottsoros képkockákhoz rendelt algoritmusok engedélyezése." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Váltottsoros mozgásbecslés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Engedélyezi a váltottsoros mozgásbecslési algoritmusokat. Ez nagyobb " "processzorteljesítményt igényel." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Mozgás előtti becslés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "A mozgás előtti becslési algoritmus engedélyezése." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Rate control buffer size" msgstr "A sebességvezérlő puffer mérete" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Sebességvezérlő puffer mérete (kilobájtban). Nagyobb puffer jobb " "sebességvezérlést tesz lehetővé, de késést okoz a műsorban." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "I quantization factor" msgstr "I kvantálási tényező" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Az I képkockák kvantálási tényezője, a P képkockákhoz viszonyítva (például " "1.0 => az I és P képkockák egyforma kvantálási arányúak)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Zajcsökkentés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Egyszerű zajcsökkentési algoritmus engedélyezése a kódolás hosszának és a " "bitsebesség csökkentésének érdekében, gyengébb minőségű képkockákért cserébe." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 kvantálási mátrix" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "MPEG4 kvantálási mátrix használata MPEG2 kódoláskor. Ez általában jobb " "kinézetű képet eredményez, miközben fenntartja a kompatibilitást a " "szabványos MPEG2 dekódolókkal." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49 msgid "Quality level" msgstr "Minőségi szint" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "A mozgásvektorok kódolási szintjének meghatározása (ez nagyon lelassíthatja " "a kódolást)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "A kódoló gyorsabban dolgozhat kevésbé jó minőségben, ha a CPU nem tud lépést " "tartani a kódolás sebességével. Ez kikapcsolja a trellis kvantálást, majd " "növeli a mozgásvektorok torzítását (hq), és növeli a zajcsökkentés " "küszöbértékét, így megkönnyítve a kódolást." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis kvantálás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "A trellis kvantálás (sebességtorzulás a blokkegyütthatókhoz) engedélyezése." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Rögzített kvantálási mérték" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Rögzített videó kvantálási mérték a VBR kódoláshoz (elfogadott értékek: 0.01-" "től 255.0-ig)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Szigorú megfelelés a szabványnak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "A kódoláskor a szabványnak való szigorú megfelelés kikényszerítése " "(elfogadott értékek: -2 – 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance masking" msgstr "Fényesség maszkolása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "A nagyon fényes makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Darkness masking" msgstr "Sötétség maszkolása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "A nagyon sötét makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Motion masking" msgstr "Mozgás maszkolása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "A nagyon magas átmeneti összetettségű makroblokkok kvantálásának növelése " "(alapértelmezett: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Border masking" msgstr "Szegély maszkolása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "A képkocka határán lévő makroblokkok kvantálásának növelése " "(alapértelmezett: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Luminance elimination" msgstr "Fényesség megszüntetése" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Megszünteti a fényességet a blokkokban, amikor a PSNR nem változik " "(alapértelmezett: 0.0). A H264 specifikáció a -4-et javasolja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Színesség megszüntetése" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Megszünteti a színességblokkokat, ha a PSNR nem változik sokat " "(alapértelmezett: 0.0). A H.264 szabvány 7-et javasol." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Adja meg a használandó AAC-hangprofilt" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Adja meg a hangadatfolyam kódolásához használandó AAC-hangprofilt. Ez a " "következő beállításokat fogadja el: main, low, ssr (nem támogatott) és ltp, " "hev1, hev2 (alapértelmezett: alacsony). A hev1 és hev2 jelenleg csak a " "libfdk-aac támogatású libavcodec-kel támogatott." #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX videogyorsítás (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "A(z) „%s” nem egy videokódoló." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "A(z) „%s” nem egy hangkódoló." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Úgy tűnik, a telepített Libav/FFmpeg (libavcodec) nem tartalmazza a " "következő kódolót:\n" "%s.\n" "Ha nem tudja, hogyan javíthatja ezt, kérjen segítséget a disztribúciójától.\n" "\n" "Ez nem a VLC médialejátszó hibája.\n" "A problémával kapcsolatban ne kérje a VLC fejlesztők segítségét.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 #, fuzzy msgid "video" msgstr "S-videó" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "audio" msgstr "Hang" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "subpicture" msgstr "Alképek" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a kódolót." #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42 #, fuzzy msgid "Dummy video decoder" msgstr "CDG videodekódoló" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via X11" msgstr "PNG videodekódoló" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "PNG videodekódoló" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "Videodekódolás-gyorsító keretrendszer (VDA)" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Filmfelirat-dekódoló" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG videodekódoló" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Crystal HD hardveres videodekódoló" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD feliratdekódoló" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD felirat daraboló" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Nyers kodekadatok mentése" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "A nyers kodekadatok mentése, ha a fő beállításoknál a látszólagos dekódolót " "választotta/kényszerítette." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Látszólagos dekódoló" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Kiírás dekódoló" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia objektum dekódoló" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia objektumkódoló" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "DTS feldolgozó" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS hang daraboló" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekódolás X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "A megjelenített felirat X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekódolás Y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "A megjelenített felirat Y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Alkép helyzete" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Az alkép helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, " "2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például " "6=jobbra fent)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kódolás X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "A kódolt felirat X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kódolás Y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "A kódolt felirat Y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB feliratdekódoló" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB feliratok" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB feliratkódoló" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Látszólagos kódoló" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC hangdekódoló (libfaad2 használatával)" #: modules/codec/faad.c:431 msgid "AAC extension" msgstr "AAC kiterjesztés" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Kódolóprofil" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Használandó kódolóalgoritmus" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Spektrumsáv replikációjának engedélyezése" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Ez egy elhagyható funkció kizárólag az AAC-ELD profilhoz" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR minőség" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "A VBR kódolás minősége (0=cbr, 1-5 konstans minőségű vbr, 5 a legjobb)" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Az afterburner programkönyvtár engedélyezése" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Ez a programkönyvtár jobb minőségű hangot eredményez megnövelt " "processzorhasználat árán (alapértelmezésben engedélyezve)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Az AOT kiterjesztés jelzési módja" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "Az 1 jelentése: explicit az SBR-hez és implicit a PS-hez (alapértelmezés), a " "2 jelentése: explicit hierarchikus" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC hangkódoló" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac hangdekódoló" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac hangkódoló" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "Sound fonts" msgstr "Hangkészletek" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "A szoftveres szintetizáláshoz szükség van egy hangkészlet-fájlra." #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "Kórus" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Synthesis gain" msgstr "Szintetizálás erősítése" #: modules/codec/fluidsynth.c:50 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Ez az erősítés lesz a szintézis kimenetére alkalmazva. Nagyobb értékek " "telítettséget okozhatnak, amikor egyszerre több hang kerül lejátszásra." #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Polyphony" msgstr "Polifónia" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "A polifónia megadja, hogy hány hang játszható le egyszerre. Nagyobb értékek " "több feldolgozási kapacitást igényelnek." #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Visszhang" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI szintetizátor" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:146 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "A MIDI szintetizálás nincs beállítva" #: modules/codec/fluidsynth.c:147 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "A MIDI szintetizáláshoz egy hangkészletfájl (.SF2) szükséges.\n" "Telepítsen egy hangkészletet, és állítsa be a VLC beállításaiban (Hang / " "Kodekek → Hangkodekek → Fluidsynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711 dekódoló" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 kódoló" #: modules/codec/gstdecode.c:69 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:72 #, fuzzy msgid "Use DecodeBin" msgstr "Dekódolás" #: modules/codec/gstdecode.c:74 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:86 #, fuzzy msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Speex hangdekódoló" #: modules/codec/jpeg.c:50 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:109 #, fuzzy msgid "JPEG image decoder" msgstr "XWD képdekódoló" #: modules/codec/jpeg.c:118 #, fuzzy msgid "JPEG image encoder" msgstr "XWD képdekódoló" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formázott feliratok" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "A Kate műsorok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben megvalósítja " "ezt, de le is tilthatja az összes formázást. Ne feledje, hogy ennek nincs " "hatása, ha a Tigert használó megjelenítés engedélyezett." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Árnyék" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Körvonal" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Szürke" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Ezüst" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Fehér" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Gesztenyebarna" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fukszia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Olívazöld" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Kékeszöld" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Élénkzöld" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Lila" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Tengerészkék" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Világoskék" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Tiger használata megjelenítéshez" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "A Kate műsorok a Tiger programkönyvtár használatával is megjeleníthetők. " "Ennek letiltása csak statikus szöveget és bitkép alapú műsort jelenít meg." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Megjelenítés minősége" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Válassza ki a megjelenítés minőségét a sebesség rovására. A 0 a leggyorsabb, " "az 1 a legjobb minőség." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Alapértelmezett betűkészlethatás" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Betűkészlethatás hozzáadása a szöveghez az olvashatóság javítása érdekében " "különböző hátterek előtt." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Alapértelmezett betűkészlethatás erőssége" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "A kiválasztott betűkészlethatás mennyire legyen hangsúlyos (függ a hatástól)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Alapértelmezett betűkészlet leírása" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "A használandó betűkészlet-leírás, ha a Kate műsor nem adja meg a konkrétan " "használandó betűkészlet paramétereit (név, méret, stb.). A név elhagyása " "lehetővé teszi a Tiger számára a betűkészlet-paraméterek kiválasztását, ha " "lehet." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Alapértelmezett betűkészletszín" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Az alapértelmezetten használandó betűkészlet színe, ha a Kate műsor nem adja " "meg a konkrétan használandó színt." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Szöveg alapértelmezett alfája" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Az alapértelmezetten használandó betűkészlet színének átlátszósága, ha a " "Kate műsor nem adja meg a konkrétan használandó színt." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Alapértelmezett háttérszín" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Alapértelmezett háttérszín, ha a Kate műsor nem adja meg a konkrétan " "használandó háttérszínt." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Alapértelmezett háttér alfája" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Az alapértelmezett háttérszín átlátszósága, ha a Kate műsor nem adja meg a " "konkrétan használandó háttérszínt." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "A Kate kodek szöveg- és kép alapú átfedésekhez készült.\n" "A Tiger megjelenítő-programkönyvtár szükséges az összetett Kate műsorok " "megjelenítéséhez, de a VLC ennek hiányában is képes a statikus szöveg- és " "képalapú feliratok megjelenítésére.\n" "Ne feledje, hogy az alábbi beállítások módosítása nem lép életbe új műsor " "lejátszásáig. Ez a hiányosság remélhetőleg hamarosan javításra kerül." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate átfedésdekóder" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger megjelenítés alapértelmezései" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate szövegfelirat-daraboló" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Feliratok (speciális)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Libass-t használó feliratmegjelenítők" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81 msgid "Building font cache" msgstr "Betűkészlet-gyorsítótár építése" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Kis türelmet a betűkészlet-gyorsítótár újjáépítéséig.\n" "Ez nem tarthat tovább egy percnél." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II videodekódoló (libmpeg2 használatával)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Lineáris PCM hangdekódoló" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Lineáris PCM hangdaraboló" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Lineáris PCM hangkódoló" #: modules/codec/mft.c:56 #, fuzzy msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "QuickTime könyvtárdekódoló" #: modules/codec/mmal.c:50 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:51 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:57 #, fuzzy msgid "MMAL decoder" msgstr "dekódoló" #: modules/codec/mmal.c:58 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG hang I/II/III rétegdekódoló" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG hang I/II/III rétegdaraboló" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263 #, fuzzy msgid "Android direct rendering" msgstr "Közvetlen megjelenítés" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." msgstr "" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Android MediaCodec-et használó videodekódoló" #: modules/codec/omxil/omxil.c:81 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "OpenMAX IL-t használó hang/videodekódoló" #: modules/codec/omxil/omxil.c:97 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "OpenMAX IL-t használó videodekódoló" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX IL videokimenet" #: modules/codec/opus.c:66 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus hangdekódoló" #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:73 #, fuzzy msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus hangdekódoló" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG videodekódoló" #: modules/codec/png.c:100 #, fuzzy msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG videodekódoló" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Szoftveres mód bekapcsolása" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "A kodekek Intel Media SDK szoftveres megvalósításának használata, ha a " "QuickSync Video hardveres gyorsítás nincs jelen a rendszeren." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Kodekprofil" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "A kodekprofil explicit megadása. Ha nem teszi, a kodek más forrásokból, " "például a felbontásból és a bitsebességből határozza meg a megfelelő " "profilt. Például: „high”" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Kodekszint" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "A kodekszint explicit megadása. Ha nem teszi, a kodek más forrásokból, " "például a felbontásból és a bitsebességből határozza meg a megfelelő " "profilt. Például: „4.2” = mpeg4-part10 vagy „low” = mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Képcsoport mérete" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Képek száma az aktuális GOP-ban (képcsoport). Ha a GopPicSize=0, akkor a GOP " "mérete nincs megadva, ha GopPicSize=1, akkor csak az I-képkockák használata." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Képcsoport referenciatávolsága" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" "Távolság az I- vagy P- kulcsképkockák között. Ha nulla, akkor a GOP " "szerkezete nincs megadva. Megjegyzés: Ha a GopRefDist = 1, akkor a B- " "képkockák nem kerülnek felhasználásra." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Célhasználat" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "A célhasználat lehetővé teszi különböző kompromisszumok használatát a " "minőség és a sebesség között. A lehetséges értékek: „speed”, „balanced” és " "„quality”." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDR időköz" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" "A H.264-hez az IdrInterval adja meg az IDR-képkockák időközét az I-" "képkockákra tekintettel; ha az IdrInterval=0, akkor minden I-képkocka IDR-" "képkocka. Ha az IdrInterval=1, akkor minden második I-képkocka IDR-képkocka " "stb. Az MPEG2-höz az IdrInterval adja meg a sorozatfejléc-időközt az I-" "képkockákra tekintettel. Ha az IdrInterval=N, az SDK minden N. I-képkocka " "elé beszúrja a sorozatfejlécet. Ha az IdrInterval=0 (alapértelmezett), az " "SDK a sorozatfejlécet egyszer szúrja be az adatfolyam elejére." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Sebességvezérlési módszer" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "A kódoláskor használandó sebességvezérlési módszer. A „crb”, „vbr”, „qp”, " "„avbr” egyike lehet. A „qp” mód nem támogatott az mpeg2 esetén." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Kvantálási paraméter" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantálási paraméter minden típusú képkockához. Ezek a paraméterek " "beállítják a qpi, qpp és qpp értékeket. Kisebb precedenciájú a korábban " "említett paramétereknél. Csak akkor használatos, ha az rc_method = „qp”." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Kvantálási paraméter I-képkockákhoz" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantálási paraméter I-képkockákhoz'. Ez a paraméter felülírja a globálisan " "beállított qp értékeket. Csak akkor használatos, ha az rc_method = „qp”." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Kvantálási paraméter P-képkockákhoz" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantálási paraméter P-képkockákhoz'. Ez a paraméter felülírja a globálisan " "beállított qp értékeket. Csak akkor használatos, ha az rc_method = „qp”." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Kvantálási paraméter B-képkockákhoz" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantálási paraméter B-képkockákhoz'. Ez a paraméter felülírja a globálisan " "beállított qp értékeket. Csak akkor használatos, ha az rc_method = „qp”." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Legnagyobb bitsebesség" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Megadja a maximális bitsebességet Kpbs-ben (1000 bits/s) a VBR " "sebességvezérlési módszerhez. Ha nincs beállítva, akkor ez az érték más " "forrásokból kerül kiszámításra, például a bitsebességből, profilból, " "szintből stb." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Sebességvezérlés pontossága" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Tűrés az „avbr” (átlagos változó bitsebesség) módszer százalékában. Például " "a 10 a 800 kbps bitsebesség mellett azt jelenti, hogy a kódoló megpróbál a " "720 kbps – 880 kbps tartományban maradni. A cél pontosság csak egy bizonyos " "konvergencia periódus után kerül elérésre, lásd a konvergencia paramétert." #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Az „avbr” sebességvezérlés konvergenciaideje" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" "100 képkockás csomagok száma, mielőtt az „avbr” sebességvezérlési módszer " "eléri a kért bitsebességet a kért pontossággal. Lásd a pontosság paramétert." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Szeletek száma képkockánként" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Szeletek száma az egyes videoképkockákban. Minden szelet legalább egy " "makroblokk-sort tartalmaz. Ha a szeletek száma nincs beállítva, akkor a " "kódoló a kodekszabvány által engedélyezett bármely szeletfelosztást " "kiválaszthatja." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142 msgid "Number of reference frames" msgstr "Referencia-képkockák száma" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Párhuzamos műveletek száma" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Megadja a párhuzamos kódolási műveletek számát az eredmények szinkronizálása " "előtt. A magasabb érték jobb teljesítményt eredményezhet a hardvertől " "függően. Az MPEG2 legalább 1-et igényel." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Intel QuickSync Video kódoló MPEG4-Part10/MPEG2-höz (másként H.264/H.262)" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime könyvtárdekódoló" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Hamis nyers videodekódoló" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Hamis nyers videodaraboló" #: modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Színességformátum" #: modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "A színességformátum kiválasztása kikényszeríti a videó adott formátumúra " "alakítását" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Sebességvezérlési módszer" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "A videosorozat kódolásához használt módszer" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Konstans zajküszöb mód" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Állandó bitsebességű mód (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Alacsony késleltetés mód" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Veszteségmentes mód" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Konstans lambda mód" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Konstans hiba mód" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Állandó minőség mód" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP struktúra" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "A videosorozat kódolásához használt GOP struktúra" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Nincs rögzített GOP struktúra. A kép lehet intra vagy inter, és hivatkozhat " "korábbi vagy későbbi képekre." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Csak I-képkockák sorozata" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "A köztes képek csak korábbi képekre hivatkoznak" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "A köztes képek hivatkozhatnak korábbi vagy későbbi képekre" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Állandó minőségtényező" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Az állandó minőségű módban használandó minőségi tényező" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Zajküszöb" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "A konstans zajküszöb módban használandó zajküszöb" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR bitsebesség (kb/mp)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Cél bitsebesség kbps-ben az állandó bitsebességű módban kódoláskor" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Legnagyobb bitsebesség (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Maximális bitsebesség kbps-ben az állandó bitsebességű módban kódoláskor" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimális bitsebesség (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Minimális bitsebesség kbps-ben az állandó bitsebességű módban kódoláskor" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP hossz" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Képek száma egymást követő szakaszfejlécek közt, azaz a képcsoport (GOP) " "hossza" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Előszűrő" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Adaptív előszűrés engedélyezése" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nincs előszűrés" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Középre súlyozott átlag" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Aluláteresztő Gauss-szűrő" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Zaj hozzáadása" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Adaptív aluláteresztő Gauss-szűrő" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Aluláteresztő szűrő" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Előszűrés mennyisége" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "A magasabb érték több előszűrést jelent" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Képkódolási mód" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "A mezőkódolás esetén a váltottsoros mezők külön vannak kódolva, szemben az " "álprogresszív képkockával" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - a kódoló döntse el a megadott érték alapján (legjobb)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "kódoló képkocka kényszerítése egyetlen képként" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "kódoló képkocka kényszerítése külön váltottsoros mezőkként" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok mérete" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatikus - a kódoló döntse el a megadott érték alapján (legjobb)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "kicsi - kis mozgáskompenzációs blokkok használata" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "közepes - közepes mozgáskompenzációs blokkok használata" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "nagy - nagy mozgáskompenzációs blokkok használata" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok átfedése" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "nincs - a mozgáskompenzációs blokkok nem fednek át" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "részleges - a mozgáskompenzációs blokkok csak részlegesen fednek át" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "teljes - a mozgáskompenzációs blokkok teljesen átfednek" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Mozgásvektor pontossága" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Mozgásvektor pontossága" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Háromkomponensű mozgásbecslés" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Színesség használata a mozgásbecslési folyamat részeként" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Képen belüli DWT szűrő" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Képek közti DWT szűrő" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT ismétlések száma" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "DWT szintekként is ismert" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Több kvantáló engedélyezése" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Több kvantáló engedélyezése alsávonként (kódblokkonként egy)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Aritmetikus kódolás tiltása" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "Változó hosszúságú kódok használata, magas bitsebesség esetén hasznos" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "látszólagos súlyozási módszer" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "látszólagos távolság" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "látszólagos távolság a látszólagos súly kiszámításához" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Képkockánkénti vízszintes szeletek" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Vízszintes szeletek száma képkockánként alacsony késleltetésű módban" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Képkockánkénti függőleges szeletek" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Függőleges szeletek száma képkockánként alacsony késleltetésű módban" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Kódblokkok mérete az egyes alsávokban" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "kicsi - kis kódblokkok használata" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "közepes - közepes méretű kódblokkok használata" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "nagy - nagy kódblokkok használata" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "teljes - egy kódblokk alsávonként" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Hierarchikus mozgásbecslés engedélyezése" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Szintek száma az alulmintavételezéshez" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Szintek száma az alulmintavételezéshez a hierarchikus mozgásbecslési módban" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Globális mozgásbecslés engedélyezése" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Fáziskorreláció-becslés engedélyezése" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Jelenetváltás érzékelésének engedélyezése" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Profil kényszerítése" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2 alacsony késleltetésű profil" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2 egyszerű profil" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2 főprofil" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Főprofil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac videodekódoló a libschroedinger függvénytár használatával" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac videokódoló a libschroedinger függvénytár használatával" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL képdekódoló" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image videodekódoló" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 fixpontos hangkódoló" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "A kódolót módjának kényszerítése." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Kódolás minősége" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "A kódolás minőségének kényszerítése 0 (alacsony) és 10 (magas) között." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kódolás összetettsége" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "A kódolás összetettségének kényszerítése" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Legnagyobb bitsebesség" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "A legnagyobb VBR bitsebesség kényszerítése" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR kódolás" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Állandó bitsebességű kódolás (CBR) kényszerítése az alapértelmezett változó " "bitsebességű kódolás (VBR) helyett." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Hangaktivitás felismerése" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "A hangaktivitás-felismerés (VAD) engedélyezése. VBR módban automatikusan " "engedélyezve van." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Nem folyamatos átvitel" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "A nem folyamatos átvitel (DTX) engedélyezése." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Keskeny sáv (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Széles sáv (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra széles sáv (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex hangdekódoló" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex hangdaraboló" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex hangkódoló" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "DVD-feliratok átlátszóságának letiltása" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "A DVD-feliratokban használt összes átlátszósági effektus eltávolítása." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD feliratdekódoló" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD-feliratok" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD feliratdaraboló" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL feliratdekódoló" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Balti (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "System codeset" msgstr "Rendszerkódlap" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Univerzális (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Univerzális (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Univerzális (nagy endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Univerzális (kis endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Univerzális, kínai (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Nyugat-európai (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Nyugat-európai (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Nyugat-európai (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Kelet-európai (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:113 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Kelet-európai (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Eszperantó (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Északi (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirill (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Orosz (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrán (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arab (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arab (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Görög (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Görög (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Héber (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:130 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Héber (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Török (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Török (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:137 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Balti (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:140 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Balti (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Kelta (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Délkelet-európai (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Egyszerűsített kínai (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Egyszerűsített kínai Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japán (7 bites JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japán Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japán (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Koreai (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreai (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Hagyományos kínai (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Hagyományos kínai Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hongkongi kiegészítő (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnami (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:160 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnami (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Felirat szövegkódolása" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "A feliratszövegeknél használt kódolás beállítása" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle justification" msgstr "Felirat igazítása" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "A feliratok igazításának beállítása" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "UTF-8 felirat automatikus felismerése" #: modules/codec/subsdec.c:172 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Engedélyezi az UTF-8 kódolás automatikus felismerését a feliratfájlokon " "belül." #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Egyes feliratformátumok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben " "megvalósítja ezt, de le is tilthatja az összes formázást." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Szöveg feliratdekódoló" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1250" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF feliratdekódoló" #: modules/codec/substx3g.c:40 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "DVB feliratdekódoló" #: modules/codec/substx3g.c:41 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles" msgstr "Teletext feliratok" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) dekódoló" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD feliratok" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) daraboló" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.1140 szövegkódoló" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Oldal felülbírálása" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "A jelzett oldal felülbírálása, próbálkozzon ezzel, ha a feliratok nem " "jelennek meg (-1 = automatikus felismerés a TS-ből, 0 = automatikus " "felismerés a teletextből, >0 = a tényleges oldalszám, általában 888 vagy " "889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Feliratjelző figyelmen kívül hagyása" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Feliratjelző figyelmen kívül hagyása, próbálkozzon ezzel ha a feliratok nem " "jelennek meg." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Franciaországra jellemző hibák megkerülése" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Egyes francia csatornák nem jelölik meg megfelelően a feliratozó oldalaikat " "egy történelmi értelmezési hiba miatt. Ha a feliratok nem jelennek meg, " "akkor próbálja meg használni ezt a hibás értelmezést." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletext feliratdekódoló" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Minőség meghatározása 1 (alacsony) és 10 (magas) között, egy adott " "bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR műsort hoz létre." #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68 msgid "Post processing quality" msgstr "Utófeldolgozás minősége" #: modules/codec/theora.c:114 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora videodekódoló" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora videodaraboló" #: modules/codec/theora.c:129 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora videokódoló" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Adott kódolási minőség meghatározása, 0.0 (magas) és 50 (alacsony) között, " "egy adott bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR műsort hoz létre." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Sztereó mód" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Sztereó műsorok kezelési módja" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR mód" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Változó bitsebesség használata. Az alapértelmezett az állandó bitsebesség " "(CBR) használata." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Pszichoakusztikai modell" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Egész szám -1 (nincs modell) és 4 között." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint sztereó" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame hangkódoló" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV audiodekódoló" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximális kódolási bitsebesség" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Maximális bitsebesség kbps-ben. Ez műsorszóró alkalmazásoknál hasznos." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimális kódolási bitsebesség" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimális bitsebesség kbps-ben. Rögzített méretű csatornákhoz kódolásnál " "hasznos." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Állandó bitsebességű kódolás kényszerítése (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis hangdekódoló" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis hangdaraboló" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis hangkódoló" #: modules/codec/vpx.c:49 #, fuzzy msgid "WebM video decoder" msgstr "CDG videodekódoló" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 fixpontos hangdekódoló" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximális GOP méret" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Beállítja az IDR képkockák közötti legnagyobb időközt. A nagyobb értékek " "biteket takarítanak meg, így javítják a minőséget megadott bitsebesség " "mellett, cserébe a tekerési pontosság romlik. A -1 jelentése végtelen." #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimális GOP méret" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "A H.264-ben az I képkockák nem kötődnek szükségszerűen egy zárt GOP-hez, " "mert egy P-képkocka megjósolható az őt közvetlen megelőzőnél több " "képkockából is (lásd még a referencia-képkocka beállítást). Ezért az I-" "képkockák nem feltétlenül tekerhetők. Az IDR-képkockák megakadályozzák a " "követő P-képkockákat abban, hogy bármely, az IDR-képkockát megelőző " "képkockára hivatkozzanak.\n" "Ha az ilyen szakaszokban jelenetváltások vannak, azok I-képkockákként " "kerülnek kódolásra, de nem kezdenek új GOP-ot." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Helyreállítási pontok használata a GOP-k lezárására" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "nincs: csak lezárt GOP-k használata\n" "normál: szabványos nyitott GOP-k használata\n" "bluray: Blu-ray kompatibilis nyitott GOP-k használata" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "nyitott GOP használata, a blu-ray kompatibilitáshoz használja a bluray-" "compat beállítást" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Kompatibilitási trükkök engedélyezése a Blu-ray támogatáshoz" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Trükkök engedélyezése a Blu-ray támogatáshoz, ez nem kényszeríti ki a Blu-" "ray kompatibilitás\n" "minden szempontját, például a felbontást, képkockasebességet, szintet" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Extra I-képkockák erőszakossága" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Jelenetváltás-felismerés. Meghatározza, milyen agresszíven kell beilleszteni " "extra I-képkockákat. A jelenetváltás kis értékei esetén a kódolónak gyakran " "kell I-képkockát beilleszteni, ha meghaladná a keyint értékét. A " "jelenetváltás jól megválasztott értékei az I-képkocka jobb elhelyezését " "eredményezhetik. Nagy értékek a szükségesnél több I-képkocka használatát " "eredményezhetik, így pazarolva a biteket. A -1 kikapcsolja a jelenetváltás " "érzékelését, így az I-képkockák csak minden második keyint képkockánál " "kerülnek beillesztésre, ami csúnya kódolási eredményt adhat." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-képkockák az I és P között" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Az I és P képkockák közti egymást követő B-képkockák száma. Az érvényes " "tartomány 1 és 16 között van." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Adaptív B-képkocka döntés" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "A megadott számú egymást követő B-képkocka használatának kényszerítése, " "kivéve egy lehetséges I-képkocka előtt. Az érvényes tartomány 0 és 2 között " "van." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "A B-képkockák használatának befolyásolása (eltérítése)" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Eltéríti a B-képkockák használatára vonatkozó a választását. A pozitív " "értékek több B-képkockát, a negatív értékek kevesebb B-képkockát " "eredményeznek." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Néhány B-képkocka megtartása hivatkozásként" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Lehetővé teszi B-képkockák használatát hivatkozásként más képkockák " "előrejelzésére. Megtartja a 2+ egymást követő képkocka középértékét " "hivatkozásként és ennek megfelelően átrendezi a képkockát.\n" " – nincs: letiltva\n" " – szigorú: szigorúan hierarchikus piramis\n" " – normál: nem szigorú (nem Blu-ray kompatibilis)\n" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Teljes tartomány használata a TV színtartománya helyett" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Általában a TV-tartomány használatos színtartományként, ennek beállításával " "a libx264 a teljes színtartományt fogja használni kódoláskor" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "A CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) engedélyezése. Csekély " "mértékben lassítja a kódolást és a dekódolást, de megtakaríthatja a " "bitsebesség 10-15 %-át." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Az előrejelzéshez használt korábbi képkockák száma. Ez hatásos az " "animációknál, de látszólag kevés különbség észlelhető élő forrásnál. Néhány " "dekódoló nem tud nagy frameref értékeket kezelni. Az érvényes tartomány 1 és " "16 között van." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Skip loop filter" msgstr "Hurokszűrő kihagyása" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "A blokkbontási hurokszűrő kikapcsolása (csökkenti a minőséget)." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei - alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei. A tartomány -6 és 6 közé esik " "mindkét esetben. A -6 enyhébb, a 6 erősebb szűrőt jelent." #: modules/codec/x264.c:156 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 szint" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "A H.264 szint megadása (a szabvány A függelékében megadottaknak " "megfelelően). A szintek nem lesznek kikényszerítve, a felhasználó feladata a " "többi kódolási beállítással kompatibilis szint kiválasztása. A tartomány 1 " "és 5.1 között értelmezett (a 10 - 51 is engedélyezett). 0 = az x264 " "állíthatja be a szintet." #: modules/codec/x264.c:162 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 profil" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Adja meg a H.264 profilt, amely korlátai más beállítások ellenére is ki " "lesznek kényszerítve" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Interlaced mode" msgstr "Váltottsoros mód" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Tisztán váltottsoros mód." #: modules/codec/x264.c:172 msgid "Frame packing" msgstr "Képkocka-csomagolás" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "A sztereoszkopikus videókhoz a képkockák elrendezésének megadása:\n" " 0: sakktábla - a képpontok felváltva balról és jobbról származnak\n" " 1: oszlopváltogatás - a bal és jobb oszloponként váltakozik\n" " 2: sorváltogatás - a bal és jobb soronként váltakozik\n" " 3: egymás mellett - a bal balra, a jobb jobbra található\n" " 4: fentről le - az bal fent, a jobb lent található\n" " 5: képkocka-váltogatás - képkockánként egy nézet" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Rendszeres belső frissítés használata" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Rendszeres belső frissítés használata IDR-képkockák helyett" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Az mb-tree sebességvezérlés használata" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "A sebességvezérlésen letiltható a makroblokk-fa használata" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Képkockánkénti szeletek számának kikényszerítése" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Négyzet alakú szeletek kényszerítése, ezt más szeletelési beállítások " "felülbírálják" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Az egyes szeletek bájtokban megadott méretének korlátozása" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Szeletek maximális számának beállítása bájtokban, a méret tartalmazza a NAL-" "ráhagyást." #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Az egyes szeletek méretének korlátozása makroblokkokban" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "A szeletenkénti makroblokkok maximális számának beállítása" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Set QP" msgstr "QP beállítása" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Ez beállítja a használandó kvantálást. Alacsonyabb értékek esetén az " "eredmény hangzása jobb lesz, de a bitsebesség is magasabb. A 26 egy jó " "alapértelmezett érték. Az érvényes tartomány 0 (veszteségmentes) és 51 " "között van." #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Minőség alapú VBR" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1 lépéses minőség alapú VBR. Tartomány: 0-51." #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Min QP" msgstr "Minimális QP" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Minimum kvantálás, a 15-35 használható tartománynak tűnik." #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Max QP" msgstr "Maximális QP" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximális kvantálási paraméter." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Max QP step" msgstr "Minimális QP lépés" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step between frames." msgstr "A képkockák közötti legnagyobb QP lépés." #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Átlagos bitsebességtűrés" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Elfogadott eltérés az átlagos bitsebességben (kbit/mp)." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maximális helyi bitsebesség" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Maximális helyi bitsebesség beállítása kbit/mp-ben." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV puffer" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "A maximális helyi bitsebesség átlagos periódusa (kbit/mp-ben)." #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "VBV puffer kiinduló lefoglaltsága" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Beállítja a kezdeti pufferfoglaltságot a pufferméret arányában. Az érvényes " "tartomány 0.0 és 1.0 között van." #: modules/codec/x264.c:230 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Az AQ hogyan osztja el a biteket" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Megadja az AQ bitelosztási módját, alapértelmezett az 1\n" " – 0: Letiltva\n" " – 1: Jelenleg alapértelmezett x264 mód\n" " – 2: log(var)^2 használata log(var) helyett és kísérlet az erősség " "képkockánkénti igazítására" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Strength of AQ" msgstr "Az AQ erősséges" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "A blokkolás és elmosódás csökkentésének erőssége sima és textúrázott\n" "területeken, az alapértelmezés 1,0, javasolt a 0..2 közötti érték\n" " – 0,5: Gyenge AQ\n" " – 1,5: Erős AQ" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Az I és P közötti QP faktor" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Az I és P közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0." #: modules/codec/x264.c:247 msgid "QP factor between P and B" msgstr "A P és B közötti QP faktor" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "A P és B közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0." #: modules/codec/x264.c:250 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között." #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Többlépcsős sebességvezérlés" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Többlépcsős sebességvezérlés\n" " – 1: Első lépés, létrehozza a statisztikafájlt\n" " – 2: Utolsó lépés, nem írja felül a statisztikafájlt\n" " – 3: N. lépés, felülírja a statisztikafájlt\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "QP curve compression" msgstr "QP görbetömörítés" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP görbetömörítés. Tartomány: 0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "A QP ingadozásainak csökkentése" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés előtt. Ideiglenesen " "elhomályosítja az összetettséget." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés után. Ideiglenesen " "elhomályosítja az adagokat." #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Partitions to consider" msgstr "Figyelembe veendő felosztások" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Figyelembe veendő felosztások elemzés módban: \n" " – nincs : \n" " – gyors : i4x4\n" " – normál: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " – lassú : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " – mind : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(a p4x4 megköveteli a p8x8-at. A i8x8 megköveteli a 8x8dct-t)." #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "Direct prediction size" msgstr "Közvetlen előrejelzés mérete" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Közvetlen előrejelzés mérete: – 0: 4x4\n" " – 1: 8x8\n" " – -1: a szintnek megfelelő lehető legkisebb\n" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "A P-képkockák súlyozott előrejelzése" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "A P-képkockák súlyozott előrejelzése:\n" "0: letiltva\n" "1: vak eltolás\n" "2: Intelligens elemzés\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Az egész képpontmozgás-becslési módszer" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "A mozgásbecslési algoritmus kiválasztása: – dia: gyémánt keresés, 1 sugár " "(gyors)\n" " – hex: hatszög keresés, 2 sugár\n" " – umh: páratlan több hatszöges keresés (jobb, de lassabb)\n" " – esa: kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen tesztelésre)\n" " – tesa: Hadamard kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen " "tesztelésre)\n" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Mozgásvektor legnagyobb keresési tartománya" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Mozgásbecslésnél a keresés legnagyobb távolsága, az előrejelzett pozíciókból " "mérve. Az alapértelmezett 16 megfelel a legtöbb felvételhez, a gyorsan mozgó " "részekhez előnyös lehet a 24 és 32 közötti érték. A tartomány 0 és 64 között " "van." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Mozgásvektor legnagyobb hossza" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Mozgásvektor legnagyobb hossza képpontokban. A -1 jelentése: automatikus, a " "szint alapján." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "A szálak közti minimális pufferterület" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "A szálak közti minimális pufferterület. A -1 jelentése: automatikus, a " "szálak száma alapján." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Pszichovizuális optimalizálás erőssége, alapértelmezés: \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Az első paraméter vezérli az RD bekapcsolását (subme>=6).\n" "A második paraméter megadja, hogy a Trellis használandó-e a pszichovizuális " "optimalizációhoz, ez alapértelmezésben ki van kapcsolva." #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Képponton belüli mozgásbecslés és partíció döntési minőség" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a " "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb " "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 9 között van." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD alapú móddöntés B-képkockákhoz. Ez a subme 6-os (vagy nagyobb) értékét " "követeli meg." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Hivatkozások eldöntése partícióalapon" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Lehetővé teszi minden 8x8 vagy 16x16 partíciónak hivatkozási képkocka " "független kiválasztását, szemben a makroblokkonkénti egyetlen hivatkozással." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Színesség a mozgásbecslésnél" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Színesség a képponton belüli mozgásbecsléshez és móddöntés a P-képkockákban." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Együttes kétirányú mozgásfinomítás." #: modules/codec/x264.c:346 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Adaptív térbeli átalakításméret" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-alapú döntés a 8x8 átalakításhoz a belső makroblokkokban." #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis RD kvantálás" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis RD kvantálás: \n" " – 0: letiltva\n" " – 1: csak egy makroblokk utolsó kódolásához engedélyezett\n" " – 2: minden móddöntéshez engedélyezett\n" "Ehhez a CABAC szükséges." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Együttható határérték a P-képkockáknál" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Együttható határérték a P-képkockáknál. A kis önálló együtthatót tartalmazó " "dct blokkok megszüntetése." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Psy-optimalizációk használata" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Minden vizuális optimalizáció használata, amelyek ronthatják a PSNR-t és az " "SSIM-et is." #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Zajcsökkentés a dct-tartományban. Adaptív pszeudo-holtsáv. A 10 és 1000 " "közti tartomány használható." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Fényességközi kvantálási holtsáv" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "A fényességközi kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 és 32 " "között van." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Fényességen belüli kvantálási holtsáv" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "A fényességen belüli kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 " "és 32 között van." #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Nem determinisztikus optimalizációk szálak használatakor" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "A minőség enyhe javítása több processzor esetén, az ismételhetőség árán." #: modules/codec/x264.c:386 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU optimalizációk" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Assembler CPU optimalizációk használata." #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve többlépcsős kódoláshoz." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR számítása" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "PSNR-statisztika számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a tényleges " "kódolási minőséget." #: modules/codec/x264.c:396 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM számítása" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "SSIM-statisztika számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a tényleges " "kódolási minőséget." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "Quiet mode" msgstr "Csendes üzemmód" #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Statisztika nyomtatása minden képkockához." #: modules/codec/x264.c:405 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS és PPS azonosítószámok" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "SPS és PPS számok beállítása különböző tulajdonságokkal rendelkező műsorok " "összefűzésének engedélyezése érdekében." #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztók" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztó NAL egységek előállítása." #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Képkockatípus kereséséhez használandó képkockaszám" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Képkockatípus kereséséhez használandó képkockaszám. Az alapértelmezés " "szinkronizálási problémákat okozhat a nem egyesíthető kimeneteken, mint az " "rtsp-kimenet ts-mux nélkül." #: modules/codec/x264.c:416 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD-időzítési információk" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "Default tune setting used" msgstr "Az alapértelmezetten használt dallam" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default preset setting used" msgstr "Az alapértelmezetten használt előbeállítás" #: modules/codec/x264.c:420 msgid "x264 advanced options." msgstr "Az x264 speciális beállításai." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "Az x264 speciális beállításai {opció=érték,opció2=érték2} formában" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Hagyományos" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: modules/codec/x264.c:442 msgid "Spatial" msgstr "Térbeli" #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal" msgstr "Ideiglenes" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "checkerboard" msgstr "sakktábla" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "column alternation" msgstr "oszlopváltogatás" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "row alternation" msgstr "sorváltogatás" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "side by side" msgstr "egymás mellett" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "top bottom" msgstr "fentről le" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "frame alternation" msgstr "képkocka-váltogatás" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kódoló (x264 10 bit)" #: modules/codec/x264.c:455 #, fuzzy msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kódoló (x264)" #: modules/codec/x264.c:459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kódoló (x264)" #: modules/codec/x265.c:45 #, fuzzy msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kódoló (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD képdekódoló" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Teletext oldal" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "A jelzett Teletext oldal megnyitása. Az alapértelmezett a 100. indexoldal" #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Teletext transparency" msgstr "Teletext átlátszósága" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "" "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to " "read." msgstr "A vbi-opaque hamisra állítása a doboz szövegét átlátszóvá teszi." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletext igazítása" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "A teletext helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0 = középre, 1 = " "balra, 2 = jobbra, 4 = fent, 8 = lent, illetve ezek kombinációja, például a " "6 = jobbra fent)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletext szöveges feliratok" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "A teletext feliratok megjelenítése szövegként RGBA helyett" #: modules/codec/zvbi.c:85 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI és Teletext dekódoló" #: modules/codec/zvbi.c:86 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI és Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus vezérlőfelület" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC médialejátszó" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne nyisson DOS parancssori ablakot" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Alapértelmezésben a látszólagos felület bővítmény egy DOS parancssort indít " "el. A csendes mód engedélyezése nem jeleníti meg ezt a parancssort, de " "meglehetősen zavaró lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs nyitva " "videoablak." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Látszólagos kezelőfelület" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Mozgási küszöbérték (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "A egérmozdulatok érzékeléséhez szükséges elmozdítás mennyisége." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Indítógomb" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Az egérmozdulatokhoz tartozó indítógomb." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Középső" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Mozdulatok" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Egérmozdulatok vezérlőfelület" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globális gyorsbillentyűk" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Globális gyorsbillentyűk kezelőfelülete" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 msgid "Hotkeys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Gyorsbillentyűk kezelőfelülete" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "Egy" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Végtelen: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Véletlen: %s" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Hangeszköz: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "Felvétel" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "A felvétel kész" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Feliratszinkron: könyvjelzőzött hangidő" #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 msgid "No active subtitle" msgstr "Nincs aktív felirat" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Feliratszinkron: könyvjelzőzött feliratidő" #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Feliratszinkron: előbb állítson be könyvjelzőket!" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Feliratszinkron: javítva %i ms (teljes késleltetés = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:472 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Feliratszinkron: késleltetés visszaállítva" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Felirat késleltetése %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Hang késleltetése %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Hangsáv: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Feliratsáv: %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Műsorszolgáltatás-azonosító: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Méretarány: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Levágás: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr "Nagyítás visszaállítása" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "Képernyőhöz igazítás" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "Eredeti méret" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Nagyítási mód: %s" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "Váltottsorosság megszüntetése ki" #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "Váltottsorosság megszüntetése be" #: modules/control/hotkeys.c:1026 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Felirat helye: nincs aktív felirat" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Felirat helye: %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Hangerő %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Sebesség: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "A lirc beállítófájl módosítása" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "A lirc utasítása ezen beállítófájl olvasására. Alapértelmezésben a " "felhasználók saját könyvtárában keres." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infravörös" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infravörös távirányító felület" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "Mozgás" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "Mozdulatok vezérlőfelület" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "A videó mozgatásához HDAPS, AMS, APPLESMC vagy UNIMOTION mozgásérzékelők " "használata" #: modules/control/netsync.c:55 msgid "Network master clock" msgstr "Elsődleges hálózati óra" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Bejelölve a VLC-példány szinkronizálási céllal elsődleges óraként fog " "viselkedni a figyelő kliensek irányába." #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Master server ip address" msgstr "Elsődleges kiszolgáló IP-címe" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "A hálózati szinkronizációhoz használt hálózati elsődleges óra IP-címe." #: modules/control/netsync.c:64 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP időtúllépés (ms)" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Várakozás (ezredmásodpercben) az adatfogadás megszakítása előtt." #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network Sync" msgstr "Hálózati szinkronizáció" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network synchronization" msgstr "Hálózati szinkronizáció" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows szolgáltatás telepítése" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "A szolgáltatás telepítése és kilépés." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows szolgáltatás eltávolítása" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "A szolgáltatás eltávolítása és kilépés." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Szolgáltatás megjelenített neve" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "A szolgáltatás megjelenő nevének módosítása." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Beállítások" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "A szolgáltatás által használt beállítások (például: --izé=bigyó --nincs-" "izé). Az opciót telepítéskor kell megadni a szolgáltatás megfelelő " "beállítása érdekében." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "A szolgáltatás által indított további felületek kiválasztása. Az opciót " "telepítéskor kell megadni, hogy a szolgáltatás helyesen legyen beállítva. " "Vesszővel elválasztva sorolja fel a felületmodulokat (gyakori értékek: " "logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "NT szolgáltatás" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows szolgáltatásfelület" #: modules/control/rc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Előkészítés" #: modules/control/rc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Megnyitás" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Műsor pozíciójának megjelenítése" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Időről időre jelenítse meg a műsor másodpercekben mért pozícióját." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Hamis terminál" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" "Utasítja az rc modult, hogy a szabványos bemenetet úgy kezelje, mintha " "terminál lenne." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX foglalat parancsbemenet" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" "A szabványos bemenet helyett egy UNIX foglalaton keresztül fogadja a " "parancsokat." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70 msgid "TCP command input" msgstr "TCP parancsbemenet" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "A szabványos bemenet helyett egy TCP foglalaton keresztül fogadja a " "parancsokat. Beállíthatja a felület kapcsolódási helyének címét és a portot " "is." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Alapértelmezés szerint az rc felület bővítménye egy DOS parancssori ablakot " "nyit. A csendes mód beállítása nem nyitja meg ezt az ablakot, de bosszantó " "is lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs megnyitott videoablak." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Távirányító felület" #: modules/control/rc.c:352 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Távirányító felület elindítva, segítségért adja ki a „help” parancsot." #: modules/control/rc.c:764 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "„%s”: ismeretlen parancs, segítségért adja ki a „help” parancsot." #: modules/control/rc.c:782 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Távirányító parancsai ]" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . a lejátszólista elemeinek megjelenítése" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . műsor lejátszása" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . műsor leállítása" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . a lejátszólista előző eleme" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . adott indexű elemre ugrás" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . lejátszólista-elem ismétlése ki/be" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . lejátszólista végtelenítése ki/be" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . véletlenszerű ugrás átváltása" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . a lejátszólista törlése" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . a lejátszólista jelenlegi állapota" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] kijelölt elem címének beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . a következő cím a kijelölt elemben" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . az előző cím a kijelölt elemben" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] kijelölt elem fejezetének beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . következő fejezet a jelenlegi elemben" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . előző fejezet a jelenlegi elemben" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . tekerés másodpercekben, például „seek 12”" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . szünet átváltása" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . beállítás maximális sebességre" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . beállítás minimális sebességre" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . a műsor gyorsabb lejátszása" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . a műsor lassabb lejátszása" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . a műsor normális lejátszása" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . lejátszás képkockáról képkockára" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . teljes képernyő ki/be" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . információk az aktuális műsorról" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . statisztikai információk megjelenítése" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . a műsor kezdete óta eltelt másodpercek" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . 1 műsor lejátszásakor, 0 egyébként" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . . . a kijelölt műsor címe" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . . az aktuális műsor hossza" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . hangerő beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . hangerő növelése X egységgel" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . hangerő csökkentése X egységgel" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [eszköz] . . . . . . . . hangeszköz beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . hangcsatorna beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . hangsáv beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . videosáv beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] videó méretarányának beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . videolevágás beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . videonagyítás beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| goto . . . . . . . . . . video-pillanatkép készítése" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . feliratsáv beállítása/lekérése" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [gyorsbillentyű] . billentyűlenyomás szimulálása" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . ez a súgóüzenet" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . kilépés (foglalatkapcsolathoz hasonlóan)" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . kilépés a vlc-ből" #: modules/control/rc.c:838 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ súgó vége ]" #: modules/control/rc.c:965 #, fuzzy msgid "Press pause to continue." msgstr "Nyomja meg a menüválasztás vagy szünet gombot a folytatáshoz." #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446 #: modules/control/rc.c:1490 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Írja be a „menu select” vagy „pause” kifejezést a folytatáshoz." #: modules/control/rc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Hiba: a „goto” pozitív paramétert vár." #: modules/control/rc.c:1294 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "A lejátszólista csak %u elemet tartalmaz" msgstr[1] "A lejátszólista csak %u elemet tartalmaz" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Bejövő]" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| olvasott bemeneti bájtok: %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bemeneti bitsebesség: %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| szétválasztott beolvasott bájtok: %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| szétválasztás bitsebessége: %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1755 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| sérült egyesítés: %5" #: modules/control/rc.c:1757 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| folytonossági hibák: %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Videodekódolás]" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| dekódolt videó : %5" #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| megjelenített képkockák: %5" #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| elveszett képkockák: %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Hangdekódolás]" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| dekódolt hang: %5" #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| lejátszott pufferek: %5" #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| elveszett pufferek: %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Műsorszórás]" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| elküldött csomagok: %5" #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| elküldött bájtok: %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| küldési bitsebesség: %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF szétválasztó" #: modules/demux/asf/asf.c:61 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV szétválasztó" #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Az ASF műsor nem választható szét" #: modules/demux/asf/asf.c:216 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "A VLC nem tudta betölteni az ASF fejlécet." #: modules/demux/asf/asf.c:1194 msgid "DRM protected streams are not supported." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU szétválasztó" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat szétválasztó" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "AV formátum" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 #, fuzzy msgid "Demuxer" msgstr "Szétválasztók" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat egyesítő" #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "Muxer" msgstr "Egyesítő" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat egyesítés" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Az adott avformat egyesítő használatának kényszerítése." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Formátumnév" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Belső libavcodec formátumnév" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Indexkészítés kényszerítése" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Az AVI fájl újraindexelése. Használja ezt, ha az AVI fájl sérült vagy nem " "teljes (nem tekerhető)." #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "Kérdezzen rá a teendőre" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "Mindig javítson" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "Soha ne javítson" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "Javítás, ha szükséges" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI szétválasztó" #: modules/demux/avi/avi.c:721 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Sérült vagy hiányzó AVI index" #: modules/demux/avi/avi.c:722 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Mivel az AVI-fájl indexe sérült vagy hiányzik, a tekerés nem fog megfelelően " "működni.\n" "A VLC nem javítja meg a fájlt, de ideiglenesen kijavíthatja a problémát egy " "index felépítésével a memóriában.\n" "Ez a lépés nagy fájlokon sokáig tarthat.\n" "Mit szeretne tenni?" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Build index then play" msgstr "Index építése és lejátszás" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Play as is" msgstr "Lejátszás így" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Do not play" msgstr "Ne játssza le" #: modules/demux/avi/avi.c:2555 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Az AVI index javítása…" #: modules/demux/caf.c:53 #, fuzzy msgid "CAF demuxer" msgstr "AIFF szétválasztó" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG szétválasztó" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Kiíratás modul" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Fájlnév kiíratása" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "A fájl neve, amelybe a nyers műsor ki lesz íratva." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Hozzáfűzés meglévő fájlhoz" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor nem lesz felülírva." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Fájlkiírató" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "A DTS módosítása ennyivel" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac videoszétválasztó" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC szétválasztó" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES azonosító" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Dekódolás" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Dekódolás a szétválasztás lépésben" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Színesség kényszerítése" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Ha nem üres, és a képdekódolás igaz, akkor a kép a megadott színességre lesz " "konvertálva." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Hossz másodpercben" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Hossz másodpercben a fájl végének szimulálása előtt. A negatív érték " "végtelen lejátszási időt jelent." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Az előállított elemi adatfolyam képkockasebessége." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Valós idő" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Valós idejű mód használata, ez elsődleges bemenetként és valós idejű " "bemeneti forrásokként használható." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Képszétválasztó" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Kép" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "Frames per Second" msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "A kívánt képkockasebesség MJPEG fájlok lejátszásakor. Használjon 0-t " "(alapértelmezett) az élő műsorhoz (kameráról)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG kamera szétválasztó" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD menü" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Először játszott" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Videókezelő" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Cím" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska műsorszétválasztó" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Rendezett fejezetek figyelembe vétele" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "A rendezett fejezetek lejátszása a szakaszban megadott sorrendben." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Fejezet kodekek" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "A részben talált kodekek használata a fejezeteknél." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "MKV-fájlok előbetöltése ugyanabban a könyvtárban" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Azonos könyvtárban található matroska fájlok előbetöltése összetartozó " "szakaszok kereséséhez (sérült fájlokhoz nem jó)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Látszólagos elemek" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Olvassa és dobja el az ismeretlen EBML elemeket (nem jó sérült fájlokhoz)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Zajcsökkentő algoritmus engedélyezése." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Visszhang engedélyezése" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Visszhang szint (0-100, alapértelmezetten 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Visszhang késleltetése ezredmásodpercben. Az értékek általában 40 és 200 " "között vannak." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Megabass mód engedélyezése" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabass mód szintje (0-100, alapértelmezetten 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "A megabass mód levágási frekvenciája, Hz-ben. Ez a legnagyobb frekvencia, " "amelyre a megabass hatás érvényes. Az érvényes értékek 10 és 100 Hz között " "vannak." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Térhatás szintje (0-100, alapértelmezetten 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Térhatás késleltetése ezredmásodpercben. Az általános értékek 5 és 40 között " "vannak." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD szétválasztó (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Visszhang szintje" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Visszhang késleltetése" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Mega bass szintje" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega bass levágás" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Térhatású" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Térhatás szintje" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Térhatás késleltetése (ezredmásodperc)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "Klasszikus rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Régi slágerek" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Ipari" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternatív" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Filmzene" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Vokális" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Hangszeres" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Játék" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "Hang klip" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "Zaj" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Alternatív rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Basszus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditatív" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Hangszeres pop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Hangszeres rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Népzene" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gótikus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Ipari" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Elektronikus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Déli rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Kabaré" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Keresztény rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Dzsungel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Indián" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaré" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "Újhullámos" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479 msgid "Psychedelic" msgstr "Pszichedelikus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Sorozatok zenéi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Filmelőzetes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Törzsi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "Nemzeti folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gótikus rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progresszív rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Pszichedelikus rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Szimfonikus rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Lassú rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "Könnyed dallam" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "Akusztikus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "Beszéd" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "Sanzon" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "Kamarazene" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "Szonáta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Szimfónia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Szatíra" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Tangó" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Szamba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Folklór" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Ballada" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ritmikus soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Duett" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "Dobszóló" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "Acapella" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "Club-House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Keresztény gengszterrap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "Black metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Kortárs keresztény" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Keresztény rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 műsorszétválasztó" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408 msgid "Writer" msgstr "Író" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409 msgid "Composer" msgstr "Zeneszerző" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410 msgid "Producer" msgstr "Producer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Információk" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412 msgid "Disclaimer" msgstr "Jognyilatkozat" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413 msgid "Requirements" msgstr "Követelmények" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414 msgid "Original Format" msgstr "Eredeti formátum" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415 msgid "Display Source As" msgstr "Forrás megjelenítése mint" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416 msgid "Host Computer" msgstr "Kiszolgáló számítógép" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417 msgid "Performers" msgstr "Előadók" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418 msgid "Original Performer" msgstr "Eredeti előadó" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419 msgid "Providers Source Content" msgstr "Forrástartalmat biztosít" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421 msgid "Software" msgstr "Szoftver" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Dalszöveg" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423 msgid "Record Company" msgstr "Kiadóvállalat" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424 msgid "Model" msgstr "Modell" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425 msgid "Product" msgstr "Termék" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426 msgid "Grouping" msgstr "Csoportosítás" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428 msgid "Sub-Title" msgstr "Alcím" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429 msgid "Arranger" msgstr "Zenei rendező" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430 msgid "Art Director" msgstr "Művészeti rendező" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Szerzői jogi köszönetnyilvánítás" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432 msgid "Conductor" msgstr "Vezényel" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433 msgid "Song Description" msgstr "Szám leírása" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434 msgid "Liner Notes" msgstr "Borítószöveg" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Fonogram jogai" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437 msgid "Sound Engineer" msgstr "Hangmérnök" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438 msgid "Soloist" msgstr "Szólista" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439 msgid "Thanks" msgstr "Köszönet" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440 msgid "Executive Producer" msgstr "Executive Producer" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack szétválasztó" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "A tartalék képkockasebesség elemi MPEG4 videofolyamok lejátszásakor." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP hang" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Hang ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 videó" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "A H.264 műsor kívánt képkocka-sebessége." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 videoszétválasztó" #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "A H.264 műsor kívánt képkocka-sebessége." #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54 #, fuzzy msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "H264 videoszétválasztó" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II videoszétválasztó" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC meta-szétválasztó" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft szétválasztó" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv szétválasztó" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG szétválasztó" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google videó" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Shoutcast felnőtt tartalom megjelenítése" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "NC17 minősítésű videofolyamok megjelenítése shoutcast video-lejátszólisták " "használatakor." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Reklámok kihagyása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Az általában a reklámok elkerülésére használt lejátszólista-beállítások " "használata a reklámok felismerésére és lejátszólistához adásuk megelőzésére." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast feldolgozó" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Új Winamp 5.2 shoutcast importálás" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase feldolgozó" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime Media Link importáló" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Google videó lejátszólista-importáló" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Látszólagos IFO dekódoló" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes zenegyűjtemény-importáló" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPL lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "ZPL lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast információi" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast hivatkozás" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast szerzői joga" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcast kategóriája" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcast kulcsszavai" #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast felirata" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast összefoglalója" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcast közzétételi dátuma" #: modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast szerzője" #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcast alkategóriája" #: modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcast hossza" #: modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcast típusa" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast mérete" #: modules/demux/playlist/podcast.c:294 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bájt" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Listeners" msgstr "Figyelők" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Bízzon az MPEG időpecsétekben" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normális esetben a pozíció és időtartam kiszámításához az MPEG fájlok " "időpecsétjei kerülnek felhasználásra. Néha azonban ez nem használható. " "Tiltsa le ezt a beállítást a bitsebességből történő számításhoz." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS szétválasztó" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA szétválasztó" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Hangmintavételi frekvencia Hz-ben, alapértelmezésben 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Hangcsatornák" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "A bemeneti adatfolyam hangcsatornáinak száma. 0-tól nagyobb szám, " "alapértelmezésben 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Nyers bemeneti formátum FOURCC kódja" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Nyers bemeneti formátum FOURCC kódja. Ez egy négy karakterből álló " "karakterlánc." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Hang nyelvének kényszerítése" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "A hang nyelvének kényszerítése a kimenetegyesítőhöz. Három betűs ISO-639 " "kód, alapértelmezésben \"eng\"." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Nyers hangszétválasztó" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "A szétválasztó növeli az időpecséteket, ha a bemenet nem képes lépést " "tartani a sebességgel." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) szétválasztó" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "A kívánt képkockasebesség nyers videoműsorok lejátszásakor. 30000/1001 vagy " "29.97 formátumban adható meg." #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam szélességét képpontokban." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam magasságát képpontokban." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Színesség kényszerítése (használja óvatosan)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Színesség kényszerítése. Ez egy négy karakterből álló karakterlánc." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Nyers videó szétválasztó" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Real szétválasztó" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sid szétválasztó" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF szétválasztó" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL feliratelemző" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Késés alkalmazása minden feliratra (tizedmásodpercben, például a 100 " "jelentése 10 mp)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak " "MicroDVD és SubRIP (SRT) feliratok esetén működik." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "A feliratformátum kényszerítése. Az „auto” kiválasztása automatikus " "felismerést jelent, és mindig működnie kell." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Alapértelmezett sávleírás felülbírálása." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Szöveges feliratfeldolgozó" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Felirat késleltetése" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "Feliratformátum" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "Feliratleírás" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra paraméter" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználónak extra paraméter meghatározását (pmt_pid=pid:" "műsor_típus[,…])" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Az ES azonosító PID-re állítása" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "A VLC által kezelt elemi műsorok belső azonosítóját ugyanarra az értékre " "állítja, mint a TS műsor PID-je, az 1, 2, 3, stb helyett. Hasznos lehet a " "„#duplicate{…, select=\"es=\"}” végrehajtásához." #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Gyors udp műsorszórás" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "A TS-t egy megadott cím:portra továbbítja udp-n (tudnia kell, hogy mit " "csinál)." #: modules/demux/ts.c:106 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU a kimeneti módhoz" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "MTU for out mode." msgstr "A kimeneti mód MTU-ja." #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "CSA kulcs" #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) hosszúnak " "kell lennie." #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Második CSA kulcs" #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "A páros CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) " "hosszúnak kell lennie." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "A visszafejtendő csomag mérete bájtban" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Meghatározza a visszafejtendő TS csomag méretét. A visszafejtő programrészek " "visszafejtés előtt kivonják a TS-fejlécet az értékből. " #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Alfolyamok szétválasztása" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "A teletext/dvbs oldalak szétválasztása önálló ES-be. Adatfolyam-kimenet " "használatakor hasznos lehet kikapcsolni." #: modules/demux/ts.c:130 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Tekerés és pozicionálás százalékban megadott bájtpozíció, és nem PCR-ből " "előállított időpont alapján. Ha a tekerés nem működik megfelelően, akkor " "kapcsolja ki ezt a beállítást." #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Szállítófolyam azonosítója" #: modules/demux/ts.c:134 #, fuzzy msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Néhány B-képkocka megtartása hivatkozásként" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG továbbító műsorszétválasztó" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletext feliratok" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: további információk" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: műsorújság" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletext feliratok: hallássérülteknek" #: modules/demux/ts.c:3632 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB feliratok: hallássérülteknek" #: modules/demux/ts.c:3910 msgid "clean effects" msgstr "tiszta hatások" #: modules/demux/ts.c:3911 msgid "hearing impaired" msgstr "hallássérült" #: modules/demux/ts.c:3912 msgid "visual impaired commentary" msgstr "megjegyzések látássérülteknek" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA szétválasztó" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY műsor hang/videó szétválasztó" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "2. filmfelirat" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "3. filmfelirat" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "4. filmfelirat" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "A VC-1 műsor kívánt képkockasebessége." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC-1 videoszétválasztó" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub feliratfeldolgozó" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC szétválasztó" #: modules/demux/wav.c:47 msgid "WAV demuxer" msgstr "Hang (Wav) szétválasztó" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XA szétválasztó" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Filmfeliratok" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Szöveges hangleírások" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Futó szöveg" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Aktív régiók" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Szemantikus magyarázatok" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Átirat" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Nyelvészeti jelölés" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Segédpontok" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Feliratok (képek)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diák (szöveg)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diák (képek)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:405 msgid "Unknown category" msgstr "Ismeretlen kategória" #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "About VLC media player" msgstr "VLC médialejátszó névjegye" #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Köszönet" #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licenc" #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Szerzők" #: modules/gui/macosx/about.m:100 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "A VLC media player és a VideoLAN a VideoLAN Association védjegyei." #: modules/gui/macosx/about.m:109 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "A binárist fordította: %s ezzel: %@" #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

A VLC médialejátszó egy szabad és nyílt forrású médialejátszó, -kódoló és " "-közvetítő program, amelyet a VideoLAN " "közösség önkéntesei készítettek.

A VLC belső kodekeket használ, " "gyakorlatilag minden rendszeren működik, és majdnem minden fájlt, CD-t, DVD-" "t, hálózati közvetítést, felvevőkártyát és más médiaformátumot olvasni tud!

Segítsen és csatlakozzon!" #: modules/gui/macosx/about.m:260 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC médialejátszó súgó" #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017 msgid "Index" msgstr "Tárgymutató" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86 #, fuzzy msgid "Playlist parsers" msgstr "Podcast feldolgozó" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88 #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Szolgáltatásfelismerés" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103 #, fuzzy msgid "Show Installed Only" msgstr "Kezelőfelület" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80 #, fuzzy msgid "Addons Manager" msgstr "Videókezelő" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Telepítés" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 #: modules/mux/avi.c:53 msgid "Name" msgstr "Név" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "Telepítés" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84 msgid "Skins" msgstr "Sminkek" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2 menet" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Előerősítés" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Dinamikus tartománytömörítés bekapcsolása" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Alaphelyzetbe" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 msgid "Attack" msgstr "Támadás" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "Release" msgstr "Kiadás" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Threshold" msgstr "Küszöb" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Térhangzás engedélyezése" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Fejhallgató virtualizálása" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "Hangerő kiegyenlítése" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "Maximális szint" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Hanghatások" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Jelenlegi profil kettőzése…" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Profilok rendszerezése…" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Jelenlegi profil kettőzése új létrehozásához" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Írja be az új profil nevét:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 msgid "Remove a preset" msgstr "Alapbeállítás eltávolítása" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Válassza ki az eltávolítani kívánt alapbeállítást:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433 msgid "Add new Preset..." msgstr "Új alapbeállítás hozzáadása…" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438 msgid "Organize Presets..." msgstr "Alapbeállítások rendszerezése…" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Jelenlegi kijelölés mentése új alapbeállításként" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Írja be az új alapbeállítás nevét:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Egyedi nevet adjon az új profilnak." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Nem lehet több profil ugyanazzal a névvel." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Kivonás" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464 msgid "Time" msgstr "Idő" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "No input" msgstr "Nincs bemenet" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nincs bemenet. A könyvjelzők működéséhez a műsornak lejátszás vagy " "szüneteltetett állapotban kell lennie." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "Input has changed" msgstr "A bemenet megváltozott" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "A bemenet megváltozott, a könyvjelző nem menthető. A könyvjelzők " "szerkesztése közben szüneteltesse a lejátszást, hogy a bemenet ne változzon." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Érvénytelen kiválasztás" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Két könyvjelzőt kell kijelölni." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "No input found" msgstr "Nincs bemenet" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "A könyvjelzők működéséhez a műsornak lejátszás vagy szüneteltetett " "állapotban kell lennie." #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Kodek részletei" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "Kodek részletei" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82 msgid "" "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " "crash report to %@?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84 msgid "Problem details and system configuration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175 msgid "Problem Report for %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178 msgid "No personal information will be sent with this report." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527 #, fuzzy msgid "Jump to Time" msgstr "Ugrás időpontra" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "mp" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "A jelenlegi média lejátszása vagy szüneteltetése." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Backward" msgstr "Vissza" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" "Kattintson az előző lejátszólista-elemre ugráshoz. Tartsa lenyomva a " "jelenlegi fájlban való visszafelé ugráláshoz." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" "Kattintson a következő lejátszólista-elemre ugráshoz. Tartsa lenyomva a " "jelenlegi fájlban való előre ugráláshoz." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" "Kattintson, és mozgassa az egeret a gomb lenyomva tartása mellett a csúszka " "használatához a lejátszási pozíció megváltoztatására." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős üzemmód" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "Teljes képernyős videolejátszás." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" "Kattintson, és tartsa lenyomva a jelenlegi fájlban való visszafelé " "ugráláshoz." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" "Kattintson, és tartsa lenyomva a jelenlegi fájlban való előre ugráláshoz." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 msgid "Click to stop playback." msgstr "Lejátszás leállítása." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Lejátszólista megjelenítése/elrejtése" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" "Váltás a videokimenet és a lejátszólista közti váltás. Ha a főablakban nem " "látható videó, akkor itt elrejtheti a lejátszólistát." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" "Lejátszási mód megváltoztatása. Három állapot van: egy ismétlése, összes " "ismétlése és ki." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Véletlen sorrend" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "Véletlenszerű lejátszás be- vagy kikapcsolása." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" "Kattintson, és mozgassa az egeret a gomb lenyomva tartása mellett a csúszka " "használatához a hangerő megváltoztatására." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Hang némítása vagy visszahangosítása." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503 msgid "Full Volume" msgstr "Teljes hangerő" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Hanglejátszás teljes hangerőn." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" "A hangszínszabályzót és további szűrőket tartalmazó Hangeffektusok panel " "megjelenítése." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "Az előző lejátszólista-elemre ugrás." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "A következő lejátszólista-elemre ugrás." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Convert & Stream" msgstr "Átalakítás és közvetítés" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 msgid "Go!" msgstr "Gyerünk!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 msgid "Drop media here" msgstr "Ejtse ide a médiafájlokat" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 msgid "Open media..." msgstr "Média megnyitása…" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Choose Profile" msgstr "Válasszon profilt" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Customize..." msgstr "Személyre szabás…" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose Destination" msgstr "Válasszon célt" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "Válasszon kimeneti helyet" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás…" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Közvetítés beállítása…" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 msgid "Save as File" msgstr "Mentés fájlként" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Műsor" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Apply" msgstr "Alkalmazás" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Mentés új profilként…" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Betokozás" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Videokodek" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Hangkodek" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Eredeti videosáv megtartása" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "A következő három paraméter közül csak egyet kell kitöltenie, a VLC a többit " "automatikusan felismeri az eredeti képarány alapján." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Átméretezés" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Eredeti hangsáv megtartása" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Feliratok videóra vetítése" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 msgid "Stream Destination" msgstr "Közvetítés célja" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 msgid "Stream Announcement" msgstr "Közvetítés bejelentése" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "Address" msgstr "Cím" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64 #: modules/stream_out/rtp.c:116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP bejelentés" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:549 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP bejelentés" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:545 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP bejelentés" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:553 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDP exportálása fájlként" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Érvénytelen konténerformátum a HTTP közvetítéshez" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "A(z) %@ formátumba tokozott média technikai okokból nem közvetíthető HTTP " "protokollon keresztül." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370 msgid "Save as new profile" msgstr "Mentés új profilként" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383 msgid "Remove a profile" msgstr "Profil eltávolítása" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Válassza ki az eltávolítani kívánt profilt:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ közvetítése ide: %@:%@" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482 msgid "No Address given" msgstr "Nincs megadva cím" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "A közvetítéshez egy érvényes célcím szükséges." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489 msgid "No Channel Name given" msgstr "Nincs megadva csatornanév" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "A SAP közvetítésbejelentés be van kapcsolva, de nincs megadva csatornanév." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496 msgid "No SDP URL given" msgstr "Nincs megadva SDP URL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "A kért SDP exporthoz nincs megadva URL." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Felhasználónév" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Hibák és figyelmeztetések" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "Törlés" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364 msgid "Random On" msgstr "Véletlen lejátszás bekapcsolva" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434 msgid "Repeat Off" msgstr "Ismétlés kikapcsolva" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Felhasználói beavatkozást nem igénylő ablakok elrejtése" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Ne jelenítse meg a felhasználói beavatkozást nem igénylő ablakokat (kritikus " "és hiba ablakok)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407 msgid "(no item is being played)" msgstr "(nincs lejátszott elem)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "Kilépés a teljes képernyős lejátszásból." #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469 msgid "VLC media playback" msgstr "VLC médialejátszás" #: modules/gui/macosx/intf.m:1727 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Eltávolítja a régi beállításokat?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1728 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "A VLC beállításfájljának régebbi változata is megtalálható." #: modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Áthelyezés a Lomtárba és a VLC újraindítása" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "Videoeszköz" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "A videók teljes képernyőn történő megjelenítéséhez alapértelmezésben " "használandó képernyő száma. A képernyőszámok kiosztásai a videoeszköz " "kiválasztása menüben találhatók." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Áttetszőség" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Adja meg a video kimenet átlátszóságát. 1 átlátszatlan (alapértelmezés) 0 " "teljesen átlátszó." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Teljes képernyős módban a képernyő feketén tartása ott, ahol nem jelenik meg " "videó" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "Vezérlőt jelenít meg az egér teljes képernyős módban mozgatásakor." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Az új elemek automatikus lejátszása" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Az új elemek lejátszásának elindítása hozzáadásuk után azonnal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Keep Recent Items" msgstr "A legutóbbi elemek megtartása" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Alapértelmezésben a VLC az utolsó 10 elem listáját tárolja. Ez a " "szolgáltatás itt kikapcsolható." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Lejátszás vezérlése az Apple távirányítóval" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Alapértelmezésben a VLC távirányítható az Apple távirányítóval." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Rendszerhangerő vezérlése az Apple távirányítóval" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Alapesetben a VLC a saját hangerejét vezérli az Apple távirányítóval. " "Azonban dönthet úgy, hogy a inkább a globális rendszerhangerőt vezérli vele." #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Lejátszólista-elemek vezérlése az Apple távirányítóval" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Alapesetben a VLC lehetővé teszi, hogy a következő vagy előző elemre váltson " "az Apple távirányítóval. Ezt a viselkedést itt letilthatja." #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Lejátszás vezérlése a médiabillentyűkkel" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Alapértelmezésben a VLC irányítható a modern Apple billentyűzetek " "médiabillentyűivel." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "A VLC futtatása sötét felületstílussal" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Ha engedélyezi, a VLC a sötét felületstílust fogja használni. Ellenkező " "esetben a szürke felületstílus lesz felhasználva." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "A natív teljes képernyős mód használata" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Alapesetben a VLC a korábbi Mac OS X kiadásokból ismert teljes képernyős " "módot használja. Képes a Mac OS X 10.7 és újabbak natív teljes képernyős " "módjának használatára is." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Felület átméretezése a natív videomérethez" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Két lehetősége van:\n" " - A felület át lesz méretezve a natív videomérethez\n" " - A videó fog illeszkedni a felület méretéhez\n" "Alapértelmezésben a felület fog illeszkedni a natív videomérethez." #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Videolejátszás szüneteltetése minimalizálva" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "A lejátszás automatikus szüneteltetése az ablak minimalizálásakor." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Automatikus ikonváltások engedélyezése" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "A felület megváltoztathatja az ikonját különböző alkalmakkor." #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Méretarány zárolása" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Előző és Következő gombok megjelenítése" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Előző és Következő gombok megjelenítése a fő ablakban." #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "A Véletlen és Ismétlés gombok megjelenítése" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Véletlen és Ismétlés gombok megjelenítése a fő ablakban." #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Hanghatások gomb megjelenítése" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "A Hanghatások gomb megjelenítése a fő ablakban." #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Show Sidebar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Megjeleníti a médiaforrásokat felsoroló oldalsávot a fő ablakban." #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 #, fuzzy msgid "Control external music players" msgstr "A lejátszó menüjének vezérlése" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Do nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "iTunes szüneteltetése" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "iTunes szüneteltetése és folytatása" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 msgid "Ask" msgstr "Kérdezzen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Never" msgstr "Soha" #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Megjelenik a maximális hangerő" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X kezelőfelület" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: modules/gui/macosx/macosx.m:163 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: modules/gui/macosx/macosx.m:175 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple távirányító és médiagombok" #: modules/gui/macosx/macosx.m:190 msgid "Video output" msgstr "Videokimenet" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 msgid "Track Number" msgstr "Sorszám" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Hossz" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Dupla méret" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Check for Update..." msgstr "Frissítés keresése…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 msgid "Preferences..." msgstr "Beállítások…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Services" msgstr "Szolgáltatások" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Hide VLC" msgstr "A VLC elrejtése" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Hide Others" msgstr "Egyebek elrejtése" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 msgid "Show All" msgstr "Összes megjelenítése" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Quit VLC" msgstr "Kilépés a VLC-ből" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "1:File" msgstr "1:Fájl" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Speciális megnyitás…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Open File..." msgstr "Fájl megnyitása…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Open Disc..." msgstr "Lemez megnyitása…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Open Network..." msgstr "Hálózat megnyitása…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Felvevőeszköz megnyitása…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Open Recent" msgstr "Legutóbbi megnyitása" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Közvetítés/exportálás varázsló…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Átalakítás és közvetítés…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Save Playlist..." msgstr "Lejátszólista mentése…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585 msgid "Select All" msgstr "Mindent kijelöl" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "View" msgstr "Nézet" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Lejátszólista táblázatoszlopai" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 msgid "Playback Speed" msgstr "Lejátszás sebessége" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sávszinkronizálás" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 msgid "A→B Loop" msgstr "A → B ismétlés" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520 msgid "Quit after Playback" msgstr "Kilépés a lejátszás után" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Step Forward" msgstr "Előrelépés" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 msgid "Step Backward" msgstr "Visszalépés" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 msgid "Increase Volume" msgstr "Hangerő növelése" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 msgid "Decrease Volume" msgstr "Hangerő csökkentése" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 msgid "Audio Device" msgstr "Hangeszköz" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537 msgid "Half Size" msgstr "Fél méret" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577 msgid "Normal Size" msgstr "Normál méret" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539 msgid "Double Size" msgstr "Dupla méret" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540 msgid "Fit to Screen" msgstr "Képernyőhöz igazítás" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Float on Top" msgstr "Lebegés felül" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Teljes képernyős videoeszköz" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Utófeldolgozás" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Feliratfájl hozzáadása…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 msgid "Subtitles Track" msgstr "Feliratsáv" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 msgid "Text Size" msgstr "Szövegméret" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 msgid "Text Color" msgstr "Szövegszín" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 msgid "Outline Thickness" msgstr "Körvonal vastagsága" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Background Opacity" msgstr "Háttér átlátszatlansága" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Background Color" msgstr "Háttérszín" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Transparent" msgstr "Átlátszó" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Ablak minimalizálása" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 msgid "Player..." msgstr "Lejátszó…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "Main Window..." msgstr "Főablak…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "Audio Effects..." msgstr "Hanghatások…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "Video Effects..." msgstr "Videohatások…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Bookmarks..." msgstr "Könyvjelzők…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Playlist..." msgstr "Lejátszólista…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586 msgid "Media Information..." msgstr "Médiainformációk…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Messages..." msgstr "Üzenetek…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Hibák és figyelmeztetések…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 msgid "Bring All to Front" msgstr "Összes előtérbe hozása" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC médialejátszó súgója…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Olvassel / GyIK…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462 msgid "Online Documentation..." msgstr "Online dokumentáció…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "A VideoLAN webhelye…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 msgid "Make a donation..." msgstr "Támogatás…" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 msgid "Online Forum..." msgstr "Online fórum…" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Írjon be egy kifejezést a lejátszólista kereséséhez. A találatok kiemelésre " "kerülnek a táblázatban." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" "Speciális ablak megnyitása a lejátszandó média kiválasztásához. Ide is " "ejtheti a lejátszandó fájlokat." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577 msgid "Subscribe" msgstr "Feliratkozás" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Feliratkozás podcastra" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Adja meg a podcast URL-címét a feliratkozáshoz:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Leiratkozás podcastról" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Válassza ki a podcastot, amelyről le szeretne iratkozni:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "LIBRARY" msgstr "MÉDIATÁR" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229 msgid "MY COMPUTER" msgstr "SAJÁTGÉP" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230 msgid "DEVICES" msgstr "ESZKÖZÖK" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "HELYI HÁLÓZAT" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Adaptív előszűrés engedélyezése" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "No, Thanks" msgstr "Köszönet" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:980 #, fuzzy msgid "B" msgstr "BD" #: modules/gui/macosx/misc.m:987 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:994 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1002 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1007 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Nincs eszköz kiválasztva" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "Nincs kiválasztva eszköz.\n" "\n" "Válasszon egy elérhető eszközt a fenti legördülő menüből.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "Forrás megnyitása" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL, médiaforrás leíró)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" "Ezen a 4 lapon választhat médiabemenetet. A „Fájl” lapon fájlokat, a „Lemez” " "lapon optikai lemezeket, például DVD-ket, audio CD-ket és BR-eket, a " "„Hálózat” lapon hálózati közvetítéseket, a „Felvétel” lapon pedig beviteli " "eszközöket, például mikrofonokat vagy kamerákat, az aktuális képernyőt vagy " "ha az EyeTV alkalmazás telepítve van, akkor TV-műsorokat is kiválaszthat." #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Capture" msgstr "Felvétel" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356 msgid "Choose a file" msgstr "Válasszon fájlt" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "Fájl kiválasztása lejátszásra" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Kezelés adatcsatornaként és nem fájlként" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Másik média lejátszása szinkronban" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Choose..." msgstr "Kiválasztás…" #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" "Másik fájl kiválasztása az előbb kiválasztott fájllal szinkronban való " "lejátszáshoz." #: modules/gui/macosx/open.m:149 msgid "Custom playback" msgstr "Egyéni lejátszás" #: modules/gui/macosx/open.m:157 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "VIDEO_TS mappa megnyitása" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Insert Disc" msgstr "Helyezzen be lemezt" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Disable DVD menus" msgstr "DVD menük letiltása" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Enable DVD menus" msgstr "DVD menük engedélyezése" #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "IP Address" msgstr "IP-cím" #: modules/gui/macosx/open.m:180 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Hagyományos hálózati műsor (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, stb.) megnyitásához " "adja meg az URL címet a fenti mezőben. RTP vagy UDP műsor megnyitásához " "nyomja meg a lenti gombot." #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Multicast műsor megnyitásához írja beg a műsorszolgáltató által megadott " "megfelelő IP-címet. Unicast módban a VLC automatikusan a gépének IP-címét " "fogja használni.\n" "\n" "A műsor más protokoll használatával való megnyitásához nyomja meg a Mégse " "gombot ezen ablak bezárásához." #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" "Egy URL megadásával megnyitható a hálózati közvetítés. RTP vagy UDP " "közvetítések megnyitásához nyomja meg a megfelelő lenti gombot." #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "RTP/UDP műsor megnyitása" #: modules/gui/macosx/open.m:187 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234 #: modules/gui/macosx/open.m:1283 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247 #: modules/gui/macosx/open.m:1296 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507 #: modules/gui/macosx/open.m:1401 msgid "Input Devices" msgstr "Bemeneti eszközök" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Ez a bemenet lehetővé teszi a jelenlegi képernyőtartalom mentését, műsorként " "való szórását vagy megjelenítését." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Subscreen left" msgstr "Részképernyő balra" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "Subscreen top" msgstr "Részképernyő fent" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Capture Audio" msgstr "Hangfelvétel" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Current channel:" msgstr "Jelenlegi csatorna:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Previous Channel" msgstr "Előző csatorna" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Next Channel" msgstr "Következő csatorna" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Csatornainformációk lekérése…" #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "Az EyeTV nincs elindítva" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "A VLC nem tud csatlakozni az EyeTV-hez.\n" "Győződjön meg, hogy telepítette a VLC EyeTV bővítményét." #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Az EyeTV elindítása most" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Download Plugin" msgstr "Bővítmény letöltése" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62 #: modules/codec/svg.c:50 msgid "Image width" msgstr "Kép szélessége" #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67 #: modules/codec/svg.c:52 msgid "Image height" msgstr "Kép magassága" #: modules/gui/macosx/open.m:355 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Feliratfájl hozzáadása:" #: modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "A feliratlejátszás teljes részletességben való beállítása." #: modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Feliratfájl kiválasztása." #: modules/gui/macosx/open.m:363 msgid "Override parameters" msgstr "Paraméterek felülbírálása" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:368 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Feliratkódolás" #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font size" msgstr "Betűméret" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Felirat igazítása" #: modules/gui/macosx/open.m:375 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "A felirat-beállítás ablak bezárása." #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Font Properties" msgstr "Betűkészlet tulajdonságai" #: modules/gui/macosx/open.m:377 msgid "Subtitle File" msgstr "Feliratfájl" #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i sáv" #: modules/gui/macosx/open.m:1488 msgid "Composite input" msgstr "Összetett bemenet" #: modules/gui/macosx/open.m:1491 msgid "S-Video input" msgstr "S-Video bemenet" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Műsorszórás/mentés:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Beállítások…" #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Műsorszórás és átkódolás beállításai" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "A műsor megjelenítése helyileg" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "Nyers bemenet kiírása" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Betokozási eljárás" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Átkódolás beállításai" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitsebesség (kb/mp)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Műsor bejelentése" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Csatornanév" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Fájlmentés" #: modules/gui/macosx/playlist.m:584 msgid "Expand Node" msgstr "Csomópont kibontása" #: modules/gui/macosx/playlist.m:587 msgid "Download Cover Art" msgstr "Borító letöltése" #: modules/gui/macosx/playlist.m:588 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Metaadatok lekérése" #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Megjelenítés a Finderben" #: modules/gui/macosx/playlist.m:592 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Csomópont rendezése név szerint" #: modules/gui/macosx/playlist.m:593 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Csomópont rendezése szerző szerint" #: modules/gui/macosx/playlist.m:595 msgid "Search in Playlist" msgstr "Keresés a lejátszólistán" #: modules/gui/macosx/playlist.m:776 msgid "File Format:" msgstr "Fájlformátum:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 msgid "Extended M3U" msgstr "Bővített M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:778 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML megosztható lejátszólista-formátum (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML lejátszólista" #: modules/gui/macosx/playlist.m:781 msgid "Save Playlist" msgstr "Lejátszólista mentése" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-információk" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135 #, fuzzy msgid "Continue playback?" msgstr "Az iTunes irányítása lejátszás közben" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Restart playback" msgstr "Egyéni lejátszás" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Always continue" msgstr "Mindig felül" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Médiainformációk" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Hely" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Metaadatok mentése" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Általános" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Kodek részletei" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Olvasás a médián" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "Input bitrate" msgstr "Bemeneti bitsebesség" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Szétválasztva" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Műsor bitsebessége" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekódolt blokkok" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Megjelenített képkockák" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Elveszett képkockák" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688 msgid "Streaming" msgstr "Műsorszórás" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Elküldött csomagok" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Elküldött bájtok" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Küldési sebesség" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Lejátszott pufferek" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Elveszett pufferek" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "Error while saving meta" msgstr "Hiba a metaadatok mentésekor" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "A VLC nem tudta elmenteni a metaadatokat." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 msgid "Reset All" msgstr "Összes alaphelyzetbe" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Alap megjelenítése" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a directory" msgstr "Válasszon egy könyvtárat" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a file" msgstr "Válasszon egy fájlt" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157 msgid "Select" msgstr "Válasszon" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 msgid "Interface Settings" msgstr "Felület beállításai" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "Hangbeállítások" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401 msgid "Video Settings" msgstr "Videobeállítások" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Felirat és képernyőkijelzés (OSD) beállításai" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Bemenet és kodekek beállításai" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "Általános hang" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Hang előnyben részesített nyelve" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "A Last.fm beküldés engedélyezése" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizáció" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Hangszint megtartása a munkamenetek között" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Hangszint visszaállítása mindig erre:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Módosítás" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "Gyorsbillentyű módosítása" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Válassza ki a műveletet a társított gyorsbillentyű módosításához:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVI fájlok javítása" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "Alapértelmezett gyorsítótárazási szint" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Gyorsítótárazás" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Használja a részletes beállításokat egyéni gyorsítótárazási értékek " "beállításához az egyes hozzáférési modulokhoz." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodekek / egyesítők" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Hardveres gyorsítás" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Utófeldolgozás minősége" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" "Hálózati protokollok alapértelmezett alkalmazásbeállításainak szerkesztése" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Hálózati közvetítések megnyitása a következő protokollok használatával" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Megjegyzés: Ezek rendszerszintű beállítások." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 msgid "Interface style" msgstr "Felület stílusa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "Sötét" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "Világos" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Show video within the main window" msgstr "Videó megjelenítése a főablakban" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Magánszféra / hálózati kapcsolódás" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Frissítések automatikus keresése" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Growl értesítések engedélyezése (lejátszólista elemeinek változásakor)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94 #: modules/lua/vlc.c:101 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375 #, fuzzy msgid "Continue playback" msgstr "Egyéni lejátszás" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Default Encoding" msgstr "Alapértelmezett kódolás" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 msgid "Display Settings" msgstr "Megjelenítési beállítások" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Font color" msgstr "Betűkészlet színe" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 msgid "Subtitle languages" msgstr "Felirat nyelve" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Felirat előnyben részesített nyelve" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 msgid "Enable OSD" msgstr "OSD engedélyezése" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Átlátszatlanság" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119 msgid "Force bold" msgstr "Félkövér kényszerítése" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Outline color" msgstr "Körvonal színe" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline thickness" msgstr "Körvonal vastagsága" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 msgid "Video snapshots" msgstr "Videó pillanatképek" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Prefix" msgstr "Előtag" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Sequential numbering" msgstr "Egymást követő számozás" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581 msgid "Last check on: %@" msgstr "Utolsó ellenőrzés ideje: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583 msgid "No check was performed yet." msgstr "Még nem történt ellenőrzés." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687 msgid "Lowest latency" msgstr "Legkisebb késleltetés" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Low latency" msgstr "Kis késleltetés" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690 msgid "High latency" msgstr "Nagy késleltetés" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691 msgid "Higher latency" msgstr "Nagyobb késleltetés" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Reset Preferences" msgstr "Beállítások visszaállítása" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ez alapállapotba állítja a VLC médialejátszó beállításait.\n" "\n" "Ne feledje, hogy a VLC újra fog indulni a folyamat során, így a jelenlegi " "lejátszólista törlésre kerül, és az esetleg folyamatban lévő lejátszási, " "közvetítési vagy átkódolási tevékenységek azonnal leállnak.\n" "\n" "A médiagyűjteményt ez nem befolyásolja.\n" "\n" "Biztosan folytatja?" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Válassza ki a video-pillanatképek mentési mappáját." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296 msgid "Choose" msgstr "Válasszon" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Válassza ki a felvételek tárolására használandó könyvtárt vagy fájlt." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Nyomja meg a következő új billentyűit:\n" " „%@”" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490 msgid "Invalid combination" msgstr "Érvénytelen kombináció" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Sajnos ezek a billentyűk nem oszthatók ki gyorsbillentyűkként." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Ezt a kombinációt már használja a következő: „%@”." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255 msgid "Not Set" msgstr "Nincs beállítva" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457 msgid "Audio/Video" msgstr "Hang/videó" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Hangsáv-szinkronizálás:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "mp" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Pozitív érték esetén a hang megelőzi a videót" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Feliratok/videó" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Feliratsáv-szinkronizálás:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Pozitív érték esetén a feliratok megelőzik a videót" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Felirat sebessége:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Felirat hossztényezője:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Felirat hosszának növelése ezzel az értékkel.\n" "0=kikapcsolás." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Felirat hosszának szorzása ezzel az értékkel.\n" "0=kikapcsolás." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Felirat hosszának újraszámolása a\n" "tartalmuk és ezen érték alapján.\n" "0=kikapcsolás." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Videohatások" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427 msgid "Color" msgstr "Szín" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "Kép igazítása" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Fényerőküszöb" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Sharpen" msgstr "Élesítés" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484 msgid "Sigma" msgstr "Szigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Banding removal" msgstr "Sávok eltávolítása" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Radius" msgstr "Sugár" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403 msgid "Film Grain" msgstr "Szemcsés film" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404 msgid "Variance" msgstr "Szórásnégyzet" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Fent és lent szinkronizálása" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Bal és jobb szinkronizálása" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438 msgid "Transform" msgstr "Átalakítás" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Forgatás 90 fokkal" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Forgatás 180 fokkal" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Forgatás 270 fokkal" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vízszintes megfordítás" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Függőleges megfordítás" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Nagyítás" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441 msgid "Puzzle game" msgstr "Kirakójáték" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442 msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494 msgid "Clone" msgstr "Klónozás" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495 msgid "Number of clones" msgstr "Klónok száma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435 msgid "Wall" msgstr "Fal" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426 msgid "Color threshold" msgstr "Színküszöb" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430 msgid "Similarity" msgstr "Hasonlóság" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432 msgid "Intensity" msgstr "Intenzitás" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422 msgid "Gradient" msgstr "Átmenet" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Körvonal" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425 msgid "Cartoon" msgstr "Rajzfilm" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417 msgid "Color extraction" msgstr "Színek kivonása" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "Színek megfordítása" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421 msgid "Posterize" msgstr "Poszter" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Poszter hatás szintje" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485 msgid "Motion blur" msgstr "Mozgási elmosás" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486 msgid "Factor" msgstr "Tényező" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Mozgásérzékelés" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481 msgid "Water effect" msgstr "Víz hatás" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglif" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456 msgid "Add text" msgstr "Szöveg hozzáadása" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446 msgid "Add logo" msgstr "Logó hozzáadása" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447 msgid "Logo" msgstr "Logó" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454 msgid "Transparency" msgstr "Átlátszóság" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 msgid "Organize profiles..." msgstr "Profilok rendszerezése…" #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-2 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG és RAW " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX első verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "DivX második verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "DivX harmadik verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "A H263 egy videokonferenciára optimalizált videokodek (alacsony " "bitsebességhez, használható MPEG TS formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "A H264 egy új videokodek (használható MPEG TS és MP4 formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "Az MJPEG formátum JPEG képek egy sorozatából áll (használható MPEG TS, " "MPEG1, ASF és OGG formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "A Theora egy nyílt, általános célú kodek (használható MPEG TS és OGG " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Látszólagos kodek (nincs átkódolás, használható minden betokozó formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "A szabványos MPEG hang (1/2) formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG és RAW formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Az MPEG-4 hangformátuma (használható MPEG TS és MPEG-4 formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVD hang formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW " "formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "A Vorbis egy nyílt hangkodek (használható OGG formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "A FLAC egy veszteségmentes hang kodek (használható OGG és RAW formátumokkal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Egy szabad, elsősorban beszédhang tömörítésére használható kodek " "(használható OGG formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Tömörítetlen hangminták (használható WAV formátummal)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG programműsor" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG szállítóműsor" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 formátum" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Adja meg a kérések figyelésekor használandó helyi címeket. Ne adjon meg " "semmit, ha az összes csatolót figyelni akarja, vagy nem tudja mit adjon meg. " "Ez általában a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben " "elérhetik a műsort a http://azönipcíme:8080 címen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Műsorszórás több számítógépnek. Ez nem a leghatékonyabb módszer, mivel a " "kiszolgálónak többször kell elküldenie a műsort, de a leginkább kompatibilis" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Adja meg a kérések figyelésekor használandó helyi címeket. Ne adjon meg " "semmit, ha az összes csatolót figyelni akarja, vagy nem tudja mit adjon meg. " "Ez általában a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben " "elérhetik a műsort az mms://azönipcíme:8080 címen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" "Műsorszórás több számítógépnek a Microsoft MMS protokoll használatával. Ezt " "a protokollt számos Microsoft szoftver használja átviteli módszerként. Ne " "feledje, hogy az MMS protokollnak csak egy kis része támogatott (HTTP-be " "betokozott MMS)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Adja meg azon számítógép címét, amelynek műsort akar szórni." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Műsorszórás egyetlen számítógépnek." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Adja meg a műsor címzettjének multicast címét. Ennek egy IP-címnek kell " "lennie a 224.0.0.0 és 239.255.255.255 közötti tartományban. Magánhasználatra " "egy 239.255-tel kezdődő címet adjon meg." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Műsorszórás számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes " "hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer műsor szórására több számítógépnek, " "de nem működik az interneten keresztül." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Műsorszórás egyetlen számítógépnek. A műsorhoz RTP fejlécek lesznek adva." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Műsorszórás számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes " "hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer műsor szórására több számítógépnek, " "de nem működik az interneten keresztül. A műsorhoz RTP fejlécek lesznek adva." #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Műsorszórás/átkódolás varázsló" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Ez a varázsló lehetővé teszi egyszerű műsorszórási vagy átkódolási " "beállítások megadását." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "További információk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Ez a varázsló a VLC műsorszóró és átkódoló képességeinek csak egy " "részhalmazát teszi elérhetővé. Az összes eléréséhez használja a Megnyitás és " "Műsorszórás/mentés párbeszédablakokat." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "Műsorszórás hálózatnak" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Átkódolás/mentés fájlba" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Válasszon bemenetet" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Válassza ki itt a bemeneti műsort." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "Válasszon egy műsort" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Létező lejátszólista elem" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Részleges kivonás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Ennek használatával a műsornak csak egy részét olvashatja be. Képesnek kell " "lennie irányítani a beérkező műsort (például egy fájlt vagy lemezt, de egy " "UDP hálózati műsor esetén ez nincs így). A kezdési és befejezési idő " "másodpercben adható meg." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Ettől:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "Eddig:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "Ezen oldal segítségével meghatározhatja a bejövő műsor elküldésének módját." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Célállomás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Műsorszórási módszer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "A számítógép címe, amelynek műsort kíván szórni." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode" msgstr "Átkódolás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Ezen oldal segítségével megváltoztathatja a hang- vagy videosávok tömörítési " "formátumát. Ha csak a tárolóformátumot akarja módosítani, akkor lépjen a " "következő oldalra." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Hang átkódolása" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Videó átkódolása" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Ennek engedélyezése lehetővé teszi a hangsáv átkódolását, ha a műsor " "tartalmazza azt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Ennek engedélyezése lehetővé teszi a videosáv átkódolását, ha a műsor " "tartalmazza azt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Betokozási formátum" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Ezen oldal segítségével megadhatja a műsor betokozási formátumát. A korábban " "kiválasztott beállítások függvényében nem lesz minden formátum elérhető." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "További műsorszórási beállítások" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Ezen az oldalon a műsorszórás néhány további paramétere adható meg." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Élettartam (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "Helyi lejátszás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Feliratok adása az átkódolt videóhoz" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "További átkódolási beállítások" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "Ezen az oldalon az átkódolás néhány további paramétere adható meg." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Válassza ki a célfájlt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Az elérhető feliratokat közvetlenül a videóhoz adja. Ezeket a fogadó " "felhasználó nem tilthatja le, mivel a kép részei lesznek." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Ez az oldal felsorolja az összes beállítást. Kattintson a „Befejezés” gombra " "a műsorszórás vagy átkódolás elkezdéséhez." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Betokozási formátum" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Bemeneti műsor" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Fájl mentése" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Feliratok felvétele" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Nincs kiválasztva bemenet" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Nincs kiválasztva új műsor vagy érvényes lejátszólista-elem.\n" "\n" "A következő oldalra lépés előtt válasszon ki egyet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Nincs érvényes cél" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Ki kell választani egy érvényes célt. Adjon meg egy Unicast vagy Multicast " "IP-címet.\n" "\n" "Ha nem tudja, hogy ez mit jelent, akkor olvassa el a VLC Streaming HOWTO " "dokumentumot és ezen ablak súgószövegeit." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "A kiválasztott kodekek nem kompatibilisek egymással. Lehetetlen például " "tömörítetlen hangot bármely videokodekkel keverni.\n" "\n" "Javítsa a választásait és próbálja újra." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Válassza ki a mentés célkönyvtárát" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "Nincs kiválasztva mappa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Ki kell választania a fájlok mentéséhez használandó könyvtárat." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Adjon meg egy érvényes útvonalat vagy a „Kiválasztás…” gomb segítségével " "válasszon egy helyet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "Nincs fájl kiválasztva" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Ki kell választania a műsor mentéséhez használandó fájlt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Adjon meg egy érvényes útvonalat vagy a „Kiválasztás” gomb segítségével " "válasszon egy helyet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i elem" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "igen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "nem" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "igen: %@ – %@ között" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "igen: %@ @ %@ kb/mp" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Műsorszórás egy hálózaton." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Műsor mentése fájlba. A műsor menet közben átkódolható a VLC által ismert " "bármely formátumból bármely formátumba.\n" "Ne feledje, hogy a VLC nem kimondottan alkalmas fájlból fájlba való " "átkódolásra. A szolgáltatás inkább hálózati műsorok mentésére alkalmas." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Válassza ki a hangkodeket. További információkért kattintson egy adott " "kodekre." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Válassza ki a videokodeket. További információkért kattintson egy adott " "kodekre." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Ezzel megadhatja a műsor TTL (élettartam) értékét. Ez a paraméter " "meghatározza, hogy a műsor legfeljebb hány útválasztón haladhat keresztül. " "Ha nem tudja, mit jelent ez, vagy ha csak a helyi hálózatra szeretné " "korlátozni az adást, akkor állítsa ezt az értéket 1-re." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "UDP-n keresztüli műsorszórásnál a műsorait az SAP/SDP bejelentő protokoll " "segítségével jelentheti be. Így az ügyfeleknek nem kell begépelniük a " "multicast címet, a műsor közvetlenül meg fog jelenni a lejátszólistájukban, " "ha bekapcsolják a kiegészítő SAP felületet.\n" "Ha nevet szeretne adni a műsornak, akkor itt írja be ide, ellenkező esetben " "egy alapértelmezett név kerül felhasználásra." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Ha ez engedélyezett, akkor a műsor lejátszásra és átkódolásra/szórásra is " "kerül.\n" "\n" "Ne feledje, hogy ez sokkal nagyobb processzorteljesítményt igényel, mint az " "egyszerű átkódolás vagy műsorszórás." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimális Mac OS X kezelőfelület" #: modules/gui/ncurses.c:70 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Fájlböngésző kezdeti könyvtára" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ez a beállítás lehetővé teszi, hogy megadja, mi legyen az ncurses felület " "fájlböngészőjének kezdeti könyvtára." #: modules/gui/ncurses.c:77 msgid "Ncurses interface" msgstr "Kezelőfelület" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid "[Display]" msgstr "[Megjelenítés]" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Súgó doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Info doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Metaadat doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Üzenetdoboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Lejátszólista doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Fájlböngésző mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Objektumok doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Statisztika doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Hozzáadás/keresés mező bezárása" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Képernyő frissítése" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid "[Global]" msgstr "[Globális]" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Kilépés" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " s Stop" msgstr " s Leállítás" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " Pause/Play" msgstr " Szünet/lejátszás" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Teljes képernyő átváltása" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " l Lejátszólista végtelenítésének átváltása" #: modules/gui/ncurses.c:895 #, fuzzy msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " [, ] Következő/előző cím" #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " S Statisztika doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Lejátszólista következő/előző eleme" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Következő/előző cím" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Következő/előző fejezet" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:901 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Tekerés -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Hangerő fel/le" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " m Mute" msgstr " m Némítás" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , A doboz soronkénti bejárása" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , A doboz oldalankénti bejárása" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , A doboz elejére/végére lépés" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lejátszólista]" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Véletlenszerű lejátszás átváltása" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Lejátszólista végtelenítésének átváltása" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Elem ismétlésének átváltása" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Lejátszólista rendezése cím szerint" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Lejátszólista rendezése cím szerint fordítva" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ugrás a jelenleg lejátszott elemre" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " / Look for an item" msgstr " / Elem keresése" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Következő elem keresése" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " A Add an entry" msgstr " A Bejegyzés hozzáadása" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Bejegyzés törlése" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Kiadás (ha meg van állítva)" #: modules/gui/ncurses.c:930 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Fájlböngésző]" #: modules/gui/ncurses.c:932 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " A kiválasztott fájl lejátszólistához adása" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " A kiválasztott könyvtár lejátszólistához adása" #: modules/gui/ncurses.c:934 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Rejtett fájlok mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:938 msgid "[Player]" msgstr "[Lejátszó]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:941 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Tekerés -/+ /-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1061 msgid "[Repeat] " msgstr "[Ismétlés] " #: modules/gui/ncurses.c:1062 msgid "[Random] " msgstr "[Véletlenszerű] " #: modules/gui/ncurses.c:1063 msgid "[Loop]" msgstr "[Végtelen]" #: modules/gui/ncurses.c:1072 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Forrás : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Pozíció : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1110 msgid " Volume : Mute" msgstr " Hangerő : Némítás" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Hangerő : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1111 msgid " Volume : ----" msgstr " Hangerő : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Cím : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1123 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Fejezet : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1128 msgid " Source: " msgstr " Forrás: " #: modules/gui/ncurses.c:1130 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h a súgóhoz ]" #: modules/gui/ncurses.c:1151 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Megnyitás: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1153 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Keresés: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Az összes, egy vagy 0 elem ismétlése közti váltás" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Előző fejezet/cím" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Következő fejezet/cím" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletext aktiválása" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Átlátszóság átváltása " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Lejátszás\n" "Ha a lejátszólista üres, média megnyitása" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Előző / vissza" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Előre / következő" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő ki" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Bővített panel" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "A → B ismétlés" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Képkockáról képkockára" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trükklejátszás fordítva" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Visszalépés" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Előrelépés" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Végtelen / ismétlés" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Feliratok megnyitása" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Teljes képernyős vezérlő dokkolása" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Lejátszás leállítása" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Média megnyitása" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Előző média a lejátszólistán, visszalépés lenyomva tartáskor" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Következő média a lejátszólistán, előrelépés lenyomva tartáskor" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Teljes képernyős módba váltás" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Teljes képernyős mód kikapcsolása" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Bővített beállítások megjelenítése" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "Lejátszólista átváltása" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Pillanatkép készítése" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Folyamatos ismétlés A és B pontok között." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Képkockáról képkockára" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Fordítva" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "A végtelen és ismétlési módok módosítása" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Előző média a lejátszólistán" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Következő média a lejátszólistán" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253 msgid "Open subtitle file" msgstr "Feliratfájl megnyitása" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Teljes képernyős vezérlő dokkolása a képernyő aljára / leválasztása onnan" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Visszahangosítás" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "Lejátszás szüneteltetése" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Folyamatos ismétlés A és B pontok között\n" "Kattintson az A pont kijelöléséhez" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "A B pont kijelölése" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Az A-B ismétlés leállítása" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Méretarány" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Logó fájlneve" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Képmaszk" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Nem található v4l2 példány.\n" "Ellenőrizze, hogy az eszköz a VLC-vel megnyitásra került-e, és lejátszik-e.\n" "\n" "A vezérlőelemek itt jelennek meg automatikusan." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Térd\n" "sugár" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Smink\n" "erősítés" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433 msgid "(Hastened)" msgstr "(Gyorsított)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "(Delayed)" msgstr "(Késleltetett)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "A párbeszédablak értékei frissítésének kényszerítése" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Ujjlenyomat" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Metaadatok keresése a hang ujjlenyomata alapján" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "A kiegészítő metaadatok és egyéb információk ezen a panelen jelennek meg.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Információk a média vagy műsor alkotórészeiről.\n" "Az egyesítő, a hang- és videokodekek és a feliratok jelennek meg." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Aktuális média/adatfolyam-statisztika" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 msgid "Input/Read" msgstr "Bemenet/olvasott" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Kimenet/írt/elküldött" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 msgid "Media data size" msgstr "Média adatmérete" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "Demuxed data size" msgstr "Szétválasztott adatok mérete" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Content bitrate" msgstr "Tartalom bitsebessége" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Eldobott (sérült)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Eldobott (megszakadt)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596 msgid "Decoded" msgstr "Dekódolt" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597 msgid "blocks" msgstr "blokk" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Displayed" msgstr "Megjelenített" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588 msgid "frames" msgstr "képkocka" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "Lost" msgstr "Elveszett" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591 msgid "Sent" msgstr "Elküldött" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 msgid "packets" msgstr "csomag" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593 msgid "Upstream rate" msgstr "Küldési bitsebesség" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598 msgid "Played" msgstr "Lejátszva" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "buffers" msgstr "puffer" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Utolsó 60 másodperc" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Összesen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Jelenlegi vizualizáció" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Aktuális lejátszási sebesség: %1\n" "Kattintson a módosításhoz" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Vissza normál lejátszási sebességre" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646 msgid "Download cover art" msgstr "Borító letöltése" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650 msgid "Add cover art from file" msgstr "Borítógrafika fájlból" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Válasszon borítót" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Képfájlok (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544 msgid "Elapsed time" msgstr "Eltelt idő" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Teljes / hátralévő idő" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Váltás a teljes és hátralévő idő között" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Váltás az eltelt és hátralévő idő között" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Kattintson duplán kiválasztott időpontra ugráshoz" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Válasszon eszközt vagy VIDEO_TS könyvtárat" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Válasszon eszközt vagy VIDEO_TS mappát" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Válasszon ki legalább egy fájlt" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Fájlnevek:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 msgid "Eject the disc" msgstr "Lemez kiadása" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 msgid "Selected ports:" msgstr "Kiválasztott portok:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871 msgid "Use VLC pace" msgstr "VLC sebesség használata" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891 msgid "TV - digital" msgstr "TV – digitális" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894 msgid "Tuner card" msgstr "Tunerkártya" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 msgid "Delivery system" msgstr "Továbbítási rendszer" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Adóvevő/multiplex frekvencia" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Adóvevő jelsebessége" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968 msgid "Bandwidth" msgstr "Sávszélesség" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012 msgid "TV - analog" msgstr "TV – analóg" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015 msgid "Device name" msgstr "Eszköz neve" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "A műsor megnyílik és lejátszásra kerül a szórásához vagy mentéséhez." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300 msgid "Advanced Options" msgstr "Speciális beállítások" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75 msgid "Double click to get media information" msgstr "Médiainformációkért kattintson duplán" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115 msgid "Change playlistview" msgstr "Lejátszólista-nézet módosítása" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Search the playlist" msgstr "Keresés a lejátszólistán" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "My Computer" msgstr "Sajátgép" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Local Network" msgstr "Helyi hálózat" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Ezen podcast-feliratkozás eltávolítása" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Valóban leiratkozik erről: %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Crossover" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Directory" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Adja meg az új könyvtár nevét:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Adja meg az új mappa nevét:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Directory" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Adja meg az új könyvtár nevét:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Adja meg az új mappa nevét:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242 msgid "Sort by" msgstr "Rendezés" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Display size" msgstr "Kijelző mérete" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Increase" msgstr "Növelés" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263 msgid "Decrease" msgstr "Csökkentés" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Lejátszólista nézetmódja" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "A lejátszólista jelenleg üres.\n" "Ejtsen ide egy fájlt, vagy válasszon médiaforrást a bal oldalról." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147 msgid "Detailed List" msgstr "Részletes lista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149 msgid "PictureFlow" msgstr "Képfolyam" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Válasszon fájlt" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "Válasszon egy műveletet vagy kattintson rá duplán a társított gyorsbillentyű " "módosításához. A Delete billentyűvel eltávolíthatja a gyorsbillentyűket." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "in" msgstr "itt:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Any field" msgstr "Bármely mező" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Hotkey" msgstr "Gyorsbillentyű" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Application level hotkey" msgstr "Alkalmazásszintű gyorsbillentyű" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Global" msgstr "Globális" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Környezeti szintű gyorsbillentyű" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Dupla kattintással módosítható.\n" "A Delete billentyűvel eltávolítható." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412 msgid "Hotkey change" msgstr "Gyorsbillentyű módosítása" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Nyomja le az új billentyűkombinációt: " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 msgid "Assign" msgstr "Hozzárendelés" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" "Figyelmeztetés: ez a billentyű vagy kombináció már társítva van ehhez: " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Figyelmeztetés: %1 már egy alkalmazásmenü gyorsbillentyűje" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495 msgid "Key or combination: " msgstr "Billentyű vagy kombináció: " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504 msgid "Key: " msgstr "Kulcs: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Bemenet és kodekek beállításai" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ha ez a tulajdonság üres, akkor a DVD, VCD\n" "és CDDA külön értékeket kap. A speciális\n" "beállítások között megadhat egyedi értékeket\n" "vagy külön-külön beállíthatja őket." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ez a VLC sminkelhető felülete. Sminkeket a következő címről tölthet le:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC sminkek weboldala" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765 msgid "System's default" msgstr "Rendszer alapértelmezése" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264 msgid "File associations" msgstr "Fájltársítások" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Hangfájlok" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Videofájlok" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Lejátszólista-fájlok" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327 msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmazás" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "&Cancel" msgstr "Mé&gse" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Kijelölt profil szerkesztése" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Kijelölt profil eltávolítása" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Új profil létrehozása" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Ezt az egyesítőt nem közvetlenül a VLC biztosítja: Hiányozhat." #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748 msgid " Profile Name Missing" msgstr "A profil neve hiányzik" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Meg kell adni a profil nevét." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fájl/könyvtár" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fájl/mappa" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort fájlba menti." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133 msgid "Save file..." msgstr "Fájl mentése…" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Tárolók (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort HTTP felett kiküldi a hálózatra." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort MMS protokollon kiküldi a hálózatra." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort RTSP felett kiküldi a hálózatra." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort UDP felett kiküldi a hálózatra." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort RTP felett kiküldi a hálózatra." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "Base port" msgstr "Alap port" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort Icecast kiszolgálóra küldi ki." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416 msgid "Mount Point" msgstr "Csatolási pont" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417 msgid "Login:pass" msgstr "Felhasználónév:jelszó" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Új könyvjelző beállítása" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "A kijelölt elem eltávolítása" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Összes könyvjelző törlése" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88 msgid "&Close" msgstr "Be&zárás" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bájt" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "Átalakítás" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Destination file:" msgstr "Célfájl:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Tallózás" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "Kimenet megjelenítése" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Ez megjeleníti az eredményül kapott műsort, de lassíthat." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "In&dítás" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135 #, fuzzy msgid "Containers" msgstr "Tárolók (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Hibák" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "&Törlés" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Jövőbeli hibák elrejtése" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Hangolás és hatások" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Szinkronizálás" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 vezérlők" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "&Változtatások mentése" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Magánszféra és hálózati hozzáférés házirendje" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Magánszférájának védelme érdekében a VLC médialejátszó nem " "gyűjt vagy küld személyes adatokat, még névtelenül sem.

\n" "

Azonban a VLC képes automatikusan információkat lekérni a " "lejátszólistán lévő médiáról külső internetes szolgáltatásoktól. Ilyenek a " "borítógrafikák, számcímek, szerzői és egyéb metaadatok.\n" "Ez maga után vonhatja, hogy egyes médiafájljai azonosíthatókká válnak külső " "felek számára. Emiatt a VLC fejlesztői kifejezett beleegyezését " "kérik, hogy a médialejátszó automatikusan az internetre kapcsolódhasson.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Hálózati hozzáférés házirendje" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "VLC-frissítések rendszeres keresése" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Időpontra ugrás" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ugrás" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Időpontra ugrás" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Verzió újraellenőrzése" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC médialejátszó frissítése" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "A VLC új verziója (%1.%2.%3%4) elérhető." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "A VLC médialejátszó legfrissebb változatával rendelkezik." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Hiba történt a frissítések keresésekor…" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Aktuális médiainformációk" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "Ált&alános" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Metaadatok" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "Ko&dek" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "&Statisztika" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Metaadatok mentése" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Minden megjelenített napló fájlba mentése" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Naplófájl mentése másként…" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Szövegek/naplók (*.log *.txt);; Minden (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Nem írható a fájl (%1):\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "A fa frissítése" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Üzenetek törlése" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open Media" msgstr "Média megnyitása" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "L&emez" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Hálózat" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "F&elvevőeszköz" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Kiválasztás" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58 msgid "&Enqueue" msgstr "&Sorba állítás" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "&Play" msgstr "&Lejátszás" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "&Műsorszórás" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "Á&talakítás" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "Át&alakítás/mentés" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "URL megnyitása" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Enter URL here..." msgstr "Adja meg az URL címet…" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Adja meg a lejátszani kívánt műsor vagy fájl URL címét vagy útvonalát." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Ha a vágólap érvényes URL címet tartalmaz,\n" "vagy érvényes fájlútvonalat a számítógépen,\n" "az automatikusan kiválasztásra kerül." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Bővítmények és kiterjesztések" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "Active Extensions" msgstr "Aktív régiók" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Capability" msgstr "Képesség" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Score" msgstr "Pontszám" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136 msgid "&Search:" msgstr "&Keresés:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254 msgid "More information..." msgstr "További információk…" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255 msgid "Reload extensions" msgstr "Kiterjesztések újratöltése" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503 #, fuzzy msgid "Retrieving addons..." msgstr "Csatornainformációk lekérése…" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514 #, fuzzy msgid "No addons found" msgstr "Nincs bemenet" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Version %1" msgstr "Verzió" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263 #, fuzzy msgid "&Uninstall" msgstr "Telepítés" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266 #, fuzzy msgid "&Install" msgstr "Telepítés" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491 msgid "Website" msgstr "Weboldal" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "A kijelölt elem eltávolítása" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Show settings" msgstr "Beállítások megjelenítése" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Váltás az egyszerű beállításnézetre" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Váltás a teljes beállításnézetre" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Mentés és az ablak bezárása" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Beállítások &visszaállítása" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159 msgid "Only show current" msgstr "Csak az aktuális megjelenítése" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Csak az aktuális lejátszáshoz kapcsolódó modulok megjelenítése" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Speciális beállítások" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "Egyszerű beállítások" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "A beállítások nem menthetők" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "A beállításfájl nem menthető" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Biztosan visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Könyvtár megnyitása" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Mappa megnyitása" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544 msgid "Open playlist..." msgstr "Lejátszólista megnyitása…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF-lejátszólista" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U-lejátszólista" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8-lejátszólista" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "Save playlist as..." msgstr "Lejátszólista mentése másként…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725 msgid "Open subtitles..." msgstr "Feliratok megnyitása…" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Médiafájlok" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Feliratfájlok" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Műsorkimenet" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Ez a varázsló lehetővé teszi a műsorszórást vagy -átalakítást helyi, " "magánhálózati vagy internetes használatra.\n" "Ellenőrizze, hogy forrásként valóban a feldolgozni kívánt fájl van megadva " "és nyomja meg a „Következő” gombot a folytatáshoz.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Műsorkimeneti karakterlánc.\n" "Ez automatikusan áll elő a fenti beállítások módosításakor,\n" "de saját kezűleg is módosíthatja." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Eszköztárelemek" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Flat Button" msgstr "Lapos gomb" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Next widget style" msgstr "Következő felületielem-stílus:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Big Button" msgstr "Nagy gomb" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Native Slider" msgstr "Natív csúszka" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Fő eszköztár" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96 msgid "Above the Video" msgstr "A videó felett" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99 msgid "Toolbar position:" msgstr "Eszköztár elhelyezkedése:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105 msgid "Line 1:" msgstr "1. sor:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110 msgid "Line 2:" msgstr "2. sor:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119 msgid "Time Toolbar" msgstr "Idő eszköztár" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128 #, fuzzy msgid "Advanced Widget" msgstr "Speciális felületielem-eszköztár:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Teljes képernyős vezérlő" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "New profile" msgstr "Új profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149 msgid "Delete the current profile" msgstr "Aktuális profil törlése" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Válasszon profilt:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Előző" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194 msgid "Cl&ose" msgstr "&Bezárás" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Profil neve" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Adja meg az új profil nevét." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Spacer" msgstr "Helykitöltő" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Rugalmas helykitöltő" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Splitter" msgstr "Elválasztó" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440 msgid "Time Slider" msgstr "Időcsúszka" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Small Volume" msgstr "Kis hangerő" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490 msgid "DVD menus" msgstr "DVD menük" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Speciális gombok" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Playback Buttons" msgstr "Lejátszás gombok" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Méretarány-választó" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540 msgid "Speed selector" msgstr "Sebességválasztó" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Szórás" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Ütemezés" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Igény szerinti videó (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Óra/perc/másodperc:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Év/hó/nap:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Ismétlés:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Ismétlés késleltetése:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid " days" msgstr " nap" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mportálás" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xportálás" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "VLM beállítások mentése másként…" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM beállítás (*.vlm);;Minden (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "VLM beállítások megnyitása…" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Szórás: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Ütemezés: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 msgid "Control menu for the player" msgstr "A lejátszó menüjének vezérlése" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225 msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 msgid "&Media" msgstr "&Média" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336 msgid "P&layback" msgstr "&Lejátszás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "&Audio" msgstr "&Hang" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "&Video" msgstr "&Videó" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "Subti&tle" msgstr "&Felirat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063 msgid "T&ools" msgstr "&Eszközök" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098 msgid "V&iew" msgstr "&Nézet" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "Open &File..." msgstr "Fájl &megnyitása…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Több fájl megnyitása…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "Open &Disc..." msgstr "Leme&z megnyitása…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "&Hálózati műsor megnyitása…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "F&elvevőeszköz megnyitása…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Hely megnyitása &vágólapról" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Leg&utóbbi média megnyitása" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Át&alakítás/mentés…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "Műs&orszórás…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Kilépés a lejátszólista végén" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Bezárás a tálcára" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161 msgid "&Quit" msgstr "&Kilépés" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Hatások és szűrők" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Sávszinkronizálás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46 msgid "Program Guide" msgstr "Műsorújság" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Bő&vítmények és kiterjesztések" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Felület személyre szabása…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Beállítások" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Lejátszólista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Dokkolt lejátszólista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimális felület" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Teljes képernyős felület" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "&Advanced Controls" msgstr "S&peciális vezérlőelemek" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 msgid "Status Bar" msgstr "Állapotsor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 msgid "Visualizations selector" msgstr "Vizualizáció-választó" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Increase Volume" msgstr "Hangerő &növelése" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "&Decrease Volume" msgstr "Hangerő &csökkentése" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Mute" msgstr "Né&mítás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "Audio &Track" msgstr "&Hangsáv" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Audio &Device" msgstr "Ha&ngeszköz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Sztereó mód" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizációk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "&Feliratfájl hozzáadása…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Sub &Track" msgstr "&Feliratsáv" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Video &Track" msgstr "Vi&deosáv" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Teljes képernyő" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Mindig az &ablakhoz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Always &on Top" msgstr "Mindig &felül" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Beállítás &háttérképként" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Zoom" msgstr "&Nagyítás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Mér&etarány" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Crop" msgstr "&Levágás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "&Deinterlace" msgstr "Vált&ottsorosság megszüntetése" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Váltottsorosság-mentesítési mód" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "&Post processing" msgstr "&Utófeldolgozás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "Take &Snapshot" msgstr "&Pillanatkép készítése" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "T&itle" msgstr "&Cím" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Chapter" msgstr "&Fejezet" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717 msgid "&Manage" msgstr "&Felügyelet" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Frissítések keresése…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Stop" msgstr "Á&llj" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833 msgid "Pre&vious" msgstr "&Előző" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Ne&xt" msgstr "&Következő" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Sp&eed" msgstr "S&ebesség" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863 msgid "&Faster" msgstr "&Gyorsabban" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "N&ormal Speed" msgstr "N&ormál sebesség" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885 msgid "Slo&wer" msgstr "&Lassabban" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "&Jump Forward" msgstr "Elő&re ugrás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "&Vissza ugrás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929 msgid "Open &Network..." msgstr "&Hálózat megnyitása…" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "&Playback" msgstr "&Lejátszás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&VLC médialejátszó elrejtése" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "VLC médialejátszó &megjelenítése" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159 msgid "&Open Media" msgstr "&Média megnyitása" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635 msgid "&Clear" msgstr "&Törlés" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Save To Playlist" msgstr "Lejátszólista mentése" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Speciális beállítások megjelenítése az egyszerűek helyett" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "A beállítások párbeszédablak megnyitásakor a speciális beállítások " "megjelenítése az egyszerűek helyett." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Rendszertálca-ikon" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Ikon megjelenítése a rendszertálcán, amely lehetővé teszi a VLC vezérlését " "alapvető műveletekkel." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "A VLC indítása csak tálcaikonként" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "A VLC csak egy tálcaikonként fog indulni" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Lejátszott elem nevének megjelenítése az ablak címében" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "A dal vagy videó címének megjelenítése a vezérlőablak címsorában." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Értesítési buborék megjelenítése számváltáskor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Előugró értesítés megjelenítése az előadó nevével és a szám címével a " "lejátszólista-elem változásakor, ha a VLC minimalizálva vagy rejtetten fut." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Ablakok átlátszatlansága 0.1 és 1 között" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Beállítja az ablakok átlátszatlanságát 0.1 és 1 között az elsődleges " "felülethez, a lejátszólistához és a bővített panelhez. Ez a beállítás csak " "Windowson és kompozit bővítményekkel rendelkező X11 alatt működik." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Teljes képernyős vezérlő átlátszatlansága 0.1 és 1 között" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Beállítja a teljes képernyős vezérlő átlátszatlanságát 0.1 és 1 között az " "elsődleges felülethez, a lejátszólistához és a bővített panelhez. Ez a " "beállítás csak Windowson és kompozit bővítményekkel rendelkező X11 alatt " "működik." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "A nem fontos hiba- és figyelmeztető párbeszédablakok megjelenítése" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Az új frissítések értesítés aktiválása." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "A szoftver új verziójáról történő automatikus értesítés aktiválása. Ez " "kéthetente fut le." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "A napok száma két frissítéskeresés között" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Hálózati irányelv bekérése induláskor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "A legutóbb lejátszott elemek mentése a menüben" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Szűrendő szavak | jellel elválasztott listája" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "A lejátszóban a legutóbbi elemek lejátszólistájának szűrésére használt " "reguláris kifejezés" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "A hangerőcsúszka színeinek megadása" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "A hangerőcsúszka színeinek megadása.\n" "Ez 12, pontosvesszővel elválasztott szám lehet\n" "Az alapértelmezés: „255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20”\n" "Ennek alternatívája lehet: „30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255” " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "A kiindulómód és kinézet kiválasztása " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "A VLC indítható:\n" " – normál módban\n" " – mindig jelenlévő zónával, amely a szöveget, borítógrafikát stb. jeleníti " "meg\n" " – minimális módban, korlátozott vezérléssel" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Vezérlő megjelenítése teljes képernyős módban" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "A fájlböngésző beágyazása a megnyitás párbeszédablakba" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "A teljes képernyő melyik képernyőre kerüljön" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "A teljes képernyő képernyőszáma, ha nem a felülettel azonos képernyő." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Kiterjesztések betöltése indításkor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Kiterjesztések modul automatikus betöltése indításkor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Indítás minimális felülettel (menük nélkül)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Display background cone or art" msgstr "Bója vagy borító megjelenítése a háttérben" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Bója vagy albumborító megjelenítése a háttérben, ha nincs lejátszás. " "Kikapcsolható a beégés elkerülése érdekében." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Bója vagy borító átméretezése a háttérben." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "Background art fits window's size" msgstr "A háttérgrafika kitölti az ablakot" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Billentyűzet hangerőbillentyűinek figyelmen kívül hagyása." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a billentyűzet hangerő növelése/csökkentés és " "némítás billentyűi mindig megváltoztatják a rendszer hangerejét. Ha nincs " "bejelölve, akkor a hangerőbillentyűk nem fogják megváltoztatni a VLC " "hangerejét, de csak amikor a VLC van kiválasztva." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Teljes képernyős vezérlő" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "When minimized" msgstr "Ha minimalizált" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197 msgid "Qt interface" msgstr "QT felület" #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recently Played" msgstr "Nemrég játszott elemek mentése" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "hibák" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "figyelmeztetések" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "hibakeresés" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Sminkfájl megnyitása" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Sminkfájlok | *.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Lejátszólista megnyitása" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Lejátszólista-fájlok|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Lejátszólista mentése" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPF lejátszólista|*.xspf|M3U fájl|*.m3u|HTML lejátszólista|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Használandó smink" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "A használandó smink útvonala." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Az utoljára használt smink beállításai" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Az utoljára használt smink beállítása Windows alatt. Ez a beállítás " "automatikusan frissítésre kerül, ne módosítsa." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "A VLC rendszertálca-ikonjának megjelenítése" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "A VLC megjelenítése a tálcán" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Átlátszósági hatások engedélyezése" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Letilthatja az összes átlátszósági hatást. Ez főleg akkor hasznos, ha az " "ablakok mozgatása nem viselkedik megfelelően." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Sminkelt lejátszólista használata" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Videó megnyitása sminkelt ablakban, ha van ilyen" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Ha ki van kapcsolva, akkor a régi sminkek is lejátszhatják a videót, még ha " "a video címke nincs is megvalósítva" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Sminkelhető felület" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Válasszon sminket" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Smink megnyitása…" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182 #, fuzzy msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Gradfun videoszűrő" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45 #, fuzzy msgid "VDPAU video decoder" msgstr "CDG videodekódoló" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #, fuzzy msgid "Temporal-spatial" msgstr "Ideiglenes" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #, fuzzy msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Debanding algoritmus" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836 #, fuzzy msgid "Inverse telecine" msgstr "Érvénytelen kiválasztás" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838 #, fuzzy msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Váltottsorosság megszüntetése be" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841 #, fuzzy msgid "Noise reduction level" msgstr "Zajcsökkentés" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Újramintavételezés minősége" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "High quality scaling level" msgstr "Videominőség utófeldolgozási szintje" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 #, fuzzy msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Váltottsorosság-mentesítő videoszűrő" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 #, fuzzy msgid "VDPAU output" msgstr "YUV kimenet" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141 #, fuzzy msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Élesítés videoszűrő" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

A webes felület jelszava nincs beállítva.

Használja a --http-" "password kapcsolót, vagy állítson be jelszót a

Beállítások > Mind " "> Elsődleges felületek > Lua > Lua HTTP > Jelszó alatt.

" #: modules/lua/vlc.c:46 msgid "Lua interface" msgstr "Lua felület" #: modules/lua/vlc.c:47 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Betöltendő Lua felületi modul" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua felület beállítása" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {