# translation of it.po to Italian # Italian translation for vlc. # Copyright (C) 2002-2009 the VideoLAN team # $Id$ # # Bruno Vella 2002-2003 # Carlo Calabrò 2003-2004 # # Vincenzo Reale , 2006, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-24 23:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-24 11:19+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:914 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di " "legge.\n" "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n" "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n" "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferenze di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Impostazioni dell'interfaccia principale" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfacce principali" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfacce di controllo" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Impostazioni delle scorciatoie" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Impostazioni audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Impostazioni generali audio" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:411 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizzazioni" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizzazioni audio" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Moduli d'uscita" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Impostazioni e moduli audio vari." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Impostazioni video" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Impostazioni generali video" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Sottotitoli/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 #, fuzzy msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini " "sovrapposte\"." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ingresso / Codificatori" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Moduli di accesso" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più " "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di " "cache." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtri di flusso" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate " "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxer" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Codificatore video" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video" "+audio." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Codificatore audio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitles codecs" msgstr "Codificatori di sottotitoli" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Impostazioni per decodificatori e codificatori di sottotitoli, televideo e " "CC." #: include/vlc_config_cat.h:120 #, fuzzy msgid "General Input" msgstr "Generale" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959 msgid "Stream output" msgstr "Trasmissione in uscita" #: include/vlc_config_cat.h:126 #, fuzzy msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come " "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n" "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo " "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui " "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Muxer" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i " "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di " "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe " "essere fatto.\n" "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer." #: include/vlc_config_cat.h:144 #, fuzzy msgid "Access output" msgstr "Accesso uscita" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono " "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di " "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n" "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Generatori di pacchetti" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima " "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un " "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n" "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Flusso sout" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione " "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi " "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati " "utilizzando UDP o RTP multicast." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD (video su richiesta)" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di " "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla " "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamento generale della scaletta" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Services discovery" msgstr "Rilevamento servizi" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente " "elementi alla scaletta." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Caratteristiche CPU" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da " "utilizzare con estrema cautela!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318 msgid "Network" msgstr "Rete" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Impostazioni dei moduli croma" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Impostazioni di codifica" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Impostazioni generali per i moduli di codifica video/audio/sottotitoli." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei " "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un " "file." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Aiuto non disponibile" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile." #: include/vlc_interface.h:126 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una " "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed " "esegui \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Apri file (rapid&o)..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Apr&i cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Apri ca&rtella..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleziona uno o più file da aprire" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleziona cartella" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informazioni media" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informazioni &codificatore" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Messaggi" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Salta al pun&to specificato" #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configurazione &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Inform&azioni" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Scarica informazioni" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Remove Selected" msgstr "Rimuovi selezionati" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Informazioni..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Create Directory..." msgstr "Crea cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Create Folder..." msgstr "Crea cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Mostra cartella di destinazione..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Mostra cartella di destinazione..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Trasmissione..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Repeat All" msgstr "Ripeti tutto" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 msgid "Repeat One" msgstr "Ripeti un elemento" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "No Repeat" msgstr "Nessuna ripetizione" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219 msgid "Random Off" msgstr "Casuale disattivato" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Aggiungi alla scaletta" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Add to Media Library" msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Add File..." msgstr "Aggiungi file..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 msgid "Advanced Open..." msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "Add Directory..." msgstr "Aggiungi cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Add Folder..." msgstr "Aggiungi cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Salva scaletta su &file..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "Apri sca&letta..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Filtro di ricerca" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "Rilevamento &servizi" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" " "per vederle." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Image clone" msgstr "Clonazione dell'immagine" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Clona l'immagine" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Ingrandimento" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine " "dovrebbe essere ingrandita." #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141 msgid "Waves" msgstr "Onde" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\"" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\"" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversione colori dell'immagine" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini." #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Crea un \"puzzle\" con il video.\n" "Il video viene diviso in parti da ordinare." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Benvenuti nella guida del lettore " "multimediale VLC

Documentazione

Potete trovare documentazione " "su VLC nel wiki del sito web di " "VideoLAN.

Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la " "
Introduzione al lettore multimediale VLC .

Troverete " "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento
\"Come " "riprodurre file con il lettore multimediale VLC\".

Per tutte " "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, " "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella Documentazione di trasmissione.

Se non siete sicuri della " "terminologia, potete consultare la knowledge base.

Per conoscere le principali " "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina scorciatoie.

Guida

Prima di porre qualunque " "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle FAQ.

Potreste inoltre ottenere (e " "dare) aiuto nei Forum, nelle liste di distribuzione o " "nel nostro canale IRC ( #videolan su irc.freenode.net ).

Contribuire al " "progetto

Potete supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del " "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la " "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi " "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete pubblicizzare il " "lettore multimediale VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213 #: src/audio_output/filters.c:236 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtraggio audio non riuscito" #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214 #: src/audio_output/filters.c:237 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto." #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653 #: src/video_output/video_output.c:1204 modules/video_filter/postproc.c:230 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Spettrometro" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscopio" #: src/audio_output/input.c:116 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Vu meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318 msgid "Audio filters" msgstr "Filtri audio" #: src/audio_output/input.c:197 msgid "Replay gain" msgstr "Gudagno di riproduzione" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 msgid "Audio Channels" msgstr "Canali audio" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Right" msgstr "Destra" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo inverso" #: src/config/file.c:621 msgid "key" msgstr "tasto" #: src/config/file.c:630 msgid "boolean" msgstr "booleana" #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581 msgid "integer" msgstr "intero" #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611 msgid "float" msgstr "virgola mobile" #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559 msgid "string" msgstr "stringa" #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144 #: src/playlist/loadsave.c:162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263 msgid "Media Library" msgstr "Raccolta multimediale" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Segnalibro %i" #: src/input/decoder.c:270 msgid "packetizer" msgstr "Generatore di pacchetti" #: src/input/decoder.c:270 msgid "decoder" msgstr "decodificatore" #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:645 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:654 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita" #: src/input/decoder.c:279 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s." #: src/input/decoder.c:431 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica." #: src/input/decoder.c:682 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato" #: src/input/decoder.c:683 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è " "modo di risolvere il problema." #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: src/input/es_out.c:1156 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357 msgid "Scrambled" msgstr "Disturbato" #: src/input/es_out.c:1355 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/input/es_out.c:2002 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Sottotitoli chiusi %u" #: src/input/es_out.c:2830 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Diffusione %d" #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:2857 msgid "Original ID" msgstr "ID originale" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Codec" msgstr "Codifica" #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80 msgid "Sample rate" msgstr "Campionamento" #: src/input/es_out.c:2891 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2901 msgid "Bits per sample" msgstr "Bit per campione" #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:2906 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2918 msgid "Track replay gain" msgstr "Gudagno di riproduzione traccia" #: src/input/es_out.c:2920 msgid "Album replay gain" msgstr "Gudagno di riproduzione album" #: src/input/es_out.c:2921 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/input/es_out.c:2935 msgid "Display resolution" msgstr "Risoluzione video" #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Frame rate" msgstr "Immagini al secondo" #: src/input/input.c:2473 msgid "Your input can't be opened" msgstr "L'ingresso non può essere aperto" #: src/input/input.c:2474 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i " "dettagli." #: src/input/input.c:2593 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso" #: src/input/input.c:2594 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per " "i dettagli." #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:53 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:56 msgid "Track number" msgstr "Numero traccia" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: src/input/meta.c:59 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:60 msgid "Setting" msgstr "Impostazione" #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305 msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Editore" #: src/input/meta.c:65 msgid "Encoded by" msgstr "Codificato da" #: src/input/meta.c:66 msgid "Artwork URL" msgstr "URL copertine" #: src/input/meta.c:67 msgid "Track ID" msgstr "ID Traccia " #: src/input/var.c:168 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 msgid "Video Track" msgstr "Traccia video" #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 msgid "Audio Track" msgstr "Traccia audio" #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696 #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Subtitles Track" msgstr "Traccia sottotitoli" #: src/input/var.c:285 msgid "Next title" msgstr "Titolo successivo" #: src/input/var.c:290 msgid "Previous title" msgstr "Titolo precedente" #: src/input/var.c:316 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titolo %i" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capitolo %i" #: src/input/var.c:378 msgid "Next chapter" msgstr "Capitolo Successivo" #: src/input/var.c:383 msgid "Previous chapter" msgstr "Capitolo precedente" #: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Add Interface" msgstr "Aggiungi interfaccia" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Console" msgstr "Controllo" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet Interface" msgstr "Interfaccia telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web Interface" msgstr "Interfaccia web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Registrazione log di debug" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Movimenti del mouse" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.c:1109 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare " "vlc senza interfaccia." #: src/libvlc.c:1233 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'." #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n" "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati " "nella scaletta.\n" "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n" "\n" "Stili delle opzioni:\n" " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n" " -opzione Una versione a singola lettera della --opzione globale.\n" " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n" " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n" "\n" "Sintassi MRL dei flussi:\n" " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:" "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n" "\n" " Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni " "specifiche MRL.\n" " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]nomefile File multimediale\n" " http://ip:porta/file URL HTTP\n" " ftp://ip:porta/file URL FTP\n" " mms://ip:porta/file URL MMS\n" " screen:// Cattura schermata\n" " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n" " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n" " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " flusso UDP inviato da un server di " "trasmissione\n" " vlc://pause: Elemento speciale per mettere in pausa la " "playlist per un tempo determinato\n" " vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n" #: src/libvlc.c:1627 msgid " (default enabled)" msgstr " (predefinito abilitato)" #: src/libvlc.c:1628 msgid " (default disabled)" msgstr " (predefinito disabilitato)" #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate." #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" "%d moduli non sono stati visualizzati perché hanno solo opzioni avanzate.\n" #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819 #, fuzzy msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per " "elencare i moduli disponibili." #: src/libvlc.c:1908 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC versione %s (%s)\n" #: src/libvlc.c:1910 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n" #: src/libvlc.c:1912 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilatore: %s\n" #: src/libvlc.c:1947 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc.c:1967 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premere il tasto INVIO per continuare...\n" #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:193 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Quarto" #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Metà" #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Originale" #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doppio" #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n" "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia " "supplementari e definire diverse opzioni." #: src/libvlc-module.c:172 msgid "Interface module" msgstr "Modulo di interfaccia" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito " "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile." #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari" #: src/libvlc-module.c:180 #, fuzzy msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. " "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. " "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori " "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC." #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi " "standard, 1=avvisi, 2=debug)." #: src/libvlc-module.c:194 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug" #: src/libvlc-module.c:197 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:204 msgid "Be quiet" msgstr "Silenzioso" #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "Default stream" msgstr "Flusso predefinito" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC." #: src/libvlc-module.c:213 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di " "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui." #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Color messages" msgstr "Messaggi colorati" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, " "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux." #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra opzioni avanzate" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce " "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior " "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare." #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Interface interaction" msgstr "Interazione con l'interfaccia" #: src/libvlc-module.c:230 #, fuzzy msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta " "che è richiesto un comando dell'utente." #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di " "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori " "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). " "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri " "audio\"." #: src/libvlc-module.c:246 msgid "Audio output module" msgstr "Modulo uscita audio" #: src/libvlc-module.c:248 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito " "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile." #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Abilita audio" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la " "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare " "potenza di calcolo." #: src/libvlc-module.c:258 msgid "Force mono audio" msgstr "Forza audio mono" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Default audio volume" msgstr "Volume predefinito" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un " "intervallo che va da 0 a 1024." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume uscita audio registrato" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. " "Non dovresti modificare questa opzione manualmente." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio output volume step" msgstr "Passo del volume dell'uscita audio" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, " "da 0 a 1024." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono " "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Ricampionamento audio alta qualità" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il " "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di " "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa." #: src/libvlc-module.c:290 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensazione desincronizzazione audio" #: src/libvlc-module.c:292 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può " "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia." #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Modalità canali di uscita audio" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come " "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal " "flusso audio)." #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile" #: src/libvlc-module.c:303 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware " "e dal flusso audio." #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "Attivo" #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "Inattivo" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono." #: src/libvlc-module.c:323 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualizzazioni audio " #: src/libvlc-module.c:325 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)." #: src/libvlc-module.c:329 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modalità guadagno di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:331 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificazione di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:335 #, fuzzy msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP." #: src/libvlc-module.c:338 msgid "Default replay gain" msgstr "Gudagno di riproduzione predefinito" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Peak protection" msgstr "Protezione di picco" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Enable time streching audio" msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio" #: src/libvlc-module.c:349 #, fuzzy msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta senza " "interessare" #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 #: modules/codec/kate.c:203 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/libvlc-module.c:364 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di " "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video " "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno " "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È " "possibile inoltre configurare svariate opzioni video." #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Video output module" msgstr "Modulo uscita video" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito " "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile." #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Abilita video" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la " "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di " "potenza di calcolo." #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:60 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Ampiezza video" #: src/libvlc-module.c:382 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita " "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Altezza video" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) " "VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordinata X del video" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della " "finestra video (coordinata X)." #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordinata Y del video" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della " "finestra video (coordinata Y)." #: src/libvlc-module.c:400 msgid "Video title" msgstr "Titolo video" #: src/libvlc-module.c:402 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video " "non sia integrato nell'interfaccia)." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Video alignment" msgstr "Allineamento video" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per " "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, " "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. " "6=4+2 significa alto-destra)." #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top" msgstr "Alto" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Top-Left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Top-Right" msgstr "In alto a destra" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Bottom-Left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Bottom-Right" msgstr "In basso a destra" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Zoom video" msgstr "Ingrandimento video" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Grayscale video output" msgstr "Uscita video in scala di grigi" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non " "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo." #: src/libvlc-module.c:424 msgid "Embedded video" msgstr "Video integrato" #: src/libvlc-module.c:426 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale." #: src/libvlc-module.c:428 msgid "X11 display" msgstr "display X11" #: src/libvlc-module.c:430 msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il " "valore della variabile d'ambiente DISPLAY." #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Uscita video a schermo intero" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Avvia il video a schermo intero" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Overlay video output" msgstr "Uscita video sovrapposta" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Always on top" msgstr "Sempre in primo piano" #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre." #: src/libvlc-module.c:446 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Attiva modalità wallpaper " #: src/libvlc-module.c:448 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello " "schermo." #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostra titolo del media nel video" #: src/libvlc-module.c:453 #, fuzzy msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Visualizza il titolo del video ." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms " "(5 sec.)" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Position of video title" msgstr "Posizione del titolo del video" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al " "centro)." #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi" #: src/libvlc-module.c:466 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi, " "predefinito 3000 ms (3 sec.)" #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471 #: src/video_output/video_output.c:1484 modules/gui/macosx/intf.m:699 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlacciamento" #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1500 #: modules/video_filter/deinterlace.c:62 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modalità deinterlacciata" #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video." #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Discard" msgstr "Annulla" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Blend" msgstr "Blend" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "Disabilita salvaschermo" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "" "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante " "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per " "inattività." #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Window decorations" msgstr "Decorazioni della finestra" #: src/libvlc-module.c:505 #, fuzzy msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo " "intero." #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Video output filter module" msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "Modulo filtro video" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità " "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video." #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefisso file delle schermate video" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato delle schermate video" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del " "video" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello " "schermo." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle " "schermate" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "Larghezza della schermata video" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione " "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà " "la larghezza per mantenere le proporzioni." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altezza della schermata video" #: src/libvlc-module.c:546 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) " "VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "Ritaglio video" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Formato immagine sorgente" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di " "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche " "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le " "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y " "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore " "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Ridimensionamento video automatico" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "Fattore di ridimensionamento video" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:576 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di " "proporzioni dell'interfaccia." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Elenco proporzioni personalizzate" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di " "proporzioni dell'interfaccia." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fissa altezza HDTV" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se " "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti " "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard " "che richiede 1088 righe." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporzioni pixel del monitor" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel " "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per " "mantenere le proporzioni." #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Skip frames" msgstr "Salta fotogrammi" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto " "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente " "potente." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronizzazione silenziosa" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Key press events" msgstr "Eventi di pressione tasti" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:93 msgid "Mouse events" msgstr "Eventi del mouse" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli " "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di " "rete o il canale dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), " "è bene impostare questo valore a 10000." #: src/libvlc-module.c:635 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronizzazione orologio" #: src/libvlc-module.c:637 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Clock jitter" msgstr "Jitter dell'orologio" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "" "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is " "considered valid and can be compensated (in milliseconds)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronizzazione di rete" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le " "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di " "rete." #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:97 #: src/video_output/vout_intf.c:115 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75 msgid "UDP port" msgstr "Porta UDP" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore " "predefinito è 1234." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU dell'interfaccia di rete" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può " "essere trasmessa sulla rete (in byte)." #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limite hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei " "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = " "predefinito integrato nel sistema operativo)." #: src/libvlc-module.c:672 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfaccia di uscita multicast" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4" #: src/libvlc-module.c:678 msgid "" "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di " "routing." #: src/libvlc-module.c:681 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 msgid "Audio track" msgstr "Traccia audio" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Subtitles track" msgstr "Traccia sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Audio language" msgstr "Lingua dell'audio" #: src/libvlc-module.c:712 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, " "codice paese di due o tre lettere)." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subtitle language" msgstr "Lingua dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:717 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due " "o tre lettere per il codice paese)." #: src/libvlc-module.c:721 msgid "Audio track ID" msgstr "ID traccia audio" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID traccia sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:729 #, fuzzy msgid "Input repetitions" msgstr "Opzioni Uscita" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Start time" msgstr "Ora di inizio" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)." #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Stop time" msgstr "Ora di fine" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Run time" msgstr "Tempo di esecuzione" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Fast seek" msgstr "Posizionamento veloce" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "Playback speed" msgstr "Velocità di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Input list" msgstr "Elenco ingressi" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno " "concatenati dopo quello normale." #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, " "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-" "byte-offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316 msgid "Record directory or filename" msgstr "Cartella di registrazione o nome file" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni" #: src/libvlc-module.c:774 #, fuzzy msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Timeshift directory" msgstr "Cartella del timeshift" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularità del timeshift" #: src/libvlc-module.c:785 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione " "in uscita." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di " "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri " "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati " "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' " "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine." #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che " "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni." #: src/libvlc-module.c:801 #, fuzzy msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Immagini" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222 msgid "On Screen Display" msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)" #: src/libvlc-module.c:807 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:810 msgid "Text rendering module" msgstr "Modulo di rendering del testo" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per " "esempio svg." #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modulo di trattamento d'immagine" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di " "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere " "simili. Le opzioni sono:\n" "0 = non rilevare sottotitoli\n" "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n" "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n" "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n" "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film" #: src/libvlc-module.c:834 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è " "stato trovato nella cartella corrente." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usa un file di sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca " "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "DVD device" msgstr "Periferica DVD" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti " "dopo la lettera (ad es. D:)" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "VCD device" msgstr "Periferica VCD" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Audio CD device" msgstr "Lettore CD audio" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Force IPv6" msgstr "Forza IPv6" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Force IPv4" msgstr "Forza IPv4" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Scadenza della connessione TCP" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). " #: src/libvlc-module.c:874 msgid "SOCKS server" msgstr "Server SOCKS" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. " "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP" #: src/libvlc-module.c:879 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome utente SOCKS" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:883 msgid "SOCKS password" msgstr "Password SOCKS" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Title metadata" msgstr "Informazioni titolo" #: src/libvlc-module.c:889 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input." #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Author metadata" msgstr "Informazioni autore" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Artist metadata" msgstr "Informazioni artista" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "Genre metadata" msgstr "Informazioni genere" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Copyright metadata" msgstr "Informazioni sul diritto d'autore" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Description metadata" msgstr "Informazioni descrizione" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un " "input." #: src/libvlc-module.c:911 msgid "Date metadata" msgstr "Informazioni data" #: src/libvlc-module.c:913 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "URL metadata" msgstr "Informazioni URL" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i " "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti " "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura " "di tutti i tipi di input." #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:932 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Elenco dei codificatori preferiti" #: src/libvlc-module.c:934 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà " "prioritari." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in " "uscita (stream output)." #: src/libvlc-module.c:951 msgid "Default stream output chain" msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Display while streaming" msgstr "Riproduzione durante la trasmissione" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione." #: src/libvlc-module.c:965 msgid "Enable video stream output" msgstr "Abilita trasmissione video in uscita" #: src/libvlc-module.c:967 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione " "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione " "in uscita, quando questo è abilitato." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione " "in uscita, quando questo è abilitato." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Keep stream output open" msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi " "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se " "non specificato)" #: src/libvlc-module.c:986 #, fuzzy msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)" #: src/libvlc-module.c:988 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. " "Valore in millisecondi." #: src/libvlc-module.c:991 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti" #: src/libvlc-module.c:993 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi " "pacchettizzatori." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Mux module" msgstr "Modulo mux" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Access output module" msgstr "Modulo accesso uscita" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)" #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controllo del flusso SAP" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP " "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervallo annunci SAP" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare " "l'intervallo tra due annunci SAP." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni " "processori.\n" "È bene lasciarle attive." #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Abilita supporto CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Abilita supporto CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio." #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Abilita supporto CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Enable CPU SSE3 support" msgstr "Abilita supporto CPU SSE3" #: src/libvlc-module.c:1051 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Enable CPU SSSE3 support" msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3" #: src/libvlc-module.c:1056 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio." #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Enable CPU SSE4.1 support" msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1" #: src/libvlc-module.c:1061 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Enable CPU SSE4.2 support" msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2" #: src/libvlc-module.c:1066 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio." #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Abilita supporto CPU Altivec" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno " "modificate, tranne che da utenti veramente esperti." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Memory copy module" msgstr "Modulo copia memoria" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il " "più veloce supportato dall'hardware." #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access module" msgstr "Modulo accesso" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Stream filter module" msgstr "Modulo di filtro del flusso" #: src/libvlc-module.c:1092 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di " "lettura." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Demux module" msgstr "Modulo demux" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come " "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente " "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale " "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo." #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale" #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più " "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso " "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il " "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente " "perché." #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Regolare la priorità di VLC" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità " "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad " "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC." #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di " "un flusso" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Modules search path" msgstr "Percorso di ricerca moduli" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere " "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore" #: src/libvlc-module.c:1125 #, fuzzy msgid "Data search path" msgstr "Percorso di ricerca moduli" #: src/libvlc-module.c:1127 #, fuzzy msgid "Override the default data/share search path." msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLM configuration file" msgstr "File di configurazione VLM" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usa una cache per i plugin" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio " "di VLC." #: src/libvlc-module.c:1137 #, fuzzy msgid "Locally collect statistics" msgstr "Raccogli statistiche" #: src/libvlc-module.c:1139 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Raccogli varie statistiche." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Run as daemon process" msgstr "Esegui come processo daemon" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Write process id to file" msgstr "Scrivi ID di processo su file" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Log to file" msgstr "Registra su file" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Log to syslog" msgstr "Registra in syslog" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per " "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole " "aprire una nuova istanza di VLC ogni volta che si fa un doppio clic su uno " "di questi file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con " "l'istanza già in esecuzione o di accodarlo." #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per " "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole " "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. " "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in " "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione " "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia " "di controllo di D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema " "operativo" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "One instance when started from file" msgstr "Una istanza se avviato da file" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file." #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumenta la priorità del processo" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le " "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe " "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il " "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a " "riavviare la macchina." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta se in modalità a istanza singola" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono " "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Pre-analisi automatica dei file" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni " "metadati)" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Album art policy" msgstr "Criterio delle copertine" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Manual download only" msgstr "Solo scaricamento manuale" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "When track starts playing" msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "As soon as track is added" msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduli di rilevamento servizi" #: src/libvlc-module.c:1228 #, fuzzy msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e " "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in " "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Repeat all" msgstr "Ripeti tutto" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito." #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Repeat current item" msgstr "Ripeti l'elemento attuale" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta." #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Play and stop" msgstr "Play e stop" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Play and exit" msgstr "Riproduci ed esci" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Play and pause" msgstr "Riproduzione e pausa" #: src/libvlc-module.c:1253 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Use media library" msgstr "Usa la raccolta multimediale" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Display playlist tree" msgstr "Visualizza l'albero della scaletta" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"." #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:349 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Abbandona schermo intero" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "" "Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduci/Pausa" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Pause only" msgstr "Pausa solamente" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play only" msgstr "Sola riproduzione" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Scelta del tasto di riproduzione." #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Faster" msgstr "Più veloce" #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata." #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Slower" msgstr "Più lento" #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata." #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "Normal rate" msgstr "Velocità normale" #: src/libvlc-module.c:1289 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito." #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Faster (fine)" msgstr "Più veloce (fine)" #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Slower (fine)" msgstr "Più lento (fine)" #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 #: modules/misc/notify/notify.c:321 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #: modules/misc/notify/notify.c:319 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta." #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione." #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158 #: modules/video_filter/rss.c:201 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Salto molto corto all'indietro" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro." #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Short backwards jump" msgstr "Salto corto all'indietro" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Salto medio all'indietro" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Long backwards jump" msgstr "Salto lungo all'indietro" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Very short forward jump" msgstr "Salto molto corto in avanti" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti." #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Short forward jump" msgstr "Salto corto in avanti" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti." #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Medium forward jump" msgstr "Salto medio in avanti" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Long forward jump" msgstr "Salto lungo in avanti" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti." #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "Fotogramma successivo" #: src/libvlc-module.c:1330 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD." #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Very short jump length" msgstr "Lunghezza del salto molto corto" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi." #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Short jump length" msgstr "Lunghezza del salto corto" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi." #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Medium jump length" msgstr "Lunghezza del salto medio" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi." #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Long jump length" msgstr "Lunghezza del salto lungo" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi." #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Navigate up" msgstr "Navigazione: Alto" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Navigate down" msgstr "Navigazione: Basso" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Navigate left" msgstr "Navigazione: Sinistra" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Navigate right" msgstr "Navigazione: Destra" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vai al menu del DVD" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Volume up" msgstr "Aumenta il volume" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio." #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Volume down" msgstr "Riduci il volume" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio." #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Silenzio" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio." #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Riduci ritardo sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1373 #, fuzzy msgid "Subtitle position up" msgstr "Opzioni sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1374 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio." #: src/libvlc-module.c:1375 #, fuzzy msgid "Subtitle position down" msgstr "Opzioni sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1376 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio." #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Audio delay up" msgstr "Aumenta ritardo audio" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Audio delay down" msgstr "Riduci ritardo audio" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Imposta l'elemento preferito 1" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Imposta l'elemento preferito 2" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Imposta l'elemento preferito 3" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Imposta l'elemento preferito 4" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Imposta l'elemento preferito 5" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Imposta l'elemento preferito 6" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Imposta l'elemento preferito 7" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Imposta l'elemento preferito 8" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Imposta l'elemento preferito 9" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Imposta l'elemento preferito 10" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito." #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Elemento preferito 1" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Elemento preferito 2" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Elemento preferito 3" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Elemento preferito 4" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Elemento preferito 5" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Elemento preferito 6" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Elemento preferito 7" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Elemento preferito 8" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Elemento preferito 9" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Elemento preferito 10" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta." #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Indietro nella cronologia" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia." #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Avanti nella cronologia" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia." #: src/libvlc-module.c:1428 msgid "Cycle audio track" msgstr "Scelta traccia audio" #: src/libvlc-module.c:1429 #, fuzzy msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)." #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Scelta traccia sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1431 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili." #: src/libvlc-module.c:1432 #, fuzzy msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Formato immagine sorgente" #: src/libvlc-module.c:1433 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Formato immagine sorgente" #: src/libvlc-module.c:1434 #, fuzzy msgid "Cycle video crop" msgstr "Uscita video in scala di grigi" #: src/libvlc-module.c:1435 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili." #: src/libvlc-module.c:1436 #, fuzzy msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Inverti muto" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico." #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Increase scale factor" msgstr "Aumenta il fattore di scala" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Increase scale factor." msgstr "Aumenta il fattore di scala." #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Riduci il fattore di scala" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Riduci il fattore di scala." #: src/libvlc-module.c:1442 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Modalità deinterlacciata" #: src/libvlc-module.c:1443 #, fuzzy msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili." #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Show interface" msgstr "Mostra interfaccia" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Hide interface" msgstr "Nascondi interfaccia" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Take video snapshot" msgstr "Cattura schermata video" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco." #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Registra" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Dump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normale/Ripeti/Cicla" #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466 msgid "Un-Zoom" msgstr "Riduci zoom" #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video" #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video" #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video" #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video" #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1488 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "uscita video QT Embedded" #: src/libvlc-module.c:1490 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "uscita video QT Embedded" #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1494 #, fuzzy msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Elimina Errori Successivi" #: src/libvlc-module.c:1495 #, fuzzy msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Elimina Errori Successivi" #: src/libvlc-module.c:1496 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra" #: src/libvlc-module.c:1498 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra" #: src/libvlc-module.c:1501 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1502 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Evidenzia oggetto in alto" #: src/libvlc-module.c:1504 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1505 msgid "Highlight widget below" msgstr "Evidenzia oggetto in basso" #: src/libvlc-module.c:1507 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1508 msgid "Select current widget" msgstr "Seleziona l'oggeto attuale" #: src/libvlc-module.c:1510 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata." #: src/libvlc-module.c:1512 #, fuzzy msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili." #: src/libvlc-module.c:1513 #, fuzzy msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)." #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:355 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/video_output/snapshot.c:73 msgid "Snapshot" msgstr "Schermata" #: src/libvlc-module.c:1700 msgid "Window properties" msgstr "Proprietà della finestra" #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Subpictures" msgstr "Immagini" #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Sovraimpressioni" #: src/libvlc-module.c:1793 msgid "Track settings" msgstr "Impostazioni traccia" #: src/libvlc-module.c:1823 msgid "Playback control" msgstr "Controllo di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:1850 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivi predefiniti" #: src/libvlc-module.c:1859 msgid "Network settings" msgstr "Impostazioni dei rete" #: src/libvlc-module.c:1871 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy socks" #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: src/libvlc-module.c:1931 msgid "Decoders" msgstr "Decodificatori" #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: src/libvlc-module.c:1977 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2009 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2038 msgid "Special modules" msgstr "Moduli speciali" #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66 msgid "Plugins" msgstr "Moduli" #: src/libvlc-module.c:2055 msgid "Performance options" msgstr "Opzioni relative alle prestazioni" #: src/libvlc-module.c:2203 msgid "Hot keys" msgstr "Tasti speciali" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "Jump sizes" msgstr "Dimensioni salto" #: src/libvlc-module.c:2722 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2725 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Aiuto esauriente per VLC e i suoi moduli" #: src/libvlc-module.c:2727 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --" "advanced)" #: src/libvlc-module.c:2730 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida" #: src/libvlc-module.c:2732 msgid "print a list of available modules" msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili" #: src/libvlc-module.c:2734 #, fuzzy msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili" #: src/libvlc-module.c:2736 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default" #: src/libvlc-module.c:2744 msgid "use alternate config file" msgstr "usa un altro file di configurazione" #: src/libvlc-module.c:2746 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "azzera la memoria dei plugin" #: src/libvlc-module.c:2748 msgid "print version information" msgstr "mostra informazioni sulla versione" #: src/libvlc-module.c:2788 msgid "main program" msgstr "programma principale" #: src/misc/update.c:487 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:489 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:491 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:493 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:585 msgid "Saving file failed" msgstr "Salvataggio file non riuscito" #: src/misc/update.c:586 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Impossibile scrivere \"%s\"" #: src/misc/update.c:602 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato" #: src/misc/update.c:605 msgid "Downloading ..." msgstr "Scaricamento in corso..." #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/misc/update.c:624 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato" #: src/misc/update.c:641 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "Completato %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:661 msgid "File could not be verified" msgstr "Il file non può essere verificato" #: src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma non valida" #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:698 msgid "File not verifiable" msgstr "File non verificabile" #: src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722 msgid "File corrupted" msgstr "File danneggiato" #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato." #: src/misc/update.c:734 msgid "Update VLC media player" msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC" #: src/misc/update.c:735 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" #: src/misc/update.c:736 msgid "Install" msgstr "Installa" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Aramaico" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaigiano" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Ceceno" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavo ecclesiastico" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Inglese" #: src/text/iso-639_def.h:72 #, fuzzy msgid "Esperanto" msgstr "Proporzioni" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisiano" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelico (scozzese)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galiego" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Greco moderno" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 #, fuzzy msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:105 #, fuzzy msgid "Kazakh" msgstr "Karaoke" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Lussemburghese" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliano" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele del Sud" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele del Nord" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalese" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegese Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvegese Bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osseziano, Ossetico" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Dimensioni originali" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:156 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Fusion" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 #, fuzzy msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami del Nord" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somalo" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho del Sud" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Isole Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:192 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino (KOI8-U)" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" #: src/text/iso-639_def.h:195 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/video_output.c:1192 modules/gui/macosx/intf.m:701 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196 msgid "Post processing" msgstr "Post-elaborazione" #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86 msgid "Crop" msgstr "Ritaglio" #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Proporzioni" #: src/video_output/vout_intf.c:323 #, fuzzy msgid "Autoscale video" msgstr "Abilita video" #: src/video_output/vout_intf.c:329 msgid "Scale factor" msgstr "Fattore di scala" #: modules/3dnow/memcpy.c:46 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo." #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Campionamento" #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valore cache in ms" #: modules/access/alsa.c:77 msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per le acquisizioni di ALSA. Questo valore deve essere " "espresso in millisecondi." #: modules/access/alsa.c:81 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:89 msgid "Alsa" msgstr "Alsa" #: modules/access/alsa.c:90 msgid "Alsa audio capture input" msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "" #: modules/access/bd/bd.c:54 #, fuzzy msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Ingresso disco Blu-Ray" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Scheda da configurare" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter" "[n] con n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frequenza del transponder/multiplex" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "In kHz per DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Inversion mode" msgstr "Modo di inversione" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Test delle capacità della scheda DVB" #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare " "questa funzionalità se riscontri problemi." #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "Budget mode" msgstr "Modalità budget" #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"." #: modules/access/bda/bda.c:82 msgid "Network Identifier" msgstr "Identificatore di rete" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]." #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltaggio LNB" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alto voltaggio LNB" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è " "supportato da tutte le interfacce." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117 msgid "22 kHz tone" msgstr "tono a 22 kHz" #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]." #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC del transponder satellitare" #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:109 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Modulation type" msgstr "Tipo di modulazione" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "QAM16" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "QAM32" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "QAM64" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM128" msgstr "QAM128" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM256" msgstr "QAM256" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "BPSK" msgstr "BPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "QPSK" msgstr "QPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "8VSB" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "16VSB" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126 #, fuzzy msgid "ATSC Major Channel" msgstr "Canale audio" #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128 #, fuzzy msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "Canale audio" #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "Canale fisico ATSC" #: modules/access/bda/bda.c:133 msgid "FEC rate" msgstr "Rapporto FEC" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "FEC terrestre a bassa priorità" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Banda passante terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Intervallo di guardia terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Modo di trasmissione terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Gerarchia terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Azimuth del satellite" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Elevazione del satellite" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Longitudine del satellite" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado, -ve=Ovest" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Polarizzazione del satellite" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "Circolare sinistro" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "Circolare destro" #: modules/access/bda/bda.c:185 #, fuzzy msgid "Satellite Range Code" msgstr "Longitudine del satellite" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "Network Name" msgstr "Nome dell'emittente" #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:190 msgid "Network Name to Create" msgstr "Nome della rete da creare" #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:195 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Ingresso DVB DirectShow" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere " "espresso in millisecondi." #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Audio CD input" msgstr "Ingresso CD audio" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server" msgstr "Server CDDB" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare." #: modules/access/cdda.c:89 msgid "CDDB port" msgstr "Porta CDDB" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare." #: modules/access/cdda.c:506 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD audio - Traccia %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "Ingresso dc1394" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Cavo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Antenna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso " "in millisecondi." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772 msgid "Video device name" msgstr "Periferica video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se " "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778 msgid "Audio device name" msgstr "Periferica audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se " "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647 msgid "Video size" msgstr "Risoluzione" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se " "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85 #: modules/access/v4l2.c:74 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato croma dell'ingresso video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico " "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso " "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, " "ecc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "Proprietà della periferica" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare " "il flusso." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "Proprietà del sintonizzatore" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canale sintonizzatore TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #, fuzzy msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "Codice paese del sintonizzatore" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "Impostazioni video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "Ingresso CD audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 #, fuzzy msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "Pin uscita video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin uscita audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modalità sintonizzatore AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "Numero di canali audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Campionamento" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bit audio per campione" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "Ingresso DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112 msgid "Refresh list" msgstr "Aggiorna elenco" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021 msgid "Capture failed" msgstr "Acquisizione non riuscita" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534 #, fuzzy msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i " "dettagli." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è " "supportato." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti." #: modules/access/dv.c:61 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/dv.c:65 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:66 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend." #: modules/access/dvb/access.c:140 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "FEC terrestre ad alta priorità" #: modules/access/dvb/access.c:158 msgid "HTTP Host address" msgstr "Indirizzo host HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:160 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la " "porta." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP user name" msgstr "Nome utente HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP " "interno." #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP password" msgstr "Password HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno." #: modules/access/dvb/access.c:172 msgid "HTTP ACL" msgstr "ACL HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "Certificate file" msgstr "File del certificato" #: modules/access/dvb/access.c:179 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Private key file" msgstr "File chiave privata" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:62 msgid "Root CA file" msgstr "File root CA" #: modules/access/dvb/access.c:186 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:65 msgid "CRL file" msgstr "File CLR" #: modules/access/dvb/access.c:190 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:249 msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:943 #, fuzzy msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "URL di uscita (deprecato)" #: modules/access/dvb/access.c:944 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere una " "spiegazione della nuova sintassi." #: modules/access/dvb/access.c:990 msgid "Invalid polarization" msgstr "Polarizzazione non valida" #: modules/access/dvb/access.c:991 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida." #: modules/access/dvb/scan.c:317 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "%.1f MHz (%d servizi)" #: modules/access/dvb/scan.c:327 msgid "Scanning DVB" msgstr "Scansione DVB" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Angolo DVD" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angolo DVD predefinito." #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Avvia direttamente il menu" #: modules/access/dvdnav.c:78 #, fuzzy msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di " "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menu" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ingresso DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "Riproduzione non riuscita" #: modules/access/dvdnav.c:313 #, fuzzy msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "VLC non può impostare il titolo del DVD. " #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD senza menu" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)" #: modules/access/dvdread.c:206 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d." #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Numero canale" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:63 #, fuzzy msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso " "in millisecondi." #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV input" msgstr "Ingresso EyeTV" #: modules/access/fake.c:46 #, fuzzy msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi." #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130 #: modules/access/v4l2.c:95 msgid "Framerate" msgstr "Velocità fotogrammi" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "Durata in ms" #: modules/access/fake.c:57 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88 #, fuzzy msgid "Fake" msgstr "Pseudo-TTY" #: modules/access/fake.c:64 #, fuzzy msgid "Fake video input" msgstr "Ingresso FTP" #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304 msgid "File reading failed" msgstr "Lettura file non riuscita" #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"." #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229 #: modules/access/mtp.c:217 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC non può leggere il file." #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75 #: modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valore cache (ms)" #: modules/access/fs.c:35 #, fuzzy msgid "Caching value for files, in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/fs.c:37 #, fuzzy msgid "Extra network caching value (ms)" msgstr "Valore cache (ms)" #: modules/access/fs.c:39 #, fuzzy msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere " "espresso in millisecondi." #: modules/access/fs.c:41 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento con le sottocartelle" #: modules/access/fs.c:43 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n" "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n" "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto " "durante la riproduzione.\n" "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n" #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408 #: modules/codec/x264.c:413 msgid "none" msgstr "no" #: modules/access/fs.c:50 msgid "collapse" msgstr "chiuse" #: modules/access/fs.c:50 msgid "expand" msgstr "espanse" #: modules/access/fs.c:52 #, fuzzy msgid "Ignored extensions" msgstr "Ricarica estensioni" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" #: modules/access/fs.c:60 #, fuzzy msgid "File input" msgstr "Ingresso FTP" #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152 msgid "File" msgstr "File" #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: modules/access/fs.c:79 #, fuzzy msgid "Directory input" msgstr "Ingresso DirectShow" #: modules/access/ftp.c:60 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere " "espresso in millisecondi." #: modules/access/ftp.c:62 msgid "FTP user name" msgstr "Nome utente FTP" #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione." #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP password" msgstr "Password FTP" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Password da utilizzare per la connessione." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP account" msgstr "Account FTP" #: modules/access/ftp.c:69 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Account da utilizzare per la connessione." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP input" msgstr "Ingresso FTP" #: modules/access/ftp.c:92 #, fuzzy msgid "FTP upload output" msgstr "Uscita audio su file" #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230 msgid "Network interaction failed" msgstr "Interazione di rete non riuscita" #: modules/access/ftp.c:140 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC non può connettersi al dato server." #: modules/access/ftp.c:150 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata." #: modules/access/ftp.c:215 msgid "Your account was rejected." msgstr "Il tuo account è stato rifiutato." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your password was rejected." msgstr "La tua password è stata rifiutata." #: modules/access/ftp.c:231 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato." #: modules/access/gnomevfs.c:50 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/gnomevfs.c:54 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Ingresso GnomeVFS" #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:73 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]" "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di " "ambiente http_proxy." #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Password proxy HTTP" #: modules/access/http.c:79 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" #: modules/access/http.c:83 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere " "espresso in millisecondi." #: modules/access/http.c:86 msgid "HTTP user agent" msgstr "User agent HTTP" #: modules/access/http.c:87 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione." #: modules/access/http.c:90 msgid "Auto re-connect" msgstr "Riconnessione automatica" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di " "disconnessione improvvisa." #: modules/access/http.c:95 msgid "Continuous stream" msgstr "Flusso continuo" #: modules/access/http.c:96 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" #: modules/access/http.c:101 #, fuzzy msgid "Forward Cookies" msgstr "Avanti" #: modules/access/http.c:102 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "" #: modules/access/http.c:104 #, fuzzy msgid "Max number of redirection" msgstr "Numero massimo di connessioni" #: modules/access/http.c:105 msgid "Limit the number of redirection to follow." msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire." #: modules/access/http.c:107 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server" msgstr "" #: modules/access/http.c:108 msgid "" "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into " "account bypasses settings and auto configuration scripts." msgstr "" #: modules/access/http.c:113 msgid "HTTP input" msgstr "Ingresso HTTP" #: modules/access/http.c:115 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticazione HTTP" #: modules/access/http.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Inserire un nome utente e una password valida per il " #: modules/access/imem.c:51 #, fuzzy msgid "" "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi." #: modules/access/imem.c:56 #, fuzzy msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari" #: modules/access/imem.c:58 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: modules/access/imem.c:60 #, fuzzy msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari" #: modules/access/imem.c:62 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: modules/access/imem.c:64 #, fuzzy msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Data" msgstr "Dati" #: modules/access/imem.c:74 #, fuzzy msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari" #: modules/access/imem.c:78 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "" #: modules/access/imem.c:82 #, fuzzy msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari" #: modules/access/imem.c:84 #, fuzzy msgid "Channels count" msgstr "Canali" #: modules/access/imem.c:86 #, fuzzy msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari" #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: modules/access/imem.c:89 #, fuzzy msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari" #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: modules/access/imem.c:92 #, fuzzy msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari" #: modules/access/imem.c:94 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporzioni del campione" #: modules/access/imem.c:96 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari" #: modules/access/imem.c:100 #, fuzzy msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari" #: modules/access/imem.c:102 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:104 #, fuzzy msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare." #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67 #: modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Callback data" msgstr "" #: modules/access/imem.c:108 #, fuzzy msgid "Data for the get and release functions" msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare." #: modules/access/imem.c:110 msgid "Get function" msgstr "Ottieni funzione" #: modules/access/imem.c:112 #, fuzzy msgid "Address of the get callback function" msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare." #: modules/access/imem.c:114 #, fuzzy msgid "Release function" msgstr "Ripeti un elemento" #: modules/access/imem.c:116 #, fuzzy msgid "Address of the release callback function" msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare." #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120 #, fuzzy msgid "Memory input" msgstr "Ingresso assente" #: modules/access/jack.c:61 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access/jack.c:63 #, fuzzy msgid "Pace" msgstr "Dance" #: modules/access/jack.c:65 #, fuzzy msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Usa come un pipe e non come un file" #: modules/access/jack.c:66 msgid "Auto Connection" msgstr "Connessione automatica" #: modules/access/jack.c:68 #, fuzzy msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Riproduci file automaticamente" #: modules/access/jack.c:71 msgid "JACK audio input" msgstr "Ingresso audio JACK" #: modules/access/jack.c:73 msgid "JACK Input" msgstr "Ingresso JACK" #: modules/access/mmap.c:41 #, fuzzy msgid "Use file memory mapping" msgstr "Utilizza memoria condivisa" #: modules/access/mmap.c:43 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" #: modules/access/mmap.c:53 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:54 #, fuzzy msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Usa l'uscita float32" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate " "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Bitrate massimo" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite." #: modules/access/mms/mms.c:65 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]" "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di " "ambiente http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/mtp.c:69 msgid "MTP input" msgstr "Ingresso MTP" #: modules/access/mtp.c:70 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/oss.c:72 #, fuzzy msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso " "in millisecondi." #: modules/access/oss.c:80 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:81 msgid "OSS input" msgstr "Ingresso OSS" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere " "espresso in millisecondi." #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484 msgid "Device" msgstr "Periferica" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "PVR video device" msgstr "Periferica video PVR" #: modules/access/pvr.c:67 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo radio" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "PVR radio device" msgstr "Dispositivo radio PVR" #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)." #: modules/access/pvr.c:79 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)." #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile." #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)." #: modules/access/pvr.c:89 msgid "Key interval" msgstr "Intervallo keyframe" #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)." #: modules/access/pvr.c:92 msgid "B Frames" msgstr "Frame B" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare " "il numero di B-Frame." #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitrate di picco" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR." #: modules/access/pvr.c:102 msgid "Bitrate mode" msgstr "Modalità bitrate" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)." #: modules/access/pvr.c:105 msgid "Audio bitmask" msgstr "Maschera binaria audio" #: modules/access/pvr.c:106 #, fuzzy msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte " "audio della scheda." #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr.c:110 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Volume audio (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = " "composito, 2 = svideo)" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:127 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Acquisizione Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:225 msgid "No Input device found" msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:45 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/rtmp/access.c:48 #, fuzzy msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "Porta predefinita del server" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:54 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:62 msgid "RTMP input" msgstr "Ingresso RMTP" #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:42 #, fuzzy msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "Filtri" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Porta RTCP (locale)" #: modules/access/rtp/rtp.c:48 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)" #: modules/access/rtp/rtp.c:53 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Num. massimo sorgenti RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 #, fuzzy msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Timeout SAP (secondi)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:86 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:96 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #: modules/access/rtsp/access.c:97 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:238 msgid "Session failed" msgstr "Sessione non riuscita" #: modules/access/rtsp/access.c:239 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita." #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere " "espresso in millisecondi." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione" #: modules/access/screen/screen.c:51 #, fuzzy msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di " "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)." #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 #, fuzzy msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Tolleranza Bluescreen U" #: modules/access/screen/screen.c:58 #, fuzzy msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordinata X del logo" #: modules/access/screen/screen.c:62 #, fuzzy msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordinata X del logo" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 #, fuzzy msgid "Subscreen width" msgstr "Percorso screenshot" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 #, fuzzy msgid "Subscreen height" msgstr "Altezza del bordo" #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:232 msgid "Follow the mouse" msgstr "Segui il mouse" #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Immagine puntatore del mouse" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Input schermo" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542 #: modules/gui/macosx/vout.m:223 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:44 #, fuzzy msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Altezza video" #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:48 #, fuzzy msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Altezza video" #: modules/access/screen/xcb.c:50 #, fuzzy msgid "Capture region width" msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:54 #, fuzzy msgid "Capture region height" msgstr "Altezza del bordo" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:70 #, fuzzy msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Input schermo" #: modules/access/sftp.c:53 #, fuzzy msgid "" "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere " "espresso in millisecondi." #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP user name" msgstr "Nome utente SFTP" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP password" msgstr "Password SFTP" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP port" msgstr "Porta SFTP" #: modules/access/sftp.c:59 #, fuzzy msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore" #: modules/access/sftp.c:60 #, fuzzy msgid "Read size" msgstr "Dimensioni stanza" #: modules/access/sftp.c:61 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:65 msgid "SFTP input" msgstr "Ingresso SFTP" #: modules/access/sftp.c:137 msgid "SFTP authentification" msgstr "Autenticazione SFTP" #: modules/access/sftp.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Inserire un nome utente e una password valida per il " #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "Nome utente SMB" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "Password SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio SMB" #: modules/access/smb.c:72 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione." #: modules/access/smb.c:75 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)" #: modules/access/smb.c:78 msgid "SMB input" msgstr "Ingresso SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Ingresso TCP" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Ingresso UDP" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso " "in millisecondi." #: modules/access/v4l.c:83 #, fuzzy msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo " "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico " "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)" #: modules/access/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = " "composito, 2 = svideo)." #: modules/access/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Canale audio" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio." #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)." #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)." #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Luminosità dell'ingresso video." #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109 msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Hue of the video input." msgstr "Tonalità dell'ingresso video." #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "Color" msgstr "Colore" #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Color of the video input." msgstr "Colore dell'ingresso video." #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Contrasto dell'ingresso video." #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizzatore" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri." #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG" #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Decimation" msgstr "Decimazione" #: modules/access/v4l.c:127 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG" #: modules/access/v4l.c:128 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: modules/access/v4l.c:129 msgid "Quality of the stream." msgstr "Qualità del flusso." #: modules/access/v4l.c:135 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:148 msgid "Video4Linux input" msgstr "Ingresso Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2.c:73 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)." #: modules/access/v4l2.c:76 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)." #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "Audio input" msgstr "Ingresso audio" #: modules/access/v4l2.c:85 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:86 msgid "IO Method" msgstr "Metodo IO" #: modules/access/v4l2.c:88 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2.c:91 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)." #: modules/access/v4l2.c:94 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)." #: modules/access/v4l2.c:96 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)." #: modules/access/v4l2.c:100 msgid "Use libv4l2" msgstr "Usa libv4l2" #: modules/access/v4l2.c:102 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:105 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Ripristina controlli v4l2" #: modules/access/v4l2.c:107 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:110 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:113 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: modules/access/v4l2.c:116 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Black level" msgstr "Livello di nero" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:123 msgid "Auto white balance" msgstr "Bilanciamento automatico del bianco" #: modules/access/v4l2.c:125 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:127 msgid "Do white balance" msgstr "Esegui bilanciamento del bianco" #: modules/access/v4l2.c:129 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Red balance" msgstr "Bilanciamento del rosso" #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:134 msgid "Blue balance" msgstr "Bilanciamento del blu" #: modules/access/v4l2.c:136 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Exposure" msgstr "Esposizione" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:143 msgid "Auto gain" msgstr "Guadagno automatico" #: modules/access/v4l2.c:145 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:147 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Guadagno dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Horizontal flip" msgstr "Ribaltamento orizzontale" #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Vertical flip" msgstr "Ribaltamento verticale" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "Horizontal centering" msgstr "Centramento orizzontale" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:159 msgid "Vertical centering" msgstr "Centramento verticale" #: modules/access/v4l2.c:161 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:165 #, fuzzy msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Contrasto dell'ingresso video." #: modules/access/v4l2.c:166 msgid "Balance" msgstr "Bilanciamento" #: modules/access/v4l2.c:168 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:171 #, fuzzy msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Contrasto dell'ingresso video." #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bassi" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Treble" msgstr "Alti" #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:178 msgid "Loudness" msgstr "Volume" #: modules/access/v4l2.c:180 #, fuzzy msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Luminosità dell'ingresso video." #: modules/access/v4l2.c:184 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valore di cache per le acquisizioni V4L2. Questo valore deve essere espresso " "in millisecondi." #: modules/access/v4l2.c:186 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controlli driver v4l2" #: modules/access/v4l2.c:188 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:194 msgid "Tuner id" msgstr "ID del sintonizzatore" #: modules/access/v4l2.c:196 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:199 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)" #: modules/access/v4l2.c:200 msgid "Audio mode" msgstr "Modalità audio" #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:205 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:209 #, fuzzy msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Formato immagine sorgente" #: modules/access/v4l2.c:210 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2.c:253 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)" #: modules/access/v4l2.c:254 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)" #: modules/access/v4l2.c:255 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:256 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra" #: modules/access/v4l2.c:272 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:273 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Ingresso Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:277 msgid "Video input" msgstr "Ingresso video" #: modules/access/v4l2.c:313 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: modules/access/v4l2.c:314 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2." #: modules/access/v4l2.c:380 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "A/V compresso Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:2962 msgid "Reset controls to default" msgstr "Ripristina controlli predefiniti" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in " "millisecondi." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Ingresso VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385 msgid "Entry" msgstr "Elemento" #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmenti" #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:519 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/open.m:455 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Preparatore" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Vol max #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "ID sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Elementi" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421 msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Primo punto d'accesso" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Ultimo punto d'accesso" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Dimensione traccia (in settori)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "fine" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "riproduci elenco" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "elenco di selezione esteso" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "elenco di selezione" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID elenco" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari." #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "Use playback control?" msgstr "Utilizzare controllo playback?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:107 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, " "eseguire traccia per traccia." #: modules/access/vcdx/vcd.c:113 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:114 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:119 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:120 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta." #: modules/access/vcdx/vcd.c:133 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta." #: modules/access/zip/zipstream.c:38 #, fuzzy msgid "Media in Zip" msgstr "Meditativa" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 #, fuzzy msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Percorso del tema da utilizzare." #: modules/access/zip/zipstream.c:48 #, fuzzy msgid "Zip files filter" msgstr "Filtro video logo" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 #, fuzzy msgid "Zip access" msgstr "Accesso DAAP" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\"" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63 #, fuzzy msgid "Dummy" msgstr "Riassunto" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file" msgstr "Aggiungi al file" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "File stream output" msgstr "Trasmissione in uscita file" #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "Username" msgstr "Utente" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154 msgid "Password" msgstr "Password" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso." #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)." #: modules/access_output/http.c:75 #, fuzzy msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Pubblicizza con Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Trasmissione in uscita HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Connessione TCP attiva" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" #: modules/access_output/rtmp.c:55 #, fuzzy msgid "RTMP stream output" msgstr "Trasmissione in uscita RTP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Nome del flusso" #: modules/access_output/shout.c:64 #, fuzzy msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Descrizione del flusso" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Flusso MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Descrizione genere" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Genere del contenuto." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Descrizione URL" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:92 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Bitrate massimo della sorgente" #: modules/access_output/shout.c:95 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Bitrate massimo della sorgente" #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Numero di canali" #: modules/access_output/shout.c:98 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Bitrate massimo della sorgente" #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualità Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Bitrate massimo della sorgente" #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Trasmissione pubblica" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Uscita IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve " "essere espresso in millisecondi." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Raggruppa pacchetti" #: modules/access_output/udp.c:70 #, fuzzy msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per " "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla " "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Trasmissione in uscita UDP" #: modules/altivec/memcpy.c:61 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AlitVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:35 #, fuzzy msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM" #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33 #, fuzzy msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversione croma FFmpeg" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "Porta TCP da utilizzare (predefinito 12345)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85 msgid "audiobargraph_a" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificatore Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set " "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza " "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante " "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n" "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensione caratteristica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensa il ritardo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la " "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, " "abilita questa funzione per compensare." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di " "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa " "impostazione." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Effetto cuffie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 #, fuzzy msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleziona canale da tenere" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #, fuzzy msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale " "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, " "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Posteriore sinistro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Posteriore destro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Anteriore sinistro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 #, fuzzy msgid "Sound Delay" msgstr "Ritardo Surround (ms)" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45 #: modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 #, fuzzy msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 #, fuzzy msgid "Delay time" msgstr "Ritardo" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 #, fuzzy msgid "Sweep Rate" msgstr "Campionamento" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 #, fuzzy msgid "Wet mix" msgstr "Imposta" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 #, fuzzy msgid "Level of input signal" msgstr "Impostazioni video" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i " "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un " "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, " "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #, fuzzy msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Abilita codifica interlacciata" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressione dinamica DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 #, fuzzy msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodifica audio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Preimpostazioni equalizzatore" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Guadagno bande" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0 2\"." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Passaggio doppio" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Guadagno globale" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalizzatore a 10 bande" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Piatto" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Classica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Bassi a fondo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Acuti e bassi a fondo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Acuti a fondo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Cuffie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Grande sala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Dal vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Melodico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock melodico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Numero di buffer audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 #, fuzzy msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato " "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno " "sensibile alle variazioni rapide." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 #, fuzzy msgid "Maximal volume level" msgstr "Livello massimo" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, " "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in " "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizzatore volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalizzatore parametrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Bassa frequenza (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta frequenza (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 #, fuzzy msgid "Scaletempo" msgstr "Ridimensiona" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 #, fuzzy msgid "Stride Length" msgstr "Lunghezza" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #, fuzzy msgid "Overlap Length" msgstr "Lunghezza" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 #, fuzzy msgid "Search Length" msgstr "Cerca" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Dimensioni stanza" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Larghezza della stanza" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Larghezza della stanza virtuale" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #, fuzzy msgid "Wet" msgstr "Imposta" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 msgid "Dry" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #, fuzzy msgid "Damp" msgstr "Dream" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spazializzatore audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58 msgid "Spatializer" msgstr "Spazializzatore" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixer audio float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:51 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\"" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mixer audio semplice" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "predefinito" #: modules/audio_output/alsa.c:110 msgid "ALSA audio output" msgstr "Uscita audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:114 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Periferica ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "Audio Device" msgstr "Periferica audio" #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414 #: modules/audio_output/waveout.c:412 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori" #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 su S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:351 msgid "No Audio Device" msgstr "Nessun dispositivo audio" #: modules/audio_output/alsa.c:352 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269 msgid "Audio output failed" msgstr "Uscita audio non riuscita" #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:499 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso." #: modules/audio_output/alsa.c:982 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Scheda audio sconosciuta" #: modules/audio_output/auhal.c:155 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. " "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le " "sorgenti audio." #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Uscita HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:270 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:454 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Il dispositivo audio non è configurato" #: modules/audio_output/auhal.c:455 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1039 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Uscita codificata)" #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo di uscita" #: modules/audio_output/directx.c:121 #, fuzzy msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleziona dispositivo audio" #: modules/audio_output/directx.c:123 #, fuzzy msgid "Speaker configuration" msgstr "Salva configurazione altoparlanti" #: modules/audio_output/directx.c:124 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:128 msgid "DirectX audio output" msgstr "Uscita audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Formato uscita" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Numero di canali di uscita" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È " "però possibile ridurne il numero qui." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Aggiungere intestazione WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere " "un'intestazione WAV al file." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "File in uscita" #: modules/audio_output/file.c:108 #, fuzzy msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio." #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Uscita audio su file" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Uscita audio Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:70 #, fuzzy msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Riproduci file automaticamente" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "Uscita audio JACK" #: modules/audio_output/oss.c:97 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente " "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare " "gli effetti di questo bug." #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Uscita audio UNIX OSS" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS DSP device" msgstr "Periferica DSP OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Uscita audio PORTAUDIO" #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960 #: modules/video_output/xcb/window.c:319 msgid "VLC media player" msgstr "Lettore multimediale VLC" #: modules/audio_output/pulse.c:103 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Uscita audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:90 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleziona dispositivo audio" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:94 msgid "Default Audio Device" msgstr "Dispositivo audio predefinito" #: modules/audio_output/waveout.c:98 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Uscita waveOut extension per win32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145 msgid "Use float32 output" msgstr "Usa l'uscita float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta " "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da " "alcune schede audio." #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "Interprete A/52" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Pacchettizzatore audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificatore audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodifica audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codifica audio Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 #, fuzzy msgid "Non-ref" msgstr "Nessuno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "Bilineare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 #, fuzzy msgid "Non-key" msgstr "Nessuno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "All" msgstr "Tutto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "bits" msgstr "bit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "simple" msgstr "semplice" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93 msgid "Decoding" msgstr "Decodifica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Rendering diretto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Correzione d'errore" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 #, fuzzy msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg può correggere degli errori. \n" "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) " "questa opzione produce molti errori.\n" "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Risoluzione bug" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Prova a risolvere alcuni bug:\n" "1 autodetect\n" "2 vecchio msmpeg4\n" "4 xvid interlacciato\n" "8 ump416 assenza di padding\n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Croma Qpel.\n" "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e " "\"ump4\", inserire 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Hurry up" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, " "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può " "produrre immagini distorte." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Salta idct (predefinito=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Maschera di debug" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 #, fuzzy msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizza vettori di movimento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 #, fuzzy msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n" "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n" "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n" "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodifica a bassa risoluzione" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una " "minore potenza di elaborazione" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 #, fuzzy msgid "Hardware decoding" msgstr "Codifica interlacciata" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporzione delle immagini chiave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "" "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporzione delle immagini B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di " "riferimento." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolleranza bitrate video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codifica interlacciata" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Predizione di movimento interlacciata" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 #, fuzzy msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 #, fuzzy msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Abilita predizione di movimento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 #, fuzzy msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Abilita predizione di movimento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Efficacia del controllo di banda" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 #, fuzzy msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Efficacia del controllo di banda." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "I quantization factor" msgstr "Fattore di quantizzazione I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per " "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:335 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione del rumore" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata " "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei " "fotogrammi." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 #, fuzzy msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la " "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, " "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Quality level" msgstr "Qualità" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 #, fuzzy msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di " "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la " "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, " "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori " "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per " "semplificare il lavoro del codificatore." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Trellis quantization" msgstr "Quantizzazione Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti " "di blocco)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Scala fissa di quantizzazione" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 #, fuzzy msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando " "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Rispetto rigoroso della norma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 #, fuzzy msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. " "Valori accettati: -1, 0, 1." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Luminance masking" msgstr "Maschera di luminanza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 #, fuzzy msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a " "10)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 #, fuzzy msgid "Darkness masking" msgstr "Maschera di luminanza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 #, fuzzy msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a " "10)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233 #, fuzzy msgid "Motion masking" msgstr "Maschera di movimento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 #, fuzzy msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a " "10)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 #, fuzzy msgid "Border masking" msgstr "Altezza del bordo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 #, fuzzy msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a " "10)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminazione della luminanza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminazione della crominanza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" non è un codificatore video." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente " "codificatore:\n" "%s.\n" "Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n" "\n" "Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n" "Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:646 modules/codec/avcodec/encoder.c:655 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC non può aprire il codificatore." #: modules/codec/cc.c:62 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:63 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodificatore video CDG" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD" #: modules/codec/dirac.c:61 msgid "Constant quality factor" msgstr "Fattore di qualità costante" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante" #: modules/codec/dirac.c:65 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Bitrate CBR (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Abilita codifica senza perdita" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:74 #, fuzzy msgid "Prefilter" msgstr "Profilo" #: modules/codec/dirac.c:75 #, fuzzy msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Fase lineare rettangolare" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Fase lineare diagonale" #: modules/codec/dirac.c:83 #, fuzzy msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo" #: modules/codec/dirac.c:84 #, fuzzy msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo" #: modules/codec/dirac.c:87 msgid "Chroma format" msgstr "Formato croma" #: modules/codec/dirac.c:88 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'" #: modules/codec/dirac.c:100 #, fuzzy msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento" #: modules/codec/dirac.c:104 #, fuzzy msgid "Picture coding mode" msgstr "modalità di resa video" #: modules/codec/dirac.c:105 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:110 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:111 #, fuzzy msgid "force coding frame as single picture" msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati." #: modules/codec/dirac.c:112 #, fuzzy msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati." #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:140 #, fuzzy msgid "Motion vector precision" msgstr "Altezza video" #: modules/codec/dirac.c:141 #, fuzzy msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Altezza video" #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:152 #, fuzzy msgid "Three component motion estimation" msgstr "Abilita predizione di movimento" #: modules/codec/dirac.c:153 #, fuzzy msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Abilita predizione di movimento" #: modules/codec/dirac.c:156 #, fuzzy msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtri di trattamento d'immagine" #: modules/codec/dirac.c:160 #, fuzzy msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtri di trattamento d'immagine" #: modules/codec/dirac.c:164 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Numero di iterazioni DWT" #: modules/codec/dirac.c:165 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT" #: modules/codec/dirac.c:169 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Abilita quantizzatori multipli" #: modules/codec/dirac.c:170 #, fuzzy msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Abilita spazializzatore" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Abilita partizionamento spaziale" #: modules/codec/dirac.c:178 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "cicli per grado" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:101 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificatore DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:110 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificatore DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:49 msgid "DTS parser" msgstr "Interprete DTS" #: modules/codec/dts.c:54 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Pacchettizzatore audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodifica coordinata X " #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodifica coordinata Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito" #: modules/codec/dvbsub.c:89 #, fuzzy msgid "Subpicture position" msgstr "Posizione immagini sovrapposte" #: modules/codec/dvbsub.c:91 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, " "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi " "valori, ad es. 6 = alto-destra)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codifica coordinata X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codifica coordinata Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549 msgid "DVB subtitles" msgstr "Sottotitoli DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codifica sottotitoli DVB" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:388 msgid "AAC extension" msgstr "Estensione AAC" #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "File immagine" #: modules/codec/fake.c:54 #, fuzzy msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Contrasto dell'ingresso video." #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Reload image file" msgstr "Ricarica file immagine" #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi." #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68 msgid "Output video width." msgstr "Larghezza video di uscita." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71 msgid "Output video height." msgstr "Altezza video di uscita." #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantieni proporzioni" #: modules/codec/fake.c:66 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi." #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Proporzioni sfondo" #: modules/codec/fake.c:69 #, fuzzy msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). " #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Deinterlace video" msgstr "Deinterlaccia video" #: modules/codec/fake.c:72 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata." #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace module" msgstr "Modulo di deinterlacciamento" #: modules/codec/fake.c:75 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare." #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "Croma utilizzata" #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:89 #, fuzzy msgid "Fake video decoder" msgstr "Decodifica video Cinepak" #: modules/codec/flac.c:134 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificatore audio Flac" #: modules/codec/flac.c:140 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificatore audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:94 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:119 #, c-format msgid "" "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Ampiezza del buffer della memoria video." #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46 #, fuzzy msgid "Video memory buffer height." msgstr "Altezza video" #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55 msgid "Lock function" msgstr "Blocca funzione" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Unlock function" msgstr "Sblocca funzione" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61 #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Croma" #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52 #, fuzzy msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32" "\")." #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78 msgid "Memory video decoder" msgstr "Decodifica video Memory" #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Sottotitoli formattati" #: modules/codec/kate.c:196 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:203 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135 msgid "Outline" msgstr "Bordatura" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Black" msgstr "Nero" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Silver" msgstr "Argento" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "White" msgstr "Bianco" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Maroon" msgstr "Marrone" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Teal" msgstr "Teal" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Lime" msgstr "Lime" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Purple" msgstr "Viola" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Navy" msgstr "Navy" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:215 #, fuzzy msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Rendering del testo" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "Rendering quality" msgstr "Qualità della resa" #: modules/codec/kate.c:221 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 " "qualità massima." #: modules/codec/kate.c:225 msgid "Default font effect" msgstr "Effetto predefinito del carattere" #: modules/codec/kate.c:226 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi " "differenti." #: modules/codec/kate.c:230 #, fuzzy msgid "Default font effect strength" msgstr "Interfaccia predefinita" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "Default font description" msgstr "Descrizione predefinita del carattere" #: modules/codec/kate.c:236 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "Default font color" msgstr "Colore predefinito del carattere" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non " "specifica un colore particolare." #: modules/codec/kate.c:246 #, fuzzy msgid "Default font alpha" msgstr "Interfaccia predefinita" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non " "specifica un colore particolare." #: modules/codec/kate.c:251 msgid "Default background color" msgstr "Colore di sfondo predefinito" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di " "sfondo." #: modules/codec/kate.c:256 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:263 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:273 #, fuzzy msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodifica video Cinepak" #: modules/codec/kate.c:292 #, fuzzy msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Modulo di rendering del testo" #: modules/codec/kate.c:328 #, fuzzy msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD" #: modules/codec/libass.c:65 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Sottotitoli (avanzato)" #: modules/codec/libass.c:66 #, fuzzy msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli" #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360 msgid "Building font cache" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:707 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificatore audio PCM lineare" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:125 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III" #: modules/codec/omxil/omxil.c:90 #, fuzzy msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash" #: modules/codec/omxil/omxil.c:103 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificatore video PNG" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Decodificatore libreria QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw" #: modules/codec/realvideo.c:131 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Decodificatore libreria RealVideo" #: modules/codec/schroedinger.c:50 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Decodifica video Schroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodificatore SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificatore video SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 #, fuzzy msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio." #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forza la modalità del codificatore." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualità di codifica" #: modules/codec/speex.c:63 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complessità della codifica" #: modules/codec/speex.c:67 #, fuzzy msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forza la modalità del codificatore." #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Bitrate massimo" #: modules/codec/speex.c:71 #, fuzzy msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Bitrate massimo" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Codifica CBR" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "Rilevamento attività vocale" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Trasmissione discontinua" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda stretta (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda larga (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultra larga (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Decodificatore audio Speex" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio Speex" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificatore audio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 #, fuzzy msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Scelta traccia sottotitoli" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Sottotitoli DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universale (UTF-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universale (UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universale (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universale (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universale, Cinese (GB18030)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europa occidentale (Latin-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europa orientale (Latin-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europa orientale (Windows-1250)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordico (Latin-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraino (KOI8-U)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabo (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabo (Windows-1256)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greco (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greco (Windows-1253)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreo (Windows-1255)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltico (Latin-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltico (Windows-1257)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtico (Latin-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Giapponese (Shift JIS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codifica testo sottotitoli" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "Giustificazione sottotitoli" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Giustificazione dei sottotitoli" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei " "sottotitoli." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodificatore sottotitoli USF" #: modules/codec/subtitles/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificatore del testo T.140" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Abilita debug" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n" "chiamate 1\n" "info assembly pacchetto 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Sottotitoli SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)" #: modules/codec/telx.c:54 #, fuzzy msgid "Override page" msgstr "Sostituisci" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:60 #, fuzzy msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Usa un file di sottotitoli" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché " "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodifica video Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Incapsulazione video Theora" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codifica video Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), " "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate " "variabile (VBR)." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Modalità stereo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Modalità VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate " "costante (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modello psico-acustico" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Mono duale" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Stereo unito" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificatore audio libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Bitrate massimo di codifica" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Bitrate minimo di codifica" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione " "fissa." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodifica audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codifica audio Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Dimensione massima GOP" #: modules/codec/x264.c:56 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Dimensione minima GOP" #: modules/codec/x264.c:61 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotogrammi B tra I e P" #: modules/codec/x264.c:83 #, fuzzy msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Pixel bianchi tra le bande." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:87 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "Pixel bianchi tra le bande. " #: modules/codec/x264.c:91 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Number of reference frames" msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:122 #, fuzzy msgid "Skip loop filter" msgstr "Filtro video logo" #: modules/codec/x264.c:123 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "H.264 level" msgstr "Livello H.264" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:136 msgid "H.264 profile" msgstr "Profilo H.264" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modalità interlacciata" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modalità deinterlacciata pura." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 #, fuzzy msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Abilita controllo di banda rigido" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:152 #, fuzzy msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Set QP" msgstr "Imposta QP" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR basato sulla qualità" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Min QP" msgstr "Min QP" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Max QP" msgstr "Max QP" #: modules/codec/x264.c:175 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Massimo della scala di quantizzazione." #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Max QP step" msgstr "Passo QP massimo" #: modules/codec/x264.c:178 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolleranza bitrate media" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Max local bitrate" msgstr "Bitrate locale massimo " #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:187 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:188 #, fuzzy msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Come AQ distribuisce i bit" #: modules/codec/x264.c:196 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Strength of AQ" msgstr "Intensità di AQ" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Fattore QP tra I e P" #: modules/codec/x264.c:209 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Fattore QP tra P e B" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:215 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Differenza QP tra croma e luma" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Differenza QP tra croma e luma." #: modules/codec/x264.c:218 #, fuzzy msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Abilita controllo di banda rigido" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP curve compression" msgstr "Compressione della curva QP" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Riduci fluttuazioni in QP" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partizioni da considerare" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:246 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Decodifica DirectMedia Object" #: modules/codec/x264.c:247 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Decodifica DirectMedia Object" #: modules/codec/x264.c:249 #, fuzzy msgid "Direct prediction size" msgstr "Decodifica DirectMedia Object" #: modules/codec/x264.c:250 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B." #: modules/codec/x264.c:258 #, fuzzy msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:264 #, fuzzy msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Abilita predizione di movimento" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:272 #, fuzzy msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Altezza video" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:278 #, fuzzy msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Altezza video" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:282 #, fuzzy msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimizza il numero dei thread" #: modules/codec/x264.c:283 #, fuzzy msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "Minimizza il numero dei thread" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:287 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter " "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:293 #, fuzzy msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel " "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e " "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7." #: modules/codec/x264.c:297 #, fuzzy msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B" #: modules/codec/x264.c:298 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:301 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:306 #, fuzzy msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Abilita predizione di movimento" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantizzazione trellis RD" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:325 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:331 #, fuzzy msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Ottimizzazioni CPU" #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:339 #, fuzzy msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Fattore di quantizzazione I" #: modules/codec/x264.c:340 #, fuzzy msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Fattore di quantizzazione I" #: modules/codec/x264.c:343 #, fuzzy msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Fattore di quantizzazione I" #: modules/codec/x264.c:344 #, fuzzy msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Fattore di quantizzazione I" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "CPU optimizations" msgstr "Ottimizzazioni CPU" #: modules/codec/x264.c:354 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU." #: modules/codec/x264.c:356 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "PSNR computation" msgstr "Calcolo PSNR" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "SSIM computation" msgstr "Calcolo SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Quiet mode" msgstr "Modalità silente" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Quiet mode." msgstr "Modalità silente." #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma." #: modules/codec/x264.c:373 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "ID numerici SPS e PPS" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:377 #, fuzzy msgid "Access unit delimiters" msgstr "Filtro ingresso" #: modules/codec/x264.c:378 #, fuzzy msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Filtro ingresso" #: modules/codec/x264.c:380 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:381 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than " "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well " "yet" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386 #, fuzzy msgid "HRD-timing information" msgstr "mostra informazioni sulla versione" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "fast" msgstr "veloce" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "normal" msgstr "normale" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "slow" msgstr "lento" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "all" msgstr "tutto" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "spatial" msgstr "spaziale" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "temporal" msgstr "temporale" #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Codificatore H.264/MPEG4 AVC (x264)" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Pagina del televideo" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "Il testo è sempre opaco" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Allineamento del televideo" #: modules/codec/zvbi.c:68 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, " "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi " "valori, ad es. 6 = alto-destra)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Sottotitoli del Televideo" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodificatore VBI e Televideo" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI e Televideo" #: modules/codec/zvbi.c:686 msgid "Subpage" msgstr "Sottopagina" #: modules/codec/zvbi.c:700 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: modules/control/dbus.c:134 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:137 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Soglia di movimento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Pulsante del mouse" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Centrale" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Movimenti" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Tasti speciali globali" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfaccia scorciatoie globali" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Volume Control" msgstr "Controllo volume" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Position Control" msgstr "Controllo della posizione" #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91 msgid "Hotkeys" msgstr "Tasti speciali" #: modules/control/hotkeys.c:96 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida" #: modules/control/hotkeys.c:103 msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Controllo asse x della rotella del mouse" #: modules/control/hotkeys.c:104 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" "L'asse x della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o " "la rotella può essere ignorata" #: modules/control/hotkeys.c:374 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Traccia audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Traccia sottotitoli: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporzioni: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Ritaglia: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:587 #, fuzzy msgid "Scaled to screen" msgstr "Dimensione Schermo" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "Dimensioni originali" #: modules/control/hotkeys.c:618 #, fuzzy msgid "Deinterlace off" msgstr "Deinterlacciamento" #: modules/control/hotkeys.c:638 #, fuzzy msgid "Deinterlace on" msgstr "Deinterlacciamento" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Modalità zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:719 msgid "1.00x" msgstr "1.00x" #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Opzioni sottotitoli" #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Ritardo audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:862 msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #: modules/control/hotkeys.c:864 msgid "Recording done" msgstr "Registrazione completata" #: modules/control/hotkeys.c:1044 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volume %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1051 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocità: %.2fx" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "Host address" msgstr "Indirizzo host" #: modules/control/http/http.c:43 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo " "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che " "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci " "127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48 msgid "Source directory" msgstr "Cartella sorgente" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Handlers" msgstr "Gestori" #: modules/control/http/http.c:51 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:53 #, fuzzy msgid "Export album art as /art" msgstr "Esporta copertine come /art." #: modules/control/http/http.c:55 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:58 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:63 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:66 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:69 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:70 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP" #: modules/control/http/http.c:80 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:46 #, fuzzy msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc." #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infrarossi" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "movimento" #: modules/control/motion.c:81 msgid "motion control interface" msgstr "Interfaccia di controllo del movimento" #: modules/control/motion.c:82 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:57 #, fuzzy msgid "Network master clock" msgstr "Nome dell'emittente" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then this vlc instance shall dictate its clock for " "synchronisationover clients listening on the masters network ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "Indirizzo IP del server principale" #: modules/control/netsync.c:63 #, fuzzy msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation." msgstr "" "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la " "sincronizzazione di rete." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Timeout UDP (ms)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronizzazione di rete" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installazione Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Installa Service ed esce." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Disinstalla Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Disinstalla Service ed esce." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Visualizza il nome di Service" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Opzioni di configurazione" #: modules/control/ntservice.c:54 #, fuzzy msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari " "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per " "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da " "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:59 #, fuzzy msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari " "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per " "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da " "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NT Service" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfaccia di Windows Service" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Inizializzazione" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Fine" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Errore" #: modules/control/rc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Mostra la posizione del flusso" #: modules/control/rc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente." #: modules/control/rc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "Pseudo-TTY" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY." #: modules/control/rc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Ingresso comandi da socket Unix" #: modules/control/rc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin." #: modules/control/rc.c:171 msgid "TCP command input" msgstr "Ingresso comandi da TCP" #: modules/control/rc.c:172 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono " "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta." #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS" #: modules/control/rc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando " "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso " "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte." #: modules/control/rc.c:185 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:188 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfaccia telecomando" #: modules/control/rc.c:338 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida." #: modules/control/rc.c:775 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida." #: modules/control/rc.c:798 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice" #: modules/control/rc.c:808 #, fuzzy msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero" #: modules/control/rc.c:809 #, fuzzy msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero" #: modules/control/rc.c:810 #, fuzzy msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "" "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso" #: modules/control/rc.c:827 #, fuzzy msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio" #: modules/control/rc.c:837 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottiene dispositivo audio" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . scostamento dall'alto" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .controllo della posizione relativa" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo massimo, in ms" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRINGA . . .sovrappone il percorso/nome del file" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posizione relativa" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra" #: modules/control/rc.c:874 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc" #: modules/control/rc.c:890 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fine della guida ]" #: modules/control/rc.c:1016 #, fuzzy msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..." #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713 #: modules/control/rc.c:1811 #, fuzzy msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..." #: modules/control/rc.c:1333 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "" #: modules/control/rc.c:1344 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "La scaletta ha solo %d elementi" #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:" #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Ingresso]" #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975 #, fuzzy, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| byte inviati : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| byte inviati : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "| demux corrupted : %5i" msgstr "| buffer riprodotti : %5i" #: modules/control/rc.c:1881 #, c-format msgid "| discontinuities : %5i" msgstr "| discontinuità: %5i" #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Decodifica video]" #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| video decodificato : %5i" #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5i" #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| fotogrammi persi : %5i" #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Decodifica audio]" #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| audio decodificato : %5i" #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| buffer riprodotti : %5i" #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| buffer persi : %5i" #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Trasmissione]" #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| pacchetti inviati : %5i" #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1907 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "Segnali" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Interfaccia POSIX di gestione segnali" #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147 msgid "Host" msgstr "Host" #: modules/control/telnet.c:73 #, fuzzy msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo " "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che " "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci " "127.0.0.1" #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386 #: modules/stream_out/rtp.c:112 msgid "Port" msgstr "Porta" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta " "predefinita è la 4212." #: modules/control/telnet.c:82 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:96 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demuxer ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Demuxer FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Muxer FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Muxer Ffmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg." #: modules/demux/avi/avi.c:49 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forza metodo interlacciato" #: modules/demux/avi/avi.c:50 #, fuzzy msgid "Force interleaved method." msgstr "Forza metodo interlacciato" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force index creation" msgstr "Forza la creazione dell'indice" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è " "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)." #: modules/demux/avi/avi.c:62 msgid "Ask for action" msgstr "Richiedi azione all'utente" #: modules/demux/avi/avi.c:63 msgid "Always fix" msgstr "Correggi sempre" #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Never fix" msgstr "Non correggere" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxer AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:639 msgid "AVI Index" msgstr "Indice AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:640 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:643 msgid "Repair" msgstr "Ripara" #: modules/demux/avi/avi.c:643 msgid "Don't repair" msgstr "Non riparare" #: modules/demux/avi/avi.c:2336 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Correzione indice AVI..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxer CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:40 #, fuzzy msgid "Dump filename" msgstr "nome file rapporto" #: modules/demux/demuxdump.c:42 #, fuzzy msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Aggiungi al file esistente" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto." #: modules/demux/demuxdump.c:54 #, fuzzy msgid "File dumper" msgstr "Demuxer dei file di dump" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 #, fuzzy msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Decodificatore video Dirac" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Sottotitoli chiusi" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descrizione testuale dell'audio" #: modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/demux/kate_categories.c:44 #, fuzzy msgid "Ticker text" msgstr "Televideo" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Regioni attive" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Annotazioni semantiche" #: modules/demux/kate_categories.c:48 #, fuzzy msgid "Transcript" msgstr "Sanscrito" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 msgid "Lyrics" msgstr "Testi" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Sottotitoli (immagini)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositive (testo)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositive (immagini)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Categoria sconosciuta" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. " "Valore in millisecondi." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Specifica RTSP Kasenna" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Specifica RTSP WMServer" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "RTSP user name" msgstr "Nome utente RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:91 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTSP password" msgstr "Password RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:108 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Client port" msgstr "Porta del client" #: modules/demux/live555.cpp:122 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione" #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:132 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Porta del tunnel HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:133 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:603 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticazione RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:604 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Inserire un nome utente e una password valida." #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogrammi al secondo" #: modules/demux/mjpeg.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. " "Utilizzare il valore 0 per tempo reale." #: modules/demux/mjpeg.c:52 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menu DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "Prima riproduzione" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Gestore video" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- Titolo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxer flussi Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53 msgid "Ordered chapters" msgstr "Capitoli ordinati" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codificatori dei capitoli" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Preload Directory" msgstr "Cartella di precaricamento" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 #, fuzzy msgid "Dummy Elements" msgstr "Sorgente dummy" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Abilita riverbero" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Abilita modalità megabass" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)" #: modules/demux/mod.c:68 #, fuzzy msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Livello del riverbero" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Ritardo del riverbero" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Livello megabass" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Frequenza di taglio del megabass" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Livello surround" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Ritardo Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:54 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxer flussi MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:55 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxer MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 #, fuzzy msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. " "Utilizzare il valore 0 per tempo reale." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:78 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 video" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxer video H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxer video MPEG I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademux Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxer NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxer Nuv" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxer OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Auto start" msgstr "Avvio automatico" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta " "caricata." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:52 msgid "Skip ads" msgstr "Salta pubblicità" #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importazione scaletta M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importazione scaletta RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importazione scaletta PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importazione scaletta B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importazione scaletta DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:105 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizzatore podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:111 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importazione scaletta XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:125 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importa scaletta ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Interprete Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:137 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importatore link media QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importatore scaletta video Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:149 #, fuzzy msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Funzione decodifica dummy" #: modules/demux/playlist/playlist.c:154 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importatore libreria musicale iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:160 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importazione scaletta WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:166 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Importazione scaletta ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Info" msgstr "Informazioni sul podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Riassunto del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 msgid "Podcast Size" msgstr "Dimensione del podcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414 #, fuzzy msgid "Listeners" msgstr "Lineare" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415 msgid "Load" msgstr "Carica" #: modules/demux/ps.c:43 #, fuzzy msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Posizione del logo" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxer MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxer PVA" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Campionamento audio (Hz)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Canali audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 #, fuzzy msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Forza lingua dell'audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 #, fuzzy msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demultiplatore video VC1" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. " "Utilizzare il valore 0 per tempo reale." #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri." #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporzioni" #: modules/demux/rawvid.c:61 #, fuzzy msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). " #: modules/demux/rawvid.c:65 #, fuzzy msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demultiplatore video VC1" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxer Real" #: modules/demux/smf.c:42 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxer SMF" #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:53 #, fuzzy msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:62 #, fuzzy msgid "Override the default track description." msgstr "Descrizione predefinita del carattere" #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli" #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogrammi al secondo" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66 msgid "Subtitles delay" msgstr "Ritardo sottotitoli" #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68 msgid "Subtitles format" msgstr "Formato sottotitoli" #: modules/demux/subtitle.c:87 msgid "Subtitles description" msgstr "Descrizione dei sottotitoli" #: modules/demux/subtitle_asa.c:51 #, fuzzy msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD." #: modules/demux/subtitle_asa.c:54 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:57 #, fuzzy msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/ts.c:112 #, fuzzy msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type" "[,...])" #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Imposta ID dell'ES a PID" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Trasmissione UDP rapida" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta " "facendo)." #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU per modalità out" #: modules/demux/ts.c:125 #, fuzzy msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU per modalità out" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172 msgid "Second CSA Key" msgstr "Chiave CSA secondaria" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173 #, fuzzy msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici " "caratteri (8 byte esadecimali)." #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Modalità silenziosa" #: modules/demux/ts.c:135 #, fuzzy msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "non si lamenta dei PES criptati" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "ID sistema CAPMT" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "File di dump" #: modules/demux/ts.c:146 #, fuzzy msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al " "file esistente." #: modules/demux/ts.c:153 #, fuzzy msgid "Dump buffer size" msgstr "Dump file" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:158 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separa flussi secondari" #: modules/demux/ts.c:160 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:164 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream" #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407 msgid "Teletext" msgstr "Televideo" #: modules/demux/ts.c:196 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Sottotitoli del televideo" #: modules/demux/ts.c:197 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive" #: modules/demux/ts.c:198 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Televideo: pianificazione programmi" #: modules/demux/ts.c:199 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Sottotitoli Televideo: non udenti" #: modules/demux/ts.c:3556 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti" #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890 msgid "clean effects" msgstr "rimuovi effetti" #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894 msgid "hearing impaired" msgstr "non udenti" #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898 msgid "visual impaired commentary" msgstr "Commento per non vedenti" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxer TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 1" msgstr "Sottotitoli chiusi 1" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 2" msgstr "Sottotitoli chiusi 2" #: modules/demux/ty.c:775 msgid "Closed captions 3" msgstr "Sottotitoli chiusi 3" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 4" msgstr "Sottotitoli chiusi 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplatore video VC1" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub" #: modules/demux/voc.c:44 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxer VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxer XA" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositivo framebuffer" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:105 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Proporzioni video" #: modules/gui/fbosd.c:107 #, fuzzy msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proporzioni del immagine del video (4:3, 16:9). Predefinito è pixel quadrati." #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "Trasparenza dell'immagine" #: modules/gui/fbosd.c:114 #, fuzzy msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per " "l'opacità totale)." #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87 msgid "Text" msgstr "Testo" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Coordinata X" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Coordinata X dell'immagine restituita" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordinata Y" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Coordinata Y dell'immagine restituita" #: modules/gui/fbosd.c:129 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, " "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi " "valori, ad es. 6 = alto-destra)." #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116 #: modules/video_filter/rss.c:147 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, " "255 = completamente opaco." #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, pixels" msgstr "Dimensione carattere, pixel" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:152 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del " "carattere predefinita)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:156 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:152 #, fuzzy msgid "Render text or image" msgstr "Clona l'immagine" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Visualizza un framebuffer sovrapposto" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164 #: modules/video_filter/rss.c:207 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: modules/gui/fbosd.c:217 #, fuzzy msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "Interfaccia framebuffer osd/sovrapposizione GNU/Linux" #: modules/gui/hildon/maemo.c:62 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Interfaccia Maemo hildon" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "About VLC media player" msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Compilato da %s" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "VLC ti è offerto da:" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "Licenza" #: modules/gui/macosx/about.m:186 msgid "VLC media player Help" msgstr "Guida al lettore multimediale VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 msgid "Index" msgstr "Indice" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Estrazione" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742 msgid "Untitled" msgstr "Senza Titolo" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "Ingresso assente" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per " "far funzionare i segnalibri." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "L'ingresso è cambiato" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la " "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere " "lo stesso ingresso." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062 msgid "Invalid selection" msgstr "Inverti selezione" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Nessun ingresso trovato" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i " "segnalibri." #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068 msgid "Jump To Time" msgstr "Salta a" #: modules/gui/macosx/controls.m:62 msgid "sec." msgstr "sec." #: modules/gui/macosx/controls.m:63 msgid "Jump to time" msgstr "Salta a" #: modules/gui/macosx/controls.m:214 msgid "Random On" msgstr "Casuale attivato" #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344 #: modules/gui/macosx/controls.m:372 msgid "Repeat Off" msgstr "Non ripetere" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 msgid "Half Size" msgstr "Dimensione dimezzata" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensione normale" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 msgid "Double Size" msgstr "Dimensione doppia" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686 msgid "Float on Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Fit to Screen" msgstr "Dimensione Schermo" #: modules/gui/macosx/controls.m:813 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Blocca proporzioni" #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616 msgid "Open File..." msgstr "Apri file..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 msgid "Quit after Playback" msgstr "Esci dopo la riproduzione" #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "Step Forward" msgstr "Vai Avanti" #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Step Backward" msgstr "Vai Indietro" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Errori e avvisi" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245 msgid "Clean up" msgstr " Pulisci " #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "Rewind" msgstr "Riavvolgi" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603 msgid "Fast Forward" msgstr "Avanti veloce" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128 msgid "2 Pass" msgstr "Doppio passaggio" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 #, fuzzy msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "" "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due " "volte. L'effetto sarà più marcato." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure " "utilizzare un modello predefinito." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificazione" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Extended controls" msgstr "Controlli estesi" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 #, fuzzy msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple" msgstr "Increspatura" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psichedelica" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "General editing filters" msgstr "Filtri generali di modifica" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Distortion filters" msgstr "Filtri di distorsione" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Blur" msgstr "Sfocatura" #: modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 #, fuzzy msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Image cropping" msgstr "Ritaglio dell'immagine" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134 msgid "Invert colors" msgstr "Inverti colori" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Inverte i colori dell'immagine" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Trasformazione" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Ruota o riflette l'immagine" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Zoom interattivo" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizzazione del volume" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito." #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizzazione cuffia" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie." #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Maximum level" msgstr "Livello massimo" #: modules/gui/macosx/extended.m:96 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina valori predefiniti" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacità" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235 msgid "Adjust Image" msgstr "Regola Immagine" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239 msgid "Video Filter" msgstr "Filtro video" #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237 msgid "Audio Filter" msgstr "Filtro audio" #: modules/gui/macosx/extended.m:517 msgid "About the video filters" msgstr "Informazioni sui filtri video" #: modules/gui/macosx/extended.m:526 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(nessun elemento in riproduzione)" #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Apri rapporto d'errore..." #: modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Save this Log..." msgstr "Salva il registro..." #: modules/gui/macosx/intf.m:618 msgid "Check for Update..." msgstr "Controlla aggiornamenti..." #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: modules/gui/macosx/intf.m:623 msgid "Hide VLC" msgstr "Nascondi VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:624 msgid "Hide Others" msgstr "Nascondi Altre" #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Show All" msgstr "Mostra Tutte" #: modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Quit VLC" msgstr "Esci da VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "1:File" msgstr "1:File" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..." #: modules/gui/macosx/intf.m:631 msgid "Open Disc..." msgstr "Apri disco..." #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "Open Network..." msgstr "Apri rete..." #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..." #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Open Recent" msgstr "Apri recenti" #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738 msgid "Clear Menu" msgstr "Svuota menu" #: modules/gui/macosx/intf.m:636 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..." #: modules/gui/macosx/intf.m:639 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: modules/gui/macosx/intf.m:640 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: modules/gui/macosx/intf.m:645 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumenta volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Riduci volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositivo video a schermo intero" #: modules/gui/macosx/intf.m:704 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: modules/gui/macosx/intf.m:711 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:712 msgid "Minimize Window" msgstr "Riduci finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:713 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:714 msgid "Player..." msgstr "Lettore..." #: modules/gui/macosx/intf.m:715 msgid "Controller..." msgstr "Controllo..." #: modules/gui/macosx/intf.m:716 msgid "Equalizer..." msgstr "Equalizzatore..." #: modules/gui/macosx/intf.m:717 msgid "Extended Controls..." msgstr "Controlli estesi..." #: modules/gui/macosx/intf.m:718 msgid "Bookmarks..." msgstr "Segnalibri..." #: modules/gui/macosx/intf.m:719 msgid "Playlist..." msgstr "Scaletta..." #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Media Information..." msgstr "Informazioni media..." #: modules/gui/macosx/intf.m:721 msgid "Messages..." msgstr "Messaggi..." #: modules/gui/macosx/intf.m:722 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Errori e avvisi..." #: modules/gui/macosx/intf.m:724 msgid "Bring All to Front" msgstr "Porta tutto in primo piano" #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: modules/gui/macosx/intf.m:727 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..." #: modules/gui/macosx/intf.m:728 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Leggimi / FAQ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:730 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentazione in linea..." #: modules/gui/macosx/intf.m:731 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sito web di VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/intf.m:732 msgid "Make a donation..." msgstr "Effettua una donazione..." #: modules/gui/macosx/intf.m:733 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum in linea..." #: modules/gui/macosx/intf.m:747 msgid "Volume Up" msgstr "Alza volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:748 msgid "Volume Down" msgstr "Abbassa volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:754 msgid "Send" msgstr "Invia" #: modules/gui/macosx/intf.m:755 msgid "Don't Send" msgstr "Non inviare" #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza" #: modules/gui/macosx/intf.m:758 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:759 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug." #: modules/gui/macosx/intf.m:760 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1835 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2329 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash" #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 msgid "No CrashLog found" msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato" #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "Prosegui" #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash." #: modules/gui/macosx/intf.m:2447 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2448 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:2449 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2583 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "Video device" msgstr "Periferica video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 " "è completamente trasparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Allunga il video per riempire la finestra" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 #, fuzzy msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Usa come sfondo del desktop" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Mostra controlli a schermo intero" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #, fuzzy msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Mantieni elementi recenti" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa " "funzionalità può essere disabilitata qui." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Mantieni l'equalizzazione corrente" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Control playback with media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Use media key control when VLC is in background" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 msgid "" "By default, VLC will accept media key events also when being in background." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfaccia Mac OS X" #: modules/gui/macosx/open.m:51 msgid "No device connected" msgstr "Nessun dispositivo connesso" #: modules/gui/macosx/open.m:52 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:172 msgid "Open Source" msgstr "Apri Risorsa" #: modules/gui/macosx/open.m:173 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Open" msgstr "Apri" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424 #: modules/gui/macosx/open.m:463 msgid "Capture" msgstr "Acquisisci" #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: modules/gui/macosx/open.m:184 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Usa come una pipe e non come un file" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Riproduci contemporanemente un altro media" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394 msgid "Choose..." msgstr "Sfoglia..." #: modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Device name" msgstr "Periferica" #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "No DVD menus" msgstr "Nessun menu DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Cartella VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:201 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Apri flusso RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849 #: modules/gui/macosx/open.m:907 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864 #: modules/gui/macosx/open.m:922 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:225 #, fuzzy msgid "Screen Capture Input" msgstr "Input schermo" #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Frames per Second:" msgstr "Fotogrammi al secondo:" #: modules/gui/macosx/open.m:228 #, fuzzy msgid "Subscreen left:" msgstr "Altezza del bordo" #: modules/gui/macosx/open.m:229 #, fuzzy msgid "Subscreen top:" msgstr "Percorso screenshot" #: modules/gui/macosx/open.m:230 #, fuzzy msgid "Subscreen width:" msgstr "Percorso screenshot" #: modules/gui/macosx/open.m:231 #, fuzzy msgid "Subscreen height:" msgstr "Altezza del bordo" #: modules/gui/macosx/open.m:233 msgid "Current channel:" msgstr "Canale attuale:" #: modules/gui/macosx/open.m:234 msgid "Previous Channel" msgstr "Canale precedente" #: modules/gui/macosx/open.m:235 msgid "Next Channel" msgstr "Canale successivo" #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..." #: modules/gui/macosx/open.m:237 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV non è avviata" #: modules/gui/macosx/open.m:238 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:239 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Avvia ora EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Download Plugin" msgstr "Scarica estensione" #: modules/gui/macosx/open.m:306 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Carica file dei sottotitoli:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #: modules/gui/macosx/open.m:309 #, fuzzy msgid "Override parametters" msgstr "Valori predefiniti equalizzatore" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:314 msgid "Subtitles encoding" msgstr "codifica testo sottotitoli" #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: modules/gui/macosx/open.m:318 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Allineamento sottotitoli" #: modules/gui/macosx/open.m:321 msgid "Font Properties" msgstr "Proprietà carattere" #: modules/gui/macosx/open.m:322 msgid "Subtitle File" msgstr "File sottotitoli" #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742 msgid "No %@s found" msgstr "Nessun %@ trovato" #: modules/gui/macosx/open.m:778 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Apri cartella VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:1027 msgid "iSight Capture Input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:1028 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:1130 msgid "Composite input" msgstr "Ingresso composito" #: modules/gui/macosx/open.m:1133 msgid "S-Video input" msgstr "Ingresso S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Trasmissione/Salvataggio:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Visualizza il flusso localmente" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Trasmetti" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 #, fuzzy msgid "Dump raw input" msgstr "Registra l'ingresso grezzo" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metodo d'incapsulazione" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Opzioni transcodifica" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 msgid "Scale" msgstr "Ridimensiona" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Annunci trasmissioni" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "Annuncio SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Annuncio RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Annuncio HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Esporta SDP come file" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nome del canale" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "URL SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Salva" #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autore" #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: modules/gui/macosx/playlist.m:463 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salva scaletta..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 msgid "Expand Node" msgstr "Espandi nodo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Download Cover Art" msgstr "Scarica copertina" #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Scarica metadati" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordina nodi per nome" #: modules/gui/macosx/playlist.m:475 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordine nodi per autore" #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554 msgid "No items in the playlist" msgstr "Nessun elemento nella scaletta" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "Cerca nella scaletta" #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Aggiungi cartella alla scaletta" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "File Format:" msgstr "Formato file:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U esteso" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 msgid "HTML Playlist" msgstr "Scaletta HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i elementi" #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559 msgid "1 item" msgstr "1 elemento" #: modules/gui/macosx/playlist.m:744 msgid "Save Playlist" msgstr "Salva scaletta" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformazioni" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524 msgid "Empty Folder" msgstr "Cartella vuota" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49 msgid "Media Information" msgstr "Informazioni su media" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 msgid "Save Metadata" msgstr "Salva metadati" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:114 msgid "General" msgstr "Generale" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Codec Details" msgstr "Dettagli codificatore" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 msgid "Read at media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514 msgid "Input bitrate" msgstr "Bitrate ingresso" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplato" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Stream bitrate" msgstr "Bitrate del flusso" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocchi decodificati" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogrammi visualizzati" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogrammi persi" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627 msgid "Streaming" msgstr "Trasmissione" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Sent packets" msgstr "Pacchetti inviati" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Sent bytes" msgstr "Byte inviati" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Send rate" msgstr "Velocità di invio" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 msgid "Played buffers" msgstr "Buffer riprodotti" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Lost buffers" msgstr "Buffer persi" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396 msgid "Error while saving meta" msgstr "Errore durante il salvataggio del metadato" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 msgid "Reset All" msgstr "Azzera tutto" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111 msgid "Basic" msgstr "Di base" #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Reset Preferences" msgstr "Ripristina preferenze" #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore " "multimediale VLC.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a directory" msgstr "Seleziona una cartella" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a file" msgstr "Seleziona un file" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96 msgid "Not Set" msgstr "Non impostato" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519 msgid "Interface Settings" msgstr "Impostazioni dell'interfaccia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "General Audio Settings" msgstr "Impostazioni generali audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "General Video Settings" msgstr "Impostazioni generali video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Sottotitoli e OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codecs" msgstr "Ingresso e codificatori" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Enable Audio" msgstr "Abilita audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "General Audio" msgstr "Audio generale" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Effetto surround cuffie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Lingua dell'audio preferita" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Abilita invio a Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 msgid "Visualization" msgstr "Visualizzazione" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Default Volume" msgstr "Volume predefinito" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Change Hotkey" msgstr "Modifica scorciatoia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192 msgid "Action" msgstr "Azione" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Ripara file AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Default Caching Level" msgstr "Livello di cache predefinito" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235 msgid "Caching" msgstr "Cache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #, fuzzy msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la " "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Password per il proxy HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codificatori / Demultiplatori" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualità di post-elaborazione" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Default Server Port" msgstr "Porta predefinita del server" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Album art download policy" msgstr "Criterio scaricamento copertine" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Mostra controlli a schermo intero" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Riservatezza / Interazione di rete" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "...when VLC is in background" msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Default Encoding" msgstr "Codifica predefintia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207 msgid "Display Settings" msgstr "Impostazioni schermo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Color" msgstr "Colore del carattere" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Font Size" msgstr "Dimensione del carattere" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Lingue dei sottotitoli" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 msgid "Enable OSD" msgstr "Abilita OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 #, fuzzy msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310 #: modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display" msgstr "Schermo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 msgid "Enable Video" msgstr "Abilita video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 msgid "Output module" msgstr "Modulo d'uscita" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Video snapshots" msgstr "Schermate video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numerazione sequenziale" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466 msgid "Last check on: %@" msgstr "Ultimo controllo il: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468 msgid "No check was performed yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464 msgid "Lowest latency" msgstr "Latenza minore" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465 msgid "Low latency" msgstr "Bassa latenza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467 msgid "High latency" msgstr "Alta latenza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468 msgid "Higher latency" msgstr "Latenza maggiore" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Impostazioni audio non salvate" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 msgid "Video Settings not saved" msgstr "Impostazioni video non salvate" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988 msgid "Input Settings not saved" msgstr "Impostazioni di ingresso non salvate" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "Impostazioni On Screen Display/Sottotitoli non salvate" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Scorciatoie non salvate" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154 #, fuzzy msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156 msgid "Choose" msgstr "Scegli" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Premi i nuovi tasti per\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinazione non valida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"." #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "MP4, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse " "velocità, utilizzabile con MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF " "e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 #, fuzzy msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile " "con OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce " "(utilizzabile con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 #, fuzzy msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire " "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è " "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso " "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più " "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma " "generalmente è il più compatibile" #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire " "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è " "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso " "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve " "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso " "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete " "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi " "computer, ma non funziona attraverso Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno " "aggiunte al flusso" #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete " "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi " "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno " "aggiunte al flusso" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Ulteriori informazioni" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 #, fuzzy msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle " "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre " "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 msgid "Stream to network" msgstr "Trasmettere in rete" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodifica/Salva in un file" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Scegli ingresso" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719 msgid "Select a stream" msgstr "Seleziona un flusso" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Elemento scaletta esistente" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Estrazione parziale" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario " "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma " "non una trasmissione di rete UDP.\n" "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi." #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "Da" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "A" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 #, fuzzy msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione." #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Sistema di trasmissione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transcodifica" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 #, fuzzy msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, " "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del " "contenitore, procedi alla pagina successiva." #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodifica audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodifica video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formato d'incapsulazione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte " "fatte, non tutti i formati saranno disponibili." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 #, fuzzy msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la " "trasmissione." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 msgid "SAP Announce" msgstr "Annuncio SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890 msgid "Local playback" msgstr "Riproduzione locale" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 #, fuzzy msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la " "trasmissione." #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095 msgid "Select the file to save to" msgstr "Scelta del file in cui salvare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Riassunto" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Formato d'incapsulazione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Flusso in ingresso" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "Salva file in" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "Includi sottotitoli" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "Nessun ingresso selezionato" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Nessuna destinazione valida" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No folder selected" msgstr "Nessuna cartella selezionata" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153 msgid "No file selected" msgstr "Nessun file selezionato" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432 msgid "yes" msgstr "sì" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "no" msgstr "no" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "sì: da %@ a %@ sec" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Permette di trasmettere in rete." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di " "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere " "salvato.\n" "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio " "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per " "maggiori informazioni." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per " "maggiori informazioni." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero " "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che " "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia " "questo parametro a 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879 #, fuzzy msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare le " "trasmissioni utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non " "dovranno inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente " "nella loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n" "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà " "utilizzato un titolo di default." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:103 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file" #: modules/gui/ncurses.c:105 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser " "ncurses mostrerà inizialmente." #: modules/gui/ncurses.c:110 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfaccia ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1486 msgid "[Repeat] " msgstr "[Ripeti]" #: modules/gui/ncurses.c:1487 msgid "[Random] " msgstr "[Casuale]" #: modules/gui/ncurses.c:1488 msgid "[Loop]" msgstr "[Ciclo]" #: modules/gui/ncurses.c:1499 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Sorgente : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1506 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " Stato : Riproduzione di %s" #: modules/gui/ncurses.c:1510 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s" #: modules/gui/ncurses.c:1514 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " Stato : %s in pausa" #: modules/gui/ncurses.c:1528 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1532 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " Volume : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1539 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr "Titolo : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1547 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr "Capitolo : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1557 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr "Sorgente: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1559 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h per la guida ]" #: modules/gui/ncurses.c:1581 msgid " Help " msgstr "Aiuto" #: modules/gui/ncurses.c:1585 msgid "[Display]" msgstr "[Schermo]" #: modules/gui/ncurses.c:1588 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto" #: modules/gui/ncurses.c:1589 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo" #: modules/gui/ncurses.c:1590 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati" #: modules/gui/ncurses.c:1591 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi" #: modules/gui/ncurses.c:1592 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta" #: modules/gui/ncurses.c:1593 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Mostra/Nasconde il navigatore file" #: modules/gui/ncurses.c:1594 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1595 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche" #: modules/gui/ncurses.c:1596 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Abilita/Disabilita colore" #: modules/gui/ncurses.c:1597 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1602 msgid "[Global]" msgstr "[Globale]" #: modules/gui/ncurses.c:1605 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Esci" #: modules/gui/ncurses.c:1606 msgid " s Stop" msgstr " s Ferma" #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausa/Riproduci" #: modules/gui/ncurses.c:1608 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Commuta schermo intero" #: modules/gui/ncurses.c:1609 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta" #: modules/gui/ncurses.c:1610 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente" #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capitolo successivo/precedente" #: modules/gui/ncurses.c:1612 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1613 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " a Volume Up" msgstr " a Aumenta volume" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " z Volume Down" msgstr " z Riduci volume" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid "[Playlist]" msgstr "[Scaletta]" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Passa alla riproduzione casuale" #: modules/gui/ncurses.c:1624 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Attiva ciclo scaletta" #: modules/gui/ncurses.c:1625 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Attiva ripetizione elemento" #: modules/gui/ncurses.c:1626 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordina scaletta per titolo" #: modules/gui/ncurses.c:1627 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Vai all'elemento in riproduzione" #: modules/gui/ncurses.c:1629 msgid " / Look for an item" msgstr " / Cerca un elemento" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " A Add an entry" msgstr " A Aggiungi una voce" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, Elimina una voce" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " Delete an entry" msgstr " Elimina una voce" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Espelli (se fermato)" #: modules/gui/ncurses.c:1638 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navigatore file]" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Aggiunge il file selezionato alla scaletta" #: modules/gui/ncurses.c:1642 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Aggiunge la cartella selezionata alla scaletta" #: modules/gui/ncurses.c:1643 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostra/Nascondi file nascosti" #: modules/gui/ncurses.c:1648 msgid "[Boxes]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid "[Player]" msgstr "[Lettore]" #: modules/gui/ncurses.c:1660 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Varie]" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo" #: modules/gui/ncurses.c:1689 msgid " Information " msgstr "Informazioni" #: modules/gui/ncurses.c:1701 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1708 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803 msgid "No item currently playing" msgstr "Nessun elemento in riproduzione" #: modules/gui/ncurses.c:1828 msgid " Logs " msgstr "Registri" #: modules/gui/ncurses.c:1873 msgid " Browse " msgstr "Sfoglia" #: modules/gui/ncurses.c:1928 msgid " Objects " msgstr " Oggetti" #: modules/gui/ncurses.c:1942 msgid " Stats " msgstr "Statistiche" #: modules/gui/ncurses.c:2037 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ bitrate di invio : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2070 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) " #: modules/gui/ncurses.c:2073 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Scaletta (Per categoria)" #: modules/gui/ncurses.c:2076 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)" #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Trova: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2186 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Apri: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "Fare clic per passare da cicla uno a cicla tutti" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capitolo/Titolo precedente" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capitolo/Titolo successivo" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486 msgid "Teletext Activation" msgstr "Attivazione Televideo" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Commuta la trasparenza" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Riproduzione\n" "Se la scaletta è vuota, apre un supporto" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Disattiva schermo intero" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "Extended panel" msgstr "Pannello esteso" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "A->B Loop" msgstr "Ciclo A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotogramma per fotogramma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #, fuzzy msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Inverti l'ordine" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step backward" msgstr "Passo indietro" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step forward" msgstr "Passo in avanti" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Modalità Cicla/Ripeti" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Stop playback" msgstr "Ferma la riproduzione" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Open a medium" msgstr "Apri un media" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Media precedente nella scaletta" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Media successivo nella scaletta" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Passa il video a schermo intero" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #, fuzzy msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Avvia il video a schermo intero" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show extended settings" msgstr "Mostra impostazioni estese" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show playlist" msgstr "Mostra scaletta" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Take a snapshot" msgstr "Cattura una schermata" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotogramma per fotogramma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Rimuovi silenzio" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229 msgid "Pause the playback" msgstr "Sospendi la riproduzione" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n" "Fai clic per impostare il punto A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244 msgid "Click to set point B" msgstr "Clic per impostare il punto B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Ferma il ciclo da A a B" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1001 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1058 msgid "Preamp\n" msgstr "Preamplificazione\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1002 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1059 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1140 msgid "Enable spatializer" msgstr "Abilita spazializzatore" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Sottotitoli/Video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1330 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Velocità dei sottotitoli:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1391 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n" "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509 msgid "Input/Read" msgstr "Ingresso/Letti" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "In uscita/Scritti/Inviati" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512 #, fuzzy msgid "Media data size" msgstr "Meditativa" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 #, fuzzy msgid "Demuxed data size" msgstr "Strato di adattamento Demux2" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 msgid "Content bitrate" msgstr "Bitrate dei contenuti" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Scartati (danneggiati)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 msgid "Decoded" msgstr "Decodificati" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "blocks" msgstr "blocchi" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Displayed" msgstr "Visualizzato" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 msgid "frames" msgstr "fotogrammi" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Lost" msgstr "Persi" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 msgid "packets" msgstr "pacchetti" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #, fuzzy msgid "Upstream rate" msgstr "Bitrate del flusso" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 msgid "Played" msgstr "Riprodotti" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "buffers" msgstr "buffer" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381 msgid "Current visualization" msgstr "Visualizzazione attuale" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocità corrente di riproduzione.\n" "Fai clic per regolarla" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565 msgid "Download cover art" msgstr "Scarica copertina" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607 #, fuzzy msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Passa dal tempo trascorso al rimanente" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609 #, fuzzy msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleziona uno o più file" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147 msgid "File names:" msgstr "Nomi file:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201 msgid "Open subtitles file" msgstr "Apri File Sottotitoli" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322 msgid "Eject the disc" msgstr "Espelli il disco" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929 msgid "DVB Type:" msgstr "Tipo DVB:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Velocità dei simboli del transponder" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969 msgid "Bandwidth" msgstr "Ampiezza di banda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830 msgid "Selected ports:" msgstr "Porte selezionate:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840 #, fuzzy msgid "Input caching:" msgstr "L'ingresso è cambiato " #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 #, fuzzy msgid "Use VLC pace" msgstr "Usa cache SAP" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854 msgid "Auto connnection" msgstr "Connessione automatica" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878 msgid "Radio device name" msgstr "Nome dispositivo radio" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80 msgid "Double click to get media information" msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Directory" msgstr "Cartella cartella" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973 msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267 msgid "My Computer" msgstr "Computer" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271 msgid "Local Network" msgstr "Rete locale" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Iscriviti a un podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451 msgid "Subscribe" msgstr "Iscriviti" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancella iscrizione" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Detailed View" msgstr "Vista dettagliata" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "List View" msgstr "Vista ad elenco" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99 #, fuzzy msgid "Change playlistview" msgstr "Salva scaletta" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344 msgid "Select File" msgstr "Seleziona File" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Seleziona un'azione per associare la scorciatoia associata" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193 msgid "Hotkey" msgstr "Tasto speciale" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408 msgid "Global" msgstr "Globale" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439 msgid "Unset" msgstr "Rimuovi" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 msgid "Hotkey for " msgstr "Tasto speciale per" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Press the new keys for " msgstr "Premi i nuovi tasti per " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Attenzione: il tasto è già assegnato a \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Key: " msgstr "Chiave:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Sottotitoli e OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89 msgid "Input && Codecs" msgstr "Ingresso e codificatori" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212 msgid "Video Settings" msgstr "Impostazioni video" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248 msgid "Audio Settings" msgstr "Impostazioni audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548 msgid "System's default" msgstr "Valori predefiniti" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configura scorciatoie" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "File audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "File video" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "File di scaletta" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Modifica il profilo selezionato" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Elimina il profilo selezionato" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un nuovo profilo" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nome del profilo mancante" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "File/Cartella" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Folder" msgstr "File/Cartella" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111 msgid "Save file..." msgstr "Salva file..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "" "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340 #, fuzzy msgid "Base port" msgstr "Porta CDDB" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402 msgid "Mount Point" msgstr "Punto di mount" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Login:pass" msgstr "Login:pass" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica segnalibri" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43 msgid "Create" msgstr "Crea" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Crea un nuovo segnalibro" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Delete the selected item" msgstr "Elimina l'elemento selezionato" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Elimina tutti i segnalibri" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411 msgid "Destination file:" msgstr "File di destinazione:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Mostra il risultato" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Avvia" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Errori" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507 msgid "&Clear" msgstr "&Svuota" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55 msgid "Hide future errors" msgstr "Elimina errori successivi" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Regolazioni ed effetti" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Equalizzatore grafico" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61 msgid "Audio Effects" msgstr "Effetti audio" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72 msgid "Video Effects" msgstr "Effetti video" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizzazione" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controlli v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Criteri di riservatezza e rete" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Avvisi di riservatezza e rete" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "

VideoLAN prefers when applications request authorization before " "accessing Internet.

\n" "

VLC media player can get information from the Internet in order to " "get media informations or to check for available updates.

\n" "

VLC media player doesn't send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.

\n" msgstr "" "

La squadra di VideoLAN non gradisce che un'applicazione si " "colleghi a Internet senza autorizzazione.

\n" "

Il lettore multimediale VLC può recuperare informazioni limitate " "da Internet per ottenere le copertine dei CD o controllare gli aggiornamenti " "disponibili.

\n" "

Il lettore multimediale VLC NON invia o raccoglie " "ALCUNA informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.

\n" "

Selezionare una delle opzioni seguenti, che in modo predefinito hanno " "quasi nessun accesso al web.

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90 msgid "Allow fetching media information from Internet" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95 msgid "Check for updates" msgstr "Controllo aggiornamenti" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 #, fuzzy msgid "Go to Time" msgstr "Vai a Titolo" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Vai" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 #, fuzzy msgid "Go to time" msgstr "Vai a Titolo" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e " "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di " "acquisizione e molto altro!\n" "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni " "piattaforma di ampia diffusione.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Compiler: " msgstr "Compilatore: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i test, " "i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per la " "collaborazione fornita per creare il miglior programma libero." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "Ringraziamenti" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201 msgid "VLC media player updates" msgstr "Aggiornamenti di VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 msgid "&Recheck version" msgstr "Nuovo cont&rollo della versione" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "Checking for an update..." msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Vuoi scaricarla?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266 msgid "Launching an update request..." msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Una nuova versione di VLC(" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312 msgid ") is available." msgstr ") è disponibile." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&Extra Metadata" msgstr "M&etadati aggiuntivi" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Codec Details" msgstr "Dettagli &codificatore" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistiche" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Salva metadati" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106 msgid "Modules tree" msgstr "Albero dei moduli" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "C&lear" msgstr "Pu&lisci" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 msgid "&Save as..." msgstr "&Salva come..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122 msgid "Verbosity Level" msgstr "Livello di dettaglio" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128 msgid "Message filter" msgstr "Filtro del messaggio" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173 msgid "&Update" msgstr "A&ggiorna" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290 msgid "Save log file as..." msgstr "Salva file di registro come..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Impossibile scrivere il file %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866 msgid "Open Media" msgstr "Apri media" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&File" msgstr "&File" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "&Network" msgstr "Re&te" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositivo di acquisizione" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Acco&da" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 msgid "&Play" msgstr "Ri&produci" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96 msgid "&Stream" msgstr "Flu&sso" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 msgid "&Convert" msgstr "&Converti" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Converti / Salva" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63 msgid "Enter URL here..." msgstr "Inserisci qui l'URL..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "Inserisci l'URL o il percorso del media che desideri riprodurre" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Se gli apppunti contengono un URL valido\n" "o il percorso a un file sul proprio computer,\n" "sarà selezionato automaticamente." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Plugin ed estensioni" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Capability" msgstr "Capacità" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114 msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208 msgid "More information..." msgstr "Ulteriori informazioni..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217 msgid "Reload extensions" msgstr "Ricarica estensioni" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488 msgid "Version" msgstr "Versione" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Elimina l'elemento selezionato" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63 msgid "Show settings" msgstr "Mostra le impostazioni" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Salva e chiudi la finestra" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Ripristina preferenze" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Uscita sorgente" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Questa finestra ti permetterà di trasmettere o convertire un media per " "l'utilizzo locale, sulla rete privata, o su Internet.\n" "Dovresti iniziare selezionando la sorgente che desideri riprodurre e poi " "premere il pulsante \"Successivo\" per continuare.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Stringa di uscita del flusso.\n" "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n" "ma puoi modificarla manualmente." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor delle barre degli strumenti" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementi della barra degli strumenti" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Next widget style:" msgstr "Stile dell'oggetto successivo:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Flat Button" msgstr "Pulsante piatto" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Big Button" msgstr "Pulsante grande" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65 msgid "Native Slider" msgstr "Cursore nativo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posizione della barra:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83 msgid "Under the Video" msgstr "Sotto il video" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Above the Video" msgstr "Sopra il video" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 msgid "Line 1:" msgstr "Riga 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Line 2:" msgstr "Riga 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Barra dei controlli avanzati:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra del tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controlli a schermo intero" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "Select profile:" msgstr "Seleziona profilo:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Delete the current profile" msgstr "Elimina il profilo corrente" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Cl&ose" msgstr "C&hiudi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455 msgid "Profile Name" msgstr "Nome del profilo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Inseririsci il nuovo nome del profilo." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298 msgid "Spacer" msgstr "Spaziatore" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espansione spaziatore" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332 msgid "Splitter" msgstr "Separatore" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339 msgid "Time Slider" msgstr "Cursore del tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352 msgid "Small Volume" msgstr "Volume piccolo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386 msgid "DVD menus" msgstr "Menu DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Pulsanti avanzati" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Pianificazione" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video su richiesta (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Ore / Minuti / Secondi:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Giorno / Mese / Anno:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Ripeti:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Ritardo di ripetizione:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379 msgid " days" msgstr " giorni" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "I&mporta" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "E&sporta" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Configurazione configurazione VLM come..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM conf (*.vlm);Tutti (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Apri configurazione VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Trasmissione:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601 msgid "Schedule: " msgstr "Pianificazione:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623 msgid "VOD: " msgstr "VOD (video su richiesta):" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64 msgid "Open Directory" msgstr "Apri cartella" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538 msgid "Open playlist..." msgstr "Apri scaletta..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553 msgid "XSPF playlist (*.xspf)" msgstr "Scaletta XSPF (*.xspf)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)" msgstr "Scaletta M3U8 (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555 msgid "M3U playlist (*.m3u)" msgstr "Scaletta M3U (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "Scaletta HTML (*.html)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 msgid "Save playlist as..." msgstr "Salva scaletta come..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677 msgid "Open subtitles..." msgstr "Apri sottotitoli..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "File multimediali" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "File di sottotitoli" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menu di controllo del lettore" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 msgid "P&layback" msgstr "Ripro&duzione" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "V&iew" msgstr "V&isualizza" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867 msgid "&Open File..." msgstr "&Apri file..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Open &Disc..." msgstr "Apri &disco..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Apri flusso di &rete..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Apri posizione dag&li appunti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 msgid "&Recent Media" msgstr "&Media recenti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rti / Salva..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348 msgid "&Streaming..." msgstr "Tra&smissione..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099 msgid "&Quit" msgstr "Es&ci" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Effetti e filtri" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronizzazione &traccia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382 msgid "Program Guide" msgstr "Guida ai programmi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plu&gin ed estensioni" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferenze" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449 msgid "Play&list" msgstr "Sca&letta" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458 msgid "Mi&nimal View" msgstr "Vista mi&nimale" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Inter&faccia a schermo intero" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controlli &avanzati" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Docked Playlist" msgstr "Scaletta agganciata" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selettore visualizzazioni" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personali&zza interfaccia..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561 msgid "Audio &Track" msgstr "&Traccia audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Canali audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizzazioni" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610 msgid "Video &Track" msgstr "&Traccia video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Traccia &sottotitoli" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621 msgid "&Fullscreen" msgstr "Scher&mo intero" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622 msgid "Always &On Top" msgstr "Sempre in prim&o piano" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Wallpaper DirectX" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625 msgid "Direct3D Desktop mode" msgstr "Modalità desktop Direct3D" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627 msgid "Sna&pshot" msgstr "Sc&hermata" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632 msgid "Sca&le" msgstr "Ridi&mensiona" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Proporzioni" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634 msgid "&Crop" msgstr "Rita&glia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Deinterlaccia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modalità &deinterlacciata" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "&Post processing" msgstr "&Post-elaborazione" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "Manage &bookmarks" msgstr "Gestisci i segnali&bri" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671 msgid "T&itle" msgstr "T&itolo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Chapter" msgstr "&Capitolo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigazione" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Program" msgstr "&Programma" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configura podcast..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750 msgid "&Help..." msgstr "Ai&uto..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Controlla ag&giornamenti..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806 msgid "&Faster" msgstr "Più &veloce" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocità n&ormale" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "Slo&wer" msgstr "Più len&to" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Salta in avanti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Salta &indietro" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "&Stop" msgstr "Interrompi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Pre&vious" msgstr "&Precedente" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859 msgid "Ne&xt" msgstr "Su&ccessivo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873 msgid "Open &Network..." msgstr "Apri &rete..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Abbandona schermo intero" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003 msgid "&Playback" msgstr "Ri&produzione" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087 msgid "Show VLC media player" msgstr "Mostra lettore multimediale VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097 msgid "&Open Media" msgstr "Apri &media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492 msgid " - Empty - " msgstr "- Vuoto -" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della " "finestra delle preferenze." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540 msgid "Systray icon" msgstr "Icona nel systray" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base " "del lettore multimediale VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Hai due scelte:\n" " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n" " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n" "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native " "del video." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "" "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento " "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, " "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e " "X11 con le estensioni composite." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, " "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e " "X11 con le estensioni composite." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Definisci i colori del cursore del volume" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 #, fuzzy msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Carica estensioni all'avvio" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Qt interface" msgstr "interfaccia Qt" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58 msgid "Form" msgstr "Modulo" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129 msgid "Preset" msgstr "Preimpostazione" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Dialog" msgstr "Finestra" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Show extended options" msgstr "Mostra opzioni estese" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234 msgid "Show &more options" msgstr "&Mostra altre opzioni" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237 #, fuzzy msgid "Change the caching for the media" msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service." #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240 msgid "Start Time" msgstr "Ora di inizio" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "" "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242 msgid "Extra media" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Select the file" msgstr "Seleziona il file" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251 msgid "Edit Options" msgstr "Modifica opzioni" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 #, fuzzy msgid "Change the start time for the media" msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service." #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255 msgid "s" msgstr " s" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98 msgid "Capture mode" msgstr "Modalità di acquisizione" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 msgid "Select the capture device type" msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102 msgid "Device Selection" msgstr "Selezione dispositivo" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 msgid "Advanced options..." msgstr "Opzioni avanzate..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291 msgid "Disc Selection" msgstr "Selezione disco" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "Disc device" msgstr "Dispositivo a disco" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Starting Position" msgstr "Posizione iniziale" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Audio e sottotitoli" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221 msgid "File Selection" msgstr "Selezione file" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Usa file di so&ttotitoli" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233 msgid "Font size:" msgstr "Dimensione carattere:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234 msgid "Text alignment:" msgstr "Allineamento del testo:" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92 msgid "Network Protocol" msgstr "Protocollo di rete" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93 #, fuzzy msgid "Please enter a network URL:" msgstr "Inserire un indirizzo" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95 msgid "Enter the URL of the network stream here." msgstr "Inserisci qui l'URL del flusso di rete." #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 msgid "" "\n" "\n" "

http://www.example.com/stream.avi

\n" "

rtp://@1234

\n" "

mms://mms.examples.com/stream.asx

\n" "

rtsp://server.example.org:8080/test.sdp

\n" "

http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x

" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Elenco URL dei podcast" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456 msgid "MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462 msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463 msgid "FLV" msgstr "FLV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465 msgid "MP4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467 msgid "MKV" msgstr "MKV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 msgid "Encapsulation" msgstr "Incapsulazione" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Velocità fotogrammi" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475 msgid " fps" msgstr " fps" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "00000; " msgstr "00000; " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Keep original video track" msgstr "Mantieni la traccia video originale" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Video codec" msgstr "Codifica video" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488 msgid "Keep original audio track" msgstr "Mantieni la traccia audio originale" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493 msgid "Sample Rate" msgstr "Campionamento" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio codec" msgstr "Codifica audio" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339 msgid "Destinations" msgstr "Destinazioni" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330 msgid "New destination" msgstr "Nuova destinazione" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. " "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile " "con il metodo utilizzato." #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 msgid "Display locally" msgstr "Visualizza localmente" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Attiva transcodifica" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opzioni varie" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 msgid "Group name" msgstr "Nome del gruppo" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 msgid "Generated stream output string" msgstr "Stringa di uscita del flusso generata" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Output" msgstr "Uscita" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Output module:" msgstr "Modulo d'uscita:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415 msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "Normalize volume to:" msgstr "Normalizza volume a:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417 msgid "Replay gain mode:" msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418 msgid "Visualization:" msgstr "Visualizzazione:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422 msgid "Preferred audio language:" msgstr "Lingua dell'audio preferita:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306 msgid "Optical drive" msgstr "Lettore ottico" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307 msgid "Default optical device" msgstr "Dispositivo ottico predefinito" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309 msgid "Codecs" msgstr "Codificatori" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310 #, fuzzy msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Filtro video logo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312 msgid "Use GPU acceleration (experimental)" msgstr "Usa accelerazione GPU (sperimentale)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)" msgstr "" "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma pericoloso)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90 msgid "Files" msgstr "File" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "File AVI danneggiati o incompleti" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319 msgid "Default port (server mode)" msgstr "Porta predefinita (modalità server)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "URL proxy HTTP" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321 msgid "Default caching policy" msgstr "Criterio di cache predefinito" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP (predefinito)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP su RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324 msgid "Live555 stream transport" msgstr "Trasporto flussi Live555" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373 msgid "Instances" msgstr "Istanze" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374 msgid "Allow only one instance" msgstr "Consenti una sola istanza" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375 msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "Accoda i file in modalità a istanza singola" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377 msgid "Album art download policy:" msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378 msgid "Activate update notifier" msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380 msgid "Every " msgstr "Ogni " #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381 msgid "Save recently played items" msgstr "Salva elementi riprodotti di recente" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Separa parole con | (senza spazi)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387 msgid "Menus language:" msgstr "Lingua dei menu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388 msgid "File associations" msgstr "Associazione file" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389 msgid "Set up associations..." msgstr "Impostazione associazioni..." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390 msgid "Look and feel" msgstr "Aspetto" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391 msgid "Use custom skin" msgstr "Usa tema personalizzato" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393 msgid "Skin resource file:" msgstr "File di risorsa del tema:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396 msgid "Force window style:" msgstr "Forza stile della finestra:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397 msgid "Show systray icon" msgstr "Mostra icona nel systray" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398 msgid "Embed video in interface" msgstr "Inclusione video nell'interfaccia" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399 msgid " Systray popup when minimized" msgstr "Suggerimenti nel systray se minimizzato" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401 msgid "Minimal view mode (no toolbars)" msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405 msgid "Use native style" msgstr "Usa stile nativo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203 msgid "Show media title on video start" msgstr "Mostra titolo all'avvio del video" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204 msgid "Subtitles Language" msgstr "Lingua dei sottotitoli" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206 msgid "Default encoding" msgstr "Codifica predefinita" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208 msgid "Effect" msgstr "Effetto" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209 msgid "Font color" msgstr "Colore del carattere" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319 msgid "Display device" msgstr "Schermo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Abilita modalità wallpaper " #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Deinterlacing" msgstr "Deinterlacciamento" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Forza proporzioni" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 #, fuzzy msgid "Stuff" msgstr "Me&scola" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Edit settings" msgstr "Modifica impostazioni" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 msgid "Control" msgstr "Controllo" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 msgid "Run manually" msgstr "Esegui manualmente" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 msgid "Setup schedule" msgstr "Imposta pianificazione" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "Run on schedule" msgstr "Avvia pianificazione" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 msgid "Status" msgstr "Stato" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Prev" msgstr "Prec" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Add Input" msgstr "Aggiungi ingresso" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185 msgid "Edit Input" msgstr "Modifica ingresso" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186 msgid "Clear List" msgstr "Svuota elenco" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101 msgid "Transform" msgstr "Trasformazione" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67 msgid "Sharpen" msgstr "Acccentuazione" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81 msgid "Image adjust" msgstr "Regolazione immagine" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Brightness threshold" msgstr "Soglia di luminosità" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120 #, fuzzy msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizza sinistra e destra" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizza sinistra e destra" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Ingrandimento/Zoom" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzle" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125 #, fuzzy msgid "Black slot" msgstr "Nero" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170 msgid "Rows" msgstr "Righe" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67 msgid "Rotate" msgstr "Rotazione" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129 msgid "Angle" msgstr "Angolo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131 msgid "Color extraction" msgstr "Estrazione colore" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135 #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold" msgstr "Soglia di colore" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136 msgid "Similarity" msgstr "Somiglianza" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140 msgid "Color fun" msgstr "Colori" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142 msgid "Water effect" msgstr "Effetto acqua" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:52 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145 msgid "Motion detect" msgstr "Rilevamento del movimento" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146 #: modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur" msgstr "Sfocatura movimento" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147 msgid "Factor" msgstr "Fattore" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151 msgid "Cartoon" msgstr "Cartone" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152 msgid "Image modification" msgstr "Modifica dell'immagine" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355 msgid "AtmoLight" msgstr "AtmoLight" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154 msgid "Edge weightning" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155 #, fuzzy msgid "Output Color Filtermode" msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156 msgid "Brightness (%)" msgstr "Luminosità (%)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157 #, fuzzy msgid "Darkness limit" msgstr "Maschera di luminanza" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158 msgid "Mark analyzed Pixels" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262 msgid "Filter length (ms)" msgstr "Durata del filtro (ms)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160 #, fuzzy msgid "Filter threshold (%)" msgstr "Soglia del filtro" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161 #, fuzzy msgid "Filter smoothness (%)" msgstr "Filtri" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163 msgid "Wall" msgstr "Muro" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166 msgid "Add text" msgstr "Aggiungi testo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57 msgid "Clone" msgstr "Clonazione" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39 msgid "Number of clones" msgstr "Numero di cloni" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174 msgid "Vout/Overlay" msgstr "Vout/Sovrapposizione" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175 msgid "Add logo" msgstr "Aggiungi logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184 msgid "Logo" msgstr "Ripeti" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180 msgid "Logo erase" msgstr "Cancella logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183 msgid "Mask" msgstr "Maschera" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185 #, fuzzy msgid "Subpicture filters" msgstr "Filtri di trattamento d'immagine" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186 msgid "Video filters" msgstr "Filtri video" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187 msgid "Vout filters" msgstr "Filtri Vout" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Controlli avanzati dei filtri video" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287 msgid "VLM configurator" msgstr "Configuratore VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 #, fuzzy msgid "Media Manager Edition" msgstr "Metainformazioni" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Input:" msgstr "Ingresso:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Select Input" msgstr "Seleziona ingresso" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Output:" msgstr "Uscita:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Select Output" msgstr "Seleziona uscita" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Time Control" msgstr "Controllo del tempo" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 #, fuzzy msgid "Mux Control" msgstr "Controllo" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 #, fuzzy msgid "Media Manager List" msgstr "Metainformazioni" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Apri un file di tema" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Apri scaletta" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "File di scaletta" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Salva scaletta" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skin to use" msgstr "Tema da utilizzare" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Percorso del tema da utilizzare." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Attivare effetti di trasparenza" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto " "quando si riscontrano errori muovendo le finestre." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Utilizza una scaletta con tema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578 msgid "Skins" msgstr "Temi" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaccia personalizzabile" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demux caricamento temi" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65 msgid "Select skin" msgstr "Seleziona tema" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119 msgid "Open skin ..." msgstr "Apri tema..." #: modules/meta_engine/folder.c:67 msgid "Folder meta data" msgstr "Dati aggiuntivi della cartella" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Album art filename" msgstr "Nome file copertina" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock Classico" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Vecchi successi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Altro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Commerciale" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Colonna sonora" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocale" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Strumentale" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Videoclip" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop Strumentale" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock Strumentale" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Etnica" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gotica" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elettronica" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Dance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock meridionale" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Commedia" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap cristiano" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Indiani d'America" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Musiche TV" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer film" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribale" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock and roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2" #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "La password del tuo account last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "Scrobbler URL" msgstr "URL scrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:139 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:164 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:285 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Nome utente last.fm non impostato" #: modules/misc/audioscrobbler.c:286 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia " "VLC.\n" "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account." #: modules/misc/audioscrobbler.c:824 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita" #: modules/misc/audioscrobbler.c:825 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue " "impostazioni e lancia nuovamente VLC." #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\"" #: modules/misc/dummy/dummy.c:44 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico " "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il " "più efficiente." #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "Save raw codec data" msgstr "Salva dati grezzi del codificatore" #: modules/misc/dummy/dummy.c:50 #, fuzzy msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la " "decodifica dummy nelle opzioni principali." #: modules/misc/dummy/dummy.c:56 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di " "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare " "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte." #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 msgid "Dummy interface function" msgstr "Funzione interfaccia dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:68 #, fuzzy msgid "Dummy Interface" msgstr "Interfaccia" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "Funzione demux dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 #, fuzzy msgid "Dummy decoder" msgstr "Funzione decodifica dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Funzione decodifica dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 #, fuzzy msgid "Dump decoder" msgstr "Funzione decodifica dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 #, fuzzy msgid "Dump decoder function" msgstr "Funzione decodifica dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Funzione codifica dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:96 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Funzione uscita audio dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy video output function" msgstr "Funzione uscita video dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 #, fuzzy msgid "Dummy Video output" msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\"" #: modules/misc/dummy/dummy.c:109 #, fuzzy msgid "Stats video output" msgstr "Uscita video ASCII-art" #: modules/misc/dummy/dummy.c:110 #, fuzzy msgid "Stats video output function" msgstr "Funzione uscita video dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:115 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Funzione generatore font dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:119 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/freetype.c:95 #, fuzzy msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare" #: modules/misc/freetype.c:97 #, fuzzy msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60 msgid "Font size in pixels" msgstr "Dimensione carattere (px)" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata " "ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa " "del carattere." #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66 #, fuzzy msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, " "255 = completamente opaco." #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "Text default color" msgstr "Colore predefinito del testo" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:70 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "Relative font size" msgstr "Dimensione relativa del carattere" #: modules/misc/freetype.c:115 #, fuzzy msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un " "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri " #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Smaller" msgstr "Più piccolo" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Larger" msgstr "Più grande" #: modules/misc/freetype.c:122 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Usa rendering YUVP" #: modules/misc/freetype.c:123 #, fuzzy msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "Visualizza il carattere utilizzando " #: modules/misc/freetype.c:125 msgid "Font Effect" msgstr "Effetto del carattere" #: modules/misc/freetype.c:126 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Fat Outline" msgstr "Bordatura forte" #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93 msgid "Text renderer" msgstr "Rendering del testo" #: modules/misc/freetype.c:148 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Generatore di caratteri Freetype2" #: modules/misc/freetype.c:361 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:79 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate" #: modules/misc/gnutls.c:81 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:84 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate" #: modules/misc/gnutls.c:86 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica." #: modules/misc/gnutls.c:91 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS" #: modules/misc/gnutls.c:101 msgid "GnuTLS server" msgstr "Server GnuTLS" #: modules/misc/inhibit.c:75 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Disabilita risparmio energetico" #: modules/misc/inhibit.c:168 msgid "Playing some media." msgstr "Riproduzione di alcuni media." #: modules/misc/inhibit/osso.c:40 msgid "OSSO" msgstr "OSSO" #: modules/misc/inhibit/osso.c:41 msgid "OSSO screen unblanking" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35 msgid "XDG-screensaver" msgstr "Salvaschermo XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "Disabilita salvaschermo XDG" #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Disabilita X Screensaver" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "Formato rapporto" #: modules/misc/logger.c:120 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) " "o html." #: modules/misc/logger.c:124 #, fuzzy msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) " "o html." #: modules/misc/logger.c:128 msgid "Syslog facility" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:129 #, fuzzy msgid "" "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices " "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"." msgstr "" "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) " "o html." #: modules/misc/logger.c:157 msgid "Verbosity" msgstr "Verbosità" #: modules/misc/logger.c:158 msgid "" "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by " "--verbose." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:162 msgid "Logging" msgstr "Registrazione log" #: modules/misc/logger.c:163 msgid "File logging" msgstr "Registrazione file di log" #: modules/misc/logger.c:169 msgid "Log filename" msgstr "File di log" #: modules/misc/logger.c:169 msgid "Specify the log filename." msgstr "Specifica il nome del file di rapporto." #: modules/misc/lua/vlc.c:56 msgid "Lua interface" msgstr "interfaccia Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Moduli d'interfaccia Lua da caricare" #: modules/misc/lua/vlc.c:59 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configurazione interfaccia Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:60 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {