# Italian translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Alixir, 2014 # Andrea Martini , 2014 # prangel , 2013 # FranzMari , 2013 # franzes , 2014 # elisa.garufi , 2014 # ghina90 , 2013 # Lorenzo Scrocca , 2014 # Lorenzo Facca , 2013 # Lorenzo Porta, 2013 # Vindex17 , 2013-2014 # Stiffmaister88 , 2013 # Marco91, 2013 # momocat , 2014 # mrk2006 , 2014 # Paolo Velati , 2013 # Roberto91 , 2014 # sara.nocentini , 2014 # verodigiorgio , 2013 # Vincenzo Reale , 2006,2008-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:39+0000\n" "Last-Translator: franzes \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:927 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto permesso dalla " "legge.\n" "Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n" "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n" "Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferenze di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Impostazioni delle interfacce principali" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfacce principali" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfacce di controllo" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Impostazioni delle scorciatoie" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Impostazioni audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Impostazioni audio generali" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizzazioni" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285 #: src/libvlc-module.c:195 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizzazioni audio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Moduli d'uscita" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Impostazioni audio e moduli vari." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Impostazioni video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Impostazioni video generali" #: include/vlc_config_cat.h:77 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio." #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Sottotitoli / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini " "sovrapposte\"." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ingresso / Codificatori" #: include/vlc_config_cat.h:92 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Access modules" msgstr "Moduli di accesso" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più " "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di " "cache." #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Stream filters" msgstr "Filtri di flusso" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate " "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..." #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxer" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Video codecs" msgstr "Codificatore video" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video" "+audio." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Audio codecs" msgstr "Codificatore audio" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Codificatori dei sottotitoli" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..." #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Uscita del flusso" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Le impostazioni di uscita come flusso (stream) sono utilizzate quando VLC " "agisce come server di trasmissione (streaming) o salva i flussi in entrata.\n" "I flussi devono prima passare da un muxer e poi vengono inviati a un modulo " "di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo (UDP, HTTP, " "RTP/RTSP).\n" "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui " "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General stream output settings" msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "Muxers" msgstr "Muxer" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "I muxer creano dei formati di incapsulamento che vengono usati per unire i " "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di " "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe " "essere fatto.\n" "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "Access output" msgstr "Moduli di accesso" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono " "inviati. Questa impostazione ti permette di forzare uno specifico metodo di " "accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n" "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita." #: include/vlc_config_cat.h:148 msgid "Packetizers" msgstr "Generatori di pacchetti" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima di " "miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un pacchettizzatore. " "Probabilmente non dovresti farlo.\n" "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore." #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "Sout stream" msgstr "Flusso sout" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione " "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi " "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "VOD" msgstr "VOD (video su richiesta)" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand" #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106 msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di " "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla " "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")" #: include/vlc_config_cat.h:172 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamento generale della scaletta" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "Services discovery" msgstr "Rilevamento servizi" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente " "elementi alla scaletta." #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: include/vlc_input.h:568 #, fuzzy msgid "Subtitle track added" msgstr "Traccia dei sottotitoli" #: include/vlc_interface.h:140 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una " "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed " "esegui \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Apri file..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Apr&i cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Apri ca&rtella..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleziona uno o più file da aprire" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleziona cartella" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informazioni media" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informazioni &codificatore" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Messaggi" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Salta al pun&to specificato" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Segnali&bri personalizzati" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configurazione &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Inform&azioni" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Rimuovi selezionati" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informazioni..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Crea cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Crea cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "Crea cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Rename Folder..." msgstr "Crea cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Mostra cartella di destinazione..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Mostra cartella di destinazione..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Trasmissione..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515 msgid "Repeat All" msgstr "Ripeti tutto" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Repeat One" msgstr "Ripeti un elemento" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372 msgid "Random Off" msgstr "Casuale disattivato" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Aggiungi alla scaletta" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add File..." msgstr "Aggiungi file..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Aggiungi cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Aggiungi cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Salva scaletta su &file..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480 msgid "Waves" msgstr "Onde" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Benvenuti nella guida del lettore " "multimediale VLC

Documentazione

Potete trovare documentazione " "su VLC nel wiki del sito web di " "VideoLAN.

Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la " "
Introduzione al lettore multimediale VLC .

Troverete " "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento
\"Come " "riprodurre file con il lettore multimediale VLC\".

Per tutte " "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, " "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella Documentazione di trasmissione.

Se non siete sicuri della " "terminologia, potete consultare la knowledge base.

Per conoscere le principali " "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina scorciatoie.

Guida

Prima di porre qualunque " "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle FAQ.

Potreste inoltre ottenere (e " "dare) aiuto nei Forum, nelle liste di distribuzione o " "nel nostro canale IRC ( #videolan su irc.freenode.net ).

Contribuire al " "progetto

Potete supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del " "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la " "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi " "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete pubblicizzare il " "lettore multimediale VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtraggio audio non riuscito" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto." #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050 #: modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spettrometro" #: src/audio_output/output.c:235 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscopio" #: src/audio_output/output.c:238 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: src/audio_output/output.c:241 msgid "Vu meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190 msgid "Audio filters" msgstr "Filtri audio" #: src/audio_output/output.c:291 msgid "Replay gain" msgstr "Guadagno di riproduzione" #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Modalità audio stereo" #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409 msgid "Right" msgstr "Destra" #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo inverso" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/config/file.c:460 msgid "boolean" msgstr "booleana" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397 msgid "integer" msgstr "intero" #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423 msgid "float" msgstr "virgola mobile" #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379 msgid "string" msgstr "stringa" #: src/config/help.c:161 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'." #: src/config/help.c:165 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n" "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati " "nella scaletta.\n" "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n" "\n" "Stili delle opzioni:\n" " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n" " -opzione Una versione a singola lettera di una --opzione globale.\n" " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n" " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n" "\n" "Sintassi MRL dei flussi:\n" " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[#[titolo][:capitolo][-[titolo][:" "capitolo]]]\n" " [:opzione=valore ...]\n" "\n" " Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni " "specifiche MRL.\n" " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n" "\n" "Sintassi URL:\n" " file:///percorso/file File multimediale\n" " http://host[:porta]/file URL HTTP\n" " ftp://host[:porta]/file URL FTP\n" " mms://host[:porta]/file URL MMS\n" " screen:// Cattura schermata\n" " dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n" " vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n" " cdda://[dispositivo] Dispositivo CD audio\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " flusso UDP inviato da un server di " "trasmissione\n" " vlc://pause: Elemento speciale per mettere in pausa la " "scaletta per un tempo determinato\n" " vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:435 msgid " (default enabled)" msgstr " (predefinito abilitato)" #: src/config/help.c:436 msgid " (default disabled)" msgstr " (predefinito disabilitato)" #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:593 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate." #: src/config/help.c:598 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n" msgstr[1] "" "%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n" #: src/config/help.c:605 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per " "elencare i moduli disponibili." #: src/config/help.c:666 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC versione %s (%s)\n" #: src/config/help.c:667 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n" #: src/config/help.c:669 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilatore: %s\n" #: src/config/help.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:713 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premere il tasto INVIO per continuare...\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Riduci luminosità" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumenta luminosità" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Browser Indietro" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Browser Preferiti" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Browser Avanti" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Browser Home" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Browser Aggiorna" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Browser Cerca" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Browser Ferma" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "Media Angolo" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "Media Traccia audio" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "Media Avanti" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "Media Menu" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "Media Fotogramma successivo" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Media Traccia successiva" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "Media Riproduci Pausa" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Media Fotogramma precedente" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "Media Traccia precedente" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "Media Registra" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "Media Ripeti" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "Media Riavvolgi" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "Media Seleziona" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "Media Mescola" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "Media Ferma" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "Media Sottotitoli" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "Media Tempo" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "Media Visualizza" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rotella del mouse Giù" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Rotella del mouse Sinistra" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Rotella del mouse Destra" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rotella del mouse Su" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Pag Giù" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Pag Su" #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/config/keys.c:112 msgid "Print" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: src/config/keys.c:115 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313 msgid "Unset" msgstr "Rimuovi" #: src/config/keys.c:117 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480 msgid "Volume Down" msgstr "Abbassa volume" #: src/config/keys.c:119 msgid "Volume Mute" msgstr " Volume Silenzio" #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479 msgid "Volume Up" msgstr "Alza volume" #: src/config/keys.c:121 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: src/config/keys.c:122 msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #: src/config/keys.c:250 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Shift+" msgstr "Maiusc+" #: src/config/keys.c:253 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:254 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/darwin/error.c:37 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Video sconosciuto" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Segnalibro %i" #: src/input/decoder.c:252 msgid "packetizer" msgstr "Generatore di pacchetti" #: src/input/decoder.c:252 msgid "decoder" msgstr "decodificatore" #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita" #: src/input/decoder.c:262 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s." #: src/input/decoder.c:454 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica." #: src/input/decoder.c:691 #, fuzzy msgid "No description for this codec" msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione" #: src/input/decoder.c:693 #, fuzzy msgid "Codec not supported" msgstr "Porta del client" #: src/input/decoder.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)." #: src/input/decoder.c:698 #, fuzzy msgid "Unidentified codec" msgstr "Codifica video" #: src/input/decoder.c:699 #, fuzzy msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica." #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: src/input/es_out.c:1137 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 msgid "Scrambled" msgstr "Disturbato" #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/input/es_out.c:2012 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Sottotitoli chiusi %u" #: src/input/es_out.c:2870 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Diffusione %d" #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitoli" #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:2897 msgid "Original ID" msgstr "ID originale" #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Codifica" #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60 msgid "Sample rate" msgstr "Campionamento" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2939 msgid "Bits per sample" msgstr "Bit per campione" #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:2944 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2956 msgid "Track replay gain" msgstr "Guadagno di riproduzione traccia" #: src/input/es_out.c:2958 msgid "Album replay gain" msgstr "Guadagno di riproduzione album" #: src/input/es_out.c:2959 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/input/es_out.c:2973 msgid "Display resolution" msgstr "Risoluzione video" #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 msgid "Frame rate" msgstr "Immagini al secondo" #: src/input/es_out.c:2994 msgid "Decoded format" msgstr "Formato decodificato" #: src/input/input.c:2311 msgid "Your input can't be opened" msgstr "L'ingresso non può essere aperto" #: src/input/input.c:2312 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i " "dettagli." #: src/input/input.c:2425 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso" #: src/input/input.c:2426 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per " "i dettagli." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Numero traccia" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Impostazione" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436 msgid "Publisher" msgstr "Editore" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Codificato da" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL copertine" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "ID Traccia " #: src/input/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Number of Tracks" msgstr "Numero di righe" #: src/input/meta.c:73 msgid "Director" msgstr "Direttore" #: src/input/meta.c:74 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:75 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 #, fuzzy msgid "Show Name" msgstr "Mostra base" #: src/input/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Actors" msgstr "Fattore" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 msgid "Video Track" msgstr "Traccia video" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 msgid "Audio Track" msgstr "Traccia audio" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "Traccia dei sottotitoli" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Titolo successivo" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Titolo precedente" #: src/input/var.c:314 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titolo %i%s" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capitolo %i" #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485 msgid "Next chapter" msgstr "Capitolo Successivo" #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475 msgid "Previous chapter" msgstr "Capitolo precedente" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Add Interface" msgstr "Aggiungi interfaccia" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Controllo" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Registrazione log di debug" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Movimenti del mouse" #: src/interface/interface.c:206 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare " "vlc senza interfaccia." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:183 msgid "C" msgstr "it" #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Quarto" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Metà" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Originale" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doppio" #: src/libvlc-module.c:62 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC. È " "possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia " "supplementari e definire diverse opzioni." #: src/libvlc-module.c:66 msgid "Interface module" msgstr "Modulo di interfaccia" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito " "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile." #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari" #: src/libvlc-module.c:74 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo " "sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da " "virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc" "\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:81 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi " "standard, 1=avvisi, 2=debug)." #: src/libvlc-module.c:88 msgid "Be quiet" msgstr "Silenzioso" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi." #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Default stream" msgstr "Flusso predefinito" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC." #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Color messages" msgstr "Messaggi colorati" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, " "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux." #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra opzioni avanzate" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce " "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior " "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Interface interaction" msgstr "Interazione con l'interfaccia" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo " "ogni volta che è richiesto un comando dell'utente." #: src/libvlc-module.c:119 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di " "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori " "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). " "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri " "audio\"." #: src/libvlc-module.c:125 msgid "Audio output module" msgstr "Modulo uscita audio" #: src/libvlc-module.c:127 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito " "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile." #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Enable audio" msgstr "Abilita audio" #: src/libvlc-module.c:133 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la " "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare " "potenza di calcolo." #: src/libvlc-module.c:136 msgid "Audio gain" msgstr "Guadagno audio" #: src/libvlc-module.c:138 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato all'audio prodotto." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Audio output volume step" msgstr "Passo del volume dell'uscita audio" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa opzione." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Ricorda il volume dell'audio" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Il volume possono essere registrate e ripristinate automaticamente la " "prossima volta che VLC viene utilizzato." #: src/libvlc-module.c:150 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensazione desincronizzazione audio" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può " "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia." #: src/libvlc-module.c:155 msgid "Audio resampler" msgstr "Ricampionatore audio" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Seleziona quale plugin utilizzare per il ricampionamento audio." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come " "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal " "flusso audio)." #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware " "e dal flusso audio." #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Usa questa opzione quando sai che la tua trasmissione è (o non è) codificata " "con Dolby Surround ma non riesce a essere rilevata come tale. Anche se la " "trasmissione non non è momentaneamente codificata con Dolby Surround, " "attivare questa opzione potrebbe migliorare la tua esperienza, specialmente " "quando è combinata con il canale mixer delle cuffie." #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Attivo" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Inattivo" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Modalità di uscita audio stereo" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modalità guadagno di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificazione di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i " "flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Default replay gain" msgstr "Guadagno di riproduzione predefinito" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno " "di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Peak protection" msgstr "Protezione di picco" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protezione contro il clipping audio" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Abilita allungamento temporale dell'audio" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta preservando la " "tonalità" #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di " "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video " "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno " "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È " "possibile inoltre configurare svariate opzioni video." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Video output module" msgstr "Modulo uscita video" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito " "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile." #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable video" msgstr "Abilita video" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la " "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di " "potenza di calcolo." #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/projectm.cpp:64 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55 #: modules/visualization/glspectrum.c:52 msgid "Video width" msgstr "Ampiezza video" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita " "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/projectm.cpp:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 msgid "Video height" msgstr "Altezza video" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) " "VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordinata X del video" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della " "finestra video (coordinata X)." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordinata Y del video" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della " "finestra video (coordinata Y)." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Video title" msgstr "Titolo video" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video " "non sia integrato nell'interfaccia)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Video alignment" msgstr "Allineamento video" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per " "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, " "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. " "6=4+2 significa alto-destra)." #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460 msgid "Top" msgstr "Alto" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "In alto a destra" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "In basso a destra" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Zoom video" msgstr "Ingrandimento video" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato." #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Grayscale video output" msgstr "Uscita video in scala di grigi" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non " "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo." #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Embedded video" msgstr "Video integrato" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale." #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Uscita video a schermo intero" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Avvia il video a schermo intero" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Overlay video output" msgstr "Uscita video sovrapposta" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "L'overlay è la capacità dell'accelerazione hardware della tua scheda video " "(la capacità di interpretare un video direttamente). VLC proverà a usarlo in " "modo predefinito." #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Always on top" msgstr "Sempre in primo piano" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Attiva modalità wallpaper " #: src/libvlc-module.c:315 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello " "schermo." #: src/libvlc-module.c:318 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostra titolo del media nel video" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film." #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms " "(5 sec.)" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Position of video title" msgstr "Posizione del titolo del video" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al " "centro)." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi." #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlacciamento" #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modalità deinterlacciata" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video." #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Annulla" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Blend" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Fosforo" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Disable screensaver" msgstr "Disabilita salvaschermo" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "" "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione" #: src/libvlc-module.c:369 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante " "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per " "inattività." #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Window decorations" msgstr "Decorazioni della finestra" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC può impedire la creazione di bordi e cornici della finestra intorno al " "video, fornendo una finestra \"minimale\"." #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Video splitter module" msgstr "Modulo splitter video" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Aggiunge separatori video come clona o muro" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video filter module" msgstr "Modulo filtro video" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità " "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video." #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefisso file delle schermate video" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato delle schermate video" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del " "video" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello " "schermo." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle " "schermate" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video snapshot width" msgstr "Larghezza della schermata video" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione " "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà " "la larghezza per mantenere le proporzioni." #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altezza della schermata video" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione " "predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà " "l'altezza per mantenere le proporzioni." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video cropping" msgstr "Ritaglio video" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Questa opzione forza il \"ritaglio\" della sorgente video. I formati " "accettati sono x:y (4:3, 16:9, ecc.) che rappresentano l'aspetto " "dell'immagine globale." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Formato immagine sorgente" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di " "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche " "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le " "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y " "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore " "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel." #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Ridimensionamento video automatico" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Permetti il ridimensionamento del video per adattarsi a una finestra " "specifica o allo schermo intero" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Video scaling factor" msgstr "Fattore di ridimensionamento video" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Fattore di scala usato quando il fattore automatico di scala è " "disabilitato.\n" "Il valore predefinito è 1.0 (la dimensione originale del video)." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Elenco fattori di ritaglio personalizzati" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Un elenco separato da virgole di fattori di ritaglio che saranno aggiunti " "all'elenco dei fattori di ritaglio dell'interfaccia." #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Elenco proporzioni personalizzate" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di " "proporzioni dell'interfaccia." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fissa altezza HDTV" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se " "codificatori mal funzionanti impostano l'altezza a 1088 righe. Dovresti " "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard " "che richiede 1088 righe." #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporzioni pixel del monitor" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel " "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per " "mantenere le proporzioni." #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Skip frames" msgstr "Salta fotogrammi" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto " "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente " "potente." #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Drop late frames" msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Questa opzione scarta i fotogrammi in ritardo (quelli che sono arrivati dopo " "la loro data di visualizzazione prevista)." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronizzazione silenziosa" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Questa opzione evita di \"inondare\" il registro dei messaggi con il " "risultato del debug dal meccanismo di sincronizzazione dell'uscita video." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Key press events" msgstr "Eventi di pressione tasti" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "Abilita i tasti speciali di VLC nella finestra video (non integrata)." #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Eventi del mouse" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video." #: src/libvlc-module.c:495 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli " "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di " "rete o il canale dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "File caching (ms)" msgstr "Durata in cache del file (ms)" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi." #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Cache per l'acquisizione in diretta (ms)" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valore di cache per camere e microfoni, in millisecondi." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Durata cache disco (ms)" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valore di cache per i supporti ottici, in millisecondi." #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Durata della cache di rete (ms)" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), " "è bene impostare questo valore a 10000." #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronizzazione orologio" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "È possibile disabilitare la sincronizzazione del clock di input per le " "risorse in tempo reale. Usalo se riscontri una riproduzione a scatti dei " "flussi di rete." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock jitter" msgstr "Jitter dell'orologio" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Questa opzione definisce il ritardo massimo del jitter di input che gli " "algoritmi di sincronizzazione dovrebbero cercare di compensare (in " "millisecondi)." #: src/libvlc-module.c:531 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronizzazione di rete" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le " "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di " "rete." #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU dell'interfaccia di rete" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può " "essere trasmessa sulla rete (in byte)." #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limite hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei " "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = " "predefinito integrato nel sistema operativo)." #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfaccia di uscita multicast" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point per i flussi UDP in uscita (IPv4 Type Of " "Service o IPv6 Traffic Class). Questo è usato per la qualità del servizio di " "rete." #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Scegli il programma da selezionare fornendo il suo ID del servizio. Usa " "questa opzione solo se vuoi leggere un flusso multi-programma (come ad " "esempio i flussi DVB)." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Scegli il programma da selezionare fornendo un elenco di ID di servizio " "(SID) separati da virgola. Usa questa opzione solo se vuoi leggere un flusso " "multi-programma (come ad esempio i flussi DVB)." #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Traccia audio" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "Traccia dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Lingua dell'audio" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, " "codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il " "ripiego su un'altra lingua)." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Subtitle language" msgstr "Lingua dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da " "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' " "come ripiego)." #: src/libvlc-module.c:596 #, fuzzy msgid "Menu language" msgstr "Lingua dei menu:" #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da " "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' " "come ripiego)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Audio track ID" msgstr "ID traccia audio" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID della traccia dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Risoluzione video preferita" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Quando sono disponibili diversi formati video, selezionane uno la cui " "risoluzione è più vicina a questa impostazione (ma non superiore), in numero " "di linee. Usa questa opzione se la CPU non ha abbastanza potenza oppure se " "non hai sufficiente ampiezza di banda della rete per avviarlo a risoluzioni " "più alte." #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Best available" msgstr "Migliore disponibile" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definizione standard (576 o 480 righe)" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Bassa definizione (360 righe)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Bassissima definizione (240 righe)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Input repetitions" msgstr "Ripetizioni di ingresso" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto" #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "Ora di inizio" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)." #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "Ora di fine" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Run time" msgstr "Tempo di esecuzione" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)." #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Fast seek" msgstr "Posizionamento veloce" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Playback speed" msgstr "Velocità di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Input list" msgstr "Elenco ingressi" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno " "concatenati dopo quello normale." #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Questa opzione ti permette di riprodurre da diversi ingressi allo stesso " "momento. Questa caratteristica è sperimentale, non sono supportati tutti i " "formati. Usa un elenco di ingressi separati dal carattere '#'" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, " "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-" "byte-offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Record directory or filename" msgstr "Cartella di registrazione o nome file" #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferisci la registrazione nativa dei flussi" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Se possibile, il flusso in ingresso sarà registrato invece di usare il il " "modulo del flusso di uscita." #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Timeshift directory" msgstr "Cartella del timeshift" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift." #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularità del timeshift" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per " "memorizzare i flussi del timeshift." #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Change title according to current media" msgstr "Cambia il titolo in base al media corrente" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Questa opzione consente di impostare il titolo in base a ciò che viene " "riprodotto
$a: Artista
$b: Album
$c: Copyright
$t: Titolo
$g: " "Genere
$n: Num traccia
$p: In riproduzione
$A: Data
$D: " "Durata
$Z: \"In riproduzione\" (Ripiego su Titolo - Artista)" #: src/libvlc-module.c:691 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di " "delle sottoimmagini. Ad esempio, è possibile abilitare le fonti delle " "sottoimmagini (logo, ecc.). Questi filtri vanno attivati qui e configurati " "nella sezione dei moduli \"Filtri delle sottoimmagini\". È possibile inoltre " "configurare diverse opzioni delle sottoimmagini." #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che " "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Abilita le sottoimmagini" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Puoi disabilitare completamente l'elaborazione dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "On Screen Display" msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Text rendering module" msgstr "Modulo di rendering del testo" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma ciò consente di usare per " "esempio svg." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modulo delle fonti delle sottoimmagini" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Questo aggiunge le cosiddette \"sorgenti di immagini secondarie\". Questi " "filtri sovrappongono al video immagini o testo (come un logo, testo " "arbitrario, ...)." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modulo di trattamento d'immagine" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Questo aggiunge i cosiddetti \"filtri di immagini secondarie\". Questi " "filtrano immagini secondarie create da decoder di sottotitoli o altre " "sorgenti di immagini secondarie." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di " "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere " "simili. Le opzioni sono:\n" "0 = non rilevare sottotitoli\n" "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n" "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n" "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n" "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è " "stato trovato nella cartella corrente." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usa un file di sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca " "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo." #: src/libvlc-module.c:751 msgid "DVD device" msgstr "Periferica DVD" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "VCD device" msgstr "Periferica VCD" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Audio CD device" msgstr "Lettore CD audio" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti " "dopo la lettera (ad es. D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Lettore VCD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti " "dopo la lettera (ad es. D:)" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Lettore CD audio predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due " "punti dopo la lettera (ad es. D:)" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Scadenza della connessione TCP" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). " #: src/libvlc-module.c:795 msgid "HTTP server address" msgstr "Indirizzo server HTTP" #: src/libvlc-module.c:797 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "In modo predefinito, il server rimarrà in ascolto su qualsiasi indirizzo IP " "locale. Specifica un indirizzo IP (ad es. ::1 o 127.0.0.1) o un nome host " "(ad es. localhost) per limitare la configurazione a un'interfaccia di rete " "specifica. " #: src/libvlc-module.c:801 msgid "RTSP server address" msgstr "Indirizzo server RTSP" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Questa opzione definisce l'indirizzo del server RTSP che sarà in ascolto, " "insieme con il percorso di base del supporto VOD RTSP. La sintassi è " "indirizzo/percorso. In modo predefinito, il server sarà in ascolto su " "qualsiasi indirizzo IP locale. Specifica un indirizzo IP (ad esempio ::1 o " "127.0.0.1) o il nome di un host (ad esempio localhost) per limitarlo a una " "specifica interfaccia di rete." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "HTTP server port" msgstr "Porta HTTP del server" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Il server HTTP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard " "HTTP è la 80. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è " "normalmente limitato dal sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "HTTPS server port" msgstr "Porta HTTPS del server" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Il server HTTPS rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard " "HTTPS è la 443. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è " "normalmente limitato dal sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:823 msgid "RTSP server port" msgstr "Porta RTSP del server" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Il server RTSP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard " "RTSP è la 554. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è " "normalmente limitata dal sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificato HTTP/TLS del server" #: src/libvlc-module.c:832 #, fuzzy msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Questo file del certificato X.509 (formato PEM) è utilizzato per TLS lato " "server." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Chiave privata HTTP/TLS del server" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Questo file della chiave privata (formato PEM) è utilizzato per TLS lato " "server." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Autorità di certificazione HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Questo file di certificato X.509 (formato PEM) può essere utilizzato " "opzionalmente per autenticare i client remoti in sessioni TLS." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Elenco di revoca dei certificati HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti " "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS." #: src/libvlc-module.c:849 msgid "SOCKS server" msgstr "Server SOCKS" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. " "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome utente SOCKS" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "SOCKS password" msgstr "Password SOCKS" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Title metadata" msgstr "Informazioni titolo" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Author metadata" msgstr "Informazioni autore" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Artist metadata" msgstr "Informazioni artista" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Genre metadata" msgstr "Informazioni genere" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Copyright metadata" msgstr "Informazioni sul diritto d'autore" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Description metadata" msgstr "Informazioni descrizione" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un " "input." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Date metadata" msgstr "Informazioni data" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "URL metadata" msgstr "Informazioni URL" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i " "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti " "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura " "di tutti i tipi di input." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad esempio, " "inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 prima di " "provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero modificare " "questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione di tutti i " "flussi." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Elenco dei codificatori preferiti" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà " "prioritari." #: src/libvlc-module.c:918 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in " "uscita (stream output)." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "Default stream output chain" msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Puoi inserire qui una predefinita catena di flussi di uscita. Fai " "riferimento alla documentazione per capire come costruire queste catene. " "Attenzione: questa catena sarà abilitata per tutti i flussi." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Display while streaming" msgstr "Riproduzione durante la trasmissione" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable video stream output" msgstr "Abilita trasmissione video in uscita" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione " "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato." #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione " "in uscita, quando questo è abilitato." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione " "in uscita, quando questo è abilitato." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Keep stream output open" msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi " "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se " "non specificato)" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di " "uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi." #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi " "pacchettizzatori." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Mux module" msgstr "Modulo mux" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access output module" msgstr "Modulo di uscita" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in uscita" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP " "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone." #: src/libvlc-module.c:979 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervallo annunci SAP" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare " "l'intervallo tra due annunci SAP." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno " "modificate, tranne che da utenti veramente esperti." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Access module" msgstr "Modulo accesso" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Questo ti permette di forzare un modulo di accesso. Tu puoi usarlo se " "l'accesso corretto non è rilevato automaticamente. Non dovresti impostare " "questa opzione come globale, a meno che tu non sappia davvero ciò che stai " "facendo." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Stream filter module" msgstr "Modulo di filtro del flusso" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di " "lettura. " #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Demux module" msgstr "Modulo demux" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come " "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente " "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale " "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "VoD server module" msgstr "Modulo server VoD" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Puoi selezionare quale modulo server VoD hai intenzione di usare. Seleziona " "questo valore come `vod_rtsp' per ritornare al vecchio modulo." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più " "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso " "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il " "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente " "perché." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Regolare la priorità di VLC" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità " "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad " "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di " "un flusso" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "File di configurazione VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usa una cache per i plugin" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio " "di VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Statistiche raccolte localmente" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Esegui come processo daemon" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Scrivi ID di processo su file" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Registra su file" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Registra in syslog" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere utile, " "ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi che una " "nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore di file. " "Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza già in " "esecuzione o di accodarlo." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per " "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole " "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. " "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in " "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione " "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia " "di controllo di D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema " "operativo" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumenta la priorità del processo" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le " "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe " "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il " "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a " "riavviare la macchina." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Quando si utilizza l'opzione a istanza singola, accoda gli elementi alla " "scaletta e continua a riprodurre l'elemento corrente." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono " "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Pre-analisi automatica dei file" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni " "metadati)" #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduli di rilevamento servizi" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da due punti " "(:). Il valori tipico è \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in " "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Repeat all" msgstr "Ripeti tutto" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Repeat current item" msgstr "Ripeti l'elemento attuale" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Play and stop" msgstr "Play e stop" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Play and exit" msgstr "Riproduci ed esci" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Play and pause" msgstr "Riproduzione e pausa" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Auto start" msgstr "Avvio automatico" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta " "caricata." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Se viene rilevata una comunicazione audio in corso, la riproduzione sarà " "sospesa automaticamente." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Use media library" msgstr "Usa la raccolta multimediale" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta " "che avvii VLC." #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 msgid "Display playlist tree" msgstr "Visualizza l'albero della scaletta" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni " "elementi, come il contenuto di una cartella." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"." #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Volume Control" msgstr "Controllo volume" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Position Control" msgstr "Controllo della posizione" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o " "la rotella può essere ignorata" #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Seleziona la scorciatoia da utilizzare per uscito dalla modalità a schermo " "intero." #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduci/Pausa" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Pause only" msgstr "Solo pausa" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Play only" msgstr "Solo riproduzione" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Scelta del tasto di riproduzione." #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Più veloce" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata." #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Più lento" #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Normal rate" msgstr "Velocità normale" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale." #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Faster (fine)" msgstr "Più veloce (fine)" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slower (fine)" msgstr "Più lento (fine)" #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta." #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Salto molto corto all'indietro" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Short backwards jump" msgstr "Salto corto all'indietro" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Salto medio all'indietro" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Long backwards jump" msgstr "Salto lungo all'indietro" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Very short forward jump" msgstr "Salto molto corto in avanti" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Short forward jump" msgstr "Salto corto in avanti" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Medium forward jump" msgstr "Salto medio in avanti" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Long forward jump" msgstr "Salto lungo in avanti" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti." #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "Fotogramma successivo" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Very short jump length" msgstr "Lunghezza del salto molto corto" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Short jump length" msgstr "Lunghezza del salto corto" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium jump length" msgstr "Lunghezza del salto medio" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Long jump length" msgstr "Lunghezza del salto lungo" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi." #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Navigate up" msgstr "Navigazione: Alto" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Navigate down" msgstr "Navigazione: Basso" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Navigate left" msgstr "Navigazione: Sinistra" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Navigate right" msgstr "Navigazione: Destra" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vai al menu del DVD" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Volume up" msgstr "Aumenta il volume" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Volume down" msgstr "Riduci il volume" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533 msgid "Mute" msgstr "Silenzio" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Riduci ritardo sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con data e ora dell'audio " "durante la sincronizzazione dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con la data e l'ora del " "sottotitolo quando vengono sincronizzati i sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Sincronizzazione dei sottotitoli / sincronizza data e ora di sottotitoli e " "audio" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleziona il tasto per sincronizzare l'audio presente nei segnalibri e data " "e ora dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" "Sincronizzazione dei sottotitoli / riavvio dell'audio e sincronizzazione dei " "sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleziona il tasto per resettare la sincronizzazione della data e dell'ora " "di sottotitoli e audio." #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Subtitle position up" msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle position down" msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Audio delay up" msgstr "Aumenta ritardo audio" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Audio delay down" msgstr "Riduci ritardo audio" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Imposta l'elemento preferito 1" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Imposta l'elemento preferito 2" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Imposta l'elemento preferito 3" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Imposta l'elemento preferito 4" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Imposta l'elemento preferito 5" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Imposta l'elemento preferito 6" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Imposta l'elemento preferito 7" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Imposta l'elemento preferito 8" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Imposta l'elemento preferito 9" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Imposta l'elemento preferito 10" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito." #: src/libvlc-module.c:1332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Svuota la scaletta" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Seleziona il tasto per svuotare la scaletta corrente." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Elemento preferito 1" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Elemento preferito 2" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Elemento preferito 3" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Elemento preferito 4" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Elemento preferito 5" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Elemento preferito 6" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Elemento preferito 7" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Elemento preferito 8" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Elemento preferito 9" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Elemento preferito 10" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta." #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Cycle audio track" msgstr "Scelta traccia audio" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Scelta traccia sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili." #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma successivo" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del prossimo " "programma disponibile." #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma precedente" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del precedente " "programma disponibile." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente." #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Cycle video crop" msgstr "Riprendi ritaglio del video" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Riprende mediante una lista predefinita di formati di ritaglio." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Ridimensionamento automatico" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Increase scale factor" msgstr "Aumenta il fattore di scala" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Riduci il fattore di scala" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Commuta il deinterlacciamento" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Mostra controllo a schermo intero" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Boss key" msgstr "Tasto Boss" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Nascondi l'interfaccia e sospendi la riproduzione." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Context menu" msgstr "Menu contestuale" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Mostra il menu a comparsa contestuale." #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Take video snapshot" msgstr "Cattura schermata video" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco." #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Registra" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Registra l'accesso al filtro start/stop." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta" #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391 msgid "Un-Zoom" msgstr "Riduci zoom" #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video" #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte superiore del video" #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Non ritagliare un pixel dalla parte sinistra del video" #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte inferiore del video" #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte destra del video" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video." #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili" #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Schermata" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Window properties" msgstr "Proprietà della finestra" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Subpictures" msgstr "Immagini" #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Sovraimpressioni" #: src/libvlc-module.c:1655 msgid "Track settings" msgstr "Impostazioni traccia" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Playback control" msgstr "Controllo di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:1719 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivi predefiniti" #: src/libvlc-module.c:1728 msgid "Network settings" msgstr "Impostazioni dei rete" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy socks" #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: src/libvlc-module.c:1862 msgid "Decoders" msgstr "Decodificatori" #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: src/libvlc-module.c:1905 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1951 msgid "Special modules" msgstr "Moduli speciali" #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84 msgid "Plugins" msgstr "Moduli" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "Performance options" msgstr "Opzioni relative alle prestazioni" #: src/libvlc-module.c:1983 msgid "Clock source" msgstr "Fonte dell'orologio" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Hot keys" msgstr "Tasti speciali" #: src/libvlc-module.c:2547 msgid "Jump sizes" msgstr "Dimensioni salto" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --" "advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "print a list of available modules" msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-" "verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza " "precisa." #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "nessuna opzione sarà caricata o salvata nel file di configurazione" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "use alternate config file" msgstr "usa un altro file di configurazione" #: src/libvlc-module.c:2650 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "azzera la memoria dei plugin" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "print version information" msgstr "mostra informazioni sulla versione" #: src/libvlc-module.c:2690 #, fuzzy msgid "core program" msgstr "programma principale" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:475 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:479 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:571 msgid "Saving file failed" msgstr "Salvataggio file non riuscito" #: src/misc/update.c:572 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Impossibile scrivere \"%s\"" #: src/misc/update.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato" #: src/misc/update.c:589 msgid "Downloading ..." msgstr "Scaricamento in corso..." #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 #: modules/access/dvb/scan.c:669 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/misc/update.c:610 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato" #: src/misc/update.c:642 msgid "File could not be verified" msgstr "Il file non può essere verificato" #: src/misc/update.c:643 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" " "scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. " #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma non valida" #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non " "poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è " "stato eliminato." #: src/misc/update.c:679 msgid "File not verifiable" msgstr "File non verificabile" #: src/misc/update.c:680 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. " "Perciò, è stato eliminato." #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703 msgid "File corrupted" msgstr "File danneggiato" #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato." #: src/misc/update.c:715 msgid "Update VLC media player" msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC" #: src/misc/update.c:716 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e " "installarla subito?" #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190 msgid "Install" msgstr "Installa" #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Raccolta multimediale" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Aramaico" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaigiano" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Ceceno" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavo ecclesiastico" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglese" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisone" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelico (scozzese)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galiziano" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Greco, moderno" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Groenlandese, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazako" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Lussemburghese" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele del Sud" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele del Nord" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalese" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegese Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvegese Bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitano; provenzale" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osseziano, Ossetico" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Audio originale" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami del Nord" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somalo" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho del Sud" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Isole Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "Autoscale video" msgstr "Scala automaticamente il video" #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Fattore di scala" #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416 msgid "Crop" msgstr "Ritaglio" #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporzioni" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Passa alsa:// per aprire il dispositivo di acquisizione ALSA predefinito, " "oppure alsa://SORGENTE per aprire un dispositivo specifico chiamato SORGENTE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Acquisizione audio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Ingresso allegato" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Modulo di uscita libvformat" #: modules/access/avio.h:44 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Modulo di uscita libvformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Input Disco Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:67 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menu Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente" #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Region code" msgstr "Riga superiore della regione" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:88 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:349 #, fuzzy msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido" #: modules/access/bluray.c:361 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e il " "tuo sistema non ce l'ha." #: modules/access/bluray.c:367 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato." #: modules/access/bluray.c:369 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "File di configurazione AACS mancante!" #: modules/access/bluray.c:371 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Nessuna chiave di elaborazione valida trovata nel file di configurazione " "AACS." #: modules/access/bluray.c:373 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Non è stato trovato alcun certificato host valido nel file di configurazione " "di AACS." #: modules/access/bluray.c:375 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Certificato host AACS revocato." #: modules/access/bluray.c:377 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC non riuscita." #: modules/access/bluray.c:387 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e il " "tuo sistema non ce l'ha." #: modules/access/bluray.c:390 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. " "Configurazione mancante?" #: modules/access/bluray.c:438 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:466 msgid "Blu-ray error" msgstr "Errore Blu-ray " #: modules/access/bluray.c:1189 #, fuzzy msgid "Top Menu" msgstr "Menu" #: modules/access/bluray.c:1191 #, fuzzy msgid "First Play" msgstr "Prima riproduzione" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Ingresso CD audio" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Server CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Porta CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare." #: modules/access/cdda.c:487 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD audio - Traccia %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Ingresso IIDC Digital Camera (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "RDP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "Input card to use" msgstr "Scheda da utilizzare" #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Scheda di acquisizione DeckLink da utilizzare, se ne esistono diverse. Le " "schede sono numerate a partire da 0." #: modules/access/decklink.cpp:51 #, fuzzy msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Modalità ingresso video desiderata" #: modules/access/decklink.cpp:53 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Modalità di input video desiderata per catture DeckLink. Questo valore " "dovrebbe essere un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Audio connection" msgstr "Connessione audio" #: modules/access/decklink.cpp:59 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Connessione audio da usare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: " "embedded, aesebu, analog. Lascia in bianco per la scheda predefinita." #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Campionamento audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:65 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Campionamento audio (in hertz) per le acquisizioni DeckLink. 0 disabilita " "l'ingresso audio." #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Number of audio channels" msgstr "Numero di canali audio" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Numero di canali audio in ingresso per le acquisizioni DeckLink. Devono " "essere 2, 8 o 16. 0 disabilita l'ingresso audio." #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Video connection" msgstr "Connessione video" #: modules/access/decklink.cpp:75 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Connessioni video da utilizzare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: " "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lascia vuoto per " "utilizzare il valore predefinito della scheda." #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI ottica" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Component" msgstr "Component" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Composite" msgstr "Composito" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Embedded" msgstr "Integrata" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Analog" msgstr "Analogico" #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati." #: modules/access/decklink.cpp:99 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:100 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Ingresso Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109 msgid "10 bits" msgstr "10 bit" #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Sottotitoli chiusi 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cavo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795 msgid "Video device name" msgstr "Nome del dispositivo video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non " "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Audio device name" msgstr "Periferica audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non " "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770 msgid "Video size" msgstr "Risoluzione" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non " "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato croma dell'ingresso video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico " "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di " "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, " "ecc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Proprietà del dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare " "il flusso." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Proprietà del sintonizzatore" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canale sintonizzatore TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Imposta il canale TV che il sintonizzatore utilizzerà (0 significa " "predefinito)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frequenza sintonizzatore" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Ignora il canale. Misurato in Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044 msgid "Video standard" msgstr "Standard video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Codice paese del sintonizzatore" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Imposta il codice paese del sintonizzatore che stabilisce l'attuale " "mappatura del canale a frequenza (0 significa predefinito)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Impostazioni video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleziona la sorgente di ingresso video, come composito, s-video, o " "sintonizzatore. Poiché queste impostazioni sono specifiche all'hardware, è " "necessario trovare le impostazioni corrette nell'area di \"Configurazione " "del dispositivo\", e usare quei numeri qui. -1 indica che le impostazioni " "non saranno modificate." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Ingresso CD audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleziona la fonte dell'ingresso audio. Vedi l'opzione \"ingresso video\"" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin uscita video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin uscita audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modalità sintonizzatore AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modalità sintonizzatore AM. Può essere una tra Predefinita (0), TV (2), " "Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Seleziona il formato di ingresso audio con il numero di canali audio " "specificato (se diverso da 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Campionamento" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Seleziona il formato di ingresso audio con il campionamento specificato (se " "diverso da 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bit audio per campione" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Seleziona il formato di ingresso audio con i bit/campioni specificati (se " "non è 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Ingresso DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093 msgid "Capture failed" msgstr "Acquisizione non riuscita" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. " "Controlla il log di errore per i dettagli." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il tipo " "non è supportato." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Scheda DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Se c'è più di un adattatore di trasmissione digitale, il numero " "dell'adattatore deve essere selezionato. La numerazione parte da zero." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Dispositivo DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Se l'adattatore di dispone di diversi dispositivi di sintonizzazione " "indipendenti, il numero del dispositivo deve essere selezionato. La " "numerazione parte da zero." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Nessuna demultiplazione" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Solo i programmi utili sono normalmente demultiplati dal transporder. Questa " "opzione disabiliterà il demultiplexing e riceverà tutti i programmi." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nome della rete" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nome di rete univoco in System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Nome della rete da creare" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crea nome univoco in System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequenza (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "I canali TV sono raggruppati per transponder (noto anche come multiplex) in " "una frequenza data. Ciò è richiesto per sintonizzare il ricevitore." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulazione / Costellazione" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulazione Layer A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulazione Layer B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulazione Layer C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Il segnale digitale può essere modulato secondo diverse costellazioni " "(dipende dal sistema di consegna). Se il demodulatore non può rilevare la " "costellazione automaticamente, allora avrà bisogno di essere configurato " "manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Velocità simboli (baud)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "La frequenza di simboli deve essere specificata manualmente per alcuni " "sistemi, in particolare DVB-C, DVB-S e DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversione di spettro" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Se il demodulatore non riesce a rilevare correttamente l'inversione " "spettrale è necessario configurarlo manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Cadenza di codice FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Cadenza di codice ad alta priorità" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Cadenza di codice a bassa priorità" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Cadenza di codice Layer A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Cadenza di codice Layer B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Cadenza di codice Layer C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "La cadenza di codice per la correzione degli errori in avanti (FEC) può " "essere specificata." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Modalità di trasmissione" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Ampiezza di banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Intervallo di guardia" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Modalità gerarchica" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Flusso di livello fisico DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Numero segmenti Layer A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Numero segmenti Layer B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Numero segmenti Layer C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Tempo di interleaving del lato A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Tempo di interleaving del lato B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Tempo di interleaving del lato C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Pilota" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Fattore di roll-off" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (come DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID transport stream" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizzazione (Voltaggio)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Per selezionare la polarizzazione del transponder è normalmente applicato un " "diverso voltaggio al low noise block-downconverter (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Non specificato (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Verticale (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Orizzontale (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Circolare destro (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Circolare sinistro (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alto voltaggio LNB" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Se i cavi tra il satellite low noise block-downconverter e il ricevitore " "sono lunghi, allora è richiesto un voltaggio più alto.\n" "Non tutti i ricevitori lo supportano." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Bassa frequenza oscillatore locale (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Alta frequenza oscillatore locale (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Il down-converter (LNB) sottrarrà frequenza dell'oscillatore locale dalla " "frequenza di trasmissione del satellite. La frequenza intermedia (IF) sul " "cavo RF è il risultato." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frequenza del commutatore LNB universale (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Se la frequenza di trasmissione del satellite supera la frequenza di " "scambio, l'alta frequenza dell'oscillatore sarà usata come riferimento. " "Inoltre sarà inviato il tono automatico continuo di 22khz." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Tono continuo 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Un tono continuo a 22kHz può essere inviato sul cavo. Ciò seleziona di " "solito la banda di frequenza più alta da un LNB universale. " #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Numero DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso " "rumore (LNB) multiplo mediante un commutatore DiSEqC 1.0, allora può essere " "selezionato l'LNB corretto (da 1 a 4). Se non c'è un commutatore, questo " "parametro dovrebbe essere 0." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Numero del DiSEqC LNB non committed" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso " "rumore (LNB) multiplo mediante uno strumento a cascata formato da un " "commutatore DiSEqC 1.1 non committed e da un commutatore DiSEqC 1.0 " "committed, allora può essere selezionato il corretto LNB non committed (da 1 " "a 4). Se non c'è un commutatore, questo parametro dovrebbe essere 0." #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Identificatore di rete" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimuth del satellite" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevazione del satellite" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitudine del satellite" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado. Ovest è negativa." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Codice satellite" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Il codice di gamma del satellite come definito dal produttore, ad es. il " "codice del commutatore DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Canale principale" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canale secondario ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Canale fisico" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televisione e radio digitale" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parametri di ricezione terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametri di ricezione DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametri di ricezione ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametri di ricezione per cavo e satellite" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametri DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametri ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Dispositivo di controllo satellitare" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametri di ricezione ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Trasmissione digitale" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Il sintonizzatore digitale selezionato non supporta i parametri " "specificati.\n" "Controlla le preferenze." #: modules/access/dv.c:55 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:56 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67 msgid "DVD angle" msgstr "Angolo DVD" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angolo DVD predefinito." #: modules/access/dvdnav.c:74 msgid "Start directly in menu" msgstr "Avvia direttamente il menu" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le " "inutili avvertenze." #: modules/access/dvdnav.c:85 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menu" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ingresso DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530 msgid "Playback failure" msgstr "Riproduzione non riuscita" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC non può impostare il titolo del DVD. È probabile che non riesca a " "decifrare l'intero disco." #: modules/access/dvdread.c:75 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD senza menu" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)" #: modules/access/dvdread.c:201 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:463 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d." #: modules/access/dvdread.c:531 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Numero canale" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Numero di programma EyeTV, o usa 0 per l'ultimo canale, -1 per l'ingresso S-" "Video, -2 per l'ingresso Composito" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Ingresso EyeTV" #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368 #: modules/access/vdr.c:535 msgid "File reading failed" msgstr "Lettura file non riuscita" #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)." #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC non può leggere il file (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento con le sottocartelle" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n" "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n" "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto " "durante la riproduzione.\n" "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "Contrai" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Estensioni ignorate" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla scaletta all'apertura " "di una cartella.\n" "Questa funzione è utile se aggiungi cartelle che contengono, ad esempio, " "file di scalette. Utilizza un elenco di estensioni separato da virgole." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" "Ordine alfabetico in base alle regole di collazione della lingua corrente." #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" "Ordina gli elementi nel loro ordine naturale (ad esempio: 1.ogg 2.ogg 10." "ogg). Questo metodo non tiene conto delle regole di confronto della lingua " "corrente." #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "Non ordinare gli elementi." #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "Ordinamento delle cartelle" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" "Specifica l'algoritmo di ordinamento utilizzato quando si aggiungono " "elementi di una cartella." #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Ingresso file" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "File" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP user name" msgstr "Nome utente FTP" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP password" msgstr "Password FTP" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Password da utilizzare per la connessione." #: modules/access/ftp.c:71 msgid "FTP account" msgstr "Account FTP" #: modules/access/ftp.c:72 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Account da utilizzare per la connessione." #: modules/access/ftp.c:77 msgid "FTP input" msgstr "Ingresso FTP" #: modules/access/ftp.c:93 msgid "FTP upload output" msgstr "Risultato invio FTP" #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476 msgid "Network interaction failed" msgstr "Interazione di rete non riuscita" #: modules/access/ftp.c:321 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC non può connettersi al dato server." #: modules/access/ftp.c:337 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata." #: modules/access/ftp.c:461 msgid "Your account was rejected." msgstr "Il tuo account è stato rifiutato." #: modules/access/ftp.c:470 msgid "Your password was rejected." msgstr "La tua password è stata rifiutata." #: modules/access/ftp.c:477 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Il tentativo di connessione al server è stato rifiutato." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Ingresso GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user@]myproxy." "mydomain:myport/ ; se vuoto, sarà utilizzata la variabile d'ambiente " "http_proxy." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Password proxy HTTP" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Riconnessione automatica" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di " "disconnessione improvvisa." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Flusso continuo" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Leggi un file che è aggiornato costantemente (ad esempio, un file JPG su un " "server). Non dovresti abilitare globalmente questa opzione in quanto " "comprometterà tutti gli altri tipi di flussi di HTTP." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Inoltra i cookie" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Inoltra i cookie attraverso i reindirizzamenti http." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Valore referer HTTP" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Personalizza il riferimento HTTP, simulando un documento precedente" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "User agent" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" "Il nome e la versione del programma sarà fornito al server HTTP. Essi devono " "essere separati da uno slash, ad es. FooBar/1.2.3. Questa opzione può essere " "specificata solo per ogni elemento di ingresso, non globalmente." #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Ingresso HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:458 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticazione HTTP" #: modules/access/http.c:459 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Finto" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Ingresso finto" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Dati" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Numero di canali" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Larghezza del video o flussi elementari dei sottotitoli" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altezza del video o flussi elementari dei sottotitoli" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporzioni dello schermo" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Stringa del cookie di callback" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificatore di testo della funzione di callback" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Dati di callback" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Dati per le funzioni get e release" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Ottieni funzione" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Indirizzo della funzione get di callback" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funzione di rilascio" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Indirizzo della funzione release di callback" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Dimensione del flusso in byte" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Ingresso di memoria" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritmo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Leggi il flusso audio alla velocità di VLC invece che a quella di Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Auto connection" msgstr "Connessione automatica" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita " "disponibili." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Ingresso audio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Ingresso JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Collegamento #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Consente di impostare il collegamento desiderato della scheda di " "acquisizione (a partire da 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "ID Video" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Configurazione audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Permette di impostare la configurazione audio (id=gruppo,pair=gruppo," "coppia...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Ingresso HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configurazione televideo" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Consente di modificare la configurazione del Televideo (id=riga1-rigaN con " "entrambi i campi)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Lingua del televideo" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" "Consente di configurare la lingua del Televideo (page=lingua/tipo,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Ingresso SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Demultiplatore SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Specifica RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "I server Kasenna utilizzano un vecchio dialetto non standard di RTSP. La " "selezione di questo parametro farà in modo che VLC provi ad utilizzare " "questo dialetto, ma poi non sarà in grado di connettersi ai server RTSP " "normali." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Specifica RTSP WMServer" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer utilizza un dialetto non standard di RTSP. La selezione di questo " "parametro farà in modo che VLC utilizzi alcune opzioni contrarie alle linee " "guida della RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Nome utente RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome " "utente o una password nell'URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Password RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Imposta la password per la connessione, se nome utente e password non sono " "stati impostati nell'URL." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Dimensione frame buffer RTSP" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "La dimensione iniziale del frame buffer RTSP della traccia video, può essere " "incrementato in caso di immagini danneggiate dovute a buffer troppo piccoli." #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Porta del client" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forza RTP multicast via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Porta del tunnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP." #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticazione RTSP" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Inserire un nome utente e una password valida." #: modules/access/live555.cpp:655 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Connessione RTSP non riuscita" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "L'accesso al flusso è rifiutato dalla configurazione del server." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate " "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Bitrate massimo" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:" "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; se non specificato, si proverà a " "utilizzare la variabile di ambiente http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Quantità di tempo (espressa in millisecondi) da aspettare prima di bloccare " "la ricezione dei dati della rete. Nota che ci saranno 10 tentativi prima " "rinunciare completamente" #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Ingresso MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC non può leggere il file." #: modules/access/mtp.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)." #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "Campionamento" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Ingresso OSS" #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Trasmissione finta in uscita" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sovrascrivi il file esistente" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Se il file esiste già, sarà sovrascritto." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Append to file" msgstr "Aggiungi al file" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo." #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Format time and date" msgstr "Formato ora e data" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" "Rappresenta il tempo ISO C e la formattazione della data sul percorso del " "file" #: modules/access_output/file.c:77 msgid "Synchronous writing" msgstr "Scrittura sincrona" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Apri il file con scrittura sincrona." #: modules/access_output/file.c:81 msgid "File stream output" msgstr "Trasmissione in uscita file" #: modules/access_output/file.c:206 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Il file di uscita esiste già. Se la registrazione continua, il file sarà " "sovrascritto e il suo contenuto sarà perso." #: modules/access_output/file.c:209 msgid "Keep existing file" msgstr "Mantieni il file esistente" #: modules/access_output/file.c:210 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175 msgid "Username" msgstr "Utente" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso." #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Password" msgstr "Password" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)." #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Trasmissione in uscita HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Durata del segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Lunghezza dei segmenti di flusso TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Dividi i segmenti ovunque" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Non è richiesto un fotogramma chiave prima di dividere un segmento. E' " "necessario solo per l'audio" #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Numero di segmenti" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Numero di segmenti da includere nell'indice" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Consenti l'uso della cache" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Aggiunge la direttiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO nel file nel file della scaletta " "se questa direttiva è disabilitata" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "File di indice" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Percorso del file di indice da creare" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL completo da inserire nel file di indice" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "URL completo da inserire nel file di indice. Usa # per rappresentare il " "numero di segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Elimina i segmenti" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Elimina i segmenti quando non sono più necessari" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Usa il meccanismo di controllo di frequenza dei muxer" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "URI della chiave AES da posizionare in scaletta" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "File della chiave AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "File contenente la chiave di cifratura di 16 byte" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "File da dove vlc legge chiave-uri e file chiave-posizione" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Il file viene letto quando il segmento inizia e si presume che sia nel " "formato: chiave-uri\\nchiave-file. Il file viene letto all'apertura del " "segmento e i valori sono usati su quel segmento." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Usa un IV casuale per la cifratura" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Genera un IV invece di usare il numero di segmento come IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Numero di segmenti" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Uscita trasmissione HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nome del flusso" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descrizione del flusso" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Flusso MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normalmente devi alimentare il modulo shoutcast con flussi Ogg. Invece è " "possibile utilizzare anche MP3, così puoi inviare flussi MP3 al server " "shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descrizione genere" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Genere del contenuto." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descrizione URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL con informazioni relative al flusso o al canale. " #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. " #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. " #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Numero di canali" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. " #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualità Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. " #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Trasmissione pubblica" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Rende pubblicamente disponibile il server sulle 'Pagine Gialle' (elenco di " "cartelle di flussi) sul sito web icecast/shoutcast. Richiede di specificare " "informazioni sulla velocità di trasmissione per shoutcast. Richiede flussi " "di Ogg per icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Uscita IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valore cache (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve " "essere espresso in millisecondi." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Raggruppa pacchetti" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in " "gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da " "inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Trasmissione in uscita UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Passa pulse:// per aprire la sorgente di PulseAudio predefinita, oppure " "pulse://SORGENTE per aprire una specifica sorgente chiamata SORGENTE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Ingresso PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture width" msgstr "Larghezza dell'acquisizione video" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Larghezza dell'acquisizione video in pixel" #: modules/access/qtcapture.m:47 msgid "Video Capture height" msgstr "Altezza dell'acquisizione video" #: modules/access/qtcapture.m:48 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Altezza dell'acquisizione video in pixel" #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Acquisizione Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280 msgid "No Input device found" msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato" #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281 #: modules/access/avcapture.m:318 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso " "appropriato. Controlla i connettori e i driver." #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP auth username" msgstr "Nome utente autenticazione RDP" #: modules/access/rdp.c:66 msgid "RDP auth password" msgstr "Password autenticazione RDP" #: modules/access/rdp.c:67 msgid "RDP Password" msgstr "Password RDP" #: modules/access/rdp.c:68 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Connessione cifrata" #: modules/access/rdp.c:70 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Velocità di acquisizione (in fps)" #: modules/access/rdp.c:81 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP Desktop remoto" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Porta RTCP (locale)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "I pacchetti RTCP saranno ricevuti su questa porta di protocollo di " "trasporto. Se zero, viene usata RTP/RTCP multiplata" #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "I pacchetti RTP saranno autenticati e decifrati con questa chiave principale " "condivisa segreta con protocollo Sicuro RTP. Questa chiave deve essere una " "stringa di 32 caratteri esadecimali." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Salto SRTP (esadecimale)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Il protocollo Sicuro RTP un valore principale di tipo sale (non segreto). " "Questo deve essere una stringa di 28 caratteri esadecimali." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Num. massimo sorgenti RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Quante fonti RTP distinte attive sono consentite contemporaneamente." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Numero massimo di sequenza RTP per perdita di segnale" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo avanti (ad esempio nel " "futuro) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Massimo numero di sequenza RTP per disordine" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo indietro (ad esempio nel " "passato) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Formato di payload RTP assunto per payload dinamici" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Questo formato di payload sarà assunto per tipi di payload dinamici (tra 96 " "e 127) se non può essere determinato diversamente con una mappatura fuori " "banda (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "SDP richiesto" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "E' richiesta una descrizione in formato SDP per ricevere il flusso RTP. Nota " "che rtp:// URI non può funzionare con un formato di payload dinamico RTP " "(%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:224 msgid "Session failed" msgstr "Sessione non riuscita" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita." #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione." #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di " "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)." #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Angolo alto a sinistra sottoschermo" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordinata superiore dell'angolo in alto a sinistra del sottoschermo." #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordinata sinistra dell'angolo in altro sinistra del sottoschermo." #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Subscreen width" msgstr "Larghezza sottoschermo" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Subscreen height" msgstr "Altezza sottoschermo" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Follow the mouse" msgstr "Segui il mouse" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Segui il mouse quando acquisisci una parte dello schermo." #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Immagine puntatore del mouse" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Se specificata, utilizzerà l'immagine per disegnare il puntatore del mouse " "in fase di acquisizione." #: modules/access/screen/screen.c:79 msgid "Display ID" msgstr "ID dello schermo" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" "Mostra ID. Se non specificato, allora sarà usato un mostra ID principale." #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Screen index" msgstr "Indice dello schermo" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Indice dello schermo (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID dello schermo." #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "Input schermo" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo." #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Colonna sinistra della regione" #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel." #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Riga superiore della regione" #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel." #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Larghezza della regione di acquisizione" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" "Larghezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per la larghezza totale" #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Altezza della regione di acquisizione" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per l'altezza totale" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protocollo di descrizione della sessione" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Porta SFTP" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Dimensioni di lettura" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Dimensione della richiesta per l'accesso in lettura" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Ingresso SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticazione SFTP" #: modules/access/sftp.c:132 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s " #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profondità del framebuffer" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Larghezza del framebuffer" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Altezza del framebuffer" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID segmento framebuffer" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID del segmento della memoria condivisa System V per buffer di fotogrammi " "(questo viene ignorato è specificato il file --shm-)" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "File framebuffer" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Percorso del file di mappatura della memoria del frame buffer" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "File XWD (autorilevamento)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bit" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bit" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Ingresso framebuffer" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memoria condivisa framebuffer" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Nome utente SMB" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Password SMB" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio SMB" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Ingresso SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Ingresso TCP" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "Timecode" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:54 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/udp.c:55 #, fuzzy msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Dimensione frame buffer RTSP" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Ingresso UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:786 msgid "Reset defaults" msgstr "Ripristina predefiniti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Dispositivo di acquisizione video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Nodo di dispositivo di acquisizione video." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Dispositivo di acquisizione VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" "Il nodo del dispositivo dove i dati VBI possono essere letti (per i " "sottotitoli)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Obbliga il dispositivo video Video4Linux2 a usare uno specifico formato " "croma (ad esempio I420 o I422 per immagini raw, MJPG per input compresso M-" "JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, " "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Ingresso audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Ingresso audio della scheda da utilizzare (vedere debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "La risoluzione in pixel specificata è imposta (se larghezza e altezza sono " "entrambe strettamente positive)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Nodo di dispositivo del sintonizzatore radio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Modalità audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Ripristina controlli" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Livello di luminosità o del nero dell'immagine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Luminosità automatico" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Regola automaticamente la luminosità dell'immagine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Contrasto dell'immagine o aumento luminanza." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Saturazione dell'immagine o aumento cromaticità." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Bilanciamento della tonalità o del colore." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Tonalità automatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Regola automaticamente la tonalità dell'immagine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura di bilanciamento del bianco (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura bilanciata del bianco come una temperatura del colore in Kelvin " "(2800 è l'incandescenza minima, 6500 è la massima luce del giorno)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Bilanciamento automatico del bianco" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Regola automaticamente il bilanciamento del bianco dell'immagine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Bilanciamento del rosso" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Bilanciamento del rosso." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Bilanciamento del blu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Bilanciamento del blu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Regolazione gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Guadagno automatico" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Guadagno dell'immagine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Accentuazione" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Guadagno croma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Controllo dell'aumento di cromaticità." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Aumento della cromaticità automatico" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frequenza di rete" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtro anti-tremolio della frequenza di rete." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensazione retro-illuminazione" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtro per l'arresto di banda" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Taglia una banda di luce indotta dall'illuminazione fluorescente (unità non " "documentata)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Ribaltamento orizzontale" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Ribaltamento verticale" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Ruota (gradi)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Angolo di rotazione dell'immagine (in gradi)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Soppressore di colore" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Abilita il soppressore di colore, ad esempio cambia un'immagine in bianco e " "nero ogni volta che il segnale è debole." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Effetto Colore" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Seleziona un effetto di colore." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Bianco e nero" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431 msgid "Sepia" msgstr "Seppia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Emboss" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Sketch" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Cielo blu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Erba verde" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Ripristina il tema" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vivo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Audio volume" msgstr "Volume audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volume dell'ingresso audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Bilanciamento dell'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Livello dei bassi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Regolazione dei bassi dell'ingresso audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Livello degli alti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Regolazione degli alti dell'ingresso audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Silenzia l'audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Modalità Loudness" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Modalità Loudness, conosciuta anche come aumento del basso." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controlli driver v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Regola i controlli del driver v4l2 ai valori specificati usando una lista di " "elementi separati da virgola opzionalmente racchiusa tra parentesi graffe " "(ad esempio: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per " "elencare i comandi disponibili, aumenta la verbosità (-vvv) oppure usa " "l'applicazione v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "All" msgstr "Tutto" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Sonoro televisivo multicanale (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 righe / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 righe / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Giappone" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Corea del Sud" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Lingua principale" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Lingua secondaria o programma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono duale" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Ingresso Video4Linux " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Ingresso video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizzatore" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Ingresso VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511 msgid "Entry" msgstr "Elemento" #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmenti" #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:514 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:589 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Preparatore" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Vol max #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "ID sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Elementi" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Canali audio" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Primo punto d'accesso" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Ultimo punto d'accesso" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Dimensione traccia (in settori)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "fine" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "riproduci elenco" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "elenco di selezione esteso" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "elenco di selezione" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID elenco" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Utilizzare controllo playback?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, " "eseguire traccia per traccia." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Se fissata, la lunghezza della barra di ricerca è la traccia piuttosto della " "lunghezza di una voce." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Mostra la quantità massima di informazioni sotto i dettagli di Flusso e di " "Supporto. Mostra per esempio il controllo di navigazione della riproduzione." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta." #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Supporto registrazioni VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Scostamento capitoli in ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in millisecondi." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Frequenza di fotogrammi predefinita per capitolo importato." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Registrazioni VDR" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Marcatori di taglio VDR" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Autorità di certificazione X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certificato dell'autorità per la verifica del server" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Elenco di revoca del certificato X.509" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Elenco dei certificati server revocati" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certificato client X.509" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "Certificato per l'autenticazione client" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Chiave privata client X.509" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Cromaticità RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Livello di compressione" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" "Livello di compressione del trasferimento da 0 (nessuno) a 9 (il massimo)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Qualità dell'immagine" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Qualità dell'immagine da 1 a 9 (massimo)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Accesso client VNC" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "File multimediali in un Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtro file Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Accesso Zip" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversione croma video ARM NEON" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "" "Filtro audio per una semplice miscelazione del canale usando l'assemblatore " "NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volume audio ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Cromaticità video ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Definisce se l'informazione BarGraph deve essere inviata" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Specifica se le informazioni BarGraph devono essere inviate. 1 se le " "informazioni devono essere inviate, 0 altrimenti (predefinito 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Definisce quanto spesso le informazioni del grafico a barre dovrebbero " "essere inviate. Invia le informazioni del grafico a barre ogni n pacchetti " "audio (valore predefinito 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" "Definisce se le informazioni di allarme silenzioso devono essere inviate" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Definisce se le informazioni di allarme di silenzio dovrebbero essere " "inviate. 1 se le informazioni dovrebbero essere inviate, 0 altrimenti " "(valore predefinito 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Finestra di Tempo durante cui il livello dell'audio è misurato il " "millisecondi per l'identificazione del silenzio. Se il livello dell'audio è " "sotto la soglia durante questo tempo, è inviato un allarme (valore " "predefinito 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Minimo livello Audio per avviare l'allarme" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Soglia da raggiungere per sollevare un allarme. Se il livello dell'audio è " "sotto la soglia durante questo periodo, allora viene inviato un allarme " "(valore predefinito 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tempo intercorso tra due messaggi di allarme espresso in millisecondi. " "Questo valore viene usato per evitare la saturazione dell'allarme (valore " "predefinito 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Parte audio della funzione BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobar Graph" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificatore Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set " "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza " "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante " "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n" "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensione caratteristica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensa il ritardo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la " "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, " "abilita questa funzione per compensare." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di " "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa " "impostazione." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Effetto cuffie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Usa l'algoritmo di downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Questa opzione seleziona un algoritmo di downmix da stereo a mono utilizzato " "nel mixer del canale delle cuffie. Si ha la sensazione di trovarsi in una " "stanza piena di altoparlanti." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleziona canale da tenere" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale selezionato." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Posteriore sinistro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Posteriore destro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Effetti bassa frequenza" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Laterale sinistro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Laterale destro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Centrale posteriore" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98 #, fuzzy msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Modalità audio stereo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Rimappatore del canale audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Ritardo del suono" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Tempo di ritardo" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Durata in millisecondi del ritardo medio. Nota \"medio\"" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Profondità di sweep" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Durata in millisecondi della profondità massima di sweep. Perciò, " "l'intervallo di sweep sarà la durata del ritardo +/- la profondità di sweep." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Velocità di sweep" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Intervallo di variazione della profondità di scansione della riproduzione in " "millisecondi di variazione al secondo" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "Guadagno di retroazione" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Guadagno sul circuito di retroazione" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Umido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Livello del segnale ritardato" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Secco" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Livello del segnale di ingresso" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/picco" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Imposta RMS/picco (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Momento di attacco" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Imposta il tempo di attacco in millisecondi (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Tempo di rilascio" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Imposta il tempo di rilascio in millisecondi (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Livello della soglia" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Imposta il livello della soglia in dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376 msgid "Ratio" msgstr "Proporzioni" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Imposta il rapporto (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "Raggio angolo di curvatura" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Imposta il raggio dell'angolo di curvatura in db (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "Guadagno di compensazione" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Compressore" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compressore a intervallo dinamico" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i " "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un " "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, " "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Abilita upmix interno" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Abilita l'algoritmo interno di upmixing (non consigliato)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressione a intervallo dinamico DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodifica audio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Preimpostazioni equalizzatore" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Guadagno bande" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Non utilizzare le preimpostazioni, ma bande specificate manualmente. Devi " "fornire 10 valori compresi tra -20dB e 20dB, separati da spazi, ad es. \"0 2 " "4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Utilizza bande di frequenza di VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Utilizza le bande di frequenza di VLC. Altrimenti, utilizzare le bande di " "frequenza ISO Standard" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Passaggio doppio" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Guadagno globale" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalizzatore a 10 bande" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Piatto" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Classica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Bassi a fondo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Acuti e bassi a fondo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Acuti a fondo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Cuffie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Grande sala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Dal vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Melodico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock melodico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Moltiplicatore di guadagno" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Aumenta o riduce il guadagno (predefinito 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtro di controllo del guadagno" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtro Karaoke semplice" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Numero di buffer audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero " "elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo " "renderà meno sensibile alle variazioni rapide." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Livello massimo del volume" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, " "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in " "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizzatore volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalizzatore parametrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Bassa frequenza (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta frequenza (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Qualità del ricampionamento" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Qualità di ricampionamento (0 = peggiore e più veloce, 10 = migliore e più " "lenta)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Ricampionatore Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipo di convertitore di campionamento" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Sono supportati diversi algoritmi di ricampionamento. Il migliore è più " "lento, mentre il più veloce presenta una qualità bassa." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Funzione sinc (qualità ottimale)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Funzione sinc (qualità media)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Funzione sinc (veloce)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (più veloce)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineare (più veloce)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Ricampionatore SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Campionatore Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Campionatore audio Nearest-neighbor" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Adattatore del ritmo audio sincronizzato col rate" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Lunghezza del passo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Lunghezza in millisecondi per dare in output ogni cadenza" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Lunghezza della sovrapposizione" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentuale di progresso alla sovrapposizione" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Durata della ricerca" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Lunghezza in millisecondi per cercare la migliore posizione di " "sovrapposizione" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Dimensioni stanza" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Larghezza della stanza" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Larghezza della stanza virtuale" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396 msgid "Wet" msgstr "Umido" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397 msgid "Dry" msgstr "Secco" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398 msgid "Damp" msgstr "Bagnato" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spazializzatore audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Spazializzatore" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Questo filtro aumenta l'effetto stereo rimuovendo il mono (segnale comune a " "entrambi i canali) e ritardando il segnale da sinistra a destra e viceversa, " "ampliando così l'effetto stereo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Tempo in millisecondi del ritardo del segnale sinistro verso destra e " "viceversa." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Quantità di aumento dal segnale ritardato sinistro a destra e viceversa. Dà " "un effetto di ritardo del segnale di sinistra verso l'output destro e " "viceversa che produce un effetto amplificato." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "Crossfeed" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Cross feed da sinistra a destra con la fase invertita. Questo aiuta a " "sopprimere il mono. Se il valore è 1 si annulla tutto il segnale comune ad " "entrambi i canali." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "Dry mix" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Livello del segnale di ingresso del canale originale." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Potenziatore stereo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Semplice effetto di amplificazione stereo " #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Volume audio in precisione singola" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Volume audio intero" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Uscita audio finta" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo di uscita audio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Dispositivo di uscita audio (utilizzare la sintassi di ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "Audio output channels" msgstr "Canali di uscita audio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Canali disponibili per output audio. Se l'input ha più canali rispetto " "all'uscita, sarà down-mixed. Questo parametro è ignorato quando è attivo il " "pass-through digitale." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Uscita audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411 msgid "Audio output failed" msgstr "Uscita audio non riuscita" #: modules/audio_output/alsa.c:384 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Il dispositivo audio \"%s\" non può essere utilizzato:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Memoria audio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Output della memoria audio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Formato del campione" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Uscita audio AudioQueue (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Uscita audio AudioTrack Android" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "Uscita AudioUnit per iOS" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "Ultimo dispositivo audio" #: modules/audio_output/auhal.c:165 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Uscita HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:412 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Il dispositivo di uscita audio selezionato è utilizzato in modo esclusivo da " "un altro programma." #: modules/audio_output/auhal.c:613 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Il dispositivo audio non è configurato" #: modules/audio_output/auhal.c:614 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "È necessario configurare il layout dei diffusori in \"Audio Midi Setup\" " "in / Applicazioni / Utility. VLC reprodurrà solo Stereo output." #: modules/audio_output/auhal.c:1188 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Dispositivo di uscita audio di sistema" #: modules/audio_output/auhal.c:1269 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Uscita codificata)" #: modules/audio_output/directsound.c:60 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo di uscita" #: modules/audio_output/directsound.c:61 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configurazione altoparlanti" #: modules/audio_output/directsound.c:64 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Seleziona la configurazione degli altoparlanti che desideri utilizzare. " "Questa opzione non esegue l'upmix! Perciò NESSUNA conversione ad es. Stereo -" "> 5.1" #: modules/audio_output/directsound.c:68 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Volume audio in centesimi di decibel (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:71 msgid "DirectX audio output" msgstr "Uscita audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Formato uscita" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Numero di canali di uscita" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Valore predefinito (0), tutti i canali in entrata saranno salvati ma qui " "puoi restringere il numero di canali." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Aggiungere intestazione WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere " "un'intestazione WAV al file." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "File in uscita" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Uscita audio su file" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Connetti automaticamente a client scrivibili" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Se abilitata, questa opzione connetterà automaticamente l'uscita del suono " "al primo dei client JACK scrivibili trovati." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Connetti ai client corrispondenti" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Se la connessione automatica è abilitata, solo i client JACK il cui nome " "verifica l'espressione regolare saranno considerati per la connessione." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Uscita audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Periferica" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Seleziona un dispositivo audio appropriato da utilizzare con KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Apri l'audio in modalità esclusiva." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Abilita questa opzione se desideri che il vostro flusso audio non sia " "interrotto da altro." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Uscita audio K Audio Interface" #: modules/audio_output/opensles_android.c:133 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Uscita audio OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:134 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:69 msgid "OSS device node path." msgstr "Percorso del nodo di dispositivo OSS." #: modules/audio_output/oss.c:73 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Uscita audio Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:42 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Uscita audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Guadagno software" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato tramite software." #: modules/audio_output/wasapi.c:457 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Uscita video Windows GDI" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleziona dispositivo audio" #: modules/audio_output/waveout.c:134 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleziona un dispositivo audio speciale o lascia che Windows decida " "(predefinito), affinché le modifiche siano applicate è necessario riavviare " "VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:147 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Output audio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:703 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Usa l'uscita float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta " "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da " "alcune schede audio." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Interprete A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Pacchettizzatore audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificatore audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodifica audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codifica audio Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Nessuno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bilineare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Nessuno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "semplice" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Vari decodificatori/codificatori audio e video offerti dalla libreria " "FFmpeg. Include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, " "DV, MJPEG e altri codificatori" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84 msgid "Decoding" msgstr "Decodifica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "Rendering diretto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Correzione d'errore" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n" "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) " "questa opzione può produrre molti errori.\n" "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di tutti " "gli errori)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "Risoluzione bug" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Prova a risolvere alcuni bug:\n" "1 autodetect\n" "2 vecchio msmpeg4\n" "4 xvid interlacciato\n" "8 ump416 assenza di padding\n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Croma Qpel.\n" "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e " "\"ump4\", inserire 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Hurry up" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, " "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può " "produrre immagini distorte." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Consenti i trucchi di velocità" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Consente i trucchi per l'aumento di velocità accondiscendente non specifica. " "Più veloce ma più propenso all'errore." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Costringe a saltare i fotogrammi all'accelerazione della decodifica " "(-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=Fotogrammi B, 2=Fotogrammi P, 3=Fotogrammi B" "+P, 4=tutti i fotogrammi)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Salta idct (predefinito=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Costringe a saltare gli idct all'accelerazione della decodifica per tipi di " "fotogrammi (-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=B-fotogrammi, 2=P-fotogrammi, 3=B+P " "fotogrammi, 4=tutti i fotogrammi)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Debug mask" msgstr "Maschera di debug" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Codec name" msgstr "Nome codificatore" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nome interno del codificatore libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizza vettori di movimento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Puoi coprire i vettori di movimento (le frecce mostrano come si muovono le " "immagini) sulle immagini. Questo valore è una maschera, basato su questi " "valori:\n" "1 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi P\n" "2 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi B\n" "4 - visualizza gli MV previsti in ritardo dei fotogrammi B\n" "Per visualizzare tutti i vettori, il valore dovrebbe essere 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Trascura il filtro loop (anche conosciuto come filtro deblocking) che " "solitamente un effetto dannoso sulla qualità. Tuttavia fornisce un grande " "aumento di velocità per flussi ad alta definizione." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Hardware decoding" msgstr "Decodifica hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "VDA output pixel format" msgstr "Formato pixel di uscita VDA" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "Il formato in pixel per i buffer dell'output delle immagini." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Threads" msgstr "Thread" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Numero di thread utilizzati per la decodifica, 0 significa automatico" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporzione delle immagini chiave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "" "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporzione delle immagini B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di " "riferimento." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolleranza bitrate video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codifica interlacciata" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Predizione di movimento interlacciata" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più " "CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Predizione di movimento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Dimensione del buffer per il controllo di banda (in kbytes). Un buffer più " "grande consentirà un miglior controllo di banda, ma causerà un ritardo nel " "flussi." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Efficacia del controllo di banda" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "I quantization factor" msgstr "Fattore di quantizzazione I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per " "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione del rumore" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata " "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei " "fotogrammi." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la " "codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur " "mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49 msgid "Quality level" msgstr "Qualità" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può " "rallentare notevolmente la codifica)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la " "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, " "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori " "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per " "semplificare il lavoro del codificatore." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Trellis quantization" msgstr "Quantizzazione Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti " "di blocco)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Scala fissa di quantizzazione" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori " "accettati: da 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Rispetto rigoroso della norma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori " "accettati: da -2 a 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance masking" msgstr "Maschera di luminanza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto luminosi (predefinito: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Darkness masking" msgstr "Mascheramento dell'oscurità" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto scuri (predefinito: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Motion masking" msgstr "Maschera di movimento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi con un'alta complessità temporale " "(predefinito: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Border masking" msgstr "Mascheramento del bordo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi posti al limite del fotogramma " "(predefinito: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminazione della luminanza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina blocchi di luminanza quando il PSNR non è tanto cambiato " "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminazione della crominanza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina i blocchi crominanza quando il PSNR non è tanto cambiato " "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Specifica di usare il profilo audio AAC per la codifica del flusso dei bit " "audio. Consente le seguenti opzioni: principale, basso, ssr (non " "supportato), ltp, hev1, hev2 (predefinito: basso). hev1 e hev2 sono al " "momento supportati solo con libfdk-aac abilitata" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" non è un codificatore video." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il " "seguente codificatore:\n" "%s.\n" "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua " "distribuzione.\n" "\n" "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n" "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 #, fuzzy msgid "video" msgstr "S-video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "audio" msgstr "Audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "subpicture" msgstr "Immagini" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC non può aprire il codificatore." #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42 #, fuzzy msgid "Dummy video decoder" msgstr "Decodificatore video CDG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via X11" msgstr "Decodificatore video PNG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Decodificatore video PNG" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodificatore video CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Decodificatore video hardware Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Incapsulamento sottotitoli Chaoji VCD" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Salva dati grezzi del codificatore" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Salva i dati del codec raw se hai selezionato/forzato il decodificatore " "finito nelle opzioni principali." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificatore finto" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Scarica il decodificatore" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificatore DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificatore DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Interprete DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Pacchettizzatore audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodifica coordinata X " #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodifica coordinata Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posizione sottoimmagine" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "È possibile imporre la posizione dell'immagine secondaria sul video " "(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche " "combinare questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codifica coordinata X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codifica coordinata Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625 msgid "DVB subtitles" msgstr "Sottotitoli DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codifica sottotitoli DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Codificatore finto" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:431 msgid "AAC extension" msgstr "Estensione AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profilo codificatore" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Algoritmo di codifica da utilizzare" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Abilita la replica della banda spettrale" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Questa è una funzionalità opzionale solo per il profilo AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Qualità VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Qualità della codifica VBR (0=cbr, 1-5 vbr a qualità costante, 5 è il " "migliore" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Abilita libreria afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Questa libreria produrrà una qualità audio maggiore al costo di un utilizzo " "aggiuntivo della CPU (abilitata in modo predefinito)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Modalità di segnalazione dell'estensione AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 è esplicito per SBR e implicito per PS (predefinito), 2 è esplicito " "gerarchicamente" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Codificatore audio FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificatore audio Flac" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificatore audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "Sound fonts" msgstr "Sorgenti sonore" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software." #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Synthesis gain" msgstr "Guadagno di sintesi" #: modules/codec/fluidsynth.c:50 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Questo guadagno viene applicato all'output di sintesi. Valori alti possono " "causare saturazione quando vengono riprodotte molte note per volta" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonia" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "La polifonia specifica quante voci possono essere riprodotte " "contemporaneamente. Valori maggiori richiedono ulteriore potenza di " "elaborazione." #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:146 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata" #: modules/codec/fluidsynth.c:147 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "È richiesto un file soundfont (.SF2) per la sintesi MIDI.\n" "Installa un soundfont e configuralo dalle impostazioni di VLC (Ingresso / " "Codificatori > Codificatore audio > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "Decodificatore G.711" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "Codificatore G.711" #: modules/codec/gstdecode.c:69 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:72 #, fuzzy msgid "Use DecodeBin" msgstr "Decodifica" #: modules/codec/gstdecode.c:74 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:86 #, fuzzy msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Decodificatore audio Speex" #: modules/codec/jpeg.c:50 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:109 #, fuzzy msgid "JPEG image decoder" msgstr "Decodificatore immagine XWD" #: modules/codec/jpeg.c:118 #, fuzzy msgid "JPEG image encoder" msgstr "Decodificatore immagine XWD" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Sottotitoli formattati" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Flussi Kate consentiti per la formattazione del testo. VLC lo implementa " "parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare tutte le formattazioni. Nota " "che questo non ha effetto se il processo di rendering via Tiger è abilitato." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Bordatura" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Nero" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Argento" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Bianco" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Marrone" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Teal" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Lime" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Viola" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Navy" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Utilizza Tiger per la resa" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "I flussi Kate possono essere sottoposti al processo di rendering usando la " "libreria Tiger. Disabilitandolo saranno solo sottoposti al processo testi " "statici e flussi basati su bitmap." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Qualità della resa" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 " "qualità massima." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Effetto predefinito del carattere" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi " "differenti." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Forza dell'effetto predefinito del carattere" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Come dichiarare di fare l'effetto del carattere scelto (effetto dipendente)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Descrizione predefinita del carattere" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Quale descrizione del carattere usare se i flussi Kate non specificano " "particolari parametri del carattere (nome, dimensione, ecc) da usare. Un " "nome bianco lascia eventualmente a Tiger la scelta dei parametri del " "carattere." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Colore predefinito del carattere" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non " "specifica un colore particolare." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Alfa predefinito del carattere" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non " "specifica un colore particolare." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Colore di sfondo predefinito" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di " "sfondo." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Alfa predefinito dello sfondo" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Trasparenza del colore dello sfondo predefinito se il flusso Kate non " "specifica di usare un particolare colore di sfondo." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate è un codec per testi e immagini basato su sovrapposizioni.\n" "La libreria Tiger rendering è necessaria per eseguire il rendering di flussi " "Kate complessi, ma VLC può anche eseguire il processo di rendering di testi " "statici e immagini basate su sottotitoli se non è disponibile.\n" "Nota che cambiando le impostazioni sottostanti non avrà effetto fino a " "quando un nuovo flusso non verrà avviato. Si spera che questo verrà corretto " "presto." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Codificatore di sovrapposizione Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger rendering predefiniti" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Incapsulamento dei sottotitoli del testo Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Sottotitoli (avanzato)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Esegue il rendering dei sottotitoli usando libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81 msgid "Building font cache" msgstr "Creazione della cache dei caratteri" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n" "Dovrebbe richiedere meno di un minuto." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificatore audio PCM lineare" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Incapsulamento audio PCM lineare" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Codificatore audio PCM lineare" #: modules/codec/mft.c:56 #, fuzzy msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Decodificatore libreria QuickTime" #: modules/codec/mmal.c:50 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:51 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:57 #, fuzzy msgid "MMAL decoder" msgstr "decodificatore" #: modules/codec/mmal.c:58 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Incapsulamento MPEG audio strato I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263 #, fuzzy msgid "Android direct rendering" msgstr "Rendering diretto" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." msgstr "" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Decodificatore video che utilizza Android MediaCodec" #: modules/codec/omxil/omxil.c:81 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:97 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Uscita video OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:66 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Decodificatore audio Opus" #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:73 #, fuzzy msgid "Opus audio encoder" msgstr "Decodificatore audio Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificatore video PNG" #: modules/codec/png.c:100 #, fuzzy msgid "PNG video encoder" msgstr "Decodificatore video PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Abilita la modalità software" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Consentire l'utilizzo dell'implementazione software Intel Media SDK dei " "codec.In caso contrario l'accelerazione hardware QuickSync Video è presente " "nel sistema." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Profilo codificatore" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Specificare il profilo dei codec in modo esplicito. Se non lo fai, il codec " "determina il corretto profilo da altre fonti, come la risoluzione e il " "bitrate. Per esempio 'alto'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Livello codificatore" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Gruppo delle dimensione della foto" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Intervallo IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Metodo Controllo di Frequenza" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "Il metodo controllo di frequenza da usare durane la codifica. Può essere che " "una delle modalità 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' non sia supportata per " "mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Parametro di quantizzazione" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Bitrate massimo" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Precisione del RateControl" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "La tolleranza in percentuale del metodo 'avbr' (Average Variable BitRate). " "(ad esempio 10 con una bitrate di 800 kbps significa che il codificatore " "cerca di non andare sopra gli 880 kbps e sotto i 730 kpbs. La precisione " "desiderata viene raggiunta solo dopo un periodo di convergenza preciso. " "Controllare il parametro di convergenza" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Tempo di convergenza di 'avbr' RateControl" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" "Numero di 100 fotogrammi prima del metodo di controllo del rate 'avbr' " "raggiunge il bitrate richiesto con la precisione richiesta. Vedere il " "parametro di precisione." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Numero di porzioni per fotogramma" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Numero di parti di ciascun fotogramma video; ogni parte contiene una o più " "righe di macroblocco. Se la numslice non è impostata, il codificatore può " "scegliere qualsiasi partizionamento consentito dal codec standard." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142 msgid "Number of reference frames" msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Numero di operazioni parallele" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Codificatore Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (noto come H.264/" "H.262)" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Decodificatore libreria QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw" #: modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formato croma" #: modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "La scelta del formato crominanza forzerà una conversione del video in quel " "formato" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Metodo di controllo della velocità" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metodo utilizzato per codificare la sequenza video" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Modalità con soglia di rumore costante" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Modalità a bitrate costante (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Modalità a basso ritardo" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Modalità senza perdita di informazione" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Modalità lambda costante" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Modalità con errore costante" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Modalità a qualità costante" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Struttura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Struttura GOP utilizzata per decodificare la sequenza video" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "La struttura gop non è stata corretta. Un'immagine può essere all'interno o " "in mezzo e si riferisce a immagini precedenti o successive." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Sequenza di soli fotogrammi I" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Immagini interne si riferiscono solo a immagini precedenti" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Immagini interne si riferiscono a immagini precedenti e successive" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Fattore di qualità costante" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Fattore di qualità da utilizzare nella modalità a qualità costante" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Soglia di rumore" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Soglia del rumore da usare in modalità soglia di rumore costante" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Bitrate CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate costante" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Bitrate massimo (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Bitrate massimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Bitrate minimo (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Bitrate minimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Lunghezza GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Numero di immagini tra successive intestazioni di sequenza come ad esempio " "la lunghezza di un gruppo di immagini" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefiltro" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nessun pre-filtraggio" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Media ponderata al centro" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtro passa basso gaussiano" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Aggiungi rumore" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtro passa basso adattivo gaussiano" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtro passa basso" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Quantità di prefiltraggio" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Modalità di codifica dell'immagine" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Il campo di codifica è dove i campi interlacciati sono codificati " "separatamente come opposti a fotogrammi pseudo-progressivi" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'ingresso (il " "migliore)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come singola immagine" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come campi interlacciati" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'input (il " "migliore)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "piccola - usa blocchi di compensazione del movimento piccoli" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "media - usa blocchi di compensazione del movimento medi" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "grande - usa blocchi di compensazione del movimento grandi" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Sovrapposizione dei blocchi di compensazione del movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" "nessuna - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "parziale - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono " "solo parzialmente" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "completa - I blocchi di compensazione del movimento si completamente" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precisione del vettore di movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Precisione del Vettore di Movimento espresso in pel" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Stima dei tre componenti di movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Usa la crominanza come parte del processo di stima del movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtro DWT all'interno dell'immagine" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtro DWT tra le immagini" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Numero di iterazioni DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Abilita quantizzatori multipli" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Abilita i quantizzatori multipli per ogni sotto banda (una per ogni blocco " "di codice)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Disabilita la codifica aritmetica" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Usa codici di lunghezza variabile invece, utile per frequenze di bit molto " "alte" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "metodo di ponderazione percettiva" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "distanza percettiva" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "distanza percettiva per calcolare il peso percettivo" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Porzioni orizzontali per fotogramma" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" "Numero di porzioni orizzontali per fotogramma in modalità ritardo basso" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Porzioni verticali per fotogramma" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Numero di porzioni verticali per fotogramma in modalità ritardo basso" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Dimensione dei blocchi di codice in ogni sottobanda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "piccola - usa blocchi di codice piccoli" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "media - usa blocchi di codice di medie dimensioni" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "grande - usa blocchi di codice grandi" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "intera- un blocco di codice per sottobanda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Abilita la stima gerarchica del movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Numero di livelli di decimazione" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Numero di livelli di decimazione in modalità stima di movimento gerarchica" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Abilita la stima del movimento globale" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Abilita la stima della correlazione di fase" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Abilita Rilevamento cambio di scena" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Forza profilo" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Profilo a basso ritardo VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Profilo semplice VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Profilo principale VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Profilo principale" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Decodificatore video Dirac che utilizza libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodificatore SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificatore video SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Decodificatore audio MP3 in virgola fissa" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forza la modalità del codificatore." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualità di codifica" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complessità della codifica" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Imponi la complessità del codificatore." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Bitrate massimo" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Imponi il bitrate VBR massimo" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Codifica CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forza la codifica a frequenza di bit costante (CBR) invece della codifica a " "frequenza di bit variabile (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Rilevamento attività vocale" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Abilita la rivelazione dell'attività vocale (VAD). Questa opzione è attivata " "automaticamente in modalità VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Trasmissione discontinua" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda stretta (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda larga (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultra larga (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Decodificatore audio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Incapsulamento audio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificatore audio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Sottotitoli DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Incapsulamento sottotitoli DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predefinito (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "System codeset" msgstr "Insieme di codici di sistema" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universale (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universale (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universale (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universale (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universale, Cinese (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europa occidentale (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Europa occidentale (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europa orientale (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:113 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europa orientale (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordico (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraino (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabo (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabo (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greco (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greco (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:130 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreo (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:137 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltico (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:140 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltico (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtico (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Giapponese (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:160 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Codifica testo dei sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle justification" msgstr "Giustificazione dei sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Giustificazione dei sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:172 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei file " "di sottotitoli." #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Il formato di alcuni sottotitoli permette la formattazione del testo. VLC lo " "implementa parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare qualunque " "formattazione." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodificatore sottotitoli USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli DVB" #: modules/codec/substx3g.c:41 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles" msgstr "Sottotitoli del televideo" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Sottotitoli SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Incapsulamento Philips OGT (sottotitoli SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificatore del testo T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Ignora la pagina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Ignora le pagine indicate, prova questa opzione se i tuoi sottotitoli non " "appaiono (-1 = identificato automaticamente da TS, 0 = identificato " "automaticamente da televideo, >0 = numero di pagina attuale, solitamente 888 " "o 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignora il contrassegno dei sottotitoli" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignora la bandiera dei sottotitoli, prova questa opzione se i tuoi " "sottotitoli non appaiono." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Alcuni canali francesi non indicano le loro pagine sottotitolate " "correttamente a causa di un errore storico. Prova a usare questa " "interpretazione sbagliata se i tuoi sottotitoli non appaiono." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché " "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile." #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualità di post-trattamento" #: modules/codec/theora.c:114 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodifica video Theora" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Incapsulamento video Theora" #: modules/codec/theora.c:129 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codifica video Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), " "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate " "variabile (VBR)." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Modalità stereo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Modalità VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate " "costante (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modello psico-acustico" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Stereo unito" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificatore audio libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Decodificatore audio " #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Bitrate massimo di codifica" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Bitrate minimo di codifica" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione " "fissa." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodifica audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Incapsulamento audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codifica audio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:49 #, fuzzy msgid "WebM video decoder" msgstr "Decodificatore video CDG" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Decodificatore audio WMA v1/v2 in virgola fissa" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Dimensione massima GOP" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Imposta il massimo intervallo tra le frame IDR. Un valore maggiore risparmia " "bit, incrementando la qualità per un dato bit-rate diminuendo la precisione " "di ricerca (seeking). Usa -1 per infinito" #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Dimensione minima GOP" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Imposta il minimo intervallo tra le frame IDR. Usando H.264, le I-frame non " "devono necessariamente racchiudere un GOP chiuso perché è possibile che una " "P-frame venga essere previsto da più frame anziché solamente da quella " "precedente (vedi anche le opzioni frame). Pertanto, le I-frame non sono " "necessariamente ricercabili. Le frame IDR limitano che P-frame consecutive " "vengano trattate da qualunque frame precedente alle IDR frame.\n" "Se avvengono dei cambi di scena in questo intervallo, essi vengono comunque " "codificati come I-frame, ma non iniziano un nuovo GOP" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Utilizza punti di ripristino per chiudere i GOP" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "nessuno: usa solo GOP chiusi\n" "normale: usa GOP standard aperti\n" "bluray: usa GOP aperti compatibili con Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "Usa un GOP aperto, per la compatibilità dei bluray usa anche l'opzione " "bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Abilita le correzioni di compatibilità per il supporto Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Abilita gli hack per il supporto Blu-ray, questo non forza ogni aspetto " "della compatibilità Blu-ray\n" "ad esempio risoluzione, frequenza di fotogrammi, livello" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Aggressività fotogrammi I aggiuntivi" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Rilevamento di scene tagliate. Controlla quanto aggressivamente aggiungere I-" "frame supplementari. Con valori bassi di scene tagliate, il codec deve " "spesso forzare un I-frame quando si eccede il valore di keyint. Buoni valori " "di scene tagliate possono trovare una posizione migliore per l'I-frame. " "Valori alti utilizzano più I-frame del necessario, sprecando perciò bit. -1 " "disabilita il rilevamento di scene tagliate, perciò gli I-frame saranno " "inseriti solamente ogni altri fotogrammi keyint, portando probabilmente ad " "artefatti di codifica brutti. Compreso tra 1 e 100." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotogrammi B tra I e P" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisione del B-frame adattivo" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto " "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Influenza (inclina a) l'utilizzo dei B-frame" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Influenza la scelta di usare fotogrammi-B. Valori positivi causano più " "fotogrammi-B, valori negativi causano meno fotogrammi-B." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Permette ai fotogrammi-B di essere usati come riferimento per prevedere " "altri fotogrammi. Mantiene il mezzo di 2+ fotogrammi-B consecutivi come un " "riferimento, e riordina i fotogrammi in modo appropriato.\n" "- nessuno: Disabilitato\n" "- rigoroso: Priramide rigorosamente gerarchica\n" "- normale: Non rigorosa (non compatibile con i Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Usa banda larga invece della gamma di colori TV" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "La gamma-TV di solito usa la gamma di colori, definendo questo valore come " "vero permetterai a libx264 di usare la gamma dei colori completa nella " "codifica" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Rallenta rigorosamente la " "codifica e la decodifica, ma dovrebbe risparmiare dal 10 al 15% la frequenza " "di bit." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Numero di fotogrammi precedenti usati come predittori. Questo è " "effettivamente in Anime, ma sembra avere una piccola differenza nel " "materiale sorgente ad azione dal vivo. Alcuni decodificatori non sono capaci " "di trattare con con larghi valori di frameref. Da 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Skip loop filter" msgstr "Salta il filtro loop" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Disattiva il filtro loop sbloccante (diminuisce la qualità)." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta alfa:beta" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta. Da -6 a 6 fer entrambi i parametri " "alfa e beta. -6 significa filtro leggero, 6 significa filtro pesante." #: modules/codec/x264.c:156 msgid "H.264 level" msgstr "Livello H.264" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Specifica il livello H.264 (come definito da Annex A dello standard). I " "livelli non sono forzati: è compito dell'utente selezionare un livello " "compatibile con il resto delle opzioni di codifica. Da 1 a 5.1 (anche da 10 " "a 51 sono ammessi). Impostalo a 1 per per impostare il livello x264." #: modules/codec/x264.c:162 msgid "H.264 profile" msgstr "Profilo H.264" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Specifica il profilo H.264 che i limiti sono forzati rispetto alle altre " "impostazioni" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modalità interlacciata" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modalità deinterlacciata pura." #: modules/codec/x264.c:172 msgid "Frame packing" msgstr "Impacchettamento di fotogrammi" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Per video stereoscopici definire l'assetto dei fotogrammi:\n" "0: scacchiera - i pixel vanno alternativamente da L a R\n" "1: alternanza di colonna - L e R sono interlacciati dalla colonna\n" "2: alternanza di riga - L e R sono interlacciate dalla riga\n" "3: uno accanto all'altro - L a sinistra, R a destra\n" "4: alto basso - L in alto, R in basso\n" "5: alternaza di fotogrammi - una vista per ogni fotogramma" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico invece dei fotogrammi IDR" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Usa il controllo di frequenza mb-tree" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Puoi disabilitare l'uso dell'albero-Macroblocco sul controllo di frequenza" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forza il numero di porzioni per fotogramma" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Forza porzioni rettangolari ed è sovrascritto da altre opzioni delle porzioni" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione in byte" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Imposta la dimensione massima delle porzioni in byte, includendo l'overhead " "nella dimensione" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione nel macroblocchi" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Imposta un numero massimo di macroblocchi per porzione" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Set QP" msgstr "Imposta QP" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Questo valore seleziona il quantizzatore da usare. Valori bassi risultano " "dalla fiducia nella batteria, ma una frequenza di bit più alta. 26 è un buon " "valore predefinito. Da 0 (senza perdita) a 51." #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR basato sulla qualità" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR basato sulla Qualità a 1 passo. Da 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Min QP" msgstr "Min QP" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parametro minimo del quantizzatore. Da 15 a 35 significa essere in un " "intervallo utile." #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Max QP" msgstr "Max QP" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Massimo della scala di quantizzazione." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Max QP step" msgstr "Passo QP massimo" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi." #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolleranza bitrate media" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Max local bitrate" msgstr "Bitrate locale massimo " #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Imposta l'occupazione iniziale del buffer come una frazione della " "dimensione del buffer. Da 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:230 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Come AQ distribuisce i bit" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definisce lamodalità di distribuzione dei bit per AQ, valore predefinito 1\n" "- 0: Disabilitato\n" "- 1: Modalità corrente predefinita x264\n" "- 2: usa log(var)^2 invece di log(var) e cerca l'adatta forza per fotogramma" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Strength of AQ" msgstr "Intensità di AQ" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Forza per la riduzione dei blocchi e delle sfocature nelle aree\n" "piatte e strutturate, valore predefinito 1.0 raccomandato essere tra 0..2\n" "- 0.5: AQ debole\n" "- 1.5: AQ forte" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Fattore QP tra I e P" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:247 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Fattore QP tra P e B" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:250 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Differenza QP tra croma e luma" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Differenza QP tra croma e luma." #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Controllo di frequenza multipasso" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Frequenza di controllo multipasso:\n" "- 1: Primo passo, crea un file di statistiche\n" "- 2: Ultimo passo, non sovrascrive il file di statistiche\n" "- 3: Nth passo, sovrascrive il file di statistiche\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "QP curve compression" msgstr "Compressione della curva QP" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Riduci fluttuazioni in QP" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Questo riduce le fluttuazioni nel QP prima della compressione della curva. " "Temporalmente sfuma la complessità." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Questo riduce le oscillazioni QP dopo la compressione della curva. Offusca " "temporalmente le quantità." #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partizioni da considerare" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partizioni da considerare nella modalità di analisi:\n" "- nessuna: ⏎\n" "- veloce: i4x4⏎\n" "- normale: i4x4,p8x8,(i8x8)⏎\n" "- lenta: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8⏎\n" "- tutte: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4⏎\n" "(p4x4 richiede p8x8. i8x8 richiede 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modalità di previsione MV diretta" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "Direct prediction size" msgstr "Dimensione della previsione diretta" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Dimensione di predizione diretta: - 0: 4x4\n" "- 1: 8x8\n" "- -1: la più piccola possibile in base al livello\n" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi P" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Previsione ponderata per i P-frame: - 0: Disabilitata\n" "- 1: Blind offset\n" "- 2: Analisi intelligente\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metodo di stima del movimento dei pixel a numeri interi" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Seleziona l'algoritmo di stima del movimento: - dia: ricerca del diamante, " "raggio 1 (veloce)\n" "- hex: ricerca esagonale, raggio 2\n" "- umh: ricerca multi-esagonale variabile (migliore, ma più lenta)\n" "- esa: ricerca esaustiva (estremamente lenta, prevalentemente per testare)\n" "- tesa: ricerca esaustiva Hadamard (estremamente lenta, prevalentemente per " "testare)\n" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Raggio massimo di ricerca del vettore di movimento" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Massima distanza per la ricerca della stima del movimento, misurata dalla/e " "posizione/i prevista/e. Il valore predefinito di 16 va bene per la maggior " "parte dei filmati; sequenze con molto movimento possono beneficiare di " "impostazioni tra 24 e 32. Il campo varia da 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Lunghezza massima del vettore di movimento" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Lunghezza massima del vettore di movimento in pixel. -1 significa " "automatico, basato sul livello." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Spazio minimo per il buffer tra i thread" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Spazio minimo per il buffer tra i thread. -1 significa automatico, basato " "sul numero di thread." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Livello di ottimizzazione psico-visuale; di default è \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Il primo parametro controlla se l' RD è acceso (subme> = 6) o spento.\n" "Il secondo parametro controlla se il Trellis è impostato su ottimizzazione " "psico-visuale, per default è spento." #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Stima del movimento subpixel e della qualità nel decidere la partizione" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel " "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e " "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decide le referenze in base alla partizione" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permette ogni partizione 8x8 o 16x8 di selezionare indipendentemente un " "quadro di riferimento, al contrario di un solo riferimento per macroblocco." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Croma nella predizione di movimento" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Rifinitura congiunta del movimento bidirezionale." #: modules/codec/x264.c:346 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Dimensione di trasformazione spaziale adattivo" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantizzazione trellis RD" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coefficiente di soglia dei P-frame" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usa ottimizzazioni Psy" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Utilizzare tutte le ottimizzazioni visive che possano peggiorare sia il PSNR " "sia il SSIM" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "CPU optimizations" msgstr "Ottimizzazioni CPU" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU." #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "PSNR computation" msgstr "Calcolo PSNR" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcola e stampa le statistiche PSNR. Questo non ha effetto sulla qualità " "della codifica attuale." #: modules/codec/x264.c:396 msgid "SSIM computation" msgstr "Calcolo SSIM" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcola e stampa le statistiche SSIM. Questo non ha effetto sulla qualità " "della codifica attuale." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "Quiet mode" msgstr "Modalità silente" #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma." #: modules/codec/x264.c:405 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "ID numerici SPS e PPS" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Stabilisce i numeri identificativi di SPS e PPS per permettere flussi " "concatenati con impostazioni differenti." #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitatori di unità d'accesso" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Genera unità NAL delimitatore di unità d'accesso" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead. " "Attualmente il valore di default può causare problemi di sincronizzazione su " "output non multiplati, come rtsp-output senza ts-mux" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "Default tune setting used" msgstr "Impostazioni del tono usate in modo predefinito" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default preset setting used" msgstr "Impostazioni preimpostate usate in modo predefinito" #: modules/codec/x264.c:420 msgid "x264 advanced options." msgstr "Opzioni avanzate x264." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "opzioni avanzate x264, nella forma {opt=val,op2=val2} ." #: modules/codec/x264.c:426 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: modules/codec/x264.c:442 msgid "Spatial" msgstr "Spaziale" #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal" msgstr "Temporale" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "checkerboard" msgstr "scacchiera" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "column alternation" msgstr "alternanza di colonna" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "row alternation" msgstr "alternanza di riga" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "side by side" msgstr "fianco a fianco" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "top bottom" msgstr "da sopra a sotto" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "frame alternation" msgstr "alternanza di fotogramma" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:455 #, fuzzy msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x264.c:459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:45 #, fuzzy msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Decodificatore immagine XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Pagina del televideo" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)" #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Teletext transparency" msgstr "Trasparenza del televideo" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "" "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to " "read." msgstr "" "Impostare il vbi-opaque su falso rende il testo inscatolato trasparente" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Allineamento del televideo" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Puoi forzare la posizione del televideo sullo schermo (0=centrato, " "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi " "valori, ad esempio 6 = in alto a destra)" #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Sottotitoli del televideo" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Produce i sottotitoli del televideo come testo invece di RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:85 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodificatore VBI e televideo" #: modules/codec/zvbi.c:86 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI e televideo" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Lettore multimediale VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di " "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare " "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Interfaccia finta" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Soglia di movimento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Pulsante del mouse" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Centrale" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Movimenti" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Tasti speciali globali" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfaccia scorciatoie globali" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 msgid "Hotkeys" msgstr "Tasti speciali" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "Uno" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Ciclo: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Casuale: %s" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "Registrazione completata" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio" #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 msgid "No active subtitle" msgstr "Nessun sottotitolo attivo" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli" #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Sincronizzazione secondaria: imposta i segnalibri prima!" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Sincronizzazione secondaria: corretta %i ms (ritardo totale = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:472 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Sincronizzazione secondaria:ritardo riavviato" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Ritardo audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Traccia audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Traccia sottotitoli: %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "ID di servizio del programma: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporzioni: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Ritaglia: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr "Reimposta l'ingrandimento" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "Adattato allo schermo" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "Dimensioni originali" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Modalità zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "Deinterlacciamento inattivo" #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "Deinterlacciamento attivo" #: modules/control/hotkeys.c:1026 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Posizione dei sottotitoli: nessun sottotitolo attivo" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Posizione sottotitoli %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volume %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocità: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Fa in modo che lirc legga questo file di configurazione. In modo " "predefinito, cerca nella cartella home dell'utente." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infrarossi" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "movimento" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "Interfaccia di controllo del movimento" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Utilizza i sensori di movimento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per ruotare " "il video" #: modules/control/netsync.c:55 msgid "Network master clock" msgstr "Orologio principale della rete" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Se impostata, questa istanza di VLC agirà come orologio principale per la " "sincronizzazione per i client in ascolto" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Master server ip address" msgstr "Indirizzo IP del server principale" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la " "sincronizzazione dell'ora." #: modules/control/netsync.c:64 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Timeout UDP (ms)" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Quantità di tempo (in ms) fino al fallimento della ricezione dei dati." #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronizzazione di rete" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronizzazione di rete" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installazione Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Installa Service ed esce." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Disinstalla Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Disinstalla Service ed esce." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Visualizza il nome di Service" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Opzioni di configurazione" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opzioni di configurazione che saranno usati dal Servizio (ad esempio -" "foo=bar --no-foobar). Dovrebbe essere specificato al momento " "dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera " "appropriata." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Ulteriori interfacce generate dal Servizio. Dovrebbe essere specificato al " "momento dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera " "appropriata. Usa una lista di moduli di interfaccia separati da virgola. (i " "valori comuni sono: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "NT Service" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfaccia di Windows Service" #: modules/control/rc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Inizializzazione" #: modules/control/rc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Error" msgstr "Errore" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Mostra la posizione del flusso" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Pseudo-TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Ingresso comandi da socket Unix" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70 msgid "TCP command input" msgstr "Ingresso comandi da TCP" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono " "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando " "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso " "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfaccia telecomando" #: modules/control/rc.c:352 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida." #: modules/control/rc.c:764 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida." #: modules/control/rc.c:782 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . attiva/disattiva la ripetizione degli elementi " "nella scaletta" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . abilita/disabilita i salti casuali" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . posizionamento in secondi, ad esempio `seek 12'" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "" "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . riproduzione fotogramma per fotogramma" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" "| adev [dispositivo] . . . . . . . . imposta/ottieni dispositivo audio" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "" "| strack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia dei sottotitoli" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| tasto [nome del tasto di scelta rapida] . . . . . . simula la pressione " "del tasto di scelta rapida" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc" #: modules/control/rc.c:838 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fine della guida ]" #: modules/control/rc.c:965 #, fuzzy msgid "Press pause to continue." msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare." #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446 #: modules/control/rc.c:1490 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare." #: modules/control/rc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Errore: `goto' richiede un argomento maggiore di zero." #: modules/control/rc.c:1294 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "La scaletta ha solo %u elemento" msgstr[1] "La scaletta ha solo %u elementi" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Ingresso]" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| byte in ingresso letti : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| demux bitrate : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1755 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demultiplazioni danneggiate : %5" #: modules/control/rc.c:1757 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuità : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Decodifica video]" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| video decodificato : %5" #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5" #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| fotogrammi persi : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Decodifica audio]" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio decodificato : %5" #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffer riprodotti : %5" #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffer persi : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Trasmissione]" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| pacchetti inviati : %5" #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:61 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demuxer ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Impossibile demultiplare il flusso ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:216 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF." #: modules/demux/asf/asf.c:1194 msgid "DRM protected streams are not supported." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demuxer avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 #, fuzzy msgid "Demuxer" msgstr "Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 msgid "Avformat muxer" msgstr "Muxer Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Mux Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Forza l'utilizzo di uno specifico muxer avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Nome del formato" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Nome di formato interno libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forza metodo interlacciato" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Forza la creazione dell'indice" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è " "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)." #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "Richiedi azione all'utente" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "Correggi sempre" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "Non correggere" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "Correggi se necessario" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxer AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:721 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante" #: modules/demux/avi/avi.c:722 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento non " "funzionerà correttamente.\n" "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo problema " "generando un indice in memoria.\n" "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n" "Cosa vuoi fare?" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Build index then play" msgstr "Crea l'indice poi riproduci" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Play as is" msgstr "Riproduci come è" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Do not play" msgstr "Non riprodurre" #: modules/demux/avi/avi.c:2555 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Correzione indice AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 #, fuzzy msgid "CAF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxer CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Scarica il modulo" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Estrai il nome file" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Aggiungi al file esistente" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Estrattore file" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Valore di regolazione per il dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demuxer video Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Decodifica" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Decodifica allo stadio di demultiplazione" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Croma forzata" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Se non vuoto e decodificatore di immagini è vero, l'immagine sarà convertita " "nella specifica cromaticità." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Durata in secondi" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Durata in secondi prima di simulare una fine del file. Un valore negativo " "significa tempo di riproduzione illimitato." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso elementare prodotto." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Tempo reale" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Usa una modalità in tempo reale adatto per essere usato come un input master " "e input slaves in tempo reale." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demuxer Image" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Image" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogrammi al secondo" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. " "Utilizzare il valore 0 per tempo reale." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menu DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Prima riproduzione" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Gestore video" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Titolo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxer flussi Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Rispetta l'ordine dei capitoli" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codificatori dei capitoli" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usa i codificatori di capitolo trovati nel segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Pre-carica i file MKV nella stessa cartella" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Pre-carica i file matroska nella stessa cartella per trovare segmenti " "collegati (non adatto a file danneggiati)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementi finti" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Legge e scarta elementi EBML sconosciuti (non buono per file danneggiati)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Abilita riverbero" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Abilita modalità megabass" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frequenza di taglio della modalità Megabass, in Hz. Questa è la frequenza " "massima per l'applicazione dell'effetto Megabass. I valori consentiti sono " "compresi tra 10 e 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)" #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Livello del riverbero" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Ritardo del riverbero" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Livello megabass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Frequenza di taglio del megabass" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Livello surround" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Ritardo Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock classico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Vecchi successi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Altro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Commerciale" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Colonna sonora" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Vocale" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Strumentale" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip sonora" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Bassi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop strumentale" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock strumentale" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Etnica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gotica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Elettronica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Dance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock sudista" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Commedia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap cristiano" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Indiani d'America" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479 msgid "Psychedelic" msgstr "Psichedelica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Musiche TV" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Trailer film" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribale" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "Folk nazionale" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "Celtica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "Avanguardia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gotico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progressivo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psichedelico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock sinfonico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock lento" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "Acustico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "Umoristico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "Parlato" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "Musica da camera" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Satira" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Folkloristica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Ballata" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul ritmico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Duetto" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "Assolo di batteria" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "A cappella" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "Sala da ballo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "Terrore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "Punk polacco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Rap gangsta cristiano" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristiano contemporaneo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock cristiano" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "Trash Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxer flussi MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408 msgid "Writer" msgstr "Autore" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409 msgid "Composer" msgstr "Compositore" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410 msgid "Producer" msgstr "Produttore" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412 msgid "Disclaimer" msgstr "Liberatoria" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413 msgid "Requirements" msgstr "Requisiti" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414 msgid "Original Format" msgstr "Formato originale" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415 msgid "Display Source As" msgstr "Visualizza sorgente come" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416 msgid "Host Computer" msgstr "Computer host" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417 msgid "Performers" msgstr "Esecutori" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418 msgid "Original Performer" msgstr "Esecutore originale" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419 msgid "Providers Source Content" msgstr "Fornisce il Contenuto del Sorgente" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421 msgid "Software" msgstr "Programma" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Testi" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423 msgid "Record Company" msgstr "Casa discografica" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424 msgid "Model" msgstr "Modello" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425 msgid "Product" msgstr "Prodotto" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426 msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428 msgid "Sub-Title" msgstr "Sottotitoli" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429 msgid "Arranger" msgstr "Arrangiatore" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430 msgid "Art Director" msgstr "Direttore artistico" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Riconoscimenti del Copyright" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432 msgid "Conductor" msgstr "Conduttore" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433 msgid "Song Description" msgstr "Descrizione del brano" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434 msgid "Liner Notes" msgstr "Note di copertina" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Diritti fonografici" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437 msgid "Sound Engineer" msgstr "Ingegnere del suono" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438 msgid "Soloist" msgstr "Solista" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439 msgid "Thanks" msgstr "Ringraziamenti" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440 msgid "Executive Producer" msgstr "Produttore esecutivo" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxer MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Questa è la frequenza dei fotogrammi usata come riserva durante l'esecuzione " "di flussi elementari di video MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 video" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxer video H264" #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264." #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54 #, fuzzy msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Demuxer video H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxer video MPEG I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademux Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxer NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxer Nuv" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxer OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mostra i flussi del video NC17 valutato durante l'utilizzo della lista di " "riproduzione dei video shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Salta pubblicità" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Utilizzare le opzioni di playlist, solitamente utilizzate per evitare il " "salto delle pubblicità, per identificare pubblicità e impedirne l'aggiunta " "nella playlist" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importazione scaletta M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importazione scaletta RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importazione scaletta PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importazione scaletta B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importazione scaletta DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizzatore podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importazione scaletta XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importa scaletta ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Interprete Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importatore link media QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importatore scaletta video Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importatore libreria musicale iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importazione scaletta WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Importazione scaletta ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Informazioni sul podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Link" msgstr "Collegamento del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoria del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Parole chiavi del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Sottotitoli del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278 msgid "Podcast Summary" msgstr "Riassunto del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data di pubblicazione del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Author" msgstr "Autore del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Sottocategoria del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Duration" msgstr "Durata del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipo di podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Dimensione del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:294 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Listeners" msgstr "Ascoltatori" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330 msgid "Load" msgstr "Carica" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Gestisci i data e ora MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxer MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxer PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canali audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canali audio nel flusso in ingresso. Valore numero >0. Predefinito è 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Forza lingua dell'audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demuxer audio Raw" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video " "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forza croma (da usare con cautela)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxer video Raw" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxer Real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demuxer sid C64" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxer SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa " "10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Forza il formato dei sottotitoli. Selezionare \"auto\" significa usare il " "riconoscimento automatico e dovrebbe funzionare sempre." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Ritardo dei sottotitoli" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "Formato dei sottotitoli" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "Descrizione dei sottotitoli" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:" "stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Imposta ID dell'ES a PID" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Trasmissione UDP rapida" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta " "facendo)." #: modules/demux/ts.c:106 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU per modalità out" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU per modalità out" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Chiave CSA" #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici " "caratteri (8 byte esadecimali)." #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Chiave CSA secondaria" #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di 16 " "caratteri (8 byte esadecimali)." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Specificare la dimensione del pacchetto TS da decifrare. La decrittazione " "sottrae il TS-header dal valore prima di decifrarlo." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separa flussi secondari" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:130 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "ID transport stream" #: modules/demux/ts.c:134 #, fuzzy msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512 msgid "Teletext" msgstr "Televideo" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Sottotitoli del televideo" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Televideo: pianificazione programmi" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti" #: modules/demux/ts.c:3632 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti" #: modules/demux/ts.c:3910 msgid "clean effects" msgstr "rimuovi effetti" #: modules/demux/ts.c:3911 msgid "hearing impaired" msgstr "non udenti" #: modules/demux/ts.c:3912 msgid "visual impaired commentary" msgstr "Commento per non vedenti" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxer TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Sottotitoli chiusi 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Sottotitoli chiusi 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Sottotitoli chiusi 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplatore video VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxer VOC" #: modules/demux/wav.c:47 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxer XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Sottotitoli chiusi" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descrizione testuale dell'audio" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Testo telescrivente" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Regioni attive" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Annotazioni semantiche" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Trascrizione" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Contrassegni linguistici" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Punti Cue" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Sottotitoli (immagini)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositive (testo)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositive (immagini)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:405 msgid "Unknown category" msgstr "Categoria sconosciuta" #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "About VLC media player" msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licenza" #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/macosx/about.m:100 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "VLC media player e VideoLAN sono marchi dell'Associazione VideoLAN." #: modules/gui/macosx/about.m:109 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Compilato da %s con %@" #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione " "libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di VideoLAN.

VLC utilizza i suoi codificatori " "interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può leggere quasi " "tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione e altri " "formati multimediali!

Help and join " "us!" #: modules/gui/macosx/about.m:260 msgid "VLC media player Help" msgstr "Guida al lettore multimediale VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017 msgid "Index" msgstr "Indice" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86 #, fuzzy msgid "Playlist parsers" msgstr "Analizzatore podcast" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88 #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Rilevamento servizi" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103 #, fuzzy msgid "Show Installed Only" msgstr "Interfaccia" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80 #, fuzzy msgid "Addons Manager" msgstr "Gestore video" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Installa" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 #: modules/mux/avi.c:53 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autore" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "Installa" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84 msgid "Skins" msgstr "Temi" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "Doppio passaggio" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificazione" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Abilita compressore a intervallo dinamico" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 msgid "Attack" msgstr "Attacco" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "Release" msgstr "Rilascio" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Abilita spazializzatore" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizzazione cuffia" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizzazione del volume" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "Livello massimo" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Effetti audio" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Duplica il profilo corrente..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organizza i profili..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duplica il profilo corrente per un nuovo profilo" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Digita un nome per il nuovo profilo:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Salva" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 msgid "Remove a preset" msgstr "Rimuovi una preimpostazione" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Seleziona la preimpostazione che vuoi rimuovere:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433 msgid "Add new Preset..." msgstr "Aggiungi una nuova preimpostazione..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organizza le preimpostazioni..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Salva la selezione corrente come una nuova preimpostazione" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Digita un nome per la nuova preimpostazione:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Non sono consentiti profili multipli con lo stesso nome." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Estrai" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "No input" msgstr "Ingresso assente" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa " "per far funzionare i segnalibri." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "Input has changed" msgstr "L'ingresso è cambiato" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la " "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere " "lo stesso ingresso." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Inverti selezione" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "No input found" msgstr "Nessun ingresso trovato" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i " "segnalibri." #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Dettagli codificatore" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "Dettagli codificatore" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81 msgid "Send" msgstr "Invia" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82 msgid "" "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " "crash report to %@?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84 msgid "Problem details and system configuration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175 msgid "Problem Report for %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178 msgid "No personal information will be sent with this report." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527 #, fuzzy msgid "Jump to Time" msgstr "Salta a" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "sec." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "Clic per riprodurre o sospendere il media corrente." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Backward" msgstr "Indietro" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" "Fai clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta. Trattieni " "per muoverti all'indietro attraverso il media attuale." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" "Fai clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta. Trattieni " "per muoverti in avanti attraverso il media attuale." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni premuto il pulsante per usare questo " "cursore per cambiare la posizione attuale di riproduzione." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Commuta modalità a schermo intero" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "Clic per abilitare la riproduzione video a schermo intero." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" "Fai clic e trattieni per muoverti all'indietro attraverso il media attuale." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" "Fai clic e trattieni per muoverti in avanti attraverso il media attuale." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 msgid "Click to stop playback." msgstr "Clic per fermare la riproduzione." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostra/nascondi scaletta" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" "Fai clic per passare dall'uscita video alla scaletta. Se non viene mostrato " "alcun video nella finestra principale, ciò ti consente di nascondere la " "scaletta." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" "Clic per cambiare la modalità di ripetizione. Ci sono 3 stati: ripeti uno, " "ripeti tutto e spento." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Mescola" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "Clic per abilitare o disabilitare la riproduzione casuale." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni il pulsante premuto per usare questo " "cursore e cambiare il volume." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Clic per silenziare o ripristinare l'audio." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503 msgid "Full Volume" msgstr "Volume pieno" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" "Fai clic per mostrare il pannello Effetti audio, caratterizzato da un " "equalizzatore e altri filtri." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "Clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "Clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Convert & Stream" msgstr "Converti e trasmetti" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 msgid "Go!" msgstr "Vai!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 msgid "Drop media here" msgstr "Rilascia qui media" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 msgid "Open media..." msgstr "Apri media..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Choose Profile" msgstr "Scegli il profilo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Customize..." msgstr "Personalizza..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose Destination" msgstr "Scegli la destinazione" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "Scegli una posizione di destinazione" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Configura trasmissione..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 msgid "Save as File" msgstr "Salva come file" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Trasmetti" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Salva come un nuovo profilo..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Incapsulamento" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Codifica video" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Codifica audio" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Mantieni la traccia video originale" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Dovrai inserire solo uno tra i seguenti tre parametri, VLC rileverà " "automaticamente gli altri usando le proporzioni originali." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Ridimensiona" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Mantieni la traccia audio originale" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 msgid "Stream Destination" msgstr "Destinazione del flusso" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 msgid "Stream Announcement" msgstr "Annuncio del flusso" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64 #: modules/stream_out/rtp.c:116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Porta" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "Annuncio SAP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:549 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Annuncio HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:545 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Annuncio RTSP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:553 msgid "Export SDP as file" msgstr "Esporta SDP come file" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Formato del contenitore non valido per la trasmissione HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370 msgid "Save as new profile" msgstr "Salva come un nuovo profilo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383 msgid "Remove a profile" msgstr "Rimuovi un profilo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Seleziona il profilo che vuoi rimuovere:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ trasmette a %@:%@" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482 msgid "No Address given" msgstr "Nessun indirizzo specificato" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Per trasmettere, è richiesto un indirizzo di destinazione valido." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489 msgid "No Channel Name given" msgstr "Nessun nome del canale specificato" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "L'annuncio SAP della trasmissione è abilitato. In ogni caso, non è stato " "fornito alcun nome del canale." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496 msgid "No SDP URL given" msgstr "Nessun URL SDP specificato" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Errori e avvisi" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "Pulisci " #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364 msgid "Random On" msgstr "Casuale attivato" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434 msgid "Repeat Off" msgstr "Non ripetere" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Nascondi le finestre non interattive" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Non visualizzare finestre che non richiedono azione da parte dell'utente " "(pannello grave ed errore)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407 msgid "(no item is being played)" msgstr "(nessun elemento in riproduzione)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "Clic per uscire dalla riproduzione a schermo intero." #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469 msgid "VLC media playback" msgstr "Riproduzione media di VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1727 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1728 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "Periferica video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Numero della schermata da utilizzare di default per visualizzare i video a " "'schermo intero'. Il numero della schermata corrispondete può essere trovato " "nel menu di selezione del dispositivo video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacità" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 " "è completamente trasparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Parti nere a schermo intero" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "In modalità schermo intero, mantiene lo schermo dove non c'è il video " "visualizzato nero" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Mostra controlli a schermo intero" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Mostra un controllo trasparente quando sposti il mouse in modalità a schermo " "intero." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Mantieni elementi recenti" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa " "funzionalità può essere disabilitata qui." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controlla la riproduzione con Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "In modo predefinito, VLC può essere controllato da remoto con l'Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Controlla il volume di sistema con Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In " "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema." #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Controlla gli elementi della scaletta con Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "In modo predefinito, VLC ti consente di passare all'elemento successivo o " "precedente con Apple Remote. Puoi disabilitare tale comportamento con questa " "opzione." #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controlla la riproduzione con i tasti multimediali" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "In modo predefinito, VLC può essere controllato dai tasti multimediali su " "tastiere Apple recenti." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. " "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "In modo predefinito, VLC utilizza la modalità a schermo intero presente " "sulle versioni precedenti di Mac OS X. Può utilizzare anche la modalità " "nativa su Mac OS X 10.7 e successivi." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Hai due scelte:\n" " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n" " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n" "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native " "del video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Sospendi la riproduzione del video se minimizzato" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, la riproduzione sarà sospesa " "automaticamente se minimizzi la finestra." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Consenti i cambi automatici di icone" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse " "situazioni." #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Blocca proporzioni" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Mostra i pulsanti Precedente e Successivo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Mostra i pulsanti precedente e successivo nella finestra principale." #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti nella finestra principale." #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Mostra pulsante degli effetti audio " #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Mostra il pulsante degli effetti audio nella finestra principale." #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostra la barra laterale" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" "Mostra una barra laterale nella finestra principale che elenca le fonti " "multimediali." #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 #, fuzzy msgid "Control external music players" msgstr "Menu di controllo del lettore" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Sospendi iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Sospendi e ripristina iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Never" msgstr "Mai" #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Volume massimo visualizzato" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfaccia Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: modules/gui/macosx/macosx.m:163 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: modules/gui/macosx/macosx.m:175 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote e tasti multimediali" #: modules/gui/macosx/macosx.m:190 msgid "Video output" msgstr "Uscita video" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 msgid "Track Number" msgstr "Numero di traccia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Dimensione doppia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Check for Update..." msgstr "Controlla aggiornamenti..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Hide VLC" msgstr "Nascondi VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Hide Others" msgstr "Nascondi Altre" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 msgid "Show All" msgstr "Mostra Tutte" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Quit VLC" msgstr "Esci da VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "1:File" msgstr "1:File" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Open File..." msgstr "Apri file..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Open Disc..." msgstr "Apri disco..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Open Network..." msgstr "Apri rete..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Open Recent" msgstr "Apri recenti" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Converti / Trasmetti..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salva scaletta..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Colonne della scaletta" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocità di riproduzione" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronizzazione traccia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 msgid "A→B Loop" msgstr "Ciclo A→B" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520 msgid "Quit after Playback" msgstr "Esci dopo la riproduzione" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Step Forward" msgstr "Vai Avanti" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 msgid "Step Backward" msgstr "Vai indietro" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumenta volume" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 msgid "Decrease Volume" msgstr "Riduci volume" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 msgid "Audio Device" msgstr "Periferica audio" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537 msgid "Half Size" msgstr "Dimensione dimezzata" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensione normale" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539 msgid "Double Size" msgstr "Dimensione doppia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540 msgid "Fit to Screen" msgstr "Dimensione Schermo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Float on Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositivo video a schermo intero" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Post-elaborazione" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 msgid "Subtitles Track" msgstr "Traccia sottotitoli" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 msgid "Text Size" msgstr "Dimensione del testo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 msgid "Outline Thickness" msgstr "Spessore della bordatura" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacità dello sfondo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Background Color" msgstr "Colore dello sfondo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Riduci finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 msgid "Player..." msgstr "Lettore..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "Main Window..." msgstr "Finestra principale..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "Audio Effects..." msgstr "Effetti audio..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "Video Effects..." msgstr "Effetti video..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Bookmarks..." msgstr "Segnalibri..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Playlist..." msgstr "Scaletta..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586 msgid "Media Information..." msgstr "Informazioni media..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Messages..." msgstr "Messaggi..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Errori e avvisi..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 msgid "Bring All to Front" msgstr "Porta tutto in primo piano" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Leggimi / FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentazione in linea..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sito web di VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 msgid "Make a donation..." msgstr "Effettua una donazione..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum in linea..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Digita un termine da ricercare nella scaletta. I risultati saranno " "selezionati nella tabella." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" "Fai clic per aprire una finestra avanzata per selezionare i media da " "riprodurre. Puoi inoltre rilasciare qui i file da riprodurre." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577 msgid "Subscribe" msgstr "Iscriviti" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancella iscrizione" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Iscriviti a un podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Rimuovi la sottoscrizione di un podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Seleziona il podcast del quale vuoi rimuovere la sottoscrizione:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "LIBRARY" msgstr "RACCOLTA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MIO COMPUTER" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230 msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIVI" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "RETE LOCALE" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "No, Thanks" msgstr "Ringraziamenti" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:980 #, fuzzy msgid "B" msgstr "BD" #: modules/gui/macosx/misc.m:987 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:994 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1002 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1007 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Nessun dispositivo selezionato" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "Nessun dispositivo è selezionato.\n" "\n" "Scegli il dispositivo disponibile nel menu a tendina in alto.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "Open Source" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Apri" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" "4 Tabulazioni per scegliere tra i vari supporti di input. Seleziona 'File' " "per i file, 'Disco' per un supporto ottico come i DVD, i CD Audio o i BR, " "'Rete' per flussi di rete o 'Cattura' per dispositivi input come microfoni o " "videocamere, lo schermo corrente o flussi TV se l'applicazione EyeTV è " "installata." #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Network" msgstr "Rete" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Capture" msgstr "Acquisisci" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356 msgid "Choose a file" msgstr "Scegli un file" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "Clic per selezionare un file da riprodurre" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Usa come una pipe e non come un file" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Riproduci contemporaneamente un altro media" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Choose..." msgstr "Sfoglia..." #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" "Fai clic per selezionare un altro file da riprodurre in sincronia con il " "file precedentemente selezionato." #: modules/gui/macosx/open.m:149 msgid "Custom playback" msgstr "Riproduzione personalizzata" #: modules/gui/macosx/open.m:157 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Apri cartella VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Insert Disc" msgstr "Inserisci disco" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Disabilita i menu del DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Abilita i menu del DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: modules/gui/macosx/open.m:180 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Per aprire un abituale flusso di rete (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), " "semplicemente inserisci l'URL nel campo sovrastante. Se vuoi aprire un " "flusso RTP o UDP, premi il pulsante qua sotto." #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Se vuoi aprire un flusso multicast, inserisci l'indirizzo IP rispettivo dato " "dal fornitore di flusso. In modalità unicast, VLC userà automaticamente " "l'indirizzo IP della tua macchina.\n" "\n" "Per aprire un flusso usando un protocollo diverso, semplicemente premi " "Cancella per chiudere questo foglio." #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" "Inserisci un URL qui per aprire il flusso di rete. Per aprire flussi RTP o " "UDP, clicca sul bottone corrispondente qua sotto." #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Apri flusso RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:187 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234 #: modules/gui/macosx/open.m:1283 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247 #: modules/gui/macosx/open.m:1296 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507 #: modules/gui/macosx/open.m:1401 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivi di ingresso" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Questo input ti permette di salvare, scorre o mostra i contenuti del tuo " "schermo." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Subscreen left" msgstr "Sottoschermo sinistro:" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "Subscreen top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Capture Audio" msgstr "Acquisizione audio" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Current channel:" msgstr "Canale attuale:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Previous Channel" msgstr "Canale precedente" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Next Channel" msgstr "Canale successivo" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..." #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV non è avviata" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC non riesce a connettersi a EyeTV.\n" "Assicurati che il plugin EyeTV di VLC sia installato." #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Avvia ora EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Download Plugin" msgstr "Scarica estensione" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62 #: modules/codec/svg.c:50 msgid "Image width" msgstr "Larghezza immagine" #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67 #: modules/codec/svg.c:52 msgid "Image height" msgstr "Altezza immagine" #: modules/gui/macosx/open.m:355 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli:" #: modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "" "Clicca per impostare la riproduzione dei sottotitoli in dettaglio completo." #: modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Clic per selezionare un file di sottotitoli." #: modules/gui/macosx/open.m:363 msgid "Override parameters" msgstr "Ignora i parametri" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:368 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codifica dei sottotitoli" #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Allineamento dei sottotitoli" #: modules/gui/macosx/open.m:375 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "Clic per chiudere la finestra di configurazione dei sottotitoli." #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Font Properties" msgstr "Proprietà carattere" #: modules/gui/macosx/open.m:377 msgid "Subtitle File" msgstr "File sottotitoli" #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i tracce" #: modules/gui/macosx/open.m:1488 msgid "Composite input" msgstr "Ingresso composito" #: modules/gui/macosx/open.m:1491 msgid "S-Video input" msgstr "Ingresso S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Trasmissione/Salvataggio:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Visualizza il flusso localmente" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "Elimina elemento originale" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metodo d'incapsulamento" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Opzioni di transcodifica" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Annunci trasmissioni" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Nome del canale" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "URL SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: modules/gui/macosx/playlist.m:584 msgid "Expand Node" msgstr "Espandi nodo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:587 msgid "Download Cover Art" msgstr "Scarica copertina" #: modules/gui/macosx/playlist.m:588 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Scarica metadati" #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Mostra in Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:592 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordina nodi per nome" #: modules/gui/macosx/playlist.m:593 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordine nodi per autore" #: modules/gui/macosx/playlist.m:595 msgid "Search in Playlist" msgstr "Cerca nella scaletta" #: modules/gui/macosx/playlist.m:776 msgid "File Format:" msgstr "Formato file:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U esteso" #: modules/gui/macosx/playlist.m:778 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formato di scaletta condivisibile XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "HTML playlist" msgstr "Scaletta HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:781 msgid "Save Playlist" msgstr "Salva scaletta" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformazioni" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135 #, fuzzy msgid "Continue playback?" msgstr "Controlla iTunes durante la riproduzione" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Prosegui" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Restart playback" msgstr "Riproduzione personalizzata" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Always continue" msgstr "Sempre in primo piano" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informazioni media" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Salva metadati" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Generale" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Dettagli codificatore" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Legge dal supporto" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "Input bitrate" msgstr "Bitrate ingresso" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplato" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Bitrate del flusso" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocchi decodificati" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogrammi visualizzati" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogrammi persi" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688 msgid "Streaming" msgstr "Trasmissione" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Pacchetti inviati" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Byte inviati" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Velocità di invio" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Buffer riprodotti" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Buffer persi" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "Error while saving meta" msgstr "Errore durante il salvataggio dei metadati" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 msgid "Reset All" msgstr "Azzera tutto" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Mostra base" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a directory" msgstr "Seleziona una cartella" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a file" msgstr "Seleziona un file" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 msgid "Interface Settings" msgstr "Impostazioni dell'interfaccia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "Impostazioni audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401 msgid "Video Settings" msgstr "Impostazioni video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "Audio generale" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Lingua dell'audio preferita" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Abilita invio a Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "Visualizzazione" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "Modifica scorciatoia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Action" msgstr "Azione" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Ripara file AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "Livello di cache predefinito" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Cache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Usa le impostazioni complete per configurare i valori di caching " "personalizzati per ogni modulo di accesso." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codificatori / Demultiplatori" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Accelerazione hardware" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualità di post-elaborazione" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Modifica le impostazioni predefinite per i protocolli di rete" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Apri i flussi di rete utilizzando i seguenti protocolli" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Nota che queste sono impostazioni globali." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 msgid "Interface style" msgstr "Stile dell'interfaccia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "Scuro" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "Chiaro" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Show video within the main window" msgstr "Mostra video nella finestra principale" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Mostra controlli a schermo intero" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Riservatezza / Interazione di rete" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" "Abilita le notifiche di Growl (al cambiamento dell'elemento della scaletta)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94 #: modules/lua/vlc.c:101 msgid "Lua HTTP" msgstr "HTTP Lua" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375 #, fuzzy msgid "Continue playback" msgstr "Riproduzione personalizzata" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Default Encoding" msgstr "Codifica predefinita" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 msgid "Display Settings" msgstr "Impostazioni schermo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Font color" msgstr "Colore del carattere" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 msgid "Subtitle languages" msgstr "Lingua dei sottotitoli" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 msgid "Enable OSD" msgstr "Abilita OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119 msgid "Force bold" msgstr "Forza grassetto" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Outline color" msgstr "Colore della bordatura" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline thickness" msgstr "Spessore della bordatura" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Display" msgstr "Schermo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 msgid "Video snapshots" msgstr "Schermate video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numerazione sequenziale" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581 msgid "Last check on: %@" msgstr "Ultimo controllo il: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583 msgid "No check was performed yet." msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687 msgid "Lowest latency" msgstr "Latenza minore" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Low latency" msgstr "Bassa latenza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690 msgid "High latency" msgstr "Alta latenza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691 msgid "Higher latency" msgstr "Latenza maggiore" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Reset Preferences" msgstr "Ripristina preferenze" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Questo resetterà le impostazioni del lettore multimediale VLC.\n" "\n" "Nota che VLC sarà riavviato durante il processo, così la tua scaletta " "corrente sarà svuotata ed eventuali attività di riproduzione, di " "trasferimento o di transcodifica saranno fermate immediatamente.\n" "\n" "La Libreria Media non sarà influenzata.\n" "\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296 msgid "Choose" msgstr "Scegli" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" "Scegli la cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Premi i nuovi tasti per\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinazione non valida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Sfortunatamente, questi tasti non possono essere assegnati a scorciatoie." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255 msgid "Not Set" msgstr "Non impostato" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronizzazione traccia audio:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr " s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" "Un valore positivo significa che l'audio è in ritardo rispetto al video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Sottotitoli/Video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Un valore positivo significa che i sottotitoli sono in ritardo rispetto al " "video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocità dei sottotitoli:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n" "Imposta 0 per disabilitarli." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n" "Imposta 0 per disabilitarli." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n" "loro contenuto e a questo valore.\n" "Imposta 0 per disabilitarli." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Effetti video" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "Di base" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427 msgid "Color" msgstr "Colore" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "Regolazione immagine" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Soglia di luminosità" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Sharpen" msgstr "Accentuazione" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Banding removal" msgstr "Rimozione banding" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Radius" msgstr "Raggio" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403 msgid "Film Grain" msgstr "Granulosità pellicola" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404 msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizza alto e basso" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizza sinistra e destra" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438 msgid "Transform" msgstr "Trasformazione" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Ruota di 90 gradi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Ruota di 180 gradi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Ruota di 270 gradi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Specchia orizzontalmente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Specchia verticalmente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Ingrandimento/Zoom" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzle" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442 msgid "Rows" msgstr "Righe" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494 msgid "Clone" msgstr "Clonazione" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495 msgid "Number of clones" msgstr "Numero di cloni" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435 msgid "Wall" msgstr "Muro" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426 msgid "Color threshold" msgstr "Soglia di colore" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430 msgid "Similarity" msgstr "Somiglianza" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432 msgid "Intensity" msgstr "Intensità" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Bordo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425 msgid "Cartoon" msgstr "Cartone" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417 msgid "Color extraction" msgstr "Estrazione colore" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "Inverti colori" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421 msgid "Posterize" msgstr "Posterizza" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Livello di posterizzazione" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485 msgid "Motion blur" msgstr "Sfocatura movimento" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486 msgid "Factor" msgstr "Fattore" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Rilevazione del movimento" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481 msgid "Water effect" msgstr "Effetto acqua" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglifo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456 msgid "Add text" msgstr "Aggiungi testo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458 msgid "Text" msgstr "Testo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446 msgid "Add logo" msgstr "Aggiungi logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organizza i profili..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "MP4, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse " "velocità, utilizzabile con MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF " "e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Codificatore finto (non transcodifica, può essere utilizzato con tutti i " "formati di incapsulamento)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile " "con OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce " "(utilizzabile con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire " "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è " "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso " "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più " "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma " "generalmente è il più compatibile" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire " "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è " "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso " "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" "Utilizza questa opzione per trasmettere a diversi computer con il protocollo " "MMS di Microsoft. Questo protocollo è utilizzato come metodo di trasporto da " "molti programmi di Microsoft. Nota che è supportata solo una piccola parte " "del protocollo MMS (MMS incapsulato in HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve " "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso " "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete " "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi " "computer, ma non funziona attraverso Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno " "aggiunte al flusso" #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete " "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi " "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno " "aggiunte al flusso" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Questa procedura guidata consente di configurare le impostazioni di base di " "trasmissione o transcodifica." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Ulteriori informazioni" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle " "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre " "di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle tutte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "Trasmettere in rete" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodifica/Salva in un file" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Scegli ingresso" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "Seleziona un flusso" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Elemento scaletta esistente" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Estrazione parziale" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario " "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma " "non una trasmissione di rete UDP.\n" "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Da" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "A" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del flusso " "in ingresso." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Sistema di trasmissione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode" msgstr "Transcodifica" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle tracce " "audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore procedi alla " "pagina successiva." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodifica audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodifica video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia " "audio se presente nel flusso." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia " "video se presente nel flusso." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formato d'incapsulamento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In " "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili tutti i " "formati." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la " "trasmissione." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "Riproduzione locale" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la " "transcodifica." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Scelta del file in cui salvare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Aggiunge i sottotitoli disponibili direttamente al video. Non possono essere " "disabilitati dall'utente ricevente poiché diventano parte dell'immagine." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Questa pagina elenca tutte le impostazioni. Fai clic su \"Fine\" per " "iniziare la trasmissione o la transcodifica." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Riassunto" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Formato d'incapsulamento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Flusso in ingresso" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Salva file in" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Includi sottotitoli" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Nessun ingresso selezionato" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Non è stata selezionata alcun nuovo flusso o scaletta valida.\n" "\n" "Scegline uno prima di proseguire." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Nessuna destinazione valida" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Una destinazione valida deve essere selezionata Inserendo entrambi gli " "indirizzi IP-Unicast o IP-Multicast.\n" "\n" "Se non sai cosa significa, dai uno sguardo al VLC Streaming HOWTO e ai " "messaggi di aiuto in questa finestra." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "I codec selezionati non sono compatibili l'uno con l'altro. Per esempio: non " "è possibile mischiare audio non compresso con ogni codec video.\n" "\n" "Correggi la tua selezione e riprova." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "Nessuna cartella selezionata" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli...\" per " "selezionare un posizione. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "Nessun file selezionato" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli\" per selezionare " "un posizione. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i elementi" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "sì" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "no" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "sì: da %@ a %@" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Permette di trasmettere in rete." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere ricodificato " "al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n" "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a " "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare " "flussi di rete, per esempio. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per " "maggiori informazioni." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per " "maggiori informazioni." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo " "parametro indica il massimo numero di router in cui il tuo flusso può " "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua rete " "locale, lascia questa impostazione a 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi " "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno " "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella " "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n" "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà " "utilizzato un titolo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, il flusso sarà sia avviato sia " "transcodificato/scorso.\n" "\n" "Nota che questo richiede molta più potenza di CPU di una semplice " "transcodifica o scorrimento." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:70 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser " "ncurses mostrerà inizialmente." #: modules/gui/ncurses.c:77 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfaccia ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid "[Display]" msgstr "[Schermo]" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Mostra/Nasconde il navigatore file" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Mostra/Nascondi il riquadro degli oggetti" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Chiudi voce Aggiungi/Cerca" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid "[Global]" msgstr "[Globale]" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Esci" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " s Stop" msgstr " s Ferma" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausa/Riproduci" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Commuta schermo intero" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " l Attiva ciclo scaletta" #: modules/gui/ncurses.c:895 #, fuzzy msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente" #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capitolo successivo/precedente" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:901 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Posizionamento -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Aumenta/Riduci volume" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " m Mute" msgstr " m Silenzia" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "< ↑ >,< ↓ > Naviga nella finestra riga per riga" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "< ⇞ >,< ⇟ > Naviga nella finestra pagina per pagina" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr "< ↖ >,< ↘ > Naviga nella finestra riga dall'inizio/fine" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid "[Playlist]" msgstr "[Scaletta]" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Passa alla riproduzione casuale" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Attiva ciclo scaletta" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Attiva ripetizione elemento" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordina scaletta per titolo" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Ordine inverso della scaletta per titolo" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Vai all'elemento in riproduzione" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " / Look for an item" msgstr " / Cerca un elemento" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " ; Look for the next item" msgstr "; Cerca l'elemento successivo" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " A Add an entry" msgstr " A Aggiungi una voce" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Elimina una voce" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Espelli (se fermato)" #: modules/gui/ncurses.c:930 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navigatore file]" #: modules/gui/ncurses.c:932 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Aggiungi il file selezionato alla scaletta" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Aggiungi la cartella selezionata alla scaletta" #: modules/gui/ncurses.c:934 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostra/Nascondi i file nascosti" #: modules/gui/ncurses.c:938 msgid "[Player]" msgstr "[Lettore]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:941 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Posizionamento +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1061 msgid "[Repeat] " msgstr "[Ripeti]" #: modules/gui/ncurses.c:1062 msgid "[Random] " msgstr "[Casuale]" #: modules/gui/ncurses.c:1063 msgid "[Loop]" msgstr "[Ciclo]" #: modules/gui/ncurses.c:1072 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Sorgente : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Posizione: %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1110 msgid " Volume : Mute" msgstr " Volume : Silenzio" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Volume : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1111 msgid " Volume : ----" msgstr " Volume : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titolo : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1123 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capitolo : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1128 msgid " Source: " msgstr " Sorgente: " #: modules/gui/ncurses.c:1130 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h per la guida ]" #: modules/gui/ncurses.c:1151 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Apri: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1153 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Trova: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340 msgid "Shift+L" msgstr "Maiusc+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Fai clic per commutare tra cicla tutti, cicla uno e non ciclare" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capitolo/Titolo precedente" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capitolo/Titolo successivo" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581 msgid "Teletext Activation" msgstr "Attivazione televideo" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Commuta la trasparenza" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Riproduzione\n" "Se la scaletta è vuota, apre un supporto" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Precedente / Indietro" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Successivo / Avanti" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Disattiva schermo intero" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Pannello esteso" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Ciclo A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotogramma per fotogramma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Passo indietro" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Passo in avanti" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Cicla / Ripeti" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Apri sottotitoli" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Aggancia il controller a schermo intero" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Ferma la riproduzione" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Apri un supporto" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Passa alla modalità a schermo intero" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Mostra impostazioni estese" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "Commuta la scaletta" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Cattura una schermata" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotogramma per fotogramma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Media precedente nella scaletta" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Media successivo nella scaletta" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253 msgid "Open subtitle file" msgstr "Apri file dei sottotitoli" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Aggancia/Sgancia il controllo a schermo interno alla/dalla parte bassa dello " "schermo" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Rimuovi silenzio" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "Sospendi la riproduzione" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n" "Fai clic per impostare il punto A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "Clic per impostare il punto B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Ferma il ciclo da A a B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Correzione rapporto dimensioni" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Nome file del logo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Maschera immagine" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Non trovata l'istanza v4i2.\n" "Per favore controlla che il dispositivo è stato aperto con VLC ed è " "avviato.\n" "\n" "I controlli appariranno qui automaticamente." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Raggio angolo \n" "di curvatura" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "Guadagno di compensazione" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433 msgid "(Hastened)" msgstr "(Accelerato)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "(Delayed)" msgstr "(Ritardato)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "&Fingerprint" msgstr "I&mpronta digitale" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Trova i metadati usando il fingerprinting audio" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n" "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 msgid "Input/Read" msgstr "Ingresso/Letti" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "In uscita/Scritti/Inviati" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 msgid "Media data size" msgstr "Dimensione dei dati del supporto" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "Demuxed data size" msgstr "Dimensioni dei dati demultiplexati" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Content bitrate" msgstr "Bitrate dei contenuti" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Scartati (danneggiati)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Scartato (discontinuo)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596 msgid "Decoded" msgstr "Decodificati" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597 msgid "blocks" msgstr "blocchi" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Displayed" msgstr "Visualizzato" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588 msgid "frames" msgstr "fotogrammi" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "Lost" msgstr "Persi" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 msgid "packets" msgstr "pacchetti" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593 msgid "Upstream rate" msgstr "Frequenza di Upstream" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598 msgid "Played" msgstr "Riprodotti" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "buffers" msgstr "buffer" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Ultimi 60 secondi" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Complessivo" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Visualizzazione attuale" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocità corrente di riproduzione: %1\n" "Fai clic per regolarla" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646 msgid "Download cover art" msgstr "Scarica copertina" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650 msgid "Add cover art from file" msgstr "Aggiungi copertina da file" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Scegli la copertina" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "File di immagine (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo trascorso" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Tempo totale/rimanente" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Clic per passare dal tempo totale al rimanente" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleziona uno o più file" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nomi file:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 msgid "Eject the disc" msgstr "Espelli il disco" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 msgid "Selected ports:" msgstr "Porte selezionate:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usa ritmo di VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digitale" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894 msgid "Tuner card" msgstr "Scheda del sintonizzatore" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 msgid "Delivery system" msgstr "Sistema di consegna" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frequenza del transponder/multiplex" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Velocità dei simboli del transponder" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968 msgid "Bandwidth" msgstr "Ampiezza di banda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analogica" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015 msgid "Device name" msgstr "Periferica" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Il tuo schermo sarà aperto e avviato in modo tale da fluirlo o salvarlo." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75 msgid "Double click to get media information" msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115 msgid "Change playlistview" msgstr "Cambia vista della scaletta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Search the playlist" msgstr "Cerca nella scaletta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "My Computer" msgstr "Computer" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Local Network" msgstr "Rete locale" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Crossover" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Directory" msgstr "Cartella cartella" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Directory" msgstr "Cartella cartella" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Folder" msgstr "Crea cartella" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242 msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Display size" msgstr "Dimensioni dello schermo" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Increase" msgstr "Aumenta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263 msgid "Decrease" msgstr "Riduci" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "La scaletta è attualmente vuota.\n" "Rilascia qui un file o seleziona la fonte multimediale dalla sinistra." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147 msgid "Detailed List" msgstr "Elenco dettagliato" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148 msgid "List" msgstr "Elenco" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Seleziona File" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "Seleziona o esegui un doppio clic su un'azione per cambiare la scorciatoia " "associata. Utilizza il tasto Canc per rimuovere la scorciatoia" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "in" msgstr "in" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Any field" msgstr "Qualsiasi campo" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Hotkey" msgstr "Tasto speciale" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Application level hotkey" msgstr "Scorciatoia a livello applicazione" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Global" msgstr "Globale" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Scorciatoia a livello desktop" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Doppio clic per modificare.\n" "Tasto Canc per rimuovere." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412 msgid "Hotkey change" msgstr "Modifica scorciatoia" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Premi un nuovo tasto o combinazione per" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 msgid "Assign" msgstr "Assegna" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Avviso: %1 è già una scorciatoia del menu dell'applicazione" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495 msgid "Key or combination: " msgstr "Tasto o combinazione:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504 msgid "Key: " msgstr "Chiave:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configura scorciatoie" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Se questa proprietà è vuota, valori diversi\n" "per DVD, VCD, e CDDA sono impostati.\n" "Puoi definirne uno unico oppure configurarli\n" "individualmente nelle impostazioni avanzate." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741 msgid "VLC skins website" msgstr "Sito web dei temi di VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765 msgid "System's default" msgstr "Valori predefiniti" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264 msgid "File associations" msgstr "Associazione dei file" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "File audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "File video" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "File di scaletta" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Modifica il profilo selezionato" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Elimina il profilo selezionato" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un nuovo profilo" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Crea" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Questo muxer non è fornito direttamente da VLC: potrebbe essere perso." #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nome del profilo mancante" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "File/Cartella" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "File/Cartella" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133 msgid "Save file..." msgstr "Salva file..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso il " "protocollo MMS." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "Base port" msgstr "Porta base" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416 msgid "Mount Point" msgstr "Punto di mount" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417 msgid "Login:pass" msgstr "Login:pass" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica segnalibri" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Crea un nuovo segnalibro" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Elimina l'elemento selezionato" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Elimina tutti i segnalibri" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Destination file:" msgstr "File di destinazione:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "Mostra il risultato" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "&Avvia" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135 #, fuzzy msgid "Containers" msgstr "Contenitori (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Errori" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Canc&ella" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Elimina errori successivi" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Regolazioni ed effetti" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizzazione" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controlli v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "Scri&vi le modifiche nella configurazione" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Criteri di riservatezza e accesso alla rete" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Per proteggere la tua riservatezza, il lettore multimediale VLC " "non raccoglie o trasmette dati personali, nemmeno in forma anonima, a " "qualcuno.

\n" "

Tuttavia, VLC è in grado di recuperare automaticamente " "informazioni sui media presenti nella tua scaletta da servizi Internet di " "terze parti. Incluse copertine, nomi delle tracce e altri metadati.

\n" "Ciò potrebbe comportare l'identificazione dei tuoi file multimediali da " "parte di entità terze. Per questo motivo, gli sviluppatori di VLC " "richiedono il tuo consenso esplicito affinché il lettore multimediale possa " "accedere a Internet.

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Criteri di accesso alla rete" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Vai a" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Vai" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Vai a" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Nuovo cont&rollo della versione" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&No" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Aggiornamenti di VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Informazioni media attuale" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadati" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dificatore" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistiche" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Salva metadati" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Salva file di registro come..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Impossibile scrivere sul file %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Aggiorna l'albero" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Cancella i messaggi" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open Media" msgstr "Apri media" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&File" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "Re&te" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositivo di acquisizione" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58 msgid "&Enqueue" msgstr "Acco&da" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "&Play" msgstr "Ri&produci" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "Flu&sso" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&onverti" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "C&onverti / Salva" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Enter URL here..." msgstr "Inserisci qui l'URL..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Se gli appunti contengono un URL valido\n" "o il percorso a un file sul proprio computer,\n" "sarà selezionato automaticamente." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Plugin ed estensioni" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "Active Extensions" msgstr "Regioni attive" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Capability" msgstr "Capacità" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136 msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254 msgid "More information..." msgstr "Ulteriori informazioni..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255 msgid "Reload extensions" msgstr "Ricarica estensioni" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503 #, fuzzy msgid "Retrieving addons..." msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514 #, fuzzy msgid "No addons found" msgstr "Nessun ingresso trovato" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Version %1" msgstr "Versione" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194 #, fuzzy msgid "%1 downloads" msgstr "Scarica il codec" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263 #, fuzzy msgid "&Uninstall" msgstr "Installa" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266 #, fuzzy msgid "&Install" msgstr "Installa" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464 msgid "Version" msgstr "Versione" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Files" msgstr "File" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Elimina l'elemento selezionato" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Show settings" msgstr "Mostra le impostazioni" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Salva e chiudi la finestra" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Ripristina preferenze" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159 msgid "Only show current" msgstr "Mostra solo correnti" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Mostra solo i moduli relativi alla riproduzione corrente" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferenze avanzate" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferenze di base" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Impossibile salvare la configurazione" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Apri cartella" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544 msgid "Open playlist..." msgstr "Apri scaletta..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 msgid "XSPF playlist" msgstr "Scaletta XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 msgid "M3U playlist" msgstr "Scaletta M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Scaletta M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "Save playlist as..." msgstr "Salva scaletta come..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725 msgid "Open subtitles..." msgstr "Apri sottotitoli..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "File multimediali" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "File dei sottotitoli" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Uscita sorgente" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Questa funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostri " "media per uso locale, sul vostro network privato o su Internet. Dovreste " "iniziare controllando che le risosrse siano coerenti con ciò che volete nel " "vostro input e premere il pulsante \"Next\" per continuare.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Stringa di uscita del flusso.\n" "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n" "ma puoi modificarla manualmente." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor delle barre degli strumenti" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementi della barra degli strumenti" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Flat Button" msgstr "Pulsante piatto" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Next widget style" msgstr "Stile dell'oggetto successivo:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Big Button" msgstr "Pulsante grande" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Native Slider" msgstr "Cursore nativo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96 msgid "Above the Video" msgstr "Sopra il video" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posizione della barra:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105 msgid "Line 1:" msgstr "Riga 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110 msgid "Line 2:" msgstr "Riga 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra del tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128 #, fuzzy msgid "Advanced Widget" msgstr "Barra dei controlli avanzati:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controlli a schermo intero" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "New profile" msgstr "Nuovo profilo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149 msgid "Delete the current profile" msgstr "Elimina il profilo corrente" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Seleziona profilo:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Prec" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194 msgid "Cl&ose" msgstr "C&hiudi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Nome del profilo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Inserisci il nuovo nome del profilo." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Spacer" msgstr "Spaziatore" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espansione spaziatore" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Splitter" msgstr "Separatore" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440 msgid "Time Slider" msgstr "Cursore del tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Small Volume" msgstr "Volume piccolo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490 msgid "DVD menus" msgstr "Menu DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Pulsanti avanzati" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Playback Buttons" msgstr "Pulsanti di riproduzione" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Selettore delle proporzioni" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540 msgid "Speed selector" msgstr "Selettore della velocità" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Pianificazione" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video su richiesta (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Ore / Minuti / Secondi:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Giorno / Mese / Anno:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Ripeti:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Ritardo di ripetizione:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid " days" msgstr " giorni" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mporta" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&sporta" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Configurazione configurazione VLM come..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Apri configurazione VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Trasmissione:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Pianificazione:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD (video su richiesta):" #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menu di controllo del lettore" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336 msgid "P&layback" msgstr "Ripro&duzione" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "Subti&tle" msgstr "Sotto&titolo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063 msgid "T&ools" msgstr "Str&umenti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098 msgid "V&iew" msgstr "V&isualizza" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "Open &File..." msgstr "Apri &file..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "A&pri file multipli..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "Open &Disc..." msgstr "Apri &disco..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Apri flusso di &rete..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Apri posizione dag&li appunti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Ap&ri media recenti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rti / Salva..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Trasmetti..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Esci alla fine della scaletta" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Riduci nell'area di notifica" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161 msgid "&Quit" msgstr "Es&ci" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Effetti e filtri" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronizzazione &traccia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46 msgid "Program Guide" msgstr "Guida ai programmi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plu&gin ed estensioni" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personali&zza interfaccia..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferenze" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "Sca&letta" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Scaletta agganciata" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfaccia mi&nimale" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Inter&faccia a schermo intero" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controlli &avanzati" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 msgid "Status Bar" msgstr "Barra di stato" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selettore visualizzazioni" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Aumenta volume" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "&Decrease Volume" msgstr "Ri&duci volume" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Mute" msgstr "Silen&zia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "Audio &Track" msgstr "&Traccia audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Modalità &stereo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizzazioni" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Aggiungi file dei &sottotitoli..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Sub &Track" msgstr "&Traccia dei sottotitoli" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Video &Track" msgstr "&Traccia video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Fullscreen" msgstr "Scher&mo intero" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Sempre adattato alla &finestra" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Always &on Top" msgstr "Sempre in prim&o piano" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Im&posta come wallpaper" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Proporzioni" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Crop" msgstr "Rita&glia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Deinterlaccia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modalità &deinterlacciata" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "&Post processing" msgstr "&Post-elaborazione" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Cattura &schermata" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "T&itle" msgstr "T&itolo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Chapter" msgstr "&Capitolo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713 msgid "&Program" msgstr "&Programma" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717 msgid "&Manage" msgstr "&Gestione" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Controlla ag&giornamenti..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Stop" msgstr "Interrompi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833 msgid "Pre&vious" msgstr "&Precedente" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Ne&xt" msgstr "Su&ccessivo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Sp&eed" msgstr "V&elocità" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863 msgid "&Faster" msgstr "Più &veloce" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocità n&ormale" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885 msgid "Slo&wer" msgstr "Più len&to" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Salta in avanti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Salta &indietro" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929 msgid "Open &Network..." msgstr "Apri &rete..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Abbandona schermo intero" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "&Playback" msgstr "Ri&produzione" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159 msgid "&Open Media" msgstr "A&pri media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635 msgid "&Clear" msgstr "&Svuota" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Save To Playlist" msgstr "Salva scaletta" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della " "finestra delle preferenze." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Icona nell'area di notifica" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Mostra un'icona nell'area di notifica che consente di controllare le azioni " "di base del lettore multimediale VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nell'area di notifica" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento " "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, " "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e " "X11 con le estensioni composite." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la " "scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e " "X11 con le estensioni di composizione." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene " "eseguito ogni due settimane." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Espressione regolare utilizzata per filtrare gli elementi riprodotti di " "recente nel lettore" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Definisci i colori del cursore del volume" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Definire i colori del volume slider\n" "Specificando 12 numeri separati da un ';'\n" "I valori predefiniti sono '255, 255, 255, 20, 226, 20, 255, 176, 15, 235, " "30, 20'\n" "Un'alternativa può essere '30, 30, 50, 40, 40, 100, 50, 50, 160, 150, 150, " "255'" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Avvia VLC con:\n" " - modalità normale\n" " - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, " "copertine...\n" " - modalità minimale con controlli limitati" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definisci quale schermo usare a schermo intero" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Numero di schermi dello schermo intero, invece dello stesso schermo dove è " "l'interfaccia" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Carica estensioni all'avvio" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Display background cone or art" msgstr "Visualizza cono di sfondo o grafica" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Mostra come sfondo il cono oppure l'immagine del'album corrente quando non è " "in esecuzione. Può essere disabilitato per prevenire lo screen burn." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Espandi cono di sfondo o grafica" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "Background art fits window's size" msgstr "La grafica di sfondo si adatta alle dimensioni della finestra" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignora i pulsanti di volume della tastiera." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Selezionando questa opzione si potrà modificare il volume del sistema e VLC " "usando i tasti aumenta volume, diminisci volume e silenzio della tastiera. " "Non selezionando questa opzione, il volume di VLC cambierà solo quando VLC è " "selezionato e il volume del sistema cambierà solo quando VLC non è " "selezionato." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Controlli a schermo intero" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "When minimized" msgstr "Se minimizzato" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197 msgid "Qt interface" msgstr "Interfaccia Qt" #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recently Played" msgstr "Salva elementi riprodotti di recente" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "errori" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "avvisi" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "debug" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Apri un file di tema" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Apri scaletta" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "File di scaletta" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Salva scaletta" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Tema da utilizzare" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Percorso del tema da utilizzare." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configurazione di Windows dell'ultima skin utilizzata. Questa opzione viene " "aggiornata automaticamente, non toccatela." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Attivare effetti di trasparenza" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto " "quando si riscontrano errori muovendo le finestre." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Utilizza una scaletta con tema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Visualizza il video in una finestra con un tema, se presente" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Quando è impostato su 'no', questo parametro è destinato per dare la " "possibilità del play back video anche se non viene implementato nessun tag " "video " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaccia personalizzabile" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Seleziona tema" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Apri tema..." #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182 #, fuzzy msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Filtro video Gradfun" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45 #, fuzzy msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Decodificatore video CDG" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #, fuzzy msgid "Temporal-spatial" msgstr "Temporale" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825 #, fuzzy msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "Conversioni MMX da " #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #, fuzzy msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Deinterlacciamento" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836 #, fuzzy msgid "Inverse telecine" msgstr "Inverti selezione" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838 #, fuzzy msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Deinterlacciamento attivo" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841 #, fuzzy msgid "Noise reduction level" msgstr "Riduzione del rumore" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Qualità del ricampionamento" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "High quality scaling level" msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 #, fuzzy msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Filtro video deinterlacciamento" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 #, fuzzy msgid "VDPAU output" msgstr "Uscita YUV" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141 #, fuzzy msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Filtro video Accentuazione" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

La password dell'interfaccia web non è stata impostata.

Usa --http-" "password, o imposta una password in

Preferenze > Tutto > " "Interfacce principali > Lua > HTTP Lua > Password.

" #: modules/lua/vlc.c:46 msgid "Lua interface" msgstr "Interfaccia Lua" #: modules/lua/vlc.c:47 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configurazione dell'interfaccia Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {