# translation of ja.po to Japanese # Japanese translation for VLC # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team # Fumio Nakayama , 2002,2009,2010. # Tadashi Jokagi , 2004-2009. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-04 17:46+0900\n" "Last-Translator: Fumio Nakayama \n" "Language-Team: VideoLAN's Translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_common.h:916 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n" "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n" "COPYINGというファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n" "VideoLANチームによって書かれており、AUTHORSファイルを参照してください。\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC設定" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "すべてのオプションを見るには\"高度なオプション\"を選択します。" #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "VLCのインターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "メインインターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "メインインターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "メインインターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185 msgid "Control interfaces" msgstr "制御インターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "VLCの制御インターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Hotkeys settings" msgstr "ホットキー設定" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "オーディオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "一般オーディオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:482 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。" #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678 msgid "Visualizations" msgstr "視覚化" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182 msgid "Audio visualizations" msgstr "オーディオの視覚化" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "出力モジュール" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "その他のオーディオとモジュールの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "ビデオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "一般ビデオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。" #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "字幕/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連" "する設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "入力 / コーデック" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "入力、デマルチプレクサ、デコーディングとエンコーディングの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "アクセスモジュール" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設" "定はHTTPプロキシーまたは、キャッシュに関する設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "ストリームフィルター" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで" "す。使用には注意が必要です。" #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "デマルチプレクサ" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "デマルチプレクサはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われます。" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "ビデオコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "ビデオ、画像または、ビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "オーディオコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitles codecs" msgstr "字幕コーデック" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "入力の全般的な設定" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "入力の全般的な設定、注意して使ってください..." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959 msgid "Stream output" msgstr "ストリーム出力" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "ストリーミングサーバーとして動作する時、または、受信するストリームを保存する" "時に使用されるストリーム出力設定を行います。\n" "ストリームは最初にマルチプレクサで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通して" "ストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されます。\n" "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複" "製など)を提供することが可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "全体的なストリーム出力の設定" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "マルチプレクサ" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "マルチプレクサは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出力" "するために利用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレクサ" "を常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n" "それぞれのマルチプレクサに対するデフォルトのパラメータも指定可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "出力手段" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "このモジュールはマルチプレクサによって混合されたストリームの送信方法を制御し" "ます。ここでは常に特定の出力手段を指定することができます。基本的には指定しな" "い方が良いでしょう。\n" "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメータを設定することもできます。" #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "パケッタイザー" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "パケッタイザーは、マルチプレクサ処理前の基本ストリームを\"前処理\"するために" "使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそらく" "そのような設定は避けるべきです。\n" "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメータを指定することができます。" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Soutストリーム" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。" "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス" "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することができます。" #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAPはマルチキャストUDPまたは、RTPを使ってストリームを一般にアナウンスするため" "の手段です。" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する" "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "全般的なプレイリストの設定" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Services discovery" msgstr "サービスの検出" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま" "す。" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "高度な設定。使用には注意が必要です。" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "CPU機能" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "特定のCPUアクセラレーションを無効化できます。これらの設定は慎重に行ってくださ" "い。" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "高度な設定" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し" "ます。" #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "クロマモジュール設定" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "パケッタイザーモジュール設定" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "エンコーダー設定" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する全般的な" "設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "ダイアログプロバイダー設定" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "ダイアログプロバイダーの設定ができます。" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "字幕のデマルチプレクサ設定" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "字幕のデマルチプレクサの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトルや" "ファイル名を指定します。" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "ヘルプがありません" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "これらのモジュールに関するヘルプがありません。" #: include/vlc_interface.h:126 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス" "トールしたディレクトリーに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "簡易的にファイルを開く (&O)..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "高度な設定で開く (&A)..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "ディレクトリーを開く... (&I)" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "フォルダーを開く (&F)..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "ディレクトリーの選択" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダーの選択" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "メディア情報 (&I)" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "コーデック情報 (&C)" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "メッセージ (&M)" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "指定時間に移動 (&T)" #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Bookmarks" msgstr "ブックマーク (&B)" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "VLM設定 (&V)" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "VideoLANについて (&A)" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 msgid "Play" msgstr "再生" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "情報の取得" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Remove Selected" msgstr "選択されたものを削除" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "情報..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Create Directory..." msgstr "ディレクトリーの作成..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Create Folder..." msgstr "フォルダーの作成..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "含まれるディレクトリーの表示..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "含まれるフォルダーの表示..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "ストリーム..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "保存..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Repeat All" msgstr "すべてリピート" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 msgid "Repeat One" msgstr "1曲リピート" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "No Repeat" msgstr "リピートなし" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Random" msgstr "ランダム再生" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219 msgid "Random Off" msgstr "ランダムオフ" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "プレイリストに追加" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Add to Media Library" msgstr "メディアライブラリに追加" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Add File..." msgstr "ファイルを追加..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 msgid "Advanced Open..." msgstr "高度な設定で開く..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "Add Directory..." msgstr "ディレクトリーを追加..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Add Folder..." msgstr "フォルダーを追加..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "プレイリストを開く (&L)..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185 msgid "Search" msgstr "検索" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "検索フィルター" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "サービスの検出 (&S)" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには\"高" "度な設定\"をチェックします。" #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Image clone" msgstr "画像の複製" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "画像を複製します" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "拡大" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することができます。" #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141 msgid "Waves" msgstr "波形" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "画像の色反転" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n" "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。" #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定を" "色々変更してみてください。" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま" "す。" #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ

ドキュメンテーション

VideoLANのwiki ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。

もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、はじめてのVLC" "メディアプレイヤーをご覧ください。

どのようにプレイヤーを使用" "するかについては、\"VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法\"が役" "立つでしょう。

保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ" "シング、それからストリーミングのすべてについては、ストリーミングのドキュメント" "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。

もし、用語について" "不安がある場合、ナレッジ" "ベースを確認してみてください。

メインのキーボードによるショートカッ" "トについて理解するためには、" "ショートカットのページを参照ください。

ヘルプ

質問をする前" "にFAQをご一読くださ" "い。

フォーラムメーリングリスト、irc." "freenode.netのIRCチャンネル(#videolan on irc.freenode.net)

では、" "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。

" "プロジェクトへの貢献

VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助" "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード" "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可" "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを推奨すること" "もできます。

" #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213 #: src/audio_output/filters.c:236 msgid "Audio filtering failed" msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました" #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214 #: src/audio_output/filters.c:237 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "フィルターの最大数(%d)に達しました。" #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230 msgid "Disable" msgstr "無効" #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "スペクトロメーター" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: src/audio_output/input.c:116 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトラム" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Vu meter" msgstr "VUメーター" #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 msgid "Equalizer" msgstr "イコライザー" #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318 msgid "Audio filters" msgstr "オーディオフィルター" #: src/audio_output/input.c:197 msgid "Replay gain" msgstr "再生ゲイン" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 msgid "Audio Channels" msgstr "オーディオチャンネル" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Left" msgstr "左" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Right" msgstr "右" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンド" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "ステレオを反転" #: src/config/file.c:621 msgid "key" msgstr "キー" #: src/config/file.c:630 msgid "boolean" msgstr "真偽値" #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581 msgid "integer" msgstr "整数" #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611 msgid "float" msgstr "浮動小数点" #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144 #: src/playlist/loadsave.c:162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263 msgid "Media Library" msgstr "メディアライブラリー" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "ブックマーク %i" #: src/input/decoder.c:270 msgid "packetizer" msgstr "パケッタイザー" #: src/input/decoder.c:270 msgid "decoder" msgstr "デコーダー" #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました" #: src/input/decoder.c:279 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。" #: src/input/decoder.c:431 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。" #: src/input/decoder.c:682 msgid "No suitable decoder module" msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません" #: src/input/decoder.c:683 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを" "修正する方法はありません。" #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398 msgid "Track" msgstr "トラック" #: src/input/es_out.c:1156 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357 msgid "Scrambled" msgstr "スクランブル" #: src/input/es_out.c:1355 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/input/es_out.c:2002 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "クローズドキャプション %u" #: src/input/es_out.c:2830 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "ストリーム %d" #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/input/es_out.c:2857 msgid "Original ID" msgstr "オリジナルID" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Codec" msgstr "コーデック" #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80 msgid "Sample rate" msgstr "サンプリングレート" #: src/input/es_out.c:2891 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2901 msgid "Bits per sample" msgstr "ビット/サンプル" #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490 msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: src/input/es_out.c:2906 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/秒" #: src/input/es_out.c:2918 msgid "Track replay gain" msgstr "トラック再生ゲイン" #: src/input/es_out.c:2920 msgid "Album replay gain" msgstr "アルバム再生ゲイン" #: src/input/es_out.c:2921 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/input/es_out.c:2935 msgid "Display resolution" msgstr "ディスプレイ解像度" #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Frame rate" msgstr "フレームレート" #: src/input/input.c:2473 msgid "Your input can't be opened" msgstr "入力を開くことができません" #: src/input/input.c:2474 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。" #: src/input/input.c:2593 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。" #: src/input/input.c:2594 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。" #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: src/input/meta.c:53 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: src/input/meta.c:56 msgid "Track number" msgstr "トラック番号" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "評価" #: src/input/meta.c:59 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/input/meta.c:60 msgid "Setting" msgstr "設定" #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305 msgid "Now Playing" msgstr "再生中" #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "発行者" #: src/input/meta.c:65 msgid "Encoded by" msgstr "エンコーダー" #: src/input/meta.c:66 msgid "Artwork URL" msgstr "アートワークURL" #: src/input/meta.c:67 msgid "Track ID" msgstr "トラックID" #: src/input/var.c:168 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692 msgid "Programs" msgstr "プログラムリスト" #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 msgid "Chapter" msgstr "チャプター" #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 msgid "Video Track" msgstr "ビデオトラック" #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 msgid "Audio Track" msgstr "オーディオトラック" #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696 #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Subtitles Track" msgstr "字幕トラック" #: src/input/var.c:285 msgid "Next title" msgstr "次のタイトル" #: src/input/var.c:290 msgid "Previous title" msgstr "前のタイトル" #: src/input/var.c:316 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "タイトル %i" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "チャプター %i" #: src/input/var.c:378 msgid "Next chapter" msgstr "次のチャプター" #: src/input/var.c:383 msgid "Previous chapter" msgstr "前のチャプター" #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "メディア: %s" #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Add Interface" msgstr "インターフェースの追加" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet Interface" msgstr "Telnetインターフェース" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web Interface" msgstr "ウェブインターフェース" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "デバッグ情報の出力" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャー" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441 msgid "C" msgstr "ja" #: src/libvlc.c:1109 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない " "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。" #: src/libvlc.c:1233 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。" #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n" "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。指定されたスト" "リームはプレイリストにキューイングされます。\n" "最初に指定されたものから順に再生されます。\n" "\n" "オプションの指定形式:\n" " --option プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n" " -option グローバルオプション --option の一文字バージョン\n" " :option ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n" "\n" "ストリームのMRL指定形式:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " 複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の組み" "として\n" " 扱われます\n" " 複数の :option=value の組みが指定可能です。\n" "\n" "URLの指定形式:\n" " [file://]filename プレーンなメディアファイル\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// 画面キャプチャー\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVDデバイス\n" " [vcd://][device] VCDデバイス\n" " [cdda://][device] オーディオCDデバイス\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " ストリーミングサーバーによって送信されるUDP" "ストリーム\n" " vlc://pause: 再生を指定された時間で一時停止する特別な指" "定\n" " vlc://quit VLCを終了させる特別な指定\n" #: src/libvlc.c:1627 msgid " (default enabled)" msgstr " (デフォルトで有効)" #: src/libvlc.c:1628 msgid " (default disabled)" msgstr " (デフォルトで無効)" #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807 msgid "Note:" msgstr "注釈:" #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "--advancedをコマンドラインに付加すると拡張オプションが表示されます。" #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" "拡張オプションしか持たないため、%dのモジュールが表示されませんでした。\n" #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "一致するモジュールが見つかりませんでした。--listまたは、--list-verboseオプ" "ションを指定して利用可能なモジュールを確認してください。" #: src/libvlc.c:1909 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n" #: src/libvlc.c:1911 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n" #: src/libvlc.c:1913 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "コンパイラー: %s\n" #: src/libvlc.c:1948 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n" #: src/libvlc.c:1968 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "継続するにはENTERキーを押してください。\n" #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 1/4" #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 1/2" #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 オリジナル" #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 二倍" #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "VLCで使用するインターフェースを設定することができます。メインインターフェー" "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で" "す。" #: src/libvlc-module.c:172 msgid "Interface module" msgstr "インターフェースモジュール" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは利用可能な" "最適なモジュールがされます。" #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "拡張インターフェースモジュール" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加" "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをカン" "マ区切りで指定します。(共通の値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", " "\"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "VLCの制御インターフェースを選択できます。" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2=デバッグ)で" "す。" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択" #: src/libvlc-module.c:197 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスとして" "付加することで、デバッグメッセージ出力の有効化、無効化を指定します。キーワー" "ド 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモジュール名また" "は、タイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オブジェクト名で指" "定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセージを表示させたい場" "合は、-vvvを指定する必要があります。" #: src/libvlc-module.c:204 msgid "Be quiet" msgstr "出力の抑制" #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。" #: src/libvlc-module.c:208 msgid "Default stream" msgstr "デフォルトのストリーム" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを指定します。" #: src/libvlc-module.c:213 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シス" "テム言語が自動的に検出されます。" #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Color messages" msgstr "メッセージの色付け" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの" "カラー機能を必要とします。" #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Show advanced options" msgstr "高度なオプションを表示" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも" "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。" #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Interface interaction" msgstr "対話的なインターフェース" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを" "表示します。" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することができま" "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトラムアナライ" "ザーなど)を追加することもできます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー" "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。" #: src/libvlc-module.c:246 msgid "Audio output module" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:248 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "VLCが使用するオーディオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方" "法を自動的に選択します。" #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "オーディオの有効化" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、" "CPU能力をセーブできます。" #: src/libvlc-module.c:258 msgid "Force mono audio" msgstr "モノラル音声を使用" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "オーディオ出力をモノラルにします。" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Default audio volume" msgstr "デフォルトのオーディオ音量" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Audio output saved volume" msgstr "保存されたオーディオ出力の音量" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更す" "べきではありません。" #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio output volume step" msgstr "オーディオ出力音量のステップ" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "音量調整のステップを0~1024の範囲で指定します。" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "オーディオ出力の周波数をカンマ区切りで設定できます。一般的な値は, -1(デフォル" "ト), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。" #: src/libvlc-module.c:283 msgid "High quality audio resampling" msgstr "高品質オーディオリサンプリング" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを強力" "に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わりに使" "用することもできます。" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "オーディオ非同期調整" #: src/libvlc-module.c:292 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい" "た場合には、このオプションで調整可能です。" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Audio output channels mode" msgstr "オーディオ出力チャンネルモード" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを指定しま" "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場" "合)" #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "利用可能な場合、S/PDIFを使用" #: src/libvlc-module.c:303 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで利用可能となり、オー" "ディオストリームが再生が向上します。" #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンドの検出" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい" "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動" "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ" "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可" "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に" "使用している場合には、効果を期待できます。" #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "オン" #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "Audio visualizations " msgstr "オーディオの視覚化" #: src/libvlc-module.c:325 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトラムアナライザーなど)" #: src/libvlc-module.c:329 msgid "Replay gain mode" msgstr "再生ゲインモード" #: src/libvlc-module.c:331 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "再生ゲインモードを選択します。" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Replay preamp" msgstr "デフォルトプリアンプ" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する" "ことが可能です。" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "Default replay gain" msgstr "デフォルト再生ゲイン" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Peak protection" msgstr "ピークプロテクション" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Enable time streching audio" msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化" #: src/libvlc-module.c:349 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅くまたは、早く再生す" "ることが可能となります。" #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 #: modules/codec/kate.c:203 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383 msgid "None" msgstr "なし" #: src/libvlc-module.c:364 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することができます。例" "えば、ビデオフィルター(デインタレース, 画像調整など)を有効化することもできま" "す。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク" "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す" "ることもできます。" #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Video output module" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "VLCが使用するビデオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方法を" "自動的に選択します。" #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "ビデオの有効化" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた" "め、CPU能力をセーブすることができます。" #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:60 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "ビデオの幅" #: src/libvlc-module.c:382 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "ビデオの幅を指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "ビデオの高さ" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "ビデオの高さを指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま" "す。" #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Video X coordinate" msgstr "ビデオX座標" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を指定できます。" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video Y coordinate" msgstr "ビデオY座標" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を指定できます。" #: src/libvlc-module.c:400 msgid "Video title" msgstr "ビデオタイトル" #: src/libvlc-module.c:402 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを指定します。(ビデオがインターフェースに組" "み込まれていない場合)" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Video alignment" msgstr "ビデオの位置あわせ" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま" "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で指定します。これらの値は組み合わ" "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top" msgstr "上" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Top-Left" msgstr "左上" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Top-Right" msgstr "右上" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Bottom-Left" msgstr "左下" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Bottom-Right" msgstr "右下" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Zoom video" msgstr "ビデオの拡大" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "指定係数でビデオをズームすることができます。" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Grayscale video output" msgstr "グレースケールビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ" "ワーをセーブすることが可能です。" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "Embedded video" msgstr "埋め込みビデオ" #: src/libvlc-module.c:426 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。" #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57 msgid "X11 display" msgstr "X11ディスプレイ" #: src/libvlc-module.c:430 msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。VLCは、デフォルトでDISPLAY環" "境変数の値を使用します。" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Fullscreen video output" msgstr "全画面ビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Overlay video output" msgstr "オーバーレイビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描" "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。" #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Always on top" msgstr "常に最前面" #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "壁紙モードの有効化" #: src/libvlc-module.c:448 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Show media title on video" msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)" "です。" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Position of video title" msgstr "ビデオタイトルの位置" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を指定します。" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定" #: src/libvlc-module.c:466 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定しま" "す。デフォルトは3000ミリ秒(3秒)です。" #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133 msgid "Deinterlace" msgstr "デインタレース" #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Deinterlace mode" msgstr "デンタレースモード" #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "ビデオ処理に使用するデインタレース方法を指定します。" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Blend" msgstr "ブレンド" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Mean" msgstr "中間" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "スクリーンセーバーの無効化" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。" #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に" "移行することを抑制します。" #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Window decorations" msgstr "ウィンドウの装飾" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、" "最低限度のウィンドウを表示することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Video output filter module" msgstr "ビデオ出力フィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ出力フィルターを追加します。" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "ビデオフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "ビデオをデインタレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高める" "ために使用される後処理フィルターを追加します。" #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリー(またはファイル名)" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリーを指定します。" #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "ビデオスナップショットの形式" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "ビデオのスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "ビデオのスナップショットを表示" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "ビデオスナップショットの幅" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ" "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "ビデオスナップショットの高さ" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ" "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "ビデオクロッピング" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, " "16:9など)の形式で指定します。" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3" "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情" "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する" "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)または、縦横の比率を示す浮動小数点の形式" "(1.25, 1.3333など)で指定します。" #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "ビデオ自動スケーリング" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "ビデオのスケールをウィンドウサイズまたは、全画面表示サイズに合わせます。" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "ビデオスケーリング係数" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n" "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ" "で区切って指定します。" #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "カスタムのアスペクト比リスト" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ" "て指定します。" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTVの高さを固定" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ" "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー" "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。" #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦" "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために" "この値を4:3にする必要があるかも知れません。" #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Skip frames" msgstr "コマ落ちを許可" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落" "ちを許可します。" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "遅延フレームを破棄" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。" #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "同期処理のログ出力を抑制" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ" "ることを抑止します。" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Key press events" msgstr "キー入力イベント" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。" #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94 msgid "Mouse events" msgstr "マウスイベント" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字" "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することができます。" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Clock reference average counter" msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。" #: src/libvlc-module.c:635 msgid "Clock synchronisation" msgstr "クロックの同期" #: src/libvlc-module.c:637 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることができます。" "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Clock jitter" msgstr "クロックジッター" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "" "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is " "considered valid and can be compensated (in milliseconds)" msgstr "" "クロックアルゴリズムで有効と思われ、補正することが可能な最大入力ジッターをミ" "リ秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronisation" msgstr "ネットワークの同期" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細" "な設定は、高度な設定 / ネットワークの同期で設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "有効化" #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75 msgid "UDP port" msgstr "UDPポート" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "UDPストリームで使用されるデフォルトポートを指定します。デフォルトは1234です。" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "MTU of the network interface" msgstr "ネットワークインターフェースのMTU" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指" "定します。" #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "HOP上限値(TTL)" #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-" "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ" "フォルト)" #: src/libvlc-module.c:672 msgid "Multicast output interface" msgstr "マルチキャスト出力インターフェース" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを" "上書きします。" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "IPv4マルチキャスト出力インターフェースのアドレス" #: src/libvlc-module.c:678 msgid "" "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "デフォルトのマルチキャストインターフェイスのIPv4アドレスを指定します。この設" "定はルーティングテーブルを上書きします。" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServコードポイント" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)" "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality " "of Service)のために使用されます。" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル" "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー" "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し" "ます。" #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 msgid "Audio track" msgstr "オーディオトラック" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)" #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Subtitles track" msgstr "字幕トラック" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Audio language" msgstr "オーディオ言語" #: src/libvlc-module.c:712 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "オーディオトラックで使用したい言語 (カンマ区切りで2~3文字の国コー" "ド、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避できます)。" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕の言語" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "字幕で使用したい言語トラック(2~3文字の国コードをカンマ区切り、'any'を指定し" "てフォールバックさせることもできます)を指定します。" #: src/libvlc-module.c:721 msgid "Audio track ID" msgstr "オーディオトラックID" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Subtitles track ID" msgstr "字幕トラックID" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "Input repetitions" msgstr "入力ストリームの繰り返し" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Start time" msgstr "開始時間" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Stop time" msgstr "停止時間" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)" #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Run time" msgstr "実行時間" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Fast seek" msgstr "高速シーク" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "Playback speed" msgstr "再生速度" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Input list" msgstr "入力一覧" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "繋ぎ合あわされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま" "す。" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "スレーブ入力(実験的実装)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的" "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた" "入力ストリームリストを指定してください。" #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "ストリームのブックマーク一覧" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ" "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指" "定します。" #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316 msgid "Record directory or filename" msgstr "レコードファイル名または、ディレクトリー" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "レコードが保持されるファイル名または、ディレクトリーを指定します。" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング" "します。" #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Timeshift directory" msgstr "タイムシフトのディレクトリー" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリーを指定しま" "す。" #: src/libvlc-module.c:783 msgid "Timeshift granularity" msgstr "タイムシフトの粒度" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定" "します。" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することができ" "ます。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することもできます。" "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブピクチャーフィルター\"モジュールセ" "クションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプショ" "ンを設定することもできます。" #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 msgid "Force subtitle position" msgstr "字幕の表示位置" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定できます。いくつかの位置を試して" "みてください。" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "サブピクチャーを有効にする" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることもできます。" #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222 msgid "On Screen Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)" #: src/libvlc-module.c:807 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することができ" "ます。" #: src/libvlc-module.c:810 msgid "Text rendering module" msgstr "テキストレンダリングモジュール" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを利用することも可能です。" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Subpictures filter module" msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターは画像または、テ" "キスト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "字幕ファイルの自動検出" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル" "名を基準とします)" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま" "す:\n" "0 = 字幕の自動検出を行わない\n" "1 = すべての字幕ファイル\n" "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n" "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n" "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致" #: src/libvlc-module.c:834 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "字幕の自動検出パス" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "カレントディレクトリーに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスか" "ら字幕ファイルを検索します。" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "Use subtitle file" msgstr "字幕ファイルを使用" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場" "合、自動検出が行われます。" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "DVD device" msgstr "DVDデバイス" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後" "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "VCD device" msgstr "VCDデバイス" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Audio CD device" msgstr "オーディオCDデバイス" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Force IPv6" msgstr "IPv6を使用" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "すべての接続でIPv6がデフォルトで使用されます。" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Force IPv4" msgstr "IPv4を使用" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "すべての接続でIPv4がデフォルトで使用されます。" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP接続タイムアウト" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKSサーバー" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。" "すべてのTCP接続で使用されます。" #: src/libvlc-module.c:879 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKSユーザー名" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。" #: src/libvlc-module.c:883 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKSパスワード" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Title metadata" msgstr "タイトルのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:889 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "タイトルのメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Author metadata" msgstr "作成者のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "作成者のメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Artist metadata" msgstr "アーティストのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "アーティストのメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:899 msgid "Genre metadata" msgstr "ジャンルのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "ジャンルのメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Copyright metadata" msgstr "著作権表記のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "著作権表記のメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Description metadata" msgstr "説明のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "説明のメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "Date metadata" msgstr "日付のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:913 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "日付のメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "URL metadata" msgstr "URLのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "URLのメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:921 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することができます。" "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、高度な" "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Preferred decoders list" msgstr "優先するデコーダー一覧" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、" "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は" "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す" "るようにしてください。" #: src/libvlc-module.c:932 msgid "Preferred encoders list" msgstr "優先するエンコーダー一覧" #: src/libvlc-module.c:934 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "VLC上で優先するシステムプラグイン" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "利用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされている" "ネイティブのプラグインを優先するようにします。" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ" "ションの設定を可能とします。" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "Default stream output chain" msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "デフォルトのストリーム出力チェインを指定できます。チェインの構成方法について" "は、ドキュメントを参照してください。\n" "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。" #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "すべてのESストリーミングの有効化" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする(ビデオ、オーディオと字幕)" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Display while streaming" msgstr "ストリーミング中の表示" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "Enable video stream output" msgstr "ビデオストリーム出力の有効化" #: src/libvlc-module.c:967 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Enable audio stream output" msgstr "オーディオストリーム出力の有効化" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPUストリーム出力の有効化" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Keep stream output open" msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可" "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま" "す)" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "ストリーム出力マルチプレクサのキャッシュ(ms)" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "ストリーム出力マルチプレクサの初期キャッシュをミリ秒で設定できます。" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "優先するパケッタイザーリスト" #: src/libvlc-module.c:993 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Mux module" msgstr "マルチプレクサモジュール" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "マルチプレクサ モジュールを設定するレガシー エントリ" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Access output module" msgstr "アクセス出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "Control SAP flow" msgstr "SAPフローを制御する" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま" "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。" #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAPアナウンスメントの間隔" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す" "る必要があります。" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に設定" "しておくべきです。" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "CPUのMMXサポートを有効化" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを" "利用できるようにします。" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "CPUの3D Now!サポートを有効化" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利用" "できるようにします。" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー" "ジを利用できるようにします。" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "CPUのSSEサポートを有効化" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを" "利用できるようにします。" #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを" "利用できるようにします。" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Enable CPU SSE3 support" msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを" "利用できるようにします。" #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Enable CPU SSSE3 support" msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "" "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ" "を利用できるようにします。" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Enable CPU SSE4.1 support" msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ" "を利用できるようにします。" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Enable CPU SSE4.2 support" msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ" "を利用できるようにします。" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "CPUのAltiVecサポートを有効化" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー" "ジを利用できるようにします。" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ" "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。" #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Memory copy module" msgstr "メモリーコピーモジュール" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード" "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access module" msgstr "アクセスモジュール" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "アクセスモジュールを指定することができます。正しいアクセスモジュールが自動で" "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ" "ンとしてこれを設定しないでください。" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Stream filter module" msgstr "ストリームフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。" #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Demux module" msgstr "デマルチプレクサモジュール" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ" "ルチプレクサです。自動的に正しいデマルチプレクサが検出されなかった場合、指定" "することができます。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、グ" "ローバルなオプションとして使用するべきではありません。" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Allow real-time priority" msgstr "リアルタイム優先度を許可する" #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時" "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ" "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の" "み、有効化するようにしてください。" #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "VLCの優先度" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正または、負の)オフセットを" "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ" "ングする際に利用してください。" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Modules search path" msgstr "モジュールの検索パス" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと" "して複数のパスを結合して追加することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Data search path" msgstr "データの検索パス" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "デフォルトのデータ/共有検索パスを上書きします。" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM設定ファイル" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Use a plugins cache" msgstr "プラグインキャッシュの使用" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Locally collect statistics" msgstr "ローカルで統計を収集" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Run as daemon process" msgstr "デーモンプロセスとして実行" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Write process id to file" msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Log to file" msgstr "ファイルにログを記録" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Log to syslog" msgstr "syslogに記録する" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Allow only one running instance" msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、" "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、エクスプローラーから" "ファイルをダブルクリックする度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制で" "きます。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストに" "キューイングされます。" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、" "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから" "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制できます。このオ" "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに" "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC" "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ" "ります。" #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "VLC is started from file association" msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "One instance when started from file" msgstr "ファイルから起動時は単一インスタンスだけ実行を許可" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "ファイルから起動するとき、単一のインスタンスの実行のみ許可します。" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "プロセスの優先度を高くする" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ" "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多" "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占" "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに" "気を付けてください。" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目を再生一覧に予約として追加" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ" "リストにキューイングされます。" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ" "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Automatically preparse files" msgstr "ファイルの自動的な事前解析" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析" "を行います。" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Album art policy" msgstr "アルバムアートのポリシー" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Manual download only" msgstr "手動でのダウンロードのみ" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "When track starts playing" msgstr "トラックの再生を開始した時" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "As soon as track is added" msgstr "トラックの追加時、即時に" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Services discovery modules" msgstr "サービス検出モジュール" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "読み込むサービス検出モジュールをセミコロンで区切って指定します。例えば、sap, " "hal, ...などです。" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Play files randomly forever" msgstr "ファイルをランダムに再生" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Repeat all" msgstr "すべてをリピート" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Repeat current item" msgstr "再生中タイトルをリピート" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Play and stop" msgstr "再生と停止" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Play and exit" msgstr "再生と終了" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Play and pause" msgstr "再生と停止" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Use media library" msgstr "メディアライブラリーを使う" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "VLCの起動時にメディアライブラリーの自動的な保存と再読み込みを行います。" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Display playlist tree" msgstr "プレイリストのツリーを表示" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリーに分類するためのツ" "リー構造を有効にします。" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。" #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Leave fullscreen" msgstr "全画面表示解除" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "全画面表示を解除するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Play/Pause" msgstr "再生/一時停止" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Pause only" msgstr "一時停止" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "一時停止するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play only" msgstr "再生" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "再生するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Faster" msgstr "速く" #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Slower" msgstr "ゆっくり" #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "Normal rate" msgstr "通常レート" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Faster (fine)" msgstr "少しだけ速く" #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Slower (fine)" msgstr "少しだけゆっくり" #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 #: modules/misc/notify/notify.c:321 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #: modules/misc/notify/notify.c:319 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158 #: modules/video_filter/rss.c:201 msgid "Position" msgstr "再生位置表示" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Very short backwards jump" msgstr "ほんの少し前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Short backwards jump" msgstr "少し前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Medium backwards jump" msgstr "前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Long backwards jump" msgstr "かなり前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Very short forward jump" msgstr "ほんの少し先に進む" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Short forward jump" msgstr "少し先に進む" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Medium forward jump" msgstr "先に進む" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Long forward jump" msgstr "かなり先に進む" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "次のフレーム" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Very short jump length" msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Short jump length" msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Medium jump length" msgstr "戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Long jump length" msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Navigate up" msgstr "カーソルを上へ移動" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Navigate down" msgstr "カーソルを下へ移動" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Navigate left" msgstr "カーソルを左へ移動" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Navigate right" msgstr "カーソルを右へ移動" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Activate" msgstr "選択" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVDメニューを表示" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select previous DVD title" msgstr "前のDVDタイトルを選択" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Select next DVD title" msgstr "次のDVDタイトルを選択する" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "前のDVDチャプターを選択" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "次のDVDチャプターを選択する" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げる" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "音量を上げるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げる" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "音量を下げるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "音声をミュートするキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Subtitle delay up" msgstr "字幕の遅延を増加" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Subtitle delay down" msgstr "字幕の遅延を減少" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Subtitle position up" msgstr "字幕の位置を上げる" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Subtitle position down" msgstr "字幕の位置を下げる" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Audio delay up" msgstr "オーディオの遅延を増加" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Audio delay down" msgstr "オーディオの遅延を減少" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク1" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク2" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク3" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク4" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク5" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク6" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク7" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク8" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク9" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク10" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。" #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Go back in browsing history" msgstr "参照履歴の前に移動" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "参照履歴中の項目を戻る(メディアの前の項目)キーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "参照履歴の次に移動" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "参照履歴中の項目を進める(メディアの次の項目)キーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1428 msgid "Cycle audio track" msgstr "オーディオトラックの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "利用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "字幕トラックの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "利用可能な字幕トラックを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え" #: src/libvlc-module.c:1433 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Cycle video crop" msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "自動スケーリングの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Increase scale factor" msgstr "スケーリング係数の増加" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Increase scale factor." msgstr "スケーリング係数を増加します。" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Decrease scale factor" msgstr "スケーリング係数の減少" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Decrease scale factor." msgstr "スケーリング係数を減少します。" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "デインタレースモードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "デインタレースモードを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Show interface" msgstr "インターフェースの表示" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Hide interface" msgstr "インターフェースを隠す" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Take video snapshot" msgstr "ビデオのスナップショットを撮る" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込む。" #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "レコーディング" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Dump" msgstr "ダンプ" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "メディアダンプアクセスフィルターのトリガー" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "通常再生/リピート/ループ" #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "通常/リピート/ループ再生モードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え" #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466 msgid "Un-Zoom" msgstr "縮小" #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1490 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない" #: src/libvlc-module.c:1495 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない" #: src/libvlc-module.c:1496 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "右側にウィジェットをハイライト" #: src/libvlc-module.c:1498 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。" #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "左側にウィジェットをハイライト" #: src/libvlc-module.c:1501 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。" #: src/libvlc-module.c:1502 msgid "Highlight widget on top" msgstr "上側にウィジェットをハイライト" #: src/libvlc-module.c:1504 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。" #: src/libvlc-module.c:1505 msgid "Highlight widget below" msgstr "下側いにウィジェットをハイライト" #: src/libvlc-module.c:1507 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。" #: src/libvlc-module.c:1508 msgid "Select current widget" msgstr "現在のウィジェットを選択" #: src/libvlc-module.c:1510 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。" #: src/libvlc-module.c:1512 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "オーディオデバイスの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1513 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "利用可能なオーディオデバイスを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/video_output/snapshot.c:73 msgid "Snapshot" msgstr "スナップショット" #: src/libvlc-module.c:1700 msgid "Window properties" msgstr "ウィンドウプロパティ" #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Subpictures" msgstr "サブピクチャー" #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "オーバーレイ" #: src/libvlc-module.c:1793 msgid "Track settings" msgstr "トラック設定" #: src/libvlc-module.c:1823 msgid "Playback control" msgstr "再生制御" #: src/libvlc-module.c:1850 msgid "Default devices" msgstr "デフォルトデバイス" #: src/libvlc-module.c:1859 msgid "Network settings" msgstr "ネットワーク設定" #: src/libvlc-module.c:1871 msgid "Socks proxy" msgstr "Socksプロキシー" #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: src/libvlc-module.c:1931 msgid "Decoders" msgstr "デコーダー" #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Input" msgstr "入力" #: src/libvlc-module.c:1977 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2009 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2038 msgid "Special modules" msgstr "特殊モジュール" #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/libvlc-module.c:2055 msgid "Performance options" msgstr "パフォーマンスオプション" #: src/libvlc-module.c:2203 msgid "Hot keys" msgstr "ホットキー" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "Jump sizes" msgstr "ジャンプする長さ" #: src/libvlc-module.c:2722 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)" #: src/libvlc-module.c:2725 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ" #: src/libvlc-module.c:2727 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ" "可能)" #: src/libvlc-module.c:2730 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示" #: src/libvlc-module.c:2732 msgid "print a list of available modules" msgstr "有効なモジュールの一覧を表示" #: src/libvlc-module.c:2734 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示" #: src/libvlc-module.c:2736 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ" "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "現在の設定を既定値にリセットする" #: src/libvlc-module.c:2744 msgid "use alternate config file" msgstr "別の設定ファイルを使う" #: src/libvlc-module.c:2746 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット" #: src/libvlc-module.c:2748 msgid "print version information" msgstr "バージョン情報の表示" #: src/libvlc-module.c:2788 msgid "main program" msgstr "メインプログラム" #: src/misc/update.c:487 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:489 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:491 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:493 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:585 msgid "Saving file failed" msgstr "ファイルの保存に失敗しました" #: src/misc/update.c:586 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした" #: src/misc/update.c:602 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了" #: src/misc/update.c:605 msgid "Downloading ..." msgstr "ダウンロードしています..." #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/misc/update.c:624 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了" #: src/misc/update.c:641 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "完了 %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:661 msgid "File could not be verified" msgstr "ファイルは検証できませんでした" #: src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで" "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。" #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685 msgid "Invalid signature" msgstr "無効な署名" #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら" "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。" #: src/misc/update.c:698 msgid "File not verifiable" msgstr "ファイルが検証可能ではありません" #: src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま" "す。それに伴ってファイルは削除されました。" #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722 msgid "File corrupted" msgstr "ファイルが破損しています" #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。" #: src/misc/update.c:734 msgid "Update VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新" #: src/misc/update.c:735 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー" "ルしますか?" #: src/misc/update.c:736 msgid "Install" msgstr "インストール" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196 msgid "Post processing" msgstr "後処理" #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86 msgid "Crop" msgstr "クロッピング" #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691 msgid "Aspect-ratio" msgstr "アスペクト比" #: src/video_output/vout_intf.c:325 msgid "Autoscale video" msgstr "オートスケールビデオ" #: src/video_output/vout_intf.c:332 msgid "Scale factor" msgstr "スケーリング係数" #: modules/3dnow/memcpy.c:46 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "サンプリングレート" #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)" #: modules/access/alsa.c:77 msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "ALSAキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します" #: modules/access/alsa.c:81 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選択す" "る場合、alsa://hw:0,1と指定します。" #: modules/access/alsa.c:89 msgid "Alsa" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:90 msgid "Alsa audio capture input" msgstr "ALSAオーディオキャプチャー入力" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "BDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "ブルーレイディスク入力" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "DVBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928 msgid "Adapter card to tune" msgstr "アダプターカード" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリーにあるアダプターカードのデバイスファイル名" "を指定します。(n>=0)" #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "使用するアダプターのデバイス番号" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "トランスポンダー/多重送信周波数" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)" #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Inversion mode" msgstr "反転モード" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "反転モード [0=オフ, 1=オン, 2=自動]" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "DVBカードの能力探査" #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "いくつかのDVBカードはその能力を探査されることを拒否します。何か問題が生じた場" "合は、この機能を無効にすることが可能です。" #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "Budget mode" msgstr "バジェットモード" #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効としま" "す。" #: modules/access/bda/bda.c:82 msgid "Network Identifier" msgstr "ネットワーク識別子" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=DiSQqCなし, 1-4=衛星番号]" #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB電圧" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]" #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "High LNB voltage" msgstr "高いLNB電圧" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロントエ" "ンドではサポートされていません。" #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHzトーン" #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]" #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Transponder FEC" msgstr "トランスポンダーFEC" #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]" #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "トランスポンダーのシンボルレート(kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定(一般的には9.75GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:109 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定(一般的には10.6GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定(一般的には11.7GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Modulation type" msgstr "変調方式" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "QAM, PSKおよび、VSB変調方法" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "QAM16" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "QAM32" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "QAM64" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM128" msgstr "QAM128" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM256" msgstr "QAM256" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "BPSK" msgstr "BPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "QPSK" msgstr "QPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "8VSB" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "16VSB" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126 msgid "ATSC Major Channel" msgstr "ATSCメジャーチャンネル" #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "ATSCマイナーチャンネル" #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "ATSC物理チャンネル" #: modules/access/bda/bda.c:133 msgid "FEC rate" msgstr "FECレート" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレート" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "低優先度FECレート [未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "地上波の帯域幅" #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "地上波の帯域幅 [0=自動,6,7,8 (MHz)]" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "地上波のガードインターバル" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "ガードインターバルを指定します。[未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "地上波の転送モード" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "転送モード [未定義, 2k, 8k]" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "地上波の階層モード" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "階層アルファ値[未設定,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "衛星の方位角" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "衛星の仰角" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "衛星の経度" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。-ve=西" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "衛星の偏波" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "衛星の偏波 [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Horizontal" msgstr "水平偏波" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Vertical" msgstr "垂直偏波" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "左回転円偏波" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "右回転円偏波" #: modules/access/bda/bda.c:185 msgid "Satellite Range Code" msgstr "衛星レンジコード" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ" "コード)" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "Network Name" msgstr "ネットワーク名" #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "システムチューニング空間で一否ネットワーク名" #: modules/access/bda/bda.c:190 msgid "Network Name to Create" msgstr "作成するネットワーク名" #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成" #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:195 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "DirectShow DVB入力" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "オーディオCDのデフォルトのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "Audio CD" msgstr "オーディオCD" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Audio CD input" msgstr "オーディオCD入力" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][device][@[track]]" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDBサーバー" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。" #: modules/access/cdda.c:89 msgid "CDDB port" msgstr "CDDBポート" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。" #: modules/access/cdda.c:506 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "オーディオCD - トラック %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394入力" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "ケーブル" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "アンテナ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "FMラジオ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "AMラジオ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "DirectShowストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772 msgid "Video device name" msgstr "ビデオデバイス名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ" "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778 msgid "Audio device name" msgstr "オーディオデバイス名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指" "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647 msgid "Video size" msgstr "ビデオサイズ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "DIrectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな" "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, d1, ...)" "または、<幅>x<高さ>で指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85 #: modules/access/v4l2.c:74 msgid "Video input chroma format" msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: " "I420(デフォルト), RV24など)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "ビデオ入力のフレームレート" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, " "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "デバイスプロパティ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま" "す。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "チューナーのプロパティ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "チューナーのTVチャンネル" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "チューナーの国コード" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0" "はデフォルトを意味します)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "チューナーの入力タイプ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "チューナーの入力タイプを設定します(ケーブル/アンテナ)。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "ビデオ入力ソース" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定" "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ" "い。-1は設定に変更がないことを意味します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "オーディオ入力ソース" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ" "い。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "ビデオ出力先" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "オーディオ出力先" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AMチューナーモード" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 4:FMラジオ, 4:DSSから選択" "します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "オーディオチャンネル数" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "オーディオサンプリングレート" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow入力" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112 msgid "Refresh list" msgstr "リストの再表示" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "設定" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021 msgid "Capture failed" msgstr "キャプチャーに失敗しました" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460 msgid "No video or audio device selected." msgstr "ビデオまたは、オーディオデバイスが選択されていません" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "VLCはキャプチャーを開けません。詳細はログを確認してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLCはこの種類をサポートしていないため、デバイス\"%s\"を使うことができませんで" "した。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし" "た。" #: modules/access/dv.c:61 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "DVストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/dv.c:65 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力" #: modules/access/dv.c:66 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。" #: modules/access/dvb/access.c:140 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:158 msgid "HTTP Host address" msgstr "HTTPホストアドレス" #: modules/access/dvb/access.c:160 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定します。" #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTPユーザー名" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定します。" #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP password" msgstr "HTTPパスワード" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定します。" #: modules/access/dvb/access.c:172 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御リ" "ストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。" #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "Certificate file" msgstr "証明書ファイル" #: modules/access/dvb/access.c:179 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。" #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Private key file" msgstr "秘密鍵ファイル" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。" #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:62 msgid "Root CA file" msgstr "ルートCA ファイル" #: modules/access/dvb/access.c:186 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。" #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:65 msgid "CRL file" msgstr "CRLファイル" #: modules/access/dvb/access.c:190 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。" #: modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB入力とv4l2 サポート" #: modules/access/dvb/access.c:249 msgid "HTTP server" msgstr "HTTPサーバー" #: modules/access/dvb/access.c:943 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "入力されたシンタックスはサポートされていません" #: modules/access/dvb/access.c:944 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説明" "を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。" #: modules/access/dvb/access.c:990 msgid "Invalid polarization" msgstr "無効な極性" #: modules/access/dvb/access.c:991 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "指定された偏光 \"%c\" は有効ではありません。" #: modules/access/dvb/scan.c:317 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "%.1f MHz (%d サービス)" #: modules/access/dvb/scan.c:327 msgid "Scanning DVB" msgstr "DVBを検索中" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "DVDアングル" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "デフォルトのDVDアングルです。" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "DVDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "メニューを直接表示" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま" "す。" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVDとメニュー" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav入力" #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "再生に失敗しました" #: modules/access/dvdnav.c:313 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで" "きません。" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD(メニューなし)" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)" #: modules/access/dvdread.c:206 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。" #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。" #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "チャンネル番号" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2" "は、コンポジット入力を意味します。" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "EyeTVキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV input" msgstr "EyeTV入力" #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130 #: modules/access/v4l2.c:95 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "秒間のフレーム数(例: 24, 25, 29.97, 30)" #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォルトは" "0)" #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "期間(ミリ秒)" #: modules/access/fake.c:57 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルトは-" "1で、疑似入力が指定されている場合は無限であることを意味します。それ以外の場合" "は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)" #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88 msgid "Fake" msgstr "疑似" #: modules/access/fake.c:64 msgid "Fake video input" msgstr "擬似ビデオ入力" #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304 msgid "File reading failed" msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました" #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。" #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229 #: modules/access/mtp.c:217 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。" #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75 #: modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "Caching value (ms)" msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)" #: modules/access/fs.c:35 #, fuzzy msgid "Caching value for files, in milliseconds." msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/fs.c:37 #, fuzzy msgid "Extra network caching value (ms)" msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)" #: modules/access/fs.c:39 #, fuzzy msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/fs.c:41 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "" #: modules/access/fs.c:43 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 #: modules/codec/x264.c:407 msgid "none" msgstr "なし" #: modules/access/fs.c:50 #, fuzzy msgid "collapse" msgstr "スコープ" #: modules/access/fs.c:50 #, fuzzy msgid "expand" msgstr "終了" #: modules/access/fs.c:52 #, fuzzy msgid "Ignored extensions" msgstr "エクステンションの再読み込み" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" #: modules/access/fs.c:60 #, fuzzy msgid "File input" msgstr "ビデオ入力" #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152 msgid "File" msgstr "ファイル" #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "ファイル/ディレクトリー" #: modules/access/fs.c:79 #, fuzzy msgid "Directory input" msgstr "DirectShow入力" #: modules/access/ftp.c:60 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "FTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/ftp.c:62 msgid "FTP user name" msgstr "FTPユーザー名" #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP password" msgstr "FTPパスワード" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP account" msgstr "FTPアカウント" #: modules/access/ftp.c:69 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。" #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP input" msgstr "FTP入力" #: modules/access/ftp.c:92 msgid "FTP upload output" msgstr "FTPアップロード出力" #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230 msgid "Network interaction failed" msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました" #: modules/access/ftp.c:140 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。" #: modules/access/ftp.c:150 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。" #: modules/access/ftp.c:215 msgid "Your account was rejected." msgstr "アカウントは拒否されました。" #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your password was rejected." msgstr "パスワードは拒否されました。" #: modules/access/ftp.c:231 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。" #: modules/access/gnomevfs.c:50 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "GnomeVFSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/gnomevfs.c:54 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS入力" #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTPプロキシー" #: modules/access/http.c:73 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定" "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTPプロキシーパスワード" #: modules/access/http.c:79 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。" #: modules/access/http.c:83 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "HTTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/http.c:86 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTPユーザーエージェント" #: modules/access/http.c:87 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるユーザーエージェントを指定します。" #: modules/access/http.c:90 msgid "Auto re-connect" msgstr "自動再接続" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。" #: modules/access/http.c:95 msgid "Continuous stream" msgstr "継続的なストリーム" #: modules/access/http.c:96 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま" "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有" "効化すべきではありません。" #: modules/access/http.c:101 msgid "Forward Cookies" msgstr "Cookieの転送" #: modules/access/http.c:102 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。" #: modules/access/http.c:104 msgid "Max number of redirection" msgstr "リダイレクションの最大数" #: modules/access/http.c:105 msgid "Limit the number of redirection to follow." msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。" #: modules/access/http.c:107 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server" msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用" #: modules/access/http.c:108 msgid "" "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into " "account bypasses settings and auto configuration scripts." msgstr "" "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクスプ" "ローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを使用" "しません。" #: modules/access/http.c:113 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP入力" #: modules/access/http.c:115 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP認証" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。" #: modules/access/imem.c:51 #, fuzzy msgid "" "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/imem.c:56 #, fuzzy msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする" #: modules/access/imem.c:58 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "クロッピング" #: modules/access/imem.c:60 #, fuzzy msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする" #: modules/access/imem.c:62 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "チャプター" #: modules/access/imem.c:64 #, fuzzy msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする" #: modules/access/imem.c:69 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "不明なタイプ" #: modules/access/imem.c:69 #, fuzzy msgid "Data" msgstr "日付" #: modules/access/imem.c:74 #, fuzzy msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする" #: modules/access/imem.c:78 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "" #: modules/access/imem.c:82 #, fuzzy msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする" #: modules/access/imem.c:84 #, fuzzy msgid "Channels count" msgstr "チャンネル" #: modules/access/imem.c:86 #, fuzzy msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする" #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42 msgid "Width" msgstr "幅" #: modules/access/imem.c:89 #, fuzzy msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする" #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45 msgid "Height" msgstr "高さ" #: modules/access/imem.c:92 #, fuzzy msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする" #: modules/access/imem.c:94 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio" msgstr "サンプルアスペクト比" #: modules/access/imem.c:96 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:100 #, fuzzy msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする" #: modules/access/imem.c:102 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:104 #, fuzzy msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。" #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67 #: modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Callback data" msgstr "コールバックデータ" #: modules/access/imem.c:108 #, fuzzy msgid "Data for the get and release functions" msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。" #: modules/access/imem.c:110 #, fuzzy msgid "Get function" msgstr "ロック機能" #: modules/access/imem.c:112 #, fuzzy msgid "Address of the get callback function" msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。" #: modules/access/imem.c:114 #, fuzzy msgid "Release function" msgstr "デマルチプレクサ機能の統計" #: modules/access/imem.c:116 #, fuzzy msgid "Address of the release callback function" msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。" #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120 #, fuzzy msgid "Memory input" msgstr "入力なし" #: modules/access/jack.c:62 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で指定" "します。" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Pace" msgstr "ペース" #: modules/access/jack.c:66 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま" "す。" #: modules/access/jack.c:67 msgid "Auto Connection" msgstr "自動接続" #: modules/access/jack.c:69 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "自動的に利用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。" #: modules/access/jack.c:72 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK オーディオ入力" #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK Input" msgstr "JACK入力" #: modules/access/mmap.c:41 msgid "Use file memory mapping" msgstr "ファイルメモリーマップの使用" #: modules/access/mmap.c:43 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。" #: modules/access/mmap.c:53 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "メモリマップドファイル入力" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "MMSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "すべてのストリームの選択を強制" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ" "ます。それらのすべてを選択することができます。" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "最大ビットレート" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式" "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。" #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ" "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。" #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/mtp.c:69 msgid "MTP input" msgstr "MTP入力" #: modules/access/mtp.c:70 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/oss.c:72 msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "OSSキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します" #: modules/access/oss.c:80 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:81 msgid "OSS input" msgstr "OSS入力" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "PVR video device" msgstr "PVRビデオデバイス" #: modules/access/pvr.c:67 msgid "Radio device" msgstr "ラジオデバイス" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "PVR radio device" msgstr "PVRラジオデバイス" #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885 msgid "Norm" msgstr "規格" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "ストリームの規格(自動, SECAM, PAL, またはNTSC)" #: modules/access/pvr.c:75 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。" #: modules/access/pvr.c:79 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。" #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。" #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。" #: modules/access/pvr.c:89 msgid "Key interval" msgstr "キー間隔" #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。" #: modules/access/pvr.c:92 msgid "B Frames" msgstr "Bフレーム" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定す" "るためにこのオプションを指定します。" #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Bitrate peak" msgstr "ピークビットレート" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。" #: modules/access/pvr.c:102 msgid "Bitrate mode" msgstr "ビットレートモード" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。" #: modules/access/pvr.c:105 msgid "Audio bitmask" msgstr "オーディオのビットマスク" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。" #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150 msgid "Volume" msgstr "音量" #: modules/access/pvr.c:110 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "オーディオの音量を指定します(0から65535)。" #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = " "Sビデオ)" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "vbr" msgstr "VBR" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "cbr" msgstr "CBR" #: modules/access/pvr.c:127 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "QuickTimeキャプチャー" #: modules/access/qtcapture.m:225 msgid "No Input device found" msgstr "入力デバイスが見つかりません" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認" "してください。" #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "RTMPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "デフォルトの参照元SWF URL" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含むSWF" "ファイルです。" #: modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "デフォルトの参照元ページURL" #: modules/access/rtmp/access.c:54 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルをハ" "ウジングするページです。" #: modules/access/rtmp/access.c:62 msgid "RTMP input" msgstr "RTMP入力" #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "RTPデジッターバッファー長(ミリ秒)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "遅延RTPパケットの待ち時間を指定します。(性能を遅延させます)" #: modules/access/rtp/rtp.c:48 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP(ローカル)ポート" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "このポートを利用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合" "RTP/RTCPが使用されます。" #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま" "す。" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTPソルト(16進)" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "RTPソースの最大数" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数" #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した" "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量" #: modules/access/rtp/rtp.c:77 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場" "合、RTPパケットを廃棄するようにします。" #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:88 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "RTSPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "リアルRTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:96 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗しました" #: modules/access/rtsp/access.c:97 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。" #: modules/access/rtsp/access.c:238 msgid "Session failed" msgstr "セッション失敗" #: modules/access/rtsp/access.c:239 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。" #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "スクリーンキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレート" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最" "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)" #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "サブスクリーン 左上" #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "サブスクリーン 幅" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "サブスクリーン 高さ" #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:232 msgid "Follow the mouse" msgstr "マウスの追従" #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。" #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Mouse pointer image" msgstr "マウスポインター画像" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "画面入力" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542 #: modules/gui/macosx/vout.m:223 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "左側の部分" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "上側の部分" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "キャプチャー領域の幅" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "キャプチャー領域の高さ" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "" "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "SFTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP user name" msgstr "SFTPユーザー名" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP password" msgstr "SFTPパスワード" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP port" msgstr "SFTPポート" #: modules/access/sftp.c:59 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。" #: modules/access/sftp.c:60 msgid "Read size" msgstr "読み込みサイズ" #: modules/access/sftp.c:61 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。" #: modules/access/sftp.c:65 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP入力" #: modules/access/sftp.c:137 msgid "SFTP authentification" msgstr "SFTP認証" #: modules/access/sftp.c:138 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。" #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "SMBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "SMBユーザー名" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "SMBパスワード" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "SMBドメイン" #: modules/access/smb.c:72 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力" #: modules/access/smb.c:78 msgid "SMB input" msgstr "SMB入力" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "TCPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "TCP入力" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "UDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "UDP入力" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "V4Lキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します" #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、ビデオデバ" "イスは使用されません。" #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linuxのビデオデバイスを強制指定" "します。(例: I420(デフォルト), RV24, など)" #: modules/access/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = " "Sビデオ)" #: modules/access/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "オーディオチャンネル" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "" "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま" "す。" #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。" #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。" #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257 msgid "Brightness" msgstr "明るさ" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Brightness of the video input." msgstr "ビデオ入力の明るさを指定します。" #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109 msgid "Hue" msgstr "色相" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Hue of the video input." msgstr "ビデオ入力の色相を指定します。" #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "Color" msgstr "色" #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Color of the video input." msgstr "ビデオ入力の色を指定します。" #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Contrast of the video input." msgstr "ビデオ入力のコントラストを指定します。" #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303 msgid "Tuner" msgstr "チューナー" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "複数存在する場合、使用するチューナーを指定します。" #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "" "キャプチャーデバイスがMJPEG出力を行う場合は、このオプションを指定します。" #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Decimation" msgstr "間引き処理" #: modules/access/v4l.c:127 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。" #: modules/access/v4l.c:128 msgid "Quality" msgstr "品質" #: modules/access/v4l.c:129 msgid "Quality of the stream." msgstr "ストリームの品質を指定します。" #: modules/access/v4l.c:135 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし" "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'または、'v4l:// :input-slave=oss://'を代わり" "に使用してください。" #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:148 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux入力" #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "規格" #: modules/access/v4l2.c:73 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)" #: modules/access/v4l2.c:76 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指" "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス" "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, " "I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)" #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "Audio input" msgstr "オーディオ入力" #: modules/access/v4l2.c:85 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)" #: modules/access/v4l2.c:86 msgid "IO Method" msgstr "入出力方法" #: modules/access/v4l2.c:88 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)" #: modules/access/v4l2.c:91 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)" #: modules/access/v4l2.c:94 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)" #: modules/access/v4l2.c:96 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。" #: modules/access/v4l2.c:100 msgid "Use libv4l2" msgstr "libv4l2を使用" #: modules/access/v4l2.c:102 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "libv4l2ラッパーを使用" #: modules/access/v4l2.c:105 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "v412制御のリセット" #: modules/access/v4l2.c:107 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "v4l2ドライバによって提供されるデフォルトに戻します" #: modules/access/v4l2.c:110 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力の明るさです(v4l2 でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:113 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力のコントラストです(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: modules/access/v4l2.c:116 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力の彩度です(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力の色相です(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Black level" msgstr "黒色のレベル" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:123 msgid "Auto white balance" msgstr "自動のホワイトバランス" #: modules/access/v4l2.c:125 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:127 msgid "Do white balance" msgstr "ホワイトバランスをとる" #: modules/access/v4l2.c:129 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使用" "できません(v4l2でサポートされている場合)" #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Red balance" msgstr "赤色のバランス" #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:134 msgid "Blue balance" msgstr "青色のバランス" #: modules/access/v4l2.c:136 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力のガンマです(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Exposure" msgstr "露出" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "ビデオ入力の露出です(v4l2 でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:143 msgid "Auto gain" msgstr "自動ゲイン" #: modules/access/v4l2.c:145 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:147 msgid "Gain" msgstr "ゲイン" #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力のゲインです(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Horizontal flip" msgstr "水平方向反転" #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオの水平方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Vertical flip" msgstr "垂直方向反転" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオの垂直方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "Horizontal centering" msgstr "水平方向の中央決め" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:159 msgid "Vertical centering" msgstr "垂直方向の中央決め" #: modules/access/v4l2.c:161 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "カメラの垂直方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "オーディオ入力の音量です(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:166 msgid "Balance" msgstr "バランス" #: modules/access/v4l2.c:168 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "オーディオ入力のバランスです(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:171 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "オーディオ入力をミュートします(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "低音" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "オーディオ入力の低音レベルです(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Treble" msgstr "高音" #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:178 msgid "Loudness" msgstr "ラウドネス" #: modules/access/v4l2.c:180 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "オーディオ入力のラウドネスです(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2.c:184 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "V4L2キャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します" #: modules/access/v4l2.c:186 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v412ドライバ制御" #: modules/access/v4l2.c:188 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 利用可能な制御を表示する" "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを利用し" "てください。" #: modules/access/v4l2.c:194 msgid "Tuner id" msgstr "チューナーID" #: modules/access/v4l2.c:196 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)" #: modules/access/v4l2.c:199 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)" #: modules/access/v4l2.c:200 msgid "Audio mode" msgstr "オーディオモード" #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します" #: modules/access/v4l2.c:205 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし" "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'または、'v4l2:// :input-slave=oss://'を代わ" "りに使用してください。" #: modules/access/v4l2.c:209 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m" #: modules/access/v4l2.c:210 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "AUTO" msgstr "自動" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: modules/access/v4l2.c:253 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)" #: modules/access/v4l2.c:254 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)" #: modules/access/v4l2.c:255 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)" #: modules/access/v4l2.c:256 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "主言語を左側、第二言語を右側" #: modules/access/v4l2.c:272 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:273 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux2入力" #: modules/access/v4l2.c:277 msgid "Video input" msgstr "ビデオ入力" #: modules/access/v4l2.c:313 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: modules/access/v4l2.c:314 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" "v4l2でサポートされている場合、v4l2ドライバーのコントロールを有効にします。" #: modules/access/v4l2.c:380 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V" #: modules/access/v4l2.c:2962 msgid "Reset controls to default" msgstr "制御をデフォルトに戻す" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "VCDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "VCD入力" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385 msgid "Entry" msgstr "エントリー" #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "セグメント" #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: modules/access/vcdx/access.c:519 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/open.m:455 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "VCDフォーマット" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "制作者" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "最大音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "音量設定" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "システムID" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "エントリ" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "最初のエントリポイント" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "最後のエントリポイント" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "タイプ" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "終了" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "プレイリスト" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "拡張選択リスト" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "選択リスト" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "不明なタイプ" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "リストID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(スーパー)ビデオCD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力します。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "Use playback control?" msgstr "Play Back Controlを使用?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:107 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック" "ごとに再生します。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:113 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする" #: modules/access/vcdx/vcd.c:114 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ" "クの長さとなります。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:119 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:120 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ" "ゲーションのために表示されます。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式です。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:133 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式です。" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "ZIP中のメディア" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "ZIPファイルフィルター" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "ZIPアクセス" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "ダミーストリーム出力" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Dummy" msgstr "ダミー" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file" msgstr "ファイルに追加" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "File stream output" msgstr "ファイルストリーム出力" #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。" #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。" #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出" "されます)" #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "HTTPSで利用されるx509 PEM証明書のパスを指定します。" #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "HTTPSで利用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指定せ" "ずに空のままとします。" #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "HTTPSで利用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有してい" "ない場合、指定せずに空のままとします。" #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "SSLで利用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定します。" "所有していない場合、指定せずに空のままとします。" #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Bonjour上の広告" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。" #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTPストリーム出力" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "アクティブTCPコネクション" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホストにア" "クティブに接続するように設定します。" #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "RTMPストリーム出力" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "ストリーム名" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま" "す。" #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "ストリームの説明" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。" #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "ストリームMP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。" "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送" "することも可能です。" #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "ジャンルの説明" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "コンテンツのジャンルです。" #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "URLの説明" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "ストリームまたは、チャンネルについての情報です。" #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。" #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。" #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "チャンネル数" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。" #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbisの品質" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。" #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "ストリームの公開" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。" "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と" "なります。" #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST出力" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "グループパケット" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "パケットを一つずつまたは、グループ化して送信します。一度に送信されるパケット" "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し" "ます。" #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "UDPストリーム出力" #: modules/altivec/memcpy.c:61 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:35 msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "ARM NEONオーディオフォーマット変換" #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 #, fuzzy msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85 msgid "audiobargraph_a" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された" "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る" "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用" "いられます。\n" "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも利用可能です。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "視聴空間の特徴" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "遅延補正" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例" "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正できます。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス" "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "ヘッドフォンのエフェクト" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "ダウンミックスアルゴリズムを使う" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン" "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部" "屋の中に立っているような効果をもたらします。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "保持するチャンネルの選択" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "選択されていない他のすべてのチャンネルを静寂化します。0:左, 1:右, 2:左リア, " "3:右リア, 4:センター, 5:左フロントのいずれかから選択します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "左リア" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "右リア" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "左フロント" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 msgid "Sound Delay" msgstr "サウンドの遅延" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45 #: modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "Delay" msgstr "遅延" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "サウンドに対する遅延効果" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "Delay time" msgstr "遅延時間" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "スイープの深さ" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 " "+/- スイープの深さとなります。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Sweep Rate" msgstr "スイープレート" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "フィードバックゲイン" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Wet mix" msgstr "ウェットミックス" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "ドライミックス" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Level of input signal" msgstr "入力信号のレベルを指定します。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。" "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま" "す。\n" "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生" "により適切になります。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "内部アップミキシングの有効化" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "固定小数点オーディオ形式変換" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEGオーディオデコーダー" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "イコライザープリセット" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "帯域ゲイン" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0 2\"." msgstr "" "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら" "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "2パス" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "グローバルゲイン" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10バンドイコライザー" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "フラット" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "クラシカル" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "クラブ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "ダンス" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "低音をフルに" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "低音と高音をフルに" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "高音をフルに" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "ヘッドフォン" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "大きなホール" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "ライブ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "パーティ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "ポップ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "レゲエ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "ロック" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "スカ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "ソフト" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "ソフトロック" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "テクノ" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "オーディオバッファー数" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ" "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での" "大きな変化に対して敏感に反応が抑制できます。" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "最大ボリュームレベル" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ" "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。" #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Volume normalizer" msgstr "音量ノーマライザー" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "パラメトリックイコライザー" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "低域周波数(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "低域周波数のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "高域周波数(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "高域周波数のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "周波数1(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "周波数1のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "周波数1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "周波数2(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "周波数2のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "周波数2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "周波数3(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "周波数3のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "周波数3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "酷いリサンプリングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "スケールテンポ" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "ストライド長" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "オーバーラップ長" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "検索の長さ" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "部屋のサイズ" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "部屋の幅" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 msgid "Wet" msgstr "ウェット" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 msgid "Dry" msgstr "ドライ" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 msgid "Damp" msgstr "ダンプ" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "オーディオスペーシャライザー" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58 msgid "Spatializer" msgstr "スペーシャライザー" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32オーディオミキサー" #: modules/audio_mixer/spdif.c:51 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "ダミーのS/PDIFオーディオミキサー" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "トリビアルなオーディオミキサー" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: modules/audio_output/alsa.c:110 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSAオーディオ出力" #: modules/audio_output/alsa.c:114 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSAデバイス名" #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "Audio Device" msgstr "オーディオデバイス" #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414 #: modules/audio_output/waveout.c:412 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "フロント 2, リア 2" #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 オーバー S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:339 msgid "No Audio Device" msgstr "オーディオデバイスがありません" #: modules/audio_output/alsa.c:340 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。" #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269 msgid "Audio output failed" msgstr "オーディオ出力に失敗しました" #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLCは、ALSA デバイス\"%s\"(%s)を開くことができませんでした。" #: modules/audio_output/alsa.c:487 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "オーディオデバイス\"%s\"は既に使用されています。" #: modules/audio_output/alsa.c:970 msgid "Unknown soundcard" msgstr "不明なサウンドカードです" #: modules/audio_output/auhal.c:155 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する番" "号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなります。" #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit出力" #: modules/audio_output/auhal.c:270 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま" "す。" #: modules/audio_output/auhal.c:454 msgid "Audio device is not configured" msgstr "オーディオデバイスが設定されていません" #: modules/audio_output/auhal.c:455 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"とスピーカーレイアウ" "トを設定する必要があります。ステレオモードが使用できます。" #: modules/audio_output/auhal.c:1039 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (エンコード済み出力)" #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Output device" msgstr "出力デバイス" #: modules/audio_output/directx.c:121 msgid "Select your audio output device" msgstr "オーディオ出力デバイスの選択" #: modules/audio_output/directx.c:123 msgid "Speaker configuration" msgstr "スピーカ設定" #: modules/audio_output/directx.c:124 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションではアップミックスを行いま" "せん! たとえば、ステレオ -> 5.1への変換など" #: modules/audio_output/directx.c:128 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectXオーディオ出力" #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "フロント 3, リア 2" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "出力フォーマット" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "出力チャンネル数" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "デフォルトでは、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャン" "ネル数を制限することが可能です。" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVEヘッダーを追加" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを" "付加することができます。" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "出力ファイル" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出" "力を意味します)" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "ファイルオーディオ出力" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000オーディオ出力" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント" "にサウンド出力を自動的に接続します。" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "接続するクライアント名(正規表現)" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ" "が接続対象となります。" #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "JACKオーディオ出力" #: modules/audio_output/oss.c:97 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "OSSドライバのバグの回避" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウン" "ドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、こ" "のオプションを有効にする必要があります。" #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "UNIX OSSオーディオ出力" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSPデバイス" #: modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力" #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960 #: modules/video_output/xcb/window.c:319 msgid "VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤー" #: modules/audio_output/pulse.c:103 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudioオーディオ出力" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "オーディオ出力の簡単なDirectMediaレイヤー" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoftサウンドマッパー" #: modules/audio_output/waveout.c:90 msgid "Select Audio Device" msgstr "オーディオデバイスの選択" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Windowsのデフォルトのデバイスを利用するか、または特定のオーディオデバイスを指" "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。" #: modules/audio_output/waveout.c:94 msgid "Default Audio Device" msgstr "デフォルトのオーディオデバイス" #: modules/audio_output/waveout.c:98 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 wave出力の拡張出力" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145 msgid "Use float32 output" msgstr "Float32出力を使用" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ" "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。" #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52パーサー" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCMオーディオデコーダー" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Rawディオデコーダー" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-ref" msgstr "参照なし" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Bidir" msgstr "双方向" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-key" msgstr "キーなし" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "All" msgstr "すべて" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "bits" msgstr "ビット" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "simple" msgstr "シンプル" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提" "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, " "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93 msgid "Decoding" msgstr "デコード中" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102 msgid "Encoding" msgstr "エンコード中" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpegデインタレースビデオフィルター" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "ダイレクトレンダリング" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "エラーの回復" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n" "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると" "大量のエラーを生成します。\n" "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "バグの回避" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "いくつかのバグの修正を試みます。:\n" "1 自動検出\n" "2 古いMS MPEG4\n" "4 インターレース化されたXvid\n" "8 ump4\n" "16 パディングなし\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpelクロマ\n" "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま" "す。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "処理を急ぐ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを" "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能" "性があります。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "スピードトリックを許可" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ" "ラーを発生する可能性があります。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ" "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ" "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム" "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー" "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "デバッグマスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "モーションベクトルの視覚化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "画像にモーションベクトルを重ねることができます。(画像を移動させる矢印が表示さ" "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n" "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n" "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n" "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n" "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Low resolution decoding" msgstr "低解像度デコード処理" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "低解像度のビデオのみデコードする。CPUパワーをあまり必要としません。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし" "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Hardware decoding" msgstr "ハードウェアデコーディング" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "利用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Ratio of key frames" msgstr "キーフレームの比率" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Bフレームの比率" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "ビデオビットレートトレランス" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Interlaced encoding" msgstr "インタレース化フレームのエンコーディング" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "インターレース化モーション予測" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ" "り必要とします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "プレモーション予測" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "Rate control buffer size" msgstr "レート制御バッファーサイズ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "レートを制御するバッファーサイズをKbyteで指定します。大きなバッファーは、より" "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "レート制御バッファーの強度" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "I quantization factor" msgstr "量子化因子" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Pフレームと比較したIフレームの量子化因数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP" "フレームの比率は同じ)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "ノイズリダクション" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために" "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4量子化マトリクス" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ" "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も" "引き続き保っています。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Quality level" msgstr "品質レベル" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン" "グの品質を上げると、処理が遅くなります)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処" "理を行うことができますが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を" "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と" "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "ビデオの量子化係数の最小値" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "ビデオの量子化係数の最大値" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Trellis quantization" msgstr "格子量子化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "量子化係数の固定化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~" "255.0です)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Strict standard compliance" msgstr "規格遵守の制約" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-1, 0, 1です)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Luminance masking" msgstr "輝度マスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "Darkness masking" msgstr "暗さのマスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233 msgid "Motion masking" msgstr "モーションマスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 msgid "Border masking" msgstr "境界線マスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241 msgid "Luminance elimination" msgstr "輝きの除去" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様では、-" "4が推奨値です。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246 msgid "Chrominance elimination" msgstr "クロミナンス除去" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕" "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ" "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー" "ト), ltp(デフォルトはmain)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているよう" "です。:\n" "%s.\n" "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ" "い。\n" "\n" "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n" "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。" #: modules/codec/cc.c:62 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:63 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "クローズドキャプションデコーダー" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDGビデオデコーダー" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD字幕デコーダー" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー" #: modules/codec/dirac.c:61 msgid "Constant quality factor" msgstr "品質固定化係数" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。" #: modules/codec/dirac.c:65 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR ビットレート(kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "低損失コーディングの有効化" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品" "質に関する設定を無視します。" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Prefilter" msgstr "プレフィルター" #: modules/codec/dirac.c:75 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "プレフィルタリングを有効にします。" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "中心を重点化したメディア" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "矩形のリニアフェーズ" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "対角のリニアフェーズ" #: modules/codec/dirac.c:83 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "プレフィルタリングの量" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。" #: modules/codec/dirac.c:87 msgid "Chroma format" msgstr "クロマフォーマット" #: modules/codec/dirac.c:88 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "'P'フレーム間の距離" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "GOPごとの'P'フレーム数" #: modules/codec/dirac.c:104 msgid "Picture coding mode" msgstr "ピクチャーコーディングモード" #: modules/codec/dirac.c:105 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー" "ルドコーディングを指定します。" #: modules/codec/dirac.c:110 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "単一ピクチャーとしてフレームをコーディングします" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "別のインターレース化フィールドとしてフレームをコーディングします" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "モーション補正ブロックの幅" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "モーション補正ブロックの高さ" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "水平ブロック長" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "垂直ブロック長" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "モーションベクトル精度" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。" #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "簡易ME探索範囲 x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非" "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。" #: modules/codec/dirac.c:152 msgid "Three component motion estimation" msgstr "3コンポーネントモーション予測" #: modules/codec/dirac.c:153 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。" #: modules/codec/dirac.c:156 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "ピクチャー内DWTフィルター" #: modules/codec/dirac.c:160 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "ピクチャー間DWTフィルター" #: modules/codec/dirac.c:164 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT相互作用の数" #: modules/codec/dirac.c:165 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "DWTレベルとしても知られています。" #: modules/codec/dirac.c:169 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "複数の量子化を有効化" #: modules/codec/dirac.c:170 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "空間パーティショニングを有効化" #: modules/codec/dirac.c:178 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "算術コーディングの無効化" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "各段階のサイクル数" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー" #: modules/codec/dmo/dmo.c:101 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー" #: modules/codec/dmo/dmo.c:110 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー" #: modules/codec/dts.c:49 msgid "DTS parser" msgstr "DTSパーサー" #: modules/codec/dts.c:54 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X座標のデコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "描画される字幕のX座標" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y座標のデコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "描画される字幕のY座標" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "サブピクチャーの位置" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, " "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)" #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X座標のエンコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "エンコードされる字幕のX座標" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y座標のエンコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "エンコードされる字幕のY座標" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB字幕デコーダー" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB字幕" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB字幕デコーダー" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)" #: modules/codec/faad.c:388 msgid "AAC extension" msgstr "AAC拡張" #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "画像ファイル" #: modules/codec/fake.c:54 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "擬似入力の画像ファイルのパスです。" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Reload image file" msgstr "画像ファイルの再読み込み" #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。" #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68 msgid "Output video width." msgstr "出力するビデオの幅を指定します。" #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71 msgid "Output video height." msgstr "出力するビデオの高さを指定します。" #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "アスペクト比を保持" #: modules/codec/fake.c:66 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "幅と高さを最大値で保持します。" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Background aspect ratio" msgstr "背景のアスペクト比" #: modules/codec/fake.c:69 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "画像ファイルのアスペクト比(4:3、16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。" #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Deinterlace video" msgstr "ビデオのデインタレース化" #: modules/codec/fake.c:72 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "画像のローディング後にデインタレースを行います。" #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace module" msgstr "デインタレースモジュール" #: modules/codec/fake.c:75 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "出力するデインタレースモジュールを指定します。" #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82 #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "クロマの使用" #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。" #: modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake video decoder" msgstr "擬似ビデオデコーダー" #: modules/codec/flac.c:134 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flacオーディオデコーダー" #: modules/codec/flac.c:140 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flacオーディオエンコーダー" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "サウンドフォント(必須)" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま" "す。" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません" #: modules/codec/fluidsynth.c:86 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n" "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/" "FluidSynth)してください。\n" #: modules/codec/fluidsynth.c:111 #, c-format msgid "" "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" "指定されたサウンドフォントファイル(%s)は正しくありません。\n" "有効なサウンドフォントをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/" "FluidSynth)してください。\n" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。" #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。" #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55 msgid "Lock function" msgstr "ロック機能" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します、この機能はビデオレンダラー" "で使用される有効なメモリアドレスを戻さなければなりません。" #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Unlock function" msgstr "ロック解除機能" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。" #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61 #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "クロマ" #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")" #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78 msgid "Memory video decoder" msgstr "メモリビデオデコーダー" #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "フォーマットされた字幕" #: modules/codec/kate.c:196 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい" "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることもできます。メモ: Tigerが有効な場" "合には、この設定は何の効果もありません。" #: modules/codec/kate.c:203 msgid "Shadow" msgstr "陰" #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135 msgid "Outline" msgstr "アウトラインフォント" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Black" msgstr "黒" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Gray" msgstr "グレー" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Silver" msgstr "シルバー" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "White" msgstr "白" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Maroon" msgstr "栗色" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Red" msgstr "赤" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Fuchsia" msgstr "明るい赤紫" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Olive" msgstr "オリーブ" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Green" msgstr "緑" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Teal" msgstr "暗い灰色がかった青" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Lime" msgstr "ライム" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Purple" msgstr "紫" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Navy" msgstr "ネイビー" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Blue" msgstr "青" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76 msgid "Aqua" msgstr "水色" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用する" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることができます。この機" "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム" "のみ、レンダリングされます。" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "Rendering quality" msgstr "レンダリング品質" #: modules/codec/kate.c:221 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と" "なります。" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "Default font effect" msgstr "デフォルトフォントエフェクト" #: modules/codec/kate.c:226 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加" "します。" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "Default font effect strength" msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "Default font description" msgstr "デフォルトフォントの説明" #: modules/codec/kate.c:236 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Kateストリームが特定のフォントパラメータ(名前、サイズなど)を指定しなかった場" "合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパ" "ラメータが選択されます。" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "Default font color" msgstr "デフォルトフォント色" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン" "トカラーを指定します。" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "Default font alpha" msgstr "デフォルトフォントのアルファ値" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト" "フォントカラーの透過度を指定します。" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "Default background color" msgstr "デフォルト背景色" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定" "します。" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "Default background alpha" msgstr "デフォルト背景色のアルファ値" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過" "度を指定します。" #: modules/codec/kate.c:263 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n" "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必" "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト" "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n" "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。" "これは近い将来変更されるでしょう。" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kateオーバーレイデコーダー" #: modules/codec/kate.c:292 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tigerレンダリングモジュール" #: modules/codec/kate.c:328 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー" #: modules/codec/libass.c:65 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "字幕(拡張)" #: modules/codec/libass.c:66 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用" #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360 msgid "Building font cache" msgstr "フォントキャッシュの構築中" #: modules/codec/libass.c:707 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n" "おそらく1分未満で完了します。" #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー" #: modules/codec/mpeg_audio.c:125 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー" #: modules/codec/omxil/omxil.c:90 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:103 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNGビデオデコーダー" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTimeライブラリーデコーダー" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー" #: modules/codec/realvideo.c:131 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "RealVideoライブラリーデコーダー" #: modules/codec/schroedinger.c:50 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Schroedingerビデオデコーダー" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL画像デコーダー" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL画像ビデオデコーダー" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149 msgid "Mode" msgstr "モード" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "エンコーダーのモードを指定します。" #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "エンコーディング品質" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "エンコードの複雑さ" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "エンコードの複雑さを指定します。" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "最大ビットレート" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBRエンコーディング" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ" "ンコーディング(CBR)を使用します。" #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "音声区間検出" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。" #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "不連続転送(DTX)" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "ナローバンド(8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "ワイドバンド(16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "超ワイドバンド(32kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speexオーディオデコーダー" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speexオーディオエンコーダー" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "DVDの字幕の透過を無効化" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD字幕デコーダー" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVB字幕" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "ユニバーサル(UTF-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "ユニバーサル(UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "西欧(Latin-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "西欧(Windows-1252)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "東欧(Latin-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "東欧(Windows-1250)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "エスペラント(Latin-3)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "ノルディック(Latin-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字(Windows-1251)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語(KOI8-R)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "ウクライナ(KOI8-U)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "アラビア語(Windows-1256)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "トルコ語(Windows-1254)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "タイ語(Windows-874)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "バルト語(Latin-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "バルト語(Windows-1257)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "ケルト語(Latin-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "南東欧(Latin-10)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "日本語(EUC-JP)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "日本語(シフトJIS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "中国語 繁体(Big5)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "香港補足(HKSCS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "ベトナム語(VISCII)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "ベトナム語(Windows-1258)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "字幕テキストのエンコード" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "字幕の位置合わせ" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "字幕の位置合わせを設定します" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "UTF-8字幕の自動検出" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの" "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ" "ん。" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "テキスト字幕デコーダー" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF字幕デコーダー" #: modules/codec/subtitles/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140テキストエンコーダー" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "デバッグの有効化" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "デバッギングマスクを指定します。\n" "呼び出し: 1\n" "パケットアセンブリ情報: 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD字幕" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "ページの上書き" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ" "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, " "通常は888か889です。" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "字幕フラグを無視" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。" #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "フランス用の回避" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ" "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って" "ください。" #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "テキスト字幕デコーダー" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~10" "(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。" #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theoraビデオデコーダー" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theoraビデオエンコーダー" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~" "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "ステレオモード" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "VBRモード" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。" #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "音響心理学モデル" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "デュアルモノラル" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "ジョイントステレオ" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "エンコーディングの最大ビットレート" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "最大ビットレートをKbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で" "す。" #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "エンコーディングの最小ビットレート" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "最小ビットレートをKbpsで指定します。固定サイズのチャンネルwpエンコーディン" "グするのに有効です。" #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。" #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbisオーディオデコーダー" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー" #: modules/codec/x264.c:54 msgid "Maximum GOP size" msgstr "最大GOPサイズ" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上" "しますが、シーク精度が低下します。" #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Minimum GOP size" msgstr "最小GOPサイズ" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結" "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ" "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し" "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー" "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n" "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ" "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。" #: modules/codec/x264.c:69 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "拡張Iフレームの集中度" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま" "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ" "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位" "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット" "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム" "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま" "す。値は1~100の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "B-frames between I and P" msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "適応Bフレームの決定" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの" "前はできる限り除外します。" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Bフレーム使用のバイアス" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを" "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム" "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n" " - なし: 無効化\n" " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n" " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n" #: modules/codec/x264.c:105 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム" "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー" "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることができます。" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Number of reference frames" msgstr "参照フレーム数" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です" "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの" "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定" "します。" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Skip loop filter" msgstr "ループフィルターをスキップ" #: modules/codec/x264.c:122 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "ループフィルターAlphaC0/Betaパラメータ alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-6~6の範囲" "でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "H.264 level" msgstr "H.264レベル" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま" "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択" "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です)" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264プロファイル" #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings" msgstr "" "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Interlaced mode" msgstr "インターレースモード" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "ピュアインターレースモード" #: modules/codec/x264.c:145 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "フレームごとのスライス数を指定" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos" msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Set QP" msgstr "QP設定" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット" "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で" "指定します。" #: modules/codec/x264.c:166 msgid "Quality-based VBR" msgstr "品質基準VBR" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Min QP" msgstr "QPの下限" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "最小量子化値を指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Max QP" msgstr "QPの上限" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "最大量子化値を指定します。" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Max QP step" msgstr "最大QPステップ" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Max QP step between frames." msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "ビットレートの平均許容量" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をKbit/秒で指定します。" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max local bitrate" msgstr "ローカルの最大ビットレート" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "ローカルの最大ビットレートをKbit/秒で指定します。" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "VBV buffer" msgstr "VBVバッファー" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をKbitで指定します。" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "初期VBVバッファーの占有度" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま" "す。" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "AQのビット配分方法" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n" " - 0: 無効化\n" " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n" " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま" "す。" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQの強度" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま" "す。\n" "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n" " - 0.5: 弱いAQ\n" " - 1.5: 強いAQ" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "QP factor between I and P" msgstr "I-Pフレーム間のQP係数" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "QP factor between P and B" msgstr "P-Bフレーム間のQP係数" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "クロマと輝度間のQPの差" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "マルチパスレート制御" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "マルチパスのレート制御を指定します:\n" " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n" " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n" " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "QP curve compression" msgstr "QPカーブの圧縮" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "QPの揺らぎ削減" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Partitions to consider" msgstr "パーティションの考慮" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n" " - なし : \n" " - 高速 : i4x4\n" " - 通常 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - 低速 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "ダイレクトMV予測モード" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Direct prediction size" msgstr "直接予測のサイズ" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "直接予測のサイズを指定します: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: レベルに一致した最小値\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Bフレームの重み付け予測" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。" #: modules/codec/x264.c:257 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Pフレームの重み付け予測" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " Pフレームの重み付け予測を指定します: - 0: 無効化\n" " - 1: ブラインドオフセット\n" " - 2: スマートな分析\n" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "モーションの予測アルゴリズムを選択します: - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 " "(高速)\n" " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n" " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n" " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n" " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n" #: modules/codec/x264.c:271 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま" "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24" "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "最大モーションベクトル長" #: modules/codec/x264.c:278 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的" "に決定されます。" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "スレッド間の最小バッファー" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決" "定されます。" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter " "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off" msgstr "" "最初のパラメータはRDがオンかオフかを制御し、2つめのパラメータはサイコビジュア" "ルの最適化でトレリスが使用されるかどうか(デフォルトはオフ)を制御します。" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し" "ます。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)" #: modules/codec/x264.c:298 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き" "予測が6以上でなければなりません。" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "それぞれの8x8または、16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ" "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "モーション予測中のクロマ" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化" #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "適応空間変換サイズ" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "格子RD量子化" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "格子RD量子化を指定します: \n" " - 0: 無効\n" " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n" " - 2: すべてのモード決定で有効\n" "これは、CABACを必要とします。" #: modules/codec/x264.c:325 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Pフレーム係数の閾値" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除" "去します。" #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範" "囲の値が有効です。" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。" #: modules/codec/x264.c:354 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU最適化" #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "2パス統計ファイル名" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR演算" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効" "果はありません。" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM演算" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効" "果はありません。" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Quiet mode" msgstr "クワイエットモード" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Quiet mode." msgstr "クワイエットモードにします。" #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Print stats for each frame." msgstr "各フレームの統計の表示をします。" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPSとPPSのID番号" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま" "す。" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Access unit delimiters" msgstr "アクセスユニットの区切り" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。" #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than " "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well " "yet" msgstr "" "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。混合できない出力" "が大きな値をうまく処理できないため、現在のデフォルト値はx264のデフォルト値よ" "りも低く設定されています。" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "dia" msgstr "ダイアモンドサーチ" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "hex" msgstr "六角形サーチ" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "umh" msgstr "不等複数六角形サーチ" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "esa" msgstr "徹底的サーチ" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "tesa" msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "fast" msgstr "高速" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "normal" msgstr "通常" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "slow" msgstr "低速" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "all" msgstr "すべて" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "spatial" msgstr "空間的" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "temporal" msgstr "時間的" #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167 msgid "auto" msgstr "自動" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "テレテキストのページ" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの" "100です。" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "VBIテキストの不透明化" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。" #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "テレテキストの位置あわせ" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ" "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "テレテキストのテキスト字幕" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBIとテレテキストデコーダー" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBIとテレテキスト" #: modules/codec/zvbi.c:686 msgid "Subpage" msgstr "サブページ" #: modules/codec/zvbi.c:700 msgid "Page" msgstr "ページ" #: modules/control/dbus.c:134 msgid "dbus" msgstr "D-Bus" #: modules/control/dbus.c:137 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Busコントロールインターフェース" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "モーションの閾値(10~100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。" #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "トリガーボタン" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "中央" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "マウスジェスチャー" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "グローバルホットキー" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "グローバルホットキーインターフェース" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Volume Control" msgstr "音量の制御" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Position Control" msgstr "再生位置の制御" #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91 msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: modules/control/hotkeys.c:96 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "ホットキー管理インターフェース" #: modules/control/hotkeys.c:103 msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "マウスホイールのX軸制御" #: modules/control/hotkeys.c:104 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" "マウスホイールのX軸を音量または、再生位置の制御に利用することができます。" #: modules/control/hotkeys.c:374 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "オーディオデバイス: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "オーディオトラック: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "字幕トラック: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "アスペクト比: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "クロッピング: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "拡大/縮小のリセット" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "画面にあわせる" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "オリジナルサイズ" #: modules/control/hotkeys.c:618 msgid "Deinterlace off" msgstr "デインタレース オフ" #: modules/control/hotkeys.c:638 msgid "Deinterlace on" msgstr "デインタレース オン" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "ズームモード: %s" #: modules/control/hotkeys.c:719 msgid "1.00x" msgstr "1.00x" #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒" #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804 #, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "字幕の位置 %iピクセル" #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒" #: modules/control/hotkeys.c:862 msgid "Recording" msgstr "レコーディング中" #: modules/control/hotkeys.c:864 msgid "Recording done" msgstr "レコーディング終了" #: modules/control/hotkeys.c:1044 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "音量 %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1051 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "速度: %.2fx" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "Host address" msgstr "ホストアドレス" #: modules/control/http/http.c:43 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "HTTPインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、" "0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のHTTPイン" "ターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。" #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48 msgid "Source directory" msgstr "ソースディレクトリー" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Handlers" msgstr "ハンドラー" #: modules/control/http/http.c:51 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: " "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)" #: modules/control/http/http.c:53 msgid "Export album art as /art" msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート" #: modules/control/http/http.c:55 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/artまたは、/art?id=のURLでエク" "スポートすることを許可します。" #: modules/control/http/http.c:58 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。" #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。" #: modules/control/http/http.c:63 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。" #: modules/control/http/http.c:66 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。" #: modules/control/http/http.c:69 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:70 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース" #: modules/control/http/http.c:80 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "LIRC設定ファイルの変更" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの" "ホームディレクトリーを検索します。" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "赤外線" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "モーション" #: modules/control/motion.c:81 msgid "motion control interface" msgstr "モーションコントロールインターフェース" #: modules/control/motion.c:82 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMCまたは、UNIMOTIONモーションセン" "ターを使用します。" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "ネットワークマスタークロック" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then this vlc instance shall dictate its clock for " "synchronisationover clients listening on the masters network ip address" msgstr "" "このオプションを指定した場合、VLCのインスタンスは自身のクロックをマスターの" "ネットワークIPアドレスでリッスンしているクライアントと同期します。" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "マスターサーバーのIPアドレス" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation." msgstr "" "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま" "す。" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data." msgstr "" "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "ネットワーク同期" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windowsサービスのインストール" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windowsサービスをアンインストール" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "サービスの表示名" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "サービスの表示名を変更します。" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "設定オプション" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設" "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定" "される必要があります。" #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた" "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区" "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, " "sap, rc, http です)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NTサービス" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windowsサービスインターフェース" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "初期化しています" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "開いています" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "終了" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "エラー" #: modules/control/rc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "ストリームの位置表示" #: modules/control/rc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "疑似TTY" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。" #: modules/control/rc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIXソケットコマンド入力" #: modules/control/rc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。" #: modules/control/rc.c:171 msgid "TCP command input" msgstr "TCPコマンド入力" #: modules/control/rc.c:172 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター" "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。" #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない" #: modules/control/rc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを" "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC" "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。" #: modules/control/rc.c:185 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:188 msgid "Remote control interface" msgstr "リモートコントロールインターフェース" #: modules/control/rc.c:338 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ" "ルプが表示されます。" #: modules/control/rc.c:775 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示" #: modules/control/rc.c:798 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . . プレイリストのリピートの切り替え" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . プレイリストループの切り替え" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| ramdom [on|off] . . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストの消去" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得" #: modules/control/rc.c:837 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオのスナップショットを取る" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . . ホットキー操作のシミュレート" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] . . . メニューの使用" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . ビデオへの文字列のオーバーレイ" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . コントロールの相対位置" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . . オーバーレイファイルのパス/名前" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . . 相対位置" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . 透明度" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . アルファ" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . オフセットの一覧" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . モザイク位置" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . . 位置" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . ピクチャーの順番" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . アスペクト比" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了" #: modules/control/rc.c:890 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ ヘルプの終り ]" #: modules/control/rc.c:1016 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください" #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713 #: modules/control/rc.c:1811 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "継続するには'メニュー選択'または、'一時停止'を入力してください。" #: modules/control/rc.c:1333 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。" #: modules/control/rc.c:1344 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "プレイリストは %d の要素のみあります" #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "以下のパラメータの一つを指定してください:" #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[入力方向]" #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| デマルチプレクサのビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1879 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5i" msgstr "| 誤ったデマルチプレクサの回数 : %5i" #: modules/control/rc.c:1881 #, c-format msgid "| discontinuities : %5i" msgstr "| 不連続の回数 : %5i" #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[ビデオデコーディング]" #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5i" #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5i" #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| 失われたフレーム数 : %5i" #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[オーディオデコーディング]" #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5i" #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5i" #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| 失われたバッファー数 : %5i" #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[ストリーミング]" #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| 送信済みパケット数 : %5i" #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1907 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "シグナル" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "POSIXシグナルのハンドリングインターフェース" #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: modules/control/telnet.c:73 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま" "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル" "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。" #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386 #: modules/stream_out/rtp.c:112 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212" "です。" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま" "す。デフォルト値は\"admin\"です。" #: modules/control/telnet.c:96 msgid "VLM remote control interface" msgstr "VLMリモートコントロールインターフェース" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFFデマルチプレクサ" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0デマルチプレクサ" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサ)できません" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AUデマルチプレクサ" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "FFmpegデマルチプレクサ" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "AVフォーマット" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "FFmpegマルチプレクサ" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "FFmpegマルチプレクサ" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "FFmpegマルチプレクサを使用します。" #: modules/demux/avi/avi.c:49 msgid "Force interleaved method" msgstr "インターリーブ使用" #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force interleaved method." msgstr "インターリーブを使用します。" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force index creation" msgstr "インデックス作成" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合" "に指定します。" #: modules/demux/avi/avi.c:62 msgid "Ask for action" msgstr "アクションを確認" #: modules/demux/avi/avi.c:63 msgid "Always fix" msgstr "常に修正" #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Never fix" msgstr "常に修正しない" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVIデマルチプレクサ" #: modules/demux/avi/avi.c:639 msgid "AVI Index" msgstr "AVIインデックス" #: modules/demux/avi/avi.c:640 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n" "修正を試みますか?\n" "\n" "修正を行うにはおそらく時間がかかります。" #: modules/demux/avi/avi.c:643 msgid "Repair" msgstr "修復する" #: modules/demux/avi/avi.c:643 msgid "Don't repair" msgstr "修復しない" #: modules/demux/avi/avi.c:2336 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "AVIインデックスを修正しています..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDGデマルチプレクサ" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "ダンプファイル名" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。" #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "既存ファイルに追加" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。" #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "ファイルダンパー" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "DTSを調整する間隔" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサ" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLACデマルチプレクサ" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "GMEデマルチプレクサ(ゲーム音楽エミュレーター)" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "クローズドキャプション1" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "テキストによるオーディオ説明" #: modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "カラオケ" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "チッカーテキスト" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "アクティブリージョン" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "意味的な注釈" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "トランスクリプト" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 msgid "Lyrics" msgstr "歌詞" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "言葉のマークアップ" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "キューポイント" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "字幕(画像)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "スライド(テキスト)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "スライド(画像)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "不明なカテゴリ" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "RTSPストリームのデフォルトのキャッシュ値を変更可能とします。この値はミリ秒単" "位で指定します。" #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した" "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく" "なります。" #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServerの非標準RTSP対応" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメータを選択するとVLCはいくつ" "かのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSPユーザー名" #: modules/demux/live555.cpp:91 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー" "ザー名を指定します。" #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTSP password" msgstr "RTSPパスワード" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス" "ワードを指定します。" #: modules/demux/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサ(Live555使用)" #: modules/demux/live555.cpp:108 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサ" #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Client port" msgstr "クライアントポート" #: modules/demux/live555.cpp:122 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。" #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト" #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP" #: modules/demux/live555.cpp:132 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTPトンネルポート" #: modules/demux/live555.cpp:133 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。" #: modules/demux/live555.cpp:606 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP認証" #: modules/demux/live555.cpp:607 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。" #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 msgid "Frames per Second" msgstr "フレーム数/秒" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから" "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。" #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサ" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVDメニュー" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "最初の再生" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "ビデオ管理" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- タイトル" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサ" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53 msgid "Ordered chapters" msgstr "指定済みチャプター" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Chapter codecs" msgstr "チャプターコーデック" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Preload Directory" msgstr "プリロードディレクトリー" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "同じディレクトリーの同じファミリーからmatroskaのファイルをプリロードします。" "(壊れたファイルの場合、指定しないでください)" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Dummy Elements" msgstr "ダミー要素" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない" "でください。" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "リバーブを有効にします。" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "メガバスモードを有効にします。" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用" "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。" #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。" #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MODデマルチプレクサ(libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "リバーブ" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "リバーブレベル" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "リバーブの遅延" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "メガバス" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "メガバスレベル" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "メガバスのカットオフ" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "サラウンド" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "サラウンドレベル" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "サラウンドの遅延 (ミリ秒)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:54 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサ" #: modules/demux/mp4/mp4.c:55 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePackデマルチプレクサ" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー" "ムレートを指定します。" #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:78 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG4ビデオ" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。" #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサ" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサ" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoftデマルチプレクサ" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuvデマルチプレクサ" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGGデマルチプレクサ" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Googleビデオ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Auto start" msgstr "自動的に開始" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:52 msgid "Skip ads" msgstr "広告をスキップ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追" "加されないようにするために使われます。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3Uプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAMプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLSプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4Sプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVBプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:105 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcastパーサー" #: modules/demux/playlist/playlist.c:111 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPFプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:125 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASXプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー" #: modules/demux/playlist/playlist.c:137 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Google Videoプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:149 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "ダミー情報デマルチプレクサ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:154 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:160 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPLプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:166 msgid "ZPL playlist import" msgstr "ZPLプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast情報" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcastの要約" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcastサイズ" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410 msgid "Shoutcast" msgstr "SHOUTcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414 msgid "Listeners" msgstr "リスナー" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415 msgid "Load" msgstr "ロード" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、" "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス" "タンプからではなく、ビットレートから計算します。" #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサ" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVAデマルチプレクサ" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで" "す。" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "オーディオチャンネル" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは" "2です。" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "音声言語の指定" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "出力マルチプレクサのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デフォ" "ルトは'eng'です。" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサ" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサはタイムスタンプを繰り上げま" "す。" #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサ" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー" "マットは、30000/1001または、29.97です。" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。" #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "使用するクロマ(要注意)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。" #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Aspect ratio" msgstr "アスペクト比" #: modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。" #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサ" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Realデマルチプレクサ" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMFデマルチプレクサ" #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味" "します)" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字" "幕でのみ有効です。" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", および \"auto\" (自動検出を意味し" "ます。この指定は常に動作します。)." #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Override the default track description." msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。" #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "Text subtitles parser" msgstr "字幕テキストパーサー" #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63 msgid "Frames per second" msgstr "フレーム数/秒" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66 msgid "Subtitles delay" msgstr "字幕の遅延" #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68 msgid "Subtitles format" msgstr "字幕の形式" #: modules/demux/subtitle.c:87 msgid "Subtitles description" msgstr "字幕の説明" #: modules/demux/subtitle_asa.c:51 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "通常のフレームレートを上書きします。これは固定値を持たないフレームを基準とす" "る字幕フォーマットのみに効果があります。" #: modules/demux/subtitle_asa.c:54 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" "字幕フォーマットを指定します。\"自動\"設定にするとサポートされているセットが" "利用されます。" #: modules/demux/subtitle_asa.c:57 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "字幕(デマルチプレクサ)" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "外部PMT" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])" #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "ESからPIDのID設定" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス" "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=\"}'の" "ように指定するのが便利です。" #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "高速UDPストリーミング" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ" "さい)" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "出力モードのMTU" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "出力モードのMTUです。" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "CSA制御文字" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "Second CSA Key" msgstr "二次CSAキー" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。" #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "サイレントモード" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "暗号化されたPESに対応しません。" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "CAPMTシステムID指定" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。" #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの" "値からTSヘッダーを抜き出します。" #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "ダンプファイル名" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。" #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "追加" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するように" "します。" #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "ダンプバッファーサイズ" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ" "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。" #: modules/demux/ts.c:158 msgid "Separate sub-streams" msgstr "サブストリームの分割" #: modules/demux/ts.c:160 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場" "合、このオプションを切った方が便利です。" #: modules/demux/ts.c:164 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサ" #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407 msgid "Teletext" msgstr "テレテキスト" #: modules/demux/ts.c:196 msgid "Teletext subtitles" msgstr "テレテキストの字幕" #: modules/demux/ts.c:197 msgid "Teletext: additional information" msgstr "テレテキスト: 追加の情報" #: modules/demux/ts.c:198 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール" #: modules/demux/ts.c:199 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害" #: modules/demux/ts.c:3556 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB字幕: 聴覚障害" #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890 msgid "clean effects" msgstr "エフェクト消去" #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894 msgid "hearing impaired" msgstr "聴覚障害" #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898 msgid "visual impaired commentary" msgstr "視力障害解説" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTAデマルチプレクサ" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサ" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 1" msgstr "クローズドキャプション1" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 2" msgstr "クローズドキャプション2" #: modules/demux/ty.c:775 msgid "Closed captions 3" msgstr "クローズドキャプション3" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 4" msgstr "クローズドキャプション4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサ" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOCデマルチプレクサ" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAVデマルチプレクサ" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "XAデマルチプレクサ" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "フレームバッファーデバイス" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/" "dev/fb0)" #: modules/gui/fbosd.c:105 msgid "Video aspect ratio" msgstr "ビデオのアスペクト比" #: modules/gui/fbosd.c:107 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。" #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま" "す。" #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "画像の透明度" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0~完全に透明:255)を指定し" "ます。デフォルトでは完全に不透明(255)です。" #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。" #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "X座標" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Y座標" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。" #: modules/gui/fbosd.c:129 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "オーバーレイ上のピクチャー描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:" "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)" #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116 #: modules/video_filter/rss.c:147 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま" "す。" #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, pixels" msgstr "フォントサイズ, ピクセル" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:152 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ" "い)。" #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:156 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し" "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, " "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "オーバーレイのフレームバッファーの消去" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像を消去します。" "それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュから消去されます。" #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "テキストまたは、画像の表示" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" "現在のオーバーレイバッファーに画像または、テキストをレンダリングします。" #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "オーバーレイフレームバッファー上に表示" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。" #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164 #: modules/video_filter/rss.c:207 msgid "Font" msgstr "フォント" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファーインターフェース" #: modules/gui/hildon/maemo.c:62 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Maemo Hildonインターフェース" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "About VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤーについて" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "%s によってコンパイル" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "VLCをもたらしたのは: " #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: modules/gui/macosx/about.m:186 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ" #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 msgid "Index" msgstr "インデックス" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "追加" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "消去" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638 msgid "Edit" msgstr "編集" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "展開" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 msgid "Remove" msgstr "削除" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363 msgid "Time" msgstr "時間" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Name" msgstr "名前" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "入力なし" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再" "生か一時停止が必要です。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "入力は変更されました" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの" "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062 msgid "Invalid selection" msgstr "無効な選択" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "入力が見つかりません" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ" "なりません。" #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068 msgid "Jump To Time" msgstr "指定時間へジャンプ" #: modules/gui/macosx/controls.m:62 msgid "sec." msgstr "秒" #: modules/gui/macosx/controls.m:63 msgid "Jump to time" msgstr "指定時間へジャンプ" #: modules/gui/macosx/controls.m:214 msgid "Random On" msgstr "ランダムオン" #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344 #: modules/gui/macosx/controls.m:372 msgid "Repeat Off" msgstr "リピートオフ" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 msgid "Half Size" msgstr "1/2サイズ" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Normal Size" msgstr "通常サイズ" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 msgid "Double Size" msgstr "2倍サイズ" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686 msgid "Float on Top" msgstr "常に前面に表示" #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Fit to Screen" msgstr "画面にあわせる" #: modules/gui/macosx/controls.m:813 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比を固定" #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 msgid "Quit after Playback" msgstr "再生後に終了" #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "Step Forward" msgstr "少し進む" #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Step Backward" msgstr "少し戻る" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119 msgid "User name" msgstr "ユーザー名" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Errors and Warnings" msgstr "エラーと警告" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245 msgid "Clean up" msgstr "消去" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "Rewind" msgstr "少し戻る" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603 msgid "Fast Forward" msgstr "少し進む" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128 msgid "2 Pass" msgstr "2パス" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "" "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま" "す。" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130 msgid "Preamp" msgstr "プリアンプ" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Extended controls" msgstr "拡張制御" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "利用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "波形" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple" msgstr "波紋" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "サイケデリック" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "General editing filters" msgstr "全体的なフィルターの編集" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Distortion filters" msgstr "ひずみフィルター" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Blur" msgstr "ぼかし" #: modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "画像へのモーションぼかしの追加" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Image cropping" msgstr "画像クロッピング" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134 msgid "Invert colors" msgstr "色の逆転" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "画像の色反転" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78 msgid "Transformation" msgstr "変換" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "画像の回転" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Interactive Zoom" msgstr "インタラクティブズーム" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Volume normalization" msgstr "音量の均一化" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Headphone virtualization" msgstr "ヘッドフォンの仮想化" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Maximum level" msgstr "最大レベル" #: modules/gui/macosx/extended.m:96 msgid "Restore Defaults" msgstr "デフォルトへ戻す" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "Opaqueness" msgstr "不透明度" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235 msgid "Adjust Image" msgstr "画像調整" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239 msgid "Video Filter" msgstr "ビデオフィルター" #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237 msgid "Audio Filter" msgstr "オーディオフィルター" #: modules/gui/macosx/extended.m:517 msgid "About the video filters" msgstr "ビデオフィルターについて" #: modules/gui/macosx/extended.m:526 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することができます。\n" "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を行う" "ことが可能です。\n" "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定で文" "字列のオプションとして指定することができます。" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(再生中の項目はありません)" #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Open CrashLog..." msgstr "クラッシュログを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Save this Log..." msgstr "ログを保存..." #: modules/gui/macosx/intf.m:618 msgid "Check for Update..." msgstr "アップデートの確認..." #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Preferences..." msgstr "環境設定..." #: modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Services" msgstr "サービス" #: modules/gui/macosx/intf.m:623 msgid "Hide VLC" msgstr "VLCを隠す" #: modules/gui/macosx/intf.m:624 msgid "Hide Others" msgstr "ほかを隠す" #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Show All" msgstr "すべてを表示" #: modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Quit VLC" msgstr "VLCを終了" #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "1:File" msgstr "1:ファイル" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "Advanced Open File..." msgstr "高度な設定でファイルを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:631 msgid "Open Disc..." msgstr "ディスクを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "Open Network..." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Open Capture Device..." msgstr "キャプチャーデバイスを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Open Recent" msgstr "最近使った項目を開く" #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732 msgid "Clear Menu" msgstr "履歴のクリア" #: modules/gui/macosx/intf.m:636 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..." #: modules/gui/macosx/intf.m:639 msgid "Cut" msgstr "カット" #: modules/gui/macosx/intf.m:640 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467 msgid "Select All" msgstr "すべてを選択" #: modules/gui/macosx/intf.m:645 msgid "Playback" msgstr "再生" #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "音量を上げる" #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "音量を下げる" #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "出力するビデオデバイス" #: modules/gui/macosx/intf.m:704 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: modules/gui/macosx/intf.m:711 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: modules/gui/macosx/intf.m:712 msgid "Minimize Window" msgstr "ウィンドウを最小化" #: modules/gui/macosx/intf.m:713 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: modules/gui/macosx/intf.m:714 msgid "Player..." msgstr "プレイヤー..." #: modules/gui/macosx/intf.m:715 msgid "Controller..." msgstr "コントローラー..." #: modules/gui/macosx/intf.m:716 msgid "Equalizer..." msgstr "イコライザー.." #: modules/gui/macosx/intf.m:717 msgid "Extended Controls..." msgstr "高度な設定..." #: modules/gui/macosx/intf.m:718 msgid "Bookmarks..." msgstr "ブックマーク..." #: modules/gui/macosx/intf.m:719 msgid "Playlist..." msgstr "プレイリスト..." #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Media Information..." msgstr "メディア情報..." #: modules/gui/macosx/intf.m:721 msgid "Messages..." msgstr "メッセージ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:722 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "エラーと警告..." #: modules/gui/macosx/intf.m:724 msgid "Bring All to Front" msgstr "すべてを手前に移動" #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: modules/gui/macosx/intf.m:727 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLCヘルプ" #: modules/gui/macosx/intf.m:728 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ReadMe / FAQ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:730 msgid "Online Documentation..." msgstr "オンラインドキュメント..." #: modules/gui/macosx/intf.m:731 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLANウェブサイト..." #: modules/gui/macosx/intf.m:732 msgid "Make a donation..." msgstr "寄付をする..." #: modules/gui/macosx/intf.m:733 msgid "Online Forum..." msgstr "オンラインフォーラム..." #: modules/gui/macosx/intf.m:747 msgid "Volume Up" msgstr "音量を上げる" #: modules/gui/macosx/intf.m:748 msgid "Volume Down" msgstr "音量を下げる" #: modules/gui/macosx/intf.m:754 msgid "Send" msgstr "送信" #: modules/gui/macosx/intf.m:755 msgid "Don't Send" msgstr "送信しない" #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLCは以前にクラッシュしました" #: modules/gui/macosx/intf.m:758 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n" "\n" "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ" "ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると" "解析に役に立ちます。" #: modules/gui/macosx/intf.m:759 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。" #: modules/gui/macosx/intf.m:760 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ" "ん。" #: modules/gui/macosx/intf.m:1829 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "音量: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2323 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました" #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 msgid "No CrashLog found" msgstr "クラッシュの記録が見つかりません" #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "続ける" #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした" #: modules/gui/macosx/intf.m:2441 msgid "Remove old preferences?" msgstr "古い設定を削除しますか?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2442 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました" #: modules/gui/macosx/intf.m:2443 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動" #: modules/gui/macosx/intf.m:2577 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "Video device" msgstr "ビデオデバイス" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク" "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することができます。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は" "完全に透過です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "ビデオをウィンドウサイズにあわせて表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示し" "ます。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上の" "アイコンは動作しません。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "新規項目の自動再生" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Keep Recent Items" msgstr "最近の項目の保持" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが" "できます。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "現在のイコライザーの設定の保持" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "デフォルトでは、VLCは最後のイコライザー設定を終了時に保存します。この機能を無" "効にすることが可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Control playback with media keys" msgstr "メディアキーによる再生コントロール" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール" "が可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Use media key control when VLC is in background" msgstr "" "VLCをバックグラウンドで実行中に、メディアキーによるコントロールを有効とします" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 msgid "" "By default, VLC will accept media key events also when being in background." msgstr "" "デフォルトでは、VLCをバクグラウンドで実行中にメディアキーによるコントロールが" "可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS Xインターフェース" #: modules/gui/macosx/open.m:51 msgid "No device connected" msgstr "デバイスは接続されていません" #: modules/gui/macosx/open.m:52 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n" "\n" "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされているこ" "とを確認してから、再度実行してください。" #: modules/gui/macosx/open.m:172 msgid "Open Source" msgstr "ソースを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:173 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Open" msgstr "開く" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424 #: modules/gui/macosx/open.m:463 msgid "Capture" msgstr "キャプチャー" #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: modules/gui/macosx/open.m:184 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Play another media synchronously" msgstr "別のメディアと同期再生する" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "No DVD menus" msgstr "DVDメニューなし" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TSフォルダー" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:201 msgid "IP Address" msgstr "IPアドレス" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために" "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた" "い場合には、以下のボタンを押してください。" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ" "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュータ" "のIPアドレスを自動的に使用します。\n" "\n" "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート" "を閉じてください。" #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "RTP/UDPストリームを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849 #: modules/gui/macosx/open.m:907 msgid "Unicast" msgstr "ユニキャスト" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864 #: modules/gui/macosx/open.m:922 msgid "Multicast" msgstr "マルチキャスト" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "Screen Capture Input" msgstr "画面キャプチャーを入力" #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "この機能は表示されている画面を入力とします" #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Frames per Second:" msgstr "フレーム数/秒:" #: modules/gui/macosx/open.m:228 msgid "Subscreen left:" msgstr "サブスクリーン 左の座標:" #: modules/gui/macosx/open.m:229 msgid "Subscreen top:" msgstr "サブスクリーン 上の座標:" #: modules/gui/macosx/open.m:230 msgid "Subscreen width:" msgstr "サブスクリーン 幅:" #: modules/gui/macosx/open.m:231 msgid "Subscreen height:" msgstr "サブスクリーン 高さ:" #: modules/gui/macosx/open.m:233 msgid "Current channel:" msgstr "現在のチャンネル:" #: modules/gui/macosx/open.m:234 msgid "Previous Channel" msgstr "前のチャンネル" #: modules/gui/macosx/open.m:235 msgid "Next Channel" msgstr "次のチャンネル" #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "チャンネル情報を取得しています..." #: modules/gui/macosx/open.m:237 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTVは起動されていません" #: modules/gui/macosx/open.m:238 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n" "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。" #: modules/gui/macosx/open.m:239 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "EyeTVを今すぐ起動" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Download Plugin" msgstr "プラグインのダウンロード" #: modules/gui/macosx/open.m:306 msgid "Load subtitles file:" msgstr "字幕ファイルの読み込み:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Override parametters" msgstr "パラメーターの上書き" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:314 msgid "Subtitles encoding" msgstr "字幕のエンコード" #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: modules/gui/macosx/open.m:318 msgid "Subtitles alignment" msgstr "字幕の位置" #: modules/gui/macosx/open.m:321 msgid "Font Properties" msgstr "フォントプロパティ" #: modules/gui/macosx/open.m:322 msgid "Subtitle File" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742 msgid "No %@s found" msgstr "%@s は見つかりません" #: modules/gui/macosx/open.m:778 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "VIDEO_TSディレクトリーを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:1027 msgid "iSight Capture Input" msgstr "iSigntキャプチャー入力" #: modules/gui/macosx/open.m:1028 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "この機能はiSightの入力シグナルを処理することを可能とします。\n" "\n" "このバージョンでは利用可能な設定はありません。640 x 480ピクセルのRawビデオス" "トリームが利用できます。\n" "\n" "Live Audio入力はサポートされていません。" #: modules/gui/macosx/open.m:1130 msgid "Composite input" msgstr "コンポジット入力" #: modules/gui/macosx/open.m:1133 msgid "S-Video input" msgstr "Sビデオ入力" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "ストリーミング/保存:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "ストリーム出力の表示" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "ストリーム" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "ロー入力データをダンプ" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "カプセル化" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "トランスコーディングオプション" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "ビットレート(kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "ストリームアナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "SAPアナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSPアナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTPアナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "チャンネル名" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "保存" #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "作成者" #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "長さ" #: modules/gui/macosx/playlist.m:463 msgid "Save Playlist..." msgstr "プレイリストの保存..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "削除" #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 msgid "Expand Node" msgstr "ノードを展開" #: modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Download Cover Art" msgstr "アートワークをダウンロード" #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "メタデータを取得" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Finderに表示" #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Sort Node by Name" msgstr "名前でソート" #: modules/gui/macosx/playlist.m:475 msgid "Sort Node by Author" msgstr "作成者でソート" #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554 msgid "No items in the playlist" msgstr "プレイリストに項目がありません" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "プレイリストを検索" #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "プレイリストにフォルダーを追加" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "File Format:" msgstr "ファイル形式:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "Extended M3U" msgstr "拡張M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 msgid "HTML Playlist" msgstr "HTMLプレイリスト" #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i 項目" #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559 msgid "1 item" msgstr "1 項目" #: modules/gui/macosx/playlist.m:744 msgid "Save Playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737 msgid "Meta-information" msgstr "メタ情報" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524 msgid "Empty Folder" msgstr "空のフォルダー" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49 msgid "Media Information" msgstr "メディア情報" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Location" msgstr "場所" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 msgid "Save Metadata" msgstr "メタデータを保存" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:114 msgid "General" msgstr "一般" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Codec Details" msgstr "コーデックの詳細" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 msgid "Read at media" msgstr "メディアの読み込み" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514 msgid "Input bitrate" msgstr "入力ビットレート" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Demuxed" msgstr "デマルチプレクサ処理" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Stream bitrate" msgstr "ストリームビットレート" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Decoded blocks" msgstr "デコード済みブロック数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Displayed frames" msgstr "表示フレーム数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Lost frames" msgstr "ロストフレーム数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149 msgid "Streaming" msgstr "ストリーミング" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Sent packets" msgstr "送信パケット数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Sent bytes" msgstr "送信バイト数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Send rate" msgstr "送信レート" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 msgid "Played buffers" msgstr "再生されたバッファー" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Lost buffers" msgstr "失われたバッファー" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396 msgid "Error while saving meta" msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Information" msgstr "情報" #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 msgid "Reset All" msgstr "すべてリセット" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111 msgid "Basic" msgstr "基本" #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Reset Preferences" msgstr "設定をリセットする" #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n" "本当にリセットしますか?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a directory" msgstr "ディレクトリーの選択" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 msgid "Select" msgstr "選択" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96 msgid "Not Set" msgstr "未設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519 msgid "Interface Settings" msgstr "インターフェース設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "General Audio Settings" msgstr "一般的なオーディオ設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "General Video Settings" msgstr "一般的なビデオ設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "字幕とOSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "字幕とOSDの設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codecs" msgstr "入力とコーデック" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codec settings" msgstr "入力とコーデックの設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414 msgid "Effects" msgstr "エフェクト" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Enable Audio" msgstr "オーディオの有効化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "General Audio" msgstr "オーディオ全般" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419 msgid "Headphone surround effect" msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Preferred Audio language" msgstr "優先するオーディオ言語" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Last.fmへの送信を有効化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 msgid "Visualization" msgstr "視覚化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Default Volume" msgstr "デフォルトの音量" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Change" msgstr "変更" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Change Hotkey" msgstr "ホットキーの変更" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190 msgid "Action" msgstr "アクション" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVIファイルの修復" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Default Caching Level" msgstr "デフォルトキャッシュレベル" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235 msgid "Caching" msgstr "キャッシュ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる" "ようにします。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTPプロキシー" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "HTTPプロキシーのパスワード" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "コーデック/マルチプレクサ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "後処理の品質" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Default Server Port" msgstr "デフォルトサーバーポート" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Album art download policy" msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Add controls to the video window" msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "全画面表示コントローラーの表示" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "...when VLC is in background" msgstr "バックグラウンド実行時のメディアキーによる再生制御" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Automatically check for updates" msgstr "自動的に更新を確認" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Default Encoding" msgstr "デフォルトエンコーディング" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207 msgid "Display Settings" msgstr "ディスプレイ設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Color" msgstr "フォントの色" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Font Size" msgstr "フォントサイズ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Subtitle Languages" msgstr "字幕の言語" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "優先する字幕の言語" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 msgid "Enable OSD" msgstr "OSDの有効化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 msgid "Enable Video" msgstr "ビデオの有効化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 msgid "Output module" msgstr "出力モジュール" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Video snapshots" msgstr "ビデオスナップショット" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Sequential numbering" msgstr "連番付け" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466 msgid "Last check on: %@" msgstr "最後のチェック: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468 msgid "No check was performed yet." msgstr "まだ何もチェックされていません。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464 msgid "Lowest latency" msgstr "より遅延が少ない" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465 msgid "Low latency" msgstr "遅延が少ない" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Normal" msgstr "通常" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467 msgid "High latency" msgstr "遅延が大きい" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468 msgid "Higher latency" msgstr "より遅延が大きい" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "インターフェース設定は保存されませんでした" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "設定のプリファレンスへの保存でエラーが発生しました。(%i)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "オーディオ設定は保存されませんでした" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 msgid "Video Settings not saved" msgstr "ビデオ設定は保存されませんでした" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988 msgid "Input Settings not saved" msgstr "入力設定は保存されませんでした" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "OSD(On Screen Display)/字幕設定は保存されませんでした" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "ホットキーは保存されませんでした" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "スナップショットを取り込んだビデオの保存をするフォルダーを選びます。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156 msgid "Choose" msgstr "選択..." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "新しいキーを入力してください\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316 msgid "Invalid combination" msgstr "無効な組み合わせ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利" "用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、" "MPEG TSで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された" "フォーマットで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、" "RAWで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで利用可" "能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで利用" "可能" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび、RAWで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEGプログラムストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEGトランスポートストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー" "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト" "では、他のコンピューターからは、http://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセ" "スできます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、" "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最" "も互換性があります。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー" "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト" "では、他のコンピューターからは、mms://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセス" "できます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ" "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転" "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい" "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "単一のコンピュータのためにストリームを使用します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜" "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの利用で" "は、239.255で始まるアドレスを使用します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー" "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト" "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "このストリームを単一コンピュータ用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追加" "されます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー" "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト" "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが" "ストリームに追加されます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "戻る" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが" "可能です。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "追加情報" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの" "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング" "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 msgid "Stream to network" msgstr "ネットワークへのストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "入力を選択する" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "入力ストリームをここで選択してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719 msgid "Select a stream" msgstr "ストリームの選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "存在するプレイリストの項目" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "部分展開" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制" "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの" "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "入力元" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "出力先" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "" "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することができま" "す。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "出力用URL" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "ストリーミング要素" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDPユニキャスト" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDPマルチキャスト" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "トランスコーディング" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "このページでは、オーディオまたは、ビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する" "ことができます。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで" "ください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "トランスコーディングオーディオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "トランスコーディングビデオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし" "ます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま" "す。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "カプセル化フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することができま" "す。事前に行われたフォーマットの選択に依存し、すべての設定が可能なわけではあ" "りません。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "追加ストリーミングオプション" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメータを指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "TTL (Time-To-Live)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 msgid "SAP Announce" msgstr "SAPアナウンス" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890 msgid "Local playback" msgstr "ローカル再生" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "追加のトランスコーディングオプション" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメータを指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095 msgid "Select the file to save to" msgstr "保存ファイルの選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "ビデオに利用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信" "ユーザー側では無効化することができません。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト" "リーミングまたは、トランスコーディングを開始します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "要約" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "カプセル化フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "入力ストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "保存ファイル" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "字幕を含む" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "入力は選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "新しいストリームまたは、有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n" "\n" "次のページに移る前に選択してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "有効な宛先がありません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIPまたは、マルチキャスト" "IPのいずれかを入力してください。\n" "\n" "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ" "を参照してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ" "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n" "\n" "設定を見直し、やり直してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090 msgid "Select the directory to save to" msgstr "保存するディレクトリーの選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No folder selected" msgstr "フォルダーが選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリーを指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ" "さい。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153 msgid "No file selected" msgstr "ファイルは選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ" "い。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 msgid "Finish" msgstr "終了" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432 msgid "yes" msgstr "はい" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "no" msgstr "いいえ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "はい: %@から %@ 秒" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "ストリームをファイルに保存することができます。オンザフライで再エンコードする" "ことができます。VLCが読み込めば保存されます。\n" "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し" "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した" "りするには便利です。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することができます。このパラメータはスト" "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメータの意" "味がわかならない場合、または、ストリームをローカルネットワークのみで行う場合" "は、この設定は1のままにします。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "UDPを利用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル" "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ" "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して" "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n" "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル" "トの名前が使用されます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー" "ミングの両方で処理されます。\n" "\n" "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ" "ワーを必要とします。" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示" "しない。" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "小さなMac OS Xインターフェース" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "小さなMac OS X OpenGLビデオ出力(境界線のないウィンドウを開く)" #: modules/gui/ncurses.c:103 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "ファイルブラウザの初期ディレクトリー" #: modules/gui/ncurses.c:105 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ncursesファイルブラウザが最初に表示するディレクトリーを指定することが可能で" "す。" #: modules/gui/ncurses.c:110 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncursesインターフェース" #: modules/gui/ncurses.c:1486 msgid "[Repeat] " msgstr "[繰り返し] " #: modules/gui/ncurses.c:1487 msgid "[Random] " msgstr "[ランダム] " #: modules/gui/ncurses.c:1488 msgid "[Loop]" msgstr "[ループ]" #: modules/gui/ncurses.c:1499 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " ソース : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1506 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " 状態 : %s を再生しています" #: modules/gui/ncurses.c:1510 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " 状態 : %s を開いて/接続しています" #: modules/gui/ncurses.c:1514 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " 状態 : %s を停止しました" #: modules/gui/ncurses.c:1528 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " 位置 : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1532 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " 音量 : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1539 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr " タイトル : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1547 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr "チャプター: %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1557 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " ソース: <現在の項目はありません> %s" #: modules/gui/ncurses.c:1559 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ hでヘルプ ]" #: modules/gui/ncurses.c:1581 msgid " Help " msgstr " ヘルプ " #: modules/gui/ncurses.c:1585 msgid "[Display]" msgstr "[表示]" #: modules/gui/ncurses.c:1588 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H ヘルプボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:1589 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i 情報ボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:1590 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m メタデータボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:1591 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L メッセージボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:1592 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P プレイリストボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:1593 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B ファイルブラウザーの表示/隠す" #: modules/gui/ncurses.c:1594 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x オブジェクトボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:1595 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:1596 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c 色のオンオフの切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:1597 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " エントリーの追加/検索を閉じる" #: modules/gui/ncurses.c:1602 msgid "[Global]" msgstr "[全体]" #: modules/gui/ncurses.c:1605 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, 終了" #: modules/gui/ncurses.c:1606 msgid " s Stop" msgstr " s 停止" #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid " Pause/Play" msgstr " 一時停止/再生" #: modules/gui/ncurses.c:1608 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f 全画面表示の切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:1609 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p プレイリストの次/前の項目" #: modules/gui/ncurses.c:1610 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] 次/前のタイトル" #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > 次/前のチャプター" #: modules/gui/ncurses.c:1612 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " +1%%のシーク" #: modules/gui/ncurses.c:1613 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " -1%%のシーク" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " a Volume Up" msgstr " a 音量を上げる" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " z Volume Down" msgstr " z 音量を下げる" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid "[Playlist]" msgstr "[プレイリスト]" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r ランダム再生の切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:1624 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l プレイリストのループの切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:1625 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R リピートの切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:1626 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o タイトルでのプレイリストの並び替え" #: modules/gui/ncurses.c:1627 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O プレイリストのタイトルごとに逆順" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g 現在の再生項目に移動" #: modules/gui/ncurses.c:1629 msgid " / Look for an item" msgstr " / 項目を探す" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " A Add an entry" msgstr " A エントリーの追加" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, エントリーの削除" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " Delete an entry" msgstr " エントリーの削除" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e イジェクト(停止時)" #: modules/gui/ncurses.c:1638 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[ファイルブラウザー]" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " 選択されたファイルをプレイリストに追加" #: modules/gui/ncurses.c:1642 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " 選択されたディレクトリーをプレイリストに追加" #: modules/gui/ncurses.c:1643 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . 隠しファイルの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:1648 msgid "[Boxes]" msgstr "[ボックス]" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , ボックスを通して行ごとにナビゲート" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , ボックスを通してページごとにナビゲート" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid "[Player]" msgstr "[プレイヤー]" #: modules/gui/ncurses.c:1660 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , +/-5%%のシーク" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[その他]" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l 画面の再描画" #: modules/gui/ncurses.c:1689 msgid " Information " msgstr " 情報 " #: modules/gui/ncurses.c:1701 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1708 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803 msgid "No item currently playing" msgstr "現在再生中の項目はありません" #: modules/gui/ncurses.c:1828 msgid " Logs " msgstr "ログ" #: modules/gui/ncurses.c:1873 msgid " Browse " msgstr " 参照 " #: modules/gui/ncurses.c:1928 msgid " Objects " msgstr " オブジェクト " #: modules/gui/ncurses.c:1942 msgid " Stats " msgstr " 状態 " #: modules/gui/ncurses.c:2037 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "|送信中ビットレート : %6.0f kb/秒" #: modules/gui/ncurses.c:2070 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) " #: modules/gui/ncurses.c:2073 msgid " Playlist (By category) " msgstr " プレイリスト(カテゴリごと) " #: modules/gui/ncurses.c:2076 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " プレイリスト(手動で追加) " #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "検索: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2186 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "開く: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "ループ再生モードの切り替え(1項目のみ, すべて)" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "前のチャプター/タイトル" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "次のチャプター/タイトル" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486 msgid "Teletext Activation" msgstr "テレテキストの有効化" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502 msgid "Toggle Transparency " msgstr "透明度の切り替え" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "再生\n" "プレイリストが空の場合、メディアを開きます" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "De-Fullscreen" msgstr "全画面表示の解除" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "Extended panel" msgstr "拡張パネル" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "A->B Loop" msgstr "2点間(A-B)ループ" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Frame By Frame" msgstr "フレームごと" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "逆転トリック再生" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step backward" msgstr "少し戻る" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step forward" msgstr "少し進む" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "ループ/繰り返しモード" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Stop playback" msgstr "再生の停止" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Open a medium" msgstr "メディアを開く" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "プレイリストの前のメディア" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Next media in the playlist" msgstr "プレイリストの次のメディア" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "ビデオの全画面表示切り替え" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "ビデオの全画面表示切り替え" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show extended settings" msgstr "拡張設定を表示" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show playlist" msgstr "プレイリストの表示" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Take a snapshot" msgstr "スナップショットを取る" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Frame by frame" msgstr "フレームごと" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Reverse" msgstr "リバーブ" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "ループとリピートモードを変更" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "ミュート解除" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229 msgid "Pause the playback" msgstr "再生の一時停止" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n" "クリックでポイントAを設定" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244 msgid "Click to set point B" msgstr "クリックでポイントBを設定" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "AからB間のループを停止する" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061 msgid "Preamp\n" msgstr "プリアンプ\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143 msgid "Enable spatializer" msgstr "スペーシャライザーを有効化" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284 msgid "Audio/Video" msgstr "オーディオ/ビデオ" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "ビデオに対する音声の先行度:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "正の数値は音声がビデオに\n" "先行することを意味します。" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Subtitles/Video" msgstr "字幕/ビデオ" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "正の数値は字幕がビデオに\n" "先行することを意味します。" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "字幕の速度:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "このダイアログの値を強制的に更新する" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n" "マルチプレクサ、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "現在のメディア/ストリームの統計" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509 msgid "Input/Read" msgstr "入力/読込み" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "出力/書込済/送信済" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512 msgid "Media data size" msgstr "メディアデータサイズ" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 msgid "Demuxed data size" msgstr "デマルチプレクサデータサイズ" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 msgid "Content bitrate" msgstr "コンテンツのビットレート" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "破棄(破損)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "欠落(未継続)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 msgid "Decoded" msgstr "デコード" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "blocks" msgstr "ブロック" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Displayed" msgstr "表示" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 msgid "frames" msgstr "フレーム" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Lost" msgstr "消失" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 msgid "Sent" msgstr "送信" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 msgid "packets" msgstr "パケット" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 msgid "Upstream rate" msgstr "アップストリームレート" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 msgid "Played" msgstr "再生" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "buffers" msgstr "バッファー" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381 msgid "Current visualization" msgstr "現在の視覚化" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "現在の再生速度: %1\n" "クリックで調整" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "通常の再生速度に戻す" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565 msgid "Download cover art" msgstr "アルバムアートをダウンロードする" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "経過時間と残り時間の切り替え" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "ダブルクリックで選択された時間へ移動" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリーを選択します" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171 msgid "Select one or multiple files" msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147 msgid "File names:" msgstr "ファイル名:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201 msgid "Open subtitles file" msgstr "字幕ファイルを開く" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322 msgid "Eject the disc" msgstr "ディスクの取出し" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929 msgid "DVB Type:" msgstr "DVBの種類:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "トランスポンダーシンボルレート" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969 msgid "Bandwidth" msgstr "帯域制限" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830 msgid "Selected ports:" msgstr "選択ポート:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840 msgid "Input caching:" msgstr "入力キャッシュ:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Use VLC pace" msgstr "VLCの速度で使用" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854 msgid "Auto connnection" msgstr "自動接続" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878 msgid "Radio device name" msgstr "ラジオデバイス名" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにデスクトップがオープンされます。" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid " f/s" msgstr "フレーム/秒" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237 msgid "Advanced Options" msgstr "拡張オプション" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80 msgid "Double click to get media information" msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Directory" msgstr "ディレクトリーの作成" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Folder" msgstr "フォルダーの作成" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "新しいディレクトリー名の入力:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973 msgid "Sort by" msgstr "並べ替え" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981 msgid "Descending" msgstr "逆順" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "このPodcastの視聴申込を削除" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267 msgid "My Computer" msgstr "マイコンピューター" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271 msgid "Local Network" msgstr "ローカルネットワーク" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Podcastの申込" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451 msgid "Subscribe" msgstr "視聴申込" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473 msgid "Unsubscribe" msgstr "視聴申込解除" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Detailed View" msgstr "詳細ビュー" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "List View" msgstr "リスト表示" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344 msgid "Select File" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191 msgid "Hotkey" msgstr "ホットキー" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Global" msgstr "[全体]" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "適用 (&A)" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439 msgid "Unset" msgstr "未定義" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407 msgid "Hotkey for " msgstr "アクション:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Press the new keys for " msgstr "新しいキーを入力してください。アクション:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "警告: そのキーは既にアクションへ割り当てられています \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Key: " msgstr "キー: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "字幕とOSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89 msgid "Input && Codecs" msgstr "入力とコーデック" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212 msgid "Video Settings" msgstr "ビデオ設定" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248 msgid "Audio Settings" msgstr "オーディオ設定" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "入力とコーデックの設定" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され" "ます。\n" "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。" "サイト:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548 msgid "System's default" msgstr "システムのデフォルト" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "ホットキーの設定" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "オーディオファイル" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "ビデオファイル" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "プレイリストファイル" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964 msgid "&Apply" msgstr "適用 (&A)" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142 msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "選択されたプロファイルを編集" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "選択されたプロファイルを削除" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "新しいプロファイルを作成" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400 msgid " Profile Name Missing" msgstr "プロファイル名が指定されていません" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "ファイル/ディレクトリー" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Folder" msgstr "ファイル/フォルダー" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "入力元" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "入力元:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま" "す。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111 msgid "Save file..." msgstr "ファイルの保存..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク" "に出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242 msgid "Path" msgstr "パス" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って" "ネットワークに出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク" "に出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク" "に出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "このもじゅーつはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク" "に出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340 msgid "Base port" msgstr "ベースポート" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し" "ます。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Login:pass" msgstr "ログイン:パスワード:" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43 msgid "Create" msgstr "作成" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを作成" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Delete the selected item" msgstr "選択された項目を削除" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "すべてのブックマークを削除" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "変換" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411 msgid "Destination file:" msgstr "出力ファイル:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr " 参照 " #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "出力の表示" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "設定" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "開始 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507 msgid "&Clear" msgstr "消去 (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55 msgid "Hide future errors" msgstr "機能エラーを隠す" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "調整とエフェクト" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "グラフィックイコライザー" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61 msgid "Audio Effects" msgstr "オーディオエフェクト" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72 msgid "Video Effects" msgstr "ビデオエフェクト" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Synchronization" msgstr "同期化" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80 msgid "v4l2 controls" msgstr "v412制御" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "指定時間に移動" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "再生 (&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "指定時間に移動" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467 msgid "About" msgstr "VideoLANについて" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとストリー" "マーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカードなどから" "読み込みを行うことができます!\n" "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォームで動" "作します。\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Compiler: " msgstr "コンパイラー: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Qt4インターフェースを使用しています。\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " by the VideoLAN Team.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから掲載" "されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご協力して" "いただいたことに感謝いたします。" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "作成者" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "謝辞" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 msgid "&Recheck version" msgstr "バージョンの再確認 (&R)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "Checking for an update..." msgstr "アップデートを確認しています..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "ダウンロードしますか?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266 msgid "Launching an update request..." msgstr "アップデートリクエストの起動中..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305 msgid "&Yes" msgstr "はい (&Y)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "A new version of VLC(" msgstr "新しいバージョンのVLC(" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312 msgid ") is available." msgstr ")が利用できます。" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "一般 (&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&Extra Metadata" msgstr "拡張メタデータ (&E)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Codec Details" msgstr "コーデックの詳細 (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "統計 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 msgid "&Save Metadata" msgstr "メタデータを保存 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "ロケーション:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106 msgid "Modules tree" msgstr "モジュールツリー" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "C&lear" msgstr "消去 (&L)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 msgid "&Save as..." msgstr "名前を付けて保存 (&S)..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122 msgid "Verbosity Level" msgstr "メッセージ出力レベル" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128 msgid "Message filter" msgstr "メッセージフィルター" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173 msgid "&Update" msgstr "更新 (&U)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290 msgid "Save log file as..." msgstr "名前を付けてログを保存..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "ファイルに書き込めません。 %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866 msgid "Open Media" msgstr "メディアを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Disc" msgstr "ディスク (&D)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "&Network" msgstr "ネットワーク (&N)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98 msgid "Capture &Device" msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 msgid "&Select" msgstr "選択 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "再生キューに追加 (&E)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 msgid "&Play" msgstr "再生 (&P)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96 msgid "&Stream" msgstr "ストリーム再生 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 msgid "&Convert" msgstr "変換 (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214 msgid "&Convert / Save" msgstr "変換 / 保存 (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "URLを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63 msgid "Enter URL here..." msgstr "ここでURLを入力します..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "再生したいメディアのURLまたは、パスを指定してください。" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "クリップボードが有効なURLまたは、コンピューター上の\n" "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58 msgid "Plugins and extensions" msgstr "プラグインとエクステンション" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Capability" msgstr "ケーパビリティ" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Score" msgstr "スコア" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114 msgid "&Search:" msgstr "検索: (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208 msgid "More information..." msgstr "追加情報..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217 msgid "Reload extensions" msgstr "エクステンションの再読み込み" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "選択された項目を削除" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63 msgid "Show settings" msgstr "設定の表示" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Simple" msgstr "シンプル" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "簡易設定に切り替える" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "詳細設定に切り替える" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 msgid "&Save" msgstr "保存 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "Save and close the dialog" msgstr "ダイアログを保存して閉じる" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 msgid "&Reset Preferences" msgstr "設定をリセット (&R)" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "ストリーム出力" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "このダイアログは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや" "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n" "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を" "行ってください。\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "ストリーム出力文字列\n" "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n" "手動で更新することも可能です。" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50 msgid "Toolbars Editor" msgstr "ツールバーエディタ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57 msgid "Toolbar Elements" msgstr "ツールバーの要素" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Next widget style:" msgstr "ウィジェットのスタイル:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Flat Button" msgstr "太いボタン" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Big Button" msgstr "大きなボタン" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65 msgid "Native Slider" msgstr "標準スライダー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Toolbar position:" msgstr "ツールバーの表示位置" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83 msgid "Under the Video" msgstr "ビデオの下側" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Above the Video" msgstr "ビデオの上側" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 msgid "Line 1:" msgstr "ライン1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Line 2:" msgstr "ライン2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "高度なウィジェットツールバー:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117 msgid "Time Toolbar" msgstr "時間ツールバー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "全画面表示コントローラー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "Select profile:" msgstr "プロファイルの選択:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Delete the current profile" msgstr "現在のプロファイルを削除" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる (&O)" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455 msgid "Profile Name" msgstr "プロファイル名" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298 msgid "Spacer" msgstr "スペース" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303 msgid "Expanding Spacer" msgstr "スペースを拡げる" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332 msgid "Splitter" msgstr "スプリッター" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339 msgid "Time Slider" msgstr "時間スライダー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352 msgid "Small Volume" msgstr "ミュート" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386 msgid "DVD menus" msgstr "DVDメニュー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Advanced Buttons" msgstr "拡張ボタン" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "スケジュール" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "時 / 分 / 秒:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "日/月/年" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "リピート:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "リピートの遅延:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379 msgid " days" msgstr " 日" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "インポート (&M)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "エクスポート (&X)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; すべて (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "VLM設定を開く..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "ブロードキャスト: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601 msgid "Schedule: " msgstr "スケジュール: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64 msgid "Open Directory" msgstr "ディレクトリーを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダーを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538 msgid "Open playlist..." msgstr "プレイリストを開く..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553 msgid "XSPF playlist (*.xspf)" msgstr "XSPFプレイリスト(*.xspf)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)" msgstr "M3U8プレイリスト(*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555 msgid "M3U playlist (*.m3u)" msgstr "M3Uプレイリスト(*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "HTMLプレイリスト(*.html)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 msgid "Save playlist as..." msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677 msgid "Open subtitles..." msgstr "字幕を開く..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "メディアファイル" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914 msgid "Control menu for the player" msgstr "プレイヤーの制御メニュー" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 msgid "&Media" msgstr "メディア (&M)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 msgid "P&layback" msgstr "再生 (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989 msgid "&Audio" msgstr "オーディオ (&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996 msgid "&Video" msgstr "ビデオ (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 msgid "&Tools" msgstr "ツール (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "V&iew" msgstr "表示 (&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867 msgid "&Open File..." msgstr "ファイルを開く (&O)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Open &Disc..." msgstr "ディスクを開く (&D)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 msgid "&Recent Media" msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "変換 / 保存 (&R)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348 msgid "&Streaming..." msgstr "ストリーミング (&S)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099 msgid "&Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364 msgid "&Effects and Filters" msgstr "エフェクトとフィルター (&E)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "&Track Synchronization" msgstr "トラックの同期化 (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382 msgid "Program Guide" msgstr "プログラムガイド" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "プラグインとエクステンション (G)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393 msgid "&Preferences" msgstr "設定 (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "&View" msgstr "表示 (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449 msgid "Play&list" msgstr "プレイリスト (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458 msgid "Mi&nimal View" msgstr "最小化 (&N)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "全画面表示 (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475 msgid "&Advanced Controls" msgstr "高度な制御 (&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Docked Playlist" msgstr "組み込まれたプレイリスト" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Visualizations selector" msgstr "視覚化選択" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561 msgid "Audio &Track" msgstr "オーディオトラック (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562 msgid "Audio &Channels" msgstr "オーディオチャンネル (&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563 msgid "Audio &Device" msgstr "オーディオデバイス (&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Visualizations" msgstr "視覚化 (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610 msgid "Video &Track" msgstr "ビデオトラック (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "&Subtitles Track" msgstr "字幕トラック (&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621 msgid "&Fullscreen" msgstr "全画面表示 (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622 msgid "Always &On Top" msgstr "常に最前面に表示 (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "DirectX壁紙" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625 msgid "Direct3D Desktop mode" msgstr "ダイレクト3Dデスクトップモード" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627 msgid "Sna&pshot" msgstr "スナップショット (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631 msgid "&Zoom" msgstr "拡大 (&Z)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632 msgid "Sca&le" msgstr "スケール (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比 (&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634 msgid "&Crop" msgstr "クロッピング (&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635 msgid "&Deinterlace" msgstr "インタレース解除 (&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "デンタレースモード (&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "&Post processing" msgstr "後処理 (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "Manage &bookmarks" msgstr "ブックマークの管理 (&B)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671 msgid "T&itle" msgstr "タイトル (&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Chapter" msgstr "チャプター (&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Navigation" msgstr "ナビゲーション (&N)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Program" msgstr "プログラム (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Podcastの設定..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750 msgid "&Help..." msgstr "ヘルプ (&H)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 msgid "Check for &Updates..." msgstr "更新の確認 (&U)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806 msgid "&Faster" msgstr "速く (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815 msgid "N&ormal Speed" msgstr "通常再生 (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "Slo&wer" msgstr "ゆっくり (&W)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830 msgid "&Jump Forward" msgstr "少し先に進む (&J)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "少し前に戻る (&K)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "&Stop" msgstr "停止 (&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Pre&vious" msgstr "前 (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859 msgid "Ne&xt" msgstr "次 (&X)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873 msgid "Open &Network..." msgstr "ネットワークを開く (&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "全画面表示の解除" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003 msgid "&Playback" msgstr "再生 (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087 msgid "Show VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097 msgid "&Open Media" msgstr "メディアを開く (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492 msgid " - Empty - " msgstr " - 空 - " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "簡易表示に替えて高度な設定を表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "設定ダイアログを表示する際、簡易設定ではなく、高度な設定を表示する。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540 msgid "Systray icon" msgstr "システムトレイアイコン" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト" "レイに表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "以下の2つの選択肢があります:\n" " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n" " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n" " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま" "す。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "" "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲または、ビデオの名前を表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると" "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Advanced options" msgstr "高度なオプション" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "ダイアログにすべての高度なオプションを表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1" "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ" "わせて動作します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1" msgstr "全画面表示コントローラの不透明度(0.1~1)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "全画面表示時のコントローラの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプション" "はWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "アップデート通知の有効化" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週" "間ごとに確認を行います。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "アップデートのチェックを行う間隔" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "音量設定を400%まで拡張" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフト" "ウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "終了時に音量を自動的に保存" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "プレイヤーの最近再生された項目をフィルタリングする正規表現" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "ボリュームスライダーの色" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "ボリュームスライダーの色を設定します。\n" "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n" "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n" "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用できます。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "起動時のモードと外観の選択" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "VLVの起動方法:\n" "- ノーマルモード\n" "- 詩やアルバムアートを常にゾーンに表示\n" "- 最小化モード(最低限度の制御)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザを埋め込む" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is" msgstr "" "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し" "ます。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Load extensions on startup" msgstr "起動時にエクステンションをロード" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロード" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Qt interface" msgstr "Qtインターフェース" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58 msgid "Form" msgstr "フォーマット" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129 #, fuzzy msgid "Preset" msgstr "パーセント" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "無効" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232 #, fuzzy msgid "Show extended options" msgstr "拡張設定を表示" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234 #, fuzzy msgid "Show &more options" msgstr "高度なオプションを表示" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237 #, fuzzy msgid "Change the caching for the media" msgstr "サービスの表示名を変更します。" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239 msgid " ms" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240 #, fuzzy msgid "Start Time" msgstr "開始時間" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241 #, fuzzy msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "別のメディアと同期再生する" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242 #, fuzzy msgid "Extra media" msgstr "拡張メタデータ (&E)" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244 #, fuzzy msgid "Select the file" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247 #, fuzzy msgid "MRL" msgstr "URL" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251 #, fuzzy msgid "Edit Options" msgstr "オプション" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 #, fuzzy msgid "Change the start time for the media" msgstr "サービスの表示名を変更します。" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255 msgid "s" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98 #, fuzzy msgid "Capture mode" msgstr "キャプチャー" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 #, fuzzy msgid "Select the capture device type" msgstr "ポート番号の選択" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102 #, fuzzy msgid "Device Selection" msgstr "ファイル選択" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Options" msgstr "オプション" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 #, fuzzy msgid "Advanced options..." msgstr "高度なオプション" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291 #, fuzzy msgid "Disc Selection" msgstr "ファイル選択" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294 msgid "SVCD/VCD" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 #, fuzzy msgid "Disc device" msgstr "DVDデバイス" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 #, fuzzy msgid "Starting Position" msgstr "再生位置表示" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304 #, fuzzy msgid "Audio and Subtitles" msgstr "フォーマットされた字幕" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "開くメディアファイルをひとつ、もしくはいくつか選択します" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221 msgid "File Selection" msgstr "ファイル選択" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することができます。" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226 msgid "Add a subtitles file" msgstr "字幕ファイルの追加" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "字幕ファイルを使う (&T)" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230 msgid "Select the subtitles file" msgstr "字幕ファイルの選択" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233 msgid "Font size:" msgstr "フォントサイズ:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234 msgid "Text alignment:" msgstr "テキストの位置あわせ:" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84 msgid "Network Protocol" msgstr "ネットワークプロトコル" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87 #, fuzzy msgid "Enter the URL of the network stream here." msgstr "" "ここにネットワークストリームのURLを入力します、プロトコルは指定しても指定しな" "くても構いません" #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Podcast URLリスト" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456 #, fuzzy msgid "MPEG-TS" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457 #, fuzzy msgid "MPEG-PS" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458 msgid "WAV" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459 msgid "ASF/WMV" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460 #, fuzzy msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサ" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "RAW" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462 #, fuzzy msgid "MPEG 1" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463 msgid "FLV" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464 msgid "AVI" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465 #, fuzzy msgid "MP4/MOV" msgstr "MP4/MOVマルチプレクサ" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467 msgid "MKV" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 #, fuzzy msgid "Encapsulation" msgstr "カプセル化" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491 #, fuzzy msgid " kb/s" msgstr "%u kb/秒" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473 #, fuzzy msgid "Frame Rate" msgstr "フレームレート" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475 #, fuzzy msgid " fps" msgstr "フレーム/秒" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "00000; " msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 #, fuzzy msgid "Keep original video track" msgstr "元のサイズを保持" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 #, fuzzy msgid "Video codec" msgstr "ビデオコーデック" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488 #, fuzzy msgid "Keep original audio track" msgstr "元のサイズを保持" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "サンプリングレート" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 #, fuzzy msgid "Audio codec" msgstr "オーディオコーデック" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 #, fuzzy msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339 msgid "Destinations" msgstr "出力先" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330 msgid "New destination" msgstr "新しい出力先" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと" "フォーマットが互換性があることを確認してください。" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 msgid "Display locally" msgstr "ローカルで再生する" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 msgid "Activate Transcoding" msgstr "トランスコーディングを有効にする" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他のオプション" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 msgid "Group name" msgstr "グループ名" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 msgid "Generated stream output string" msgstr "生成されたストリーム出力文字列" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408 msgid " %" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "出力URL" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410 #, fuzzy msgid "Output module:" msgstr "出力モジュール" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415 #, fuzzy msgid "Dolby Surround:" msgstr "ドルビーサラウンド" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "Normalize volume to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417 #, fuzzy msgid "Replay gain mode:" msgstr "再生ゲインモード" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418 #, fuzzy msgid "Visualization:" msgstr "視覚化" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420 #, fuzzy msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422 #, fuzzy msgid "Preferred audio language:" msgstr "優先するオーディオ言語" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "パスワード" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "ユーザー名" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 #, fuzzy msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "last.fmへ再生した曲を送信" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306 msgid "Optical drive" msgstr "光学ドライブ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307 msgid "Default optical device" msgstr "デフォルトの光学デバイス" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309 msgid "Codecs" msgstr "コーデック" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310 #, fuzzy msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "H.264インループブロック化解除フィルター" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312 msgid "Use GPU acceleration (experimental)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313 #, fuzzy msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)" msgstr "システムコーデック(高品質)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319 msgid "Default port (server mode)" msgstr "デフォルトポート(サーバーモード)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "HTTPプロキシーのURL" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321 msgid "Default caching policy" msgstr "デフォルトキャッシュポリシー" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP(デフォルト)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324 msgid "Live555 stream transport" msgstr "Live555ストリームトランスポート" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373 #, fuzzy msgid "Instances" msgstr "インターフェース" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374 #, fuzzy msgid "Allow only one instance" msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375 #, fuzzy msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目を再生一覧に予約として追加" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377 #, fuzzy msgid "Album art download policy:" msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378 #, fuzzy msgid "Activate update notifier" msgstr "アップデート通知の有効化" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380 #, fuzzy msgid "Every " msgstr "オーバーレイ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381 #, fuzzy msgid "Save recently played items" msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387 #, fuzzy msgid "Menus language:" msgstr "オーディオ言語" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388 #, fuzzy msgid "File associations" msgstr "ファイル選択" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389 #, fuzzy msgid "Set up associations..." msgstr "設定..." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390 msgid "Look and feel" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391 #, fuzzy msgid "Use custom skin" msgstr "スキン選択" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393 msgid "Skin resource file:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395 #, fuzzy msgid "Resize interface to video size" msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396 #, fuzzy msgid "Force window style:" msgstr "ウィジェットのスタイル:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397 #, fuzzy msgid "Show systray icon" msgstr "システムトレイアイコン" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398 #, fuzzy msgid "Embed video in interface" msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399 msgid " Systray popup when minimized" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400 #, fuzzy msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401 msgid "Minimal view mode (no toolbars)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405 #, fuzzy msgid "Use native style" msgstr "字幕ファイルを使用" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202 #, fuzzy msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203 #, fuzzy msgid "Show media title on video start" msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204 #, fuzzy msgid "Subtitles Language" msgstr "字幕の言語" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205 #, fuzzy msgid "Preferred subtitles language" msgstr "優先する字幕の言語" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206 #, fuzzy msgid "Default encoding" msgstr "デフォルトエンコーディング" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "エフェクト" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209 #, fuzzy msgid "Font color" msgstr "フォントの色" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119 msgid " px" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318 #, fuzzy msgid "DirectX" msgstr "方向" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319 #, fuzzy msgid "Display device" msgstr "表示" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "壁紙モードの有効化" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 #, fuzzy msgid "Deinterlacing" msgstr "デインタレース" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 #, fuzzy msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比を固定" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329 msgid "vlc-snap" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 msgid "Stuff" msgstr "スタッフ" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Edit settings" msgstr "設定の変更" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 msgid "Control" msgstr "制御" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 msgid "Run manually" msgstr "手動で実行" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 msgid "Setup schedule" msgstr "スケジュール設定" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "Run on schedule" msgstr "スケジュールで実行" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 msgid "Status" msgstr "状態" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Prev" msgstr "前" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Add Input" msgstr "入力を追加" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185 msgid "Edit Input" msgstr "入力を編集" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186 msgid "Clear List" msgstr "リストをクリア" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "リストの再表示" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101 #, fuzzy msgid "Transform" msgstr "変換" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67 msgid "Sharpen" msgstr "シャープ化" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103 #, fuzzy msgid "Sigma" msgstr "シグナル" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81 msgid "Image adjust" msgstr "画像調整" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Brightness threshold" msgstr "明るさの閾値" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120 #, fuzzy msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "オーディオトラックに同期" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121 #, fuzzy msgid "Synchronize left and right" msgstr "オーディオトラックに同期" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123 #, fuzzy msgid "Magnification/Zoom" msgstr "拡大" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124 #, fuzzy msgid "Puzzle game" msgstr "パズル" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125 #, fuzzy msgid "Black slot" msgstr "黒色のレベル" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "コマンド" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170 #, fuzzy msgid "Rows" msgstr " 参照 " #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "ジャングル" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "スペクトロメーター" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131 #, fuzzy msgid "Color extraction" msgstr "色反転" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139 msgid ">HHHHHH;#" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135 #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold" msgstr "色の閾値" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136 #, fuzzy msgid "Similarity" msgstr "相似度の閾値" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140 #, fuzzy msgid "Color fun" msgstr "色" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142 #, fuzzy msgid "Water effect" msgstr "ヘッドフォンのエフェクト" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:52 msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145 #, fuzzy msgid "Motion detect" msgstr "モーション検出" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146 #: modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur" msgstr "モーションぼかし" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147 #, fuzzy msgid "Factor" msgstr "速く" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151 #, fuzzy msgid "Cartoon" msgstr "栗色" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152 #, fuzzy msgid "Image modification" msgstr "拡大" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361 msgid "AtmoLight" msgstr "AtmoLight" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154 #, fuzzy msgid "Edge weightning" msgstr "縁の重み" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155 #, fuzzy msgid "Output Color Filtermode" msgstr "出力カラーフィルターモード" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156 #, fuzzy msgid "Brightness (%)" msgstr "明るさ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157 #, fuzzy msgid "Darknesslimit" msgstr "暗さの下限" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158 #, fuzzy msgid "Mark analyzed Pixels" msgstr "解析済みピクセルをマーク" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268 msgid "Filter length (ms)" msgstr "フィルター長(ミリ秒)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160 #, fuzzy msgid "Filter threshold (%)" msgstr "フィルター閾値" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161 #, fuzzy msgid "Filter smoothness (%)" msgstr "フィルターの滑らかさ(%)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163 #, fuzzy msgid "Wall" msgstr "すべて" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166 msgid "Add text" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79 msgid "Panoramix" msgstr "パノラマ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57 msgid "Clone" msgstr "複製" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39 msgid "Number of clones" msgstr "複製の数" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174 #, fuzzy msgid "Vout/Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175 msgid "Add logo" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "[ループ]" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180 #, fuzzy msgid "Logo erase" msgstr "ロゴオーバーレイ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183 msgid "Mask" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185 #, fuzzy msgid "Subpicture filters" msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186 #, fuzzy msgid "Video filters" msgstr "ビデオフィルター" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187 #, fuzzy msgid "Vout filters" msgstr "ビデオフィルター" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "すべてリセット" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "更新 (&U)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190 #, fuzzy msgid "Advanced video filter controls" msgstr "高度な制御 (&A)" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287 #, fuzzy msgid "VLM configurator" msgstr "VLM設定 (&V)" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 #, fuzzy msgid "Media Manager Edition" msgstr "メディア情報" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "名前" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 #, fuzzy msgid "Input:" msgstr "入力" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 #, fuzzy msgid "Select Input" msgstr "画面入力" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 #, fuzzy msgid "Output:" msgstr "出力URL" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 #, fuzzy msgid "Select Output" msgstr "ストリーム出力" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 #, fuzzy msgid "Time Control" msgstr "音量の制御" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 #, fuzzy msgid "Mux Control" msgstr "制御" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 #, fuzzy msgid "Muxer:" msgstr "マルチプレクサ" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "AAAA; " msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 #, fuzzy msgid "Loop" msgstr "[ループ]" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 #, fuzzy msgid "Media Manager List" msgstr "メディアデータサイズ" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "消去" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "スキンファイルを開く" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "プレイリストファイル|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skin to use" msgstr "使用するスキン" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Path to the skin to use." msgstr "使用するスキンのパスを指定します。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537 msgid "Config of last used skin" msgstr "最後に使用したスキンの設定" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され" "るため、変更しないでください。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "VLCアイコンをシステムトレイで表示" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "タスクバーにVLCを表示" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544 msgid "Enable transparency effects" msgstr "透過エフェクトの有効化" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "すべての透過エフェクトを無効にできます。このオプションは、ウィンドウ移動が正" "常に動作しない場合に利用できます。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "スキン化されたプレイリストの使用" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "'なし'が設定されると、このパラメータは、古いスキンにビデオタグが実装されてい" "なくても、ビデオを再生することができるようにします。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578 msgid "Skins" msgstr "スキン" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579 msgid "Skinnable Interface" msgstr "スキン化インターフェース" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593 msgid "Skins loader demux" msgstr "デマルチプレクサローダーのスキン" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65 msgid "Select skin" msgstr "スキン選択" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119 msgid "Open skin ..." msgstr "スキンを開く..." #: modules/meta_engine/folder.c:67 msgid "Folder meta data" msgstr "フォルダーのメタデータ" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Album art filename" msgstr "アルバムアートファイル名" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "" "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "ブルース" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "クラッシックロック" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "カウントリー" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "ディスコ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "ファンク" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "ヒップホップ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "ジャズ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "メタル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "ニューエイジ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "オールディーズ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "その他" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "ラップ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "インダストリアル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "オルタナティブ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "デスメタル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "サウンドトラック" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "ユーロ・テクノ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "アンビエント" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "トリップ・ホップ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "ボーカル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "ジャズ+ファンク" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "フュージョン" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "トランス" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "インストルメンタル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "アシッド" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "ハウス" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "サウンドクリップ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "ゴスペル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "オルタナティブロック" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "ソウル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "パンク" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "スペース" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "インストルメンタルポップ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "インストルメンタルロック" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "エスニック" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "ゴシック" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "テクノ-インダストリアル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "エレクトロニック" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "ポップ・フォーク" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "ユーロダンス" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "コメディ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "カルト" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "ギャングスターラップ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "トップ40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "クリスチャンラップ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "ポップ/ファンク" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "ジャングル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "アメリカン" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "キャバレー" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "ニューウェーブ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "レイヴ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "ショーチューン" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "トレーラー" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "ローファイ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "トライバル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "アシッドパンク" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "アシッドジャズ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "ポルカ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "レトロ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "ミュージカル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "ロックンロール" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "ハードロック" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー" #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "last.fmアカウントのユーザー名" #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "last.fmアカウントのパスワード" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "Scrobbler URL" msgstr "Scrobbler URL" #: modules/misc/audioscrobbler.c:139 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセット" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 msgid "Audioscrobbler" msgstr "オーディオScrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:164 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "last.fmへ再生した曲を送信" #: modules/misc/audioscrobbler.c:285 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません" #: modules/misc/audioscrobbler.c:286 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく" "ださい。\n" "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ" "い。" #: modules/misc/audioscrobbler.c:824 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: 認証に失敗しました" #: modules/misc/audioscrobbler.c:825 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "last.fmのユーザー名または、パスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを" "再起動してください。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット" #: modules/misc/dummy/dummy.c:44 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ" "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "Save raw codec data" msgstr "Rawコーデックデータを保存" #: modules/misc/dummy/dummy.c:50 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "メインオプションでダミーデコーダーを選択/指定している場合には、RAWコーデック" "データを保存します。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:56 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS" "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい" "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 msgid "Dummy interface function" msgstr "ダミーのインターフェース機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Dummy Interface" msgstr "ダミーインターフェース" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "ダミーのデマルチプレクサ機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder" msgstr "ダミーのデコーダー" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 msgid "Dummy decoder function" msgstr "ダミーのデコーダー機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dump decoder" msgstr "ダンプのデコーダー" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dump decoder function" msgstr "ダンプのデコーダー機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy encoder function" msgstr "ダミーのエンコーダー機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:96 msgid "Dummy audio output function" msgstr "ダミーのオーディオ出力機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy video output function" msgstr "ダミーのビデオ出力機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy Video output" msgstr "ダミーのビデオ出力" #: modules/misc/dummy/dummy.c:109 msgid "Stats video output" msgstr "ビデオ出力統計" #: modules/misc/dummy/dummy.c:110 msgid "Stats video output function" msgstr "ビデオ出力機能の統計" #: modules/misc/dummy/dummy.c:115 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "ダミーのフォントレンダラー機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:119 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/freetype.c:95 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー" #: modules/misc/freetype.c:97 msgid "Fontfile for the font you want to use" msgstr "使用したいフォントのフォントファイル" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60 msgid "Font size in pixels" msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズ。もし、0以外の値が指定" "された場合、相対フォントサイズを上書きします。" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)。0 = 透明, 255 = " "完全に不透明" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "Text default color" msgstr "デフォルトのテキスト色" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:70 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し" "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, " "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白" #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "Relative font size" msgstr "相対的なフォントサイズ" #: modules/misc/freetype.c:115 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で" "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Smaller" msgstr "最小" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Small" msgstr "小" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Large" msgstr "大" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Larger" msgstr "最大" #: modules/misc/freetype.c:122 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "YUVPレンダラーの使用" #: modules/misc/freetype.c:123 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "\"パレッタイズYUV\"を利用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ" "ンコードを行う場合のみ必要です。" #: modules/misc/freetype.c:125 msgid "Font Effect" msgstr "フォントの装飾" #: modules/misc/freetype.c:126 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を設" "定します。" #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Background" msgstr "背景付き" #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Fat Outline" msgstr "太いアウトラインフォント" #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93 msgid "Text renderer" msgstr "文字レンダリング" #: modules/misc/freetype.c:148 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Freetype2フォントレンダラー" #: modules/misc/freetype.c:361 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n" "おそらく1分未満で完了します。" #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "電源管理の抑制" #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168 msgid "Playing some media." msgstr "メディアを再生中。" #: modules/misc/gnome-session2.c:41 #, fuzzy msgid "SessionManager" msgstr "セッション名" #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止" #: modules/misc/gnutls.c:79 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限" #: modules/misc/gnutls.c:81 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持されたセッ" "ションの有効期限を秒で設定します。" #: modules/misc/gnutls.c:84 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "再開されたTLSセッションの最大数" #: modules/misc/gnutls.c:86 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。" #: modules/misc/gnutls.c:91 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ" #: modules/misc/gnutls.c:101 msgid "GnuTLS server" msgstr "GnuTLSサーバー" #: modules/misc/inhibit/osso.c:40 msgid "OSSO" msgstr "OSSO" #: modules/misc/inhibit/osso.c:41 msgid "OSSO screen unblanking" msgstr "OSSOスクリーンの非ブランク化" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35 msgid "XDG-screensaver" msgstr "XDGスクリーンセーバー" #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "スクリーンセーバーを無効にする" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "ログフォーマット" #: modules/misc/logger.c:120 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択しま" "す。" #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイルを" "利用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。" #: modules/misc/logger.c:128 msgid "Syslog facility" msgstr "Syslogファシリティー" #: modules/misc/logger.c:129 msgid "" "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices " "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"." msgstr "" "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン" "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。" #: modules/misc/logger.c:157 msgid "Verbosity" msgstr "メッセージ出力レベル" #: modules/misc/logger.c:158 msgid "" "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by " "--verbose." msgstr "" "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ" "出力レベルを使用します。" #: modules/misc/logger.c:162 msgid "Logging" msgstr "ロギング" #: modules/misc/logger.c:163 msgid "File logging" msgstr "ファイルへのロギング" #: modules/misc/logger.c:169 msgid "Log filename" msgstr "ログファイル名" #: modules/misc/logger.c:169 msgid "Specify the log filename." msgstr "ログファイル名を指定します。" #: modules/misc/lua/vlc.c:56 msgid "Lua interface" msgstr "Luaインターフェース" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface module to load" msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。" #: modules/misc/lua/vlc.c:59 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Luaインターフェース設定" #: modules/misc/lua/vlc.c:60 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {