# translation of po_km.po to Khmer # Khmer translations for vlc package. # Copyright (C) 2009 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the vlc package. # # Khoem Sokhem , 2009. # Auk Piseth , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po_km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-14 09:01+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: include/vlc_common.h:916 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "កម្មវិធី​នេះ​គឺ​បង្កើត​ឡើង ដោយ​គ្មាន​ការ​ធានា​ទេ ចំពោះ​វិសាលភាព​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ដោយ​ច្បាប់ ។\n" "អ្នក​អាច​ចែកចាយ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU General Public License ។\n" "ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត ​សូម​មើល​ឯកសារ​​ឈ្មោះ COPYING ។\n" "បង្កើត​ដោយ​ក្រុម VideoLAN  ។ សូម​មើល​ឯកសារ​អ្នក​និពន្ធ ។\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "ជ្រើស \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​ទាំងអស់ ។" #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់ VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185 msgid "Control interfaces" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Hotkeys settings" msgstr "ការ​កំណត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192 msgid "Audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:482 msgid "Filters" msgstr "តម្រង" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។" #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678 msgid "Visualizations" msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182 msgid "Audio visualizations" msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​អូឌីយ៉ូ" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226 msgid "Miscellaneous" msgstr "ផ្សេងៗ" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "ម៉ូឌុល និង​ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ ។" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 msgid "Video" msgstr "វីដេអូ" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "ជ្រើស​លទ្ធផល​វីដេអូ​ពេញចិត្ត​របស់​អ្នក ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វា​នៅ​ទីនេះ ។" #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បីដំណើរការ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "ចំណង​ជើង​រង/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ចំណង​ជើង​រង និង​ \"រូបភាព​រង​ត្រួត​លើ​គ្នា\" ។" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូដិក" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​​ការ​បញ្ចូល មិន​ទ្វេ​ទិស ឌិកូដ និង​អ៊ិនកូដ​" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "ម៉ូឌុល​ដំណើរការ" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​វិធីសាស្ដ្រ​ដំណើរការ​ផ្សេងៗ ។ ការ​កំណត់​ទូទៅ ដែល​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ គឺ​ប្រូកស៊ី HTTP ឬ​ការ​" "កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "តម្រងស្ទ្រីម" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "តម្រង​ស្ទ្រីម​ ​ជា​ម៉ូឌុល​ពិសេស​ដែល​អនុញ្ញាត​​ប្រតិបត្តិការ​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ផ្នែក​បញ្ចូល​របស់ VLC ។ ប្រើ​ដោយ​" "ប្រុងប្រយ័ត្ន..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxer" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxer គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​បំបែក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ។" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "កូដិក​វីដេអូ" #: include/vlc_config_cat.h:112 #, fuzzy msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​វីដេអូ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: include/vlc_config_cat.h:117 #, fuzzy msgid "Subtitles codecs" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង" #: include/vlc_config_cat.h:118 #, fuzzy msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​វីដេអូ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​ទូទៅ" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "កា​រកំណត់​បញ្ចូល​ទូទៅ ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន..." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959 msgid "Stream output" msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម គឺ​ជា​អ្វី​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ VLC ដើរតួ​ជាម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម ឬ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​" "បញ្ចូល ។\n" "ស្ទ្រីម គឺ​ជា​ muxed ដំបូង​គេ ហើយ​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​តាម​ម៉ូឌុល \"លទ្ធផល​ចូលដំណើរការ\" ក៏​អាច​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​" "ទៅកាន់​ឯកសារ ឬ​ស្ទ្រីម​វា (UDP, HTTP, RTP/RTSP) ។\n" "ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាត​ដល់​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​កម្រិត​ខ្ពស់ (transcoding, ស្ទួន...) ។" #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "ការ​កំណត់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ទូទៅ" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Muxers" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxers បង្កើត​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ស្រោប​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដាក់​​ស្ទ្រីមដំបូងs វីដេអូ,អូឌីយ៉ូ, ...)ជាមួយ​គ្នា ។." "ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​c muxe ជាក់លាក់ ។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ ។.\n" "អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់h muxe នីមួយៗ​ផងដែរ ។." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "លទ្ធផល​ដំណើរការ" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​គ្រប់គ្រង​ពី​វិធី​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម muxed ។ ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​លទ្ធផល​" "ចូល​ដំណើរការ​ជាក់លាក់ ។ អ្នក​គួរតែ​កុំធ្វើ​ដូចនេះ​អី ។\n" "អ្នក​ក៏អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​នីមួយៗ​ផងដែរ ។" #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Packetizer" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Packetizers ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី \"ចូល​ដំណើរការ​ជាមុន​នូវ\" ស្ទ្រីម​ដំបូង​មុនពេល muxing ។ ការ​កំណត់​" "ណេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ packetizer ជានិច្ច ។ អ្នក​គួរតែ​កុំ​ធ្វើ​ដូចនោះ ។\n" "​អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់ packetizer នីមួយៗ​បាន​ដែរ ។" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "ស្ទ្រីម Sout" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កើត​ច្រវ៉ាក់​ដំណើរការ sout ។ សូម​មើល​លើ Streaming Howto សម្រាប់​" "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជម្រើស​លំនាំដើម​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម sout នៅ​ទីនេះ ។" #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP គឺ​ស្ថិត​​នៅ​ឆ្ងាយ ដើម្បី​ប្រកាស់​ស្ទ្រីម​ជា​សាធារណៈ ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយប្រើ multicast UDP ឬ " "RTP ។" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​របស់ VLC របស់​វីដេអូ​នៅពេល​ដែល​ត្រូវការ" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 msgid "Playlist" msgstr "បញ្ជី​ចាក់" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ឥរិយាបទ​របស់​បញ្ជី​ចាក់ (ឧ. របៀប​ចាក់​ឡើងវិញ) និង​ម៉ូឌុល​ដែល​បន្ថែម​ធាតុ​ទៅកាន់​បញ្ជី​" "ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ម៉ូឌុល \"ការ​រុករក​សេវា\") ។" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "ឥរិយាបទ​បញ្ជីចាក់​ទូទៅ" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Services discovery" msgstr "រក​សេវា" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​រុករក​សេវា គឺ​ងាយស្រួល​ត្រង់ថា​បន្ថែម​ធាតុ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906 msgid "Advanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "កា​រកំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់ ។ ប្រើដោយ​​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន..." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស CPU" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន​បំផុត !" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318 msgid "Network" msgstr "បណ្ដាញ" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "ម៉ូឌុល​ទាំង​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​មុខងារ​បណ្ដាញ​ដល់​ផ្នែក​ទាំងអស់​របស់ VLC ។" #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ូឌុល​ក្រូម៉ា" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ ប៉ះពាល់​ដល់​ម៉ូឌុល​ប្លែង​ភាព​ក្រូម៉ា ។" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ូឌុល Packetizer" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "ការ​កំណត់​អ៊ិនកូឌ័រ" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "ទាំងនេះ គឺ​ជា​ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណង​ជើង​រង ។" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ប្រអប់ ។" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "កម្មវិធី​ផ្ដល់​ប្រអប់ អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៅ​ទីនេះ ។" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "ការ​កំណត់ demuxer ចំណង​ជើង​រង" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឥរិយាបទ​របស់​ចំណងជើង​រង demuxer បាន ឧទាហរណ៍ ដោយ​កំណត់​ប្រភេទ​" "ចំណងជើង​រង ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "គ្មាន​ជំនួយ" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "មិនមាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​នេះ​ទេ ។" #: include/vlc_interface.h:126 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "ព្រមាន ៖ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនអាច​ចូល​ដំណើរការ GUI ទេ សូម​បើក​បង្អួច​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ហើយ​ទៅកាន់​ថត​ដែល​" "អ្នក​បាន​ដំឡើង VLC ហើយ​ដំណើរការ \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "បើក​ឯកសារ​រហ័ស..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "បើក​ថត..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "បើក​ថត..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​បើក" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "ជ្រើស​ថត" #: include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "ព័ត៌មាន​កូឌិក" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "សារ" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា​ជាក់លាក់" #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "អំពី" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 msgid "Play" msgstr "ចាក់" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន" #: include/vlc_intf_strings.h:67 #, fuzzy msgid "Remove Selected" msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "ព័ត៌មាន" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "តម្រៀប" #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Create Directory..." msgstr "បើក​ថត..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Create Folder..." msgstr "បើក​ថត..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 #, fuzzy msgid "Show Containing Directory..." msgstr "ជ្រើស​ថត..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "ស្ទ្រីម..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "រក្សាទុក..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Repeat All" msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 msgid "Repeat One" msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​តែ​មួយ​បទ" #: include/vlc_intf_strings.h:82 #, fuzzy msgid "No Repeat" msgstr "មិន​ចាក់​ឡើងវិញ" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Random" msgstr "ចៃដន្យ" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219 msgid "Random Off" msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់" #: include/vlc_intf_strings.h:88 #, fuzzy msgid "Add to Media Library" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ" #: include/vlc_intf_strings.h:90 #, fuzzy msgid "Add File..." msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 #, fuzzy msgid "Advanced Open..." msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 #, fuzzy msgid "Add Directory..." msgstr "បន្ថែម​ថត..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 #, fuzzy msgid "Add Folder..." msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជា​ចាក់​ទៅ​ឯកសារ..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185 msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "តម្រង​ស្វែងរក" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "រកឃើញ​សេវា" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "មាន​ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​ទៀត ប៉ុន្តែ​លាក់​មើល​មិនឃើញ ។ ធីក \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ពួកវា ។" #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Image clone" msgstr "ក្លូន​រូបភាព" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "ក្លូន​រូបភាព" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "ការ​ពង្រីក" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "ការ​ពង្រីក គឺ​ជា​ផ្នែក​មួយ​របស់​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ផ្នែក​ណាមួយ​របស់​រូបភាព​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​ពង្រីក ។" #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141 msgid "Waves" msgstr "រលក" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"រលក\"" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"ផ្ទៃ​ទឹក\"" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "ការ​បញ្ច្រាស​ពណ៌​រូបភាព" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "ពុះ​ច្រៀក​រូបភាព ដើម្បី​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង​រូបភាព" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "បង្កើត \"ល្បែង​ផ្គុំ​រូប\" ដោយ​ប្រើ​វីដេអូ ។\n" "វីដេអូ ត្រូវបាន​បំបែក​ជា​ផ្នែក​ៗ ដែល​តម្រូវ​ឲ្យ​អ្នក​តម្រៀប​វា ។" #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "បែបផែន​​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ​\"រកឃើញ​គែម\" ។\n" "ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​បែបផែន​ផ្សេង" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "បែបផែន \"ការ​រកឃើញ​ពណ៌\" ។ រូបភាព​ទាំងមូល នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ​វិញ លើកលែង​តែ​ផ្នែក​ណា​" "ដែល​​ដែល​មាន​ពណ៌​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

ស្វាគមន៍​មកកាន់​ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC​

ឯកសារ

អ្នក​អាច​​រកមើល​ឯកសារ VLC នៅលើ​តំបន់បណ្ដាញ វិគី របស់ VideoLAN ។

ប្រសិន​បើ​អ្នក​ទើប​តែ​ប្រើ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC " "សូម​អាន
សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ។

អ្នក​នឹង​បាន​សិក្សា​អំពី​របៀប​ប្រើប្រាស់​" "កម្មវិធី​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​អំពី
\"របៀប​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC\" ។

ចំពោះ​" "កិច្ចការ​រក្សាទុក បម្លែង transcoding អិនកូឌីង muxing និង​ស្ទ្រីម អ្នក​គួរតែ​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​អំពី​វា​នៅ​" "ក្នុង ឯកសារ​" "អំពី​ការ​ស្ទ្រីម ។

ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​នឹង​ពាក្យ​ទេ សូម​ចូល​មើល មូលដ្ឋាន​ចំណេះដឹង ។

ដើម្បី​ស្វែងយល់​អំពី​ផ្លូវកាត់​" "គ្រាប់ចុច​មេ សូម​អានទំព័រ ផ្លូវកាត់ ។

Help

មុន​ពេល​សួរ សូម​អ្នក​មើល FAQ (សំណួរ​ដែល​សួរ​ជា​ញឹកញាប់) ។

អ្នក​អាច​ទទួល​បាន " "(និង​ផ្ដល់) ជំនួយ​តាម​រយៈ វេទិកា បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម ឬ​ឆានែល IRC ( #videolan irc.freenode." "net ) ។

ចូលរួម​ជាមួយគម្រោង

អ្នក​អាច​ជួយ​គម្រោង VideoLAN ដោយ​ចំណាយ​ជា​ពេលវេលា​" "ដើម្បី​ជួយ​សហគមន៍ រចនា​ជា​រូបរាង បកប្រែ​ឯកសារ តេស្ដ និង​សរសេរ​កូដ ។ អ្នក​ក៏​អាច​ផ្ដល់​ជា​ថវិកា និង​សម្ភារៈ​" "ដើម្បី​ជួយ​ដល់​ពួកយើង​បាន​ផងដែឬ ។ អ្នក​អាច​ផ្សព្វផ្សាយ​កម្មវិធី​ចាក់ VLC បាន​ផងដែរ ។

" #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213 #: src/audio_output/filters.c:236 msgid "Audio filtering failed" msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ បាន​បរាជ័យ" #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214 #: src/audio_output/filters.c:237 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "បាន​ដល់​ចំនួន​តម្រង (%d) អតិបរិមា ។" #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230 msgid "Disable" msgstr "បិទ" #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Scope" msgstr "វិសាលភាព" #: src/audio_output/input.c:116 msgid "Spectrum" msgstr "វិសាលគមន៍" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Vu meter" msgstr "វូ ម៉ែត្រ" #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 msgid "Equalizer" msgstr "អេហ្គុយ" #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318 msgid "Audio filters" msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ" #: src/audio_output/input.c:197 msgid "Replay gain" msgstr "ចាក់​ការ​បង្កើន​ឡើងវិញ" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 msgid "Audio Channels" msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "ស្តេរ៉េអូ" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Right" msgstr "ស្ដាំ" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "បញ្ច្រាស​ស្តេរ៉េអូ" #: src/config/file.c:621 msgid "key" msgstr "សោ" #: src/config/file.c:630 msgid "boolean" msgstr "ប៊ូលីន" #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581 msgid "integer" msgstr "ចំនួន​គត់" #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611 msgid "float" msgstr "ទសភាគ" #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559 msgid "string" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ" #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144 #: src/playlist/loadsave.c:162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263 msgid "Media Library" msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "ចំណាំ %i" #: src/input/decoder.c:270 #, fuzzy msgid "packetizer" msgstr "Packetizer" #: src/input/decoder.c:270 #, fuzzy msgid "decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ" #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្ទ្រីម / Transcoding" #: src/input/decoder.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ម៉ូឌុល​ឌិកូឌ័រ​បានទេ ។" #: src/input/decoder.c:431 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ម៉ូឌុល​ឌិកូឌ័រ​បានទេ ។" #: src/input/decoder.c:682 msgid "No suitable decoder module" msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឌិកូដ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" #: src/input/decoder.c:683 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ​ទេ \"%4.4s\" ។ សោកស្ដាយ​ណាស់ ដោយ​សារ​តែ​មិន​មាន​វិធី​ដោះស្រាយ​" "បញ្ហា​នេះ​បាន​ទេ ។" #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398 msgid "Track" msgstr "បទ" #: src/input/es_out.c:1156 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Program" msgstr "កម្មវិធី" #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357 msgid "Scrambled" msgstr "បាន​ច្របល់" #: src/input/es_out.c:1355 msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: src/input/es_out.c:2002 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "ចំណង​ជើង​ដែល​បា​បិទ %u" #: src/input/es_out.c:2830 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "ស្ទ្រីម %d" #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69 msgid "Subtitle" msgstr "ចំណង​ជើង​រង" #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: src/input/es_out.c:2857 msgid "Original ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ដើម" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Codec" msgstr "កូដិក" #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386 msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492 msgid "Channels" msgstr "ឆានែល" #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80 msgid "Sample rate" msgstr "អាត្រា​គំរូ" #: src/input/es_out.c:2891 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2901 msgid "Bits per sample" msgstr "ប៊ីត ក្នុង​មួយ​គំរូ" #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490 msgid "Bitrate" msgstr "អត្រា​​ប៊ីត" #: src/input/es_out.c:2906 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2918 msgid "Track replay gain" msgstr "ចាក់​បទ​ម្ដង​ទៀត" #: src/input/es_out.c:2920 msgid "Album replay gain" msgstr "ចាក់​អាល់ប៊ុម​ម្ដង​ទៀត" #: src/input/es_out.c:2921 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 msgid "Resolution" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ" #: src/input/es_out.c:2935 msgid "Display resolution" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ" #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Frame rate" msgstr "អត្រា​ស៊ុម" #: src/input/input.c:2473 msgid "Your input can't be opened" msgstr "មិនអាច​បើក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​បានទេ" #: src/input/input.c:2474 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC មិនអាច​បើក MRL '%s' ។ ពិនិត្យ​មើល​កំណត់ហេតុ​សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។" #: src/input/input.c:2593 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC មិនអាច​​ទទួល​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល" #: src/input/input.c:2594 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "មិនអាច​លុប​ទ្រង់ទ្រាយ '%s' បានទេ ។ សូម​មើល​​កំណត់ហេតុ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត ។" #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56 msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Artist" msgstr "សិល្បៈករ" #: src/input/meta.c:53 msgid "Genre" msgstr "ចង្វាក់" #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ" #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "អាល់ប៊ុម" #: src/input/meta.c:56 msgid "Track number" msgstr "លេខ​បទ" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "អត្រា" #: src/input/meta.c:59 msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: src/input/meta.c:60 msgid "Setting" msgstr "ការ​កំណត់" #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305 msgid "Now Playing" msgstr "កំពុង​ចាក់" #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ" #: src/input/meta.c:65 msgid "Encoded by" msgstr "អ៊ិនកូដ​ដោយ" #: src/input/meta.c:66 msgid "Artwork URL" msgstr "URL ការងារ​សិល្បៈ" #: src/input/meta.c:67 msgid "Track ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ" #: src/input/var.c:168 msgid "Bookmark" msgstr "ចំណាំ" #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692 msgid "Programs" msgstr "កម្មវិធី" #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 msgid "Chapter" msgstr "ជំពូក" #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "ការ​រុករក" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 msgid "Video Track" msgstr "បទ​វីដេអូ" #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 msgid "Audio Track" msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ" #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696 #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Subtitles Track" msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង" #: src/input/var.c:285 msgid "Next title" msgstr "ចំណងជើង​បន្ទាប់" #: src/input/var.c:290 msgid "Previous title" msgstr "ចំណង​ជើង​មុន" #: src/input/var.c:316 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "ចំណង​ជើង %i" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "ជំពូក %i" #: src/input/var.c:378 msgid "Next chapter" msgstr "ជំពូក​បន្ទាប់" #: src/input/var.c:383 msgid "Previous chapter" msgstr "ជំពូក​មុន" #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "មេឌៀ ៖ %s" #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Add Interface" msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​ប្រទាក់" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Console" msgstr "កុងសូល" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​បំបាត់​កំហុស" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "កាយវិការ​កណ្ដុរ" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.c:1109 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "ដំណើរការ vlc ដោយ​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ 'cvlc' ដើម្បី​ប្រើ vlc ដោយ​គ្មាន​ចំណុច​ប្រទាក់ ។" #: src/libvlc.c:1233 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "ដើម្បី​មើល​ជំនួយ​ឲ្យ​ល្អិតល្អន់ សូម​ប្រើ '-H' ។" #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [options] [stream] ...\n" "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ស្ទ្រីម​ច្រើន​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។ ពួកវា​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​តាម​លំដាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។\n" "ធាតុ​ទីមួយ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់​មុន​គេ ។\n" "\n" "រចនាប័ទ្ម​ជម្រើស ៖\n" " --option ជម្រើស​សកល​ដែល​ត្រូវបាន​កំណត់​សម្រាប់​ថិរវេលា​របស់​កម្មវិធី ។\n" " -option កំណែ​តួអក្សរ​ទោល​របស់​ --option សកល ។\n" " :option ជម្រើស​ដែល​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​ស្ទ្រីម​ដោយ​ផ្ទាល់​នៅ​ពី​មុន​វា\n" " ហើយ​សរសេរ​ជាន់លើ​ការ​កំណត់​មុនៗ ។\n" "\n" "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ​ស្ទ្រីម MRL ៖\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " --options សកល​ភាគ​ច្រើន​ក៏​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​ :options ជាក់លាក់​របស់ MRL ផងដែរ ។\n" " គូ :option=value ច្រើន​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។\n" "\n" "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ URL ៖\n" " [file://]filename ឯកសារ​មេឌៀ​ធម្មតា\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// ចាប់យក​អេក្រង់\n" " [dvd://][device][@raw_device] ឧបករណ៍​ឌីវីឌី\n" " [vcd://][device] ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី\n" " [cdda://][device] ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " ស្ទ្រីម UDP ដែល​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម\n" " vlc://pause: ធាតុ​ពិសេស​ដើម្បី​ផ្អាក​បញ្ជីចាក់​សម្រាប់ពេលវេលា​ជាក់លាក់\n" " vlc://quit ធាតុ​ពិសេស​​ដើម្បី​ចេញ​ពី VLC\n" #: src/libvlc.c:1627 msgid " (default enabled)" msgstr " (បាន​បើក​ជា​លំនាំដើម)" #: src/libvlc.c:1628 msgid " (default disabled)" msgstr " (បាន​បិទ​ជា​លំនាំដើម)" #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807 msgid "Note:" msgstr "ចំណាំ ៖" #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "បន្ថែម​ពាក្យ​បញ្ជា --advanced ទៅកាន់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នក ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ ។" #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "ម៉ូឌុល %d មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទេ ពីព្រោះ​មាន​តែ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ ។\n" #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819 #, fuzzy msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "រក​មិនឃើញ​ម៉ូឌុល​ផ្គូផ្គង​ទេ ។ ប្រើ --list ឬ--list-verbose ដើម្បី​រាយ​​ម៉ូឌុល​​ដែល​មាន ។" #: src/libvlc.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "កំណែ VLC %s\n" #: src/libvlc.c:1911 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "ចងក្រង​ដោយ %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1913 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "អ្នក​ចងក្រង ៖ %s\n" #: src/libvlc.c:1948 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "មាតិការ​ដែល​បាន​បោះបង់ចោល​ទៅកាន់​ឯកសារ vlc-help.txt ។\n" #: src/libvlc.c:1968 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "ចុច​គ្រាប់ចុច​ត្រឡប់ (RETURN) ដើម្បី​បន្ត...\n" #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195 msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:4 Quarter" msgstr "១/៤ មួយ​ភាគ​បួន" #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:2 Half" msgstr "១/២ ពាក់​កណ្ដាល" #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "1:1 Original" msgstr "១/១ ដើម" #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91 msgid "2:1 Double" msgstr "២/១ ទ្វេ" #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977 msgid "Auto" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយy VL ។.អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​" "ប្រទាក់​ចម្បង​ ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម,និង​​កំណត់​ជម្រើស​ដែល​ទាក់ទង​ផ្សេងៗ​ទៀត ។." #: src/libvlc-module.c:172 msgid "Interface module" msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបទ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន​ដែល​ល្អ​បំផុត​ដោយ​" "ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ \"ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម\" សម្រាប់ VLC ។ ពួក​វា​នឹង​ត្រូវបាន​បើក​ដំណើរការ​នៅ​ក្នុង​" "ផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បី​កំណត់​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ​បញ្ជី​​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ " "(តម្លៃ​ធម្មតា​គឺ \"rc\" (គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ), \"http\", \"កាយ​វិការ\" ...)" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​ត្រួត​ពិនិត្យ​សម្រាប់ VLC ។" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "ការ​បក​ស្រាយ (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "​នេះ​ជា​កម្រិត​បរិយាយ (0=សម្រាប់​តែ​កំហុស និង​សារ​ស្តង់ដារ 1=ការ​ព្រមាន 2=បំបាត់​កំហុស) ។" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ណាមួយ​ដែលគួរ​បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស" #: src/libvlc-module.c:197 #, fuzzy msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "នេះ​គឺជា​ខ្សែអក្សរ​ដែល​បំបែក​ដោយ ',' វត្ថុ​នីមួយ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់បុព្វបទ​ដោយ '+' ឬ '-' ដើម្បីបើក ឬ​បិទ​" "វា​រៀង​ខ្លួនៗ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'all' សំដៅ​លើ​វត្ថុ​ទាំង​អស់ ។ វត្ថុ​អាច​ត្រូវ​បាន​យោង​ដោយ​​ប្រភេទ ឬ​ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​" "របស់​ពួកវា ។ ច្បាប់​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែលមាន​ឈ្មោះ​ដែល​មាន​លើ​ច្បាប់​ ដោយ​អនុវត្ត​ទៅ​​ប្រភេទ​វត្ថុ ។ ចំណាំថា អ្នក​" "នៅ​តែ​ត្រូវ​​ប្រើ -vvv ដើម្បី​បង្ហាញ​សារ​បំបាត់​កំហុស​ពិតប្រាកដ ។" #: src/libvlc-module.c:204 msgid "Be quiet" msgstr "ស្ងាត់" #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "បិទ​សារ​ព័ត៌មាន និង​សារ​ព្រមាន​ទាំង​អស់" #: src/libvlc-module.c:208 msgid "Default stream" msgstr "ស្ទ្រីម​លំនាំដើម" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "ស្ទ្រីម​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម VLC ជា​និច្ច ។" #: src/libvlc-module.c:213 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​​ដោយ​ដៃ​បាន ។ ភាសា​ប្រព័ន្ធ​គឺ​ត្រូវបាន​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​" "បាន​បញ្ជាក់ \"ភាព​ស្វ័យប្រវត្តិ\" នៅ​ទីនេះ ។" #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Color messages" msgstr "សារ​ពណ៌" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "វា​អនុញ្ញាត​ការ​ដាក់​ពណ៌​សារ ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅកាន់​ស្ថានីយ៍​កុងសូល​របស់​អ្នក ត្រូវការ​ការ​គាំទ្រ​ពណ៌​លីនុច ដើម្បី​" "ដំណើរការ ។" #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Show advanced options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "នៅពេលដែល​បាន​បើក ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត និង/ឬ​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​អំពី​ជម្រើស​ដែល​មាន​ទាំងអស់ រួមទាំង​​អ្វី​ទាំងនោះ​" "ដែល​អ្នកប្រើ​ភាគច្រើន​មិនអាច​ប៉ះពាល់​បាន ។" #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Interface interaction" msgstr "អន្តរ​ចំណុច​ប្រទាក់" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "​នៅពេល​ដែល​បាន​បើក ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់ នៅ​រាល់ពេល​ដែល​ត្រូវ​ការ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នកប្រើ ។" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបទ​របស់​ប្រព័ន្ធ​រង​អូឌីយ៉ូ និង​ដើម្បី​បន្ថែម​តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អាច​" "ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ឬ​បែបផែន​មើលឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។ បើក​តម្រង​" "ទាំងនេះ​នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនា​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​អូឌីយ៉ូ\" ។" #: src/libvlc-module.c:246 msgid "Audio output module" msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:248 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបទ​លំនាំដើម គឺ​ដើម្បី​ជញរើស​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​មាន​" "ដែល​ល្អ​បំផុត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​បាន​ទាំងស្រុង ។ ដំណាក់កាល​នៃ​ការ​ឌិកូដ នឹង​មិន​មាន​ទេ ដូច្នេះ​សូម​រក្សា​ថាមពល​នៃ​ការ​" "ដំណើរការ​ផង ។" #: src/libvlc-module.c:258 msgid "Force mono audio" msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​អូឌីយ៉ូ​ម៉ូណូ" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "វា​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ម៉ូណូ ។" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Default audio volume" msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ ពី​ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ១០២៤ ។" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Audio output saved volume" msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ដែល​បាន​រក្សាទុក​របស់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "វា​រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​មុខងារ​ស្ងាត់ ។ អ្នក​មិន​គួរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រើស​នេះ​" "ដោយដៃ​ទេ ។" #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio output volume step" msgstr "ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "ទំហំ​ជំហាន​របស់​កម្រិត​សំឡេង គឺ​អាច​លៃ​តម្រូវបាន ដោយប្រើ​ជម្រើស​នេះ នៅ​ក្នុង​ជួរ​ពី 0 ទៅ 1024 ។" #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "ប្រេកង់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ (Hz)" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "អ្នកអាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ប្រេកង់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​បាន​នៅ​ទីនេះ ។ តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ -1 (លំនាំដើម), 48000, 44100, " "32000, 22050, 16000, 11025, 8000 ។" #: src/libvlc-module.c:283 msgid "High quality audio resampling" msgstr "អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ធ្វើ​គំរូ​ឡើងវិញ" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "វា​ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់ ។ គំរូ​អូឌីយ៉ូ​អាច​ជា​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បិទ​" "វា ហើយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​គំរូ​ដែល​ទាប​ជាង​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជំនួស ។" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "​ការ​សង​ការ​មិន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​អូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:292 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "វា​ពន្យាពេល​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។ ការ​ពន្យាពេល ត្រូវតែ​បាន​ផ្ដល់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។ វា​​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិន​បើ​អ្នក​" "សម្គាល់​ឃើញ​ពី​កង្វះខាត​រវាង​​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ ។" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Audio output channels mode" msgstr "របៀប​ឆានែល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "វា​កំណត់​របៀប​ឆានែល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម នៅពេល​ដែល​អាច (មានន័យ​ថា ប្រសិន​បើ​ផ្នែក​" "រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា នោះ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ក៏​ត្រូវបាន​ចាក់​ផងដែរ) ។" #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "ប្រើ S/PDIF នៅពេល​ដែល​មាន" #: src/libvlc-module.c:303 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF អាច​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម នៅពេល​ដែល​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា ព្រមទាំង​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូដែល​បាន​ចាក់​" "ផងដែរ ។" #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​រកឃើញ Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "ប្រើ​វា​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​ថា​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន (ឬ​មិនត្រូវបាន) អ៊ិនកូដ​ជាមួយ Dolby Surround ប៉ុន្តែ​" "បរាជ័យ​ក្នុងការ​រកឃើញ ។ ទោះបីជា​ស្ទ្រីម​មិនត្រូវ​បាន​អ៊ិនកូដ​ឲ្យ​ពិតប្រាកដ​ជាមួយ​នឹង​ Dolby Surround ក៏ដោយ " "ក៏​ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ​អាច​បង្កើន​នូវ​បទពិសោធន៍​របស់​អ្នក​បាន​ផងដែរ ជា​ពិសេស​នៅពេល​ដែល​បាន​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង​" "កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​កាស​ពាក់​ត្រចៀក ។" #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "បើក" #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "បិទ" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "វា​បន្ថែម​តម្រង​ដំណើរការ​តាមក្រោយ​អូឌីយ៉ូ ដើម្បី​កែប្រែ​ការ​បង្ហាញ​សំឡេង ។" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "Audio visualizations " msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​អូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:325 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "វា​​បន្ថែម​ម៉ូឌុល​រូបភាព​មើល​ឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។" #: src/libvlc-module.c:329 msgid "Replay gain mode" msgstr "ចាក់​របៀប​កើនឡើង​ឡើងវិញ" #: src/libvlc-module.c:331 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "ជ្រើស​របៀប​ចាក់​​ការ​កើនឡើងឡើងវិញ" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Replay preamp" msgstr "ចាក់​អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក​ឡើងវិញ" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​ផ្លាស់ប្ដូរ​​កម្រិត​ទិសដៅ​លំនាំដើម (89 dB) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​ចាក់​ការ​កើនឡើង​" "ឡើងវិញ" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "Default replay gain" msgstr "ចាក់​​ការ​កើនឡើងឡើងវិញ" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "នេះ​ជា​ការ​បង្កើន​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដោយ​គ្មាន​ព័ត៌មាន​​ការ​ចាក់​ការ​កើនឡើង​ឡើងវិញ" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Peak protection" msgstr "បន្ថែម​ការ​ការពារ" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "ការពារ​ពីការ​ដាក់​សំឡេង​ក្នុង​សារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Enable time streching audio" msgstr "​​" #: src/libvlc-module.c:349 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​​ក្នុង​ល្បឿន​ទាប ឬ​ខ្ពស់​ដោយ​មិន​ប៉ះពាល់​ដល់​ការ​ចាប់ផ្ដើម​អូឌីយ៉ូ​ទេ" #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 #: modules/codec/kate.c:203 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: src/libvlc-module.c:364 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបទ​ប្រព័ន្ធ​រង​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​​បើក​តម្រង​វីដេអូ (មិន​" "ត្របាញ់​ចូល​គ្នា រូបភាព ការ​លៃ​តម្រូវ ។ល។) ។ អនុញ្ញាត​តម្រង​ទាំងនេះ​នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា​" "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​វីដេអូ\" ។ អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ជម្រើស​វីដេអូ​ផ្សេងទៀត​ជាច្រើន​បាន​ផងដែរ ។" #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Video output module" msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបទ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ជ្រើស​វិធីសាស្ដ្រ​ល្អ​បំផុត​ដែល​មាន ។" #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "បើក​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​វីដេអូ​បាន​ទាំងស្រុង ។ ដំណាក់​កាល​ក្នុង​ការ​ឌិកូដ​វីដេអូ នឹង​មិន​កើត​មាន​ឡើងទេ ដូច្នេះ​" "សូមរក្សាទុក​ថាមពល​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ណាមួយ ។" #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:60 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "ទទឹង​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:382 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទទឹង​របស់​វីដេអូ​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ ។" #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​កម្ពស់​របស់​វីដេអូ​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ ។" #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Video X coordinate" msgstr "កូអរដោណេ X របស់​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​កំពូល​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​បង្អួច​វីដេអូ (កូអរដោណេ X) ។" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video Y coordinate" msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​កំពូល​របស់​បង្អួច​វីដេអូ (កូអរដោណេ Y) ។" #: src/libvlc-module.c:400 msgid "Video title" msgstr "ចំណងជើង​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:402 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "ចំណងជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​បង្អួច​វីដេអូ (ក្នុង​ករណី​ដែល​វីដេអូ មិនត្រូវបាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់) ។" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Video alignment" msgstr "ការ​តម្រឹម​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​ការ​តម្រឹម​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​របស់​វា ។ តាម​លំនាំដើម (០) វា​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​នៅ​កណ្ដាល " "(០=កណ្ដាល, ១=ខាង​ឆ្វេង, ២=ខាង​ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត, អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន " "ដូចជា ៦=៤+២ គឺ​មាន​ន័យ​ថា​កំពូល​ខាង​ស្ដាំ) ។" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Center" msgstr "កណ្ដាល" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top" msgstr "កំពូល" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom" msgstr "បាត" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Top-Left" msgstr "កំពូល​ឆ្វេង​" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Top-Right" msgstr "កំពូល​ស្តាំ​" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Bottom-Left" msgstr "បាត​ឆ្វេង​" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Bottom-Right" msgstr "បាត​ស្តាំ​" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Zoom video" msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "អ្នក​អាច​ពង្រីក​/​បង្រួម​វីដេអូ​បានដោយ​​ប្រើ​កត្តា​ជាក់លាក់ ។" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Grayscale video output" msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ។ ប្រសិន​បើ​ព័ត៌មាន​ពណ៌​មិន​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដទេ វា​អាច​សន្សំ​ថាមពល​ក្នុង​ការ​" "ដំណើរការ​បាន ។" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "Embedded video" msgstr "បាន​បង្កប់​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:426 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "បង្កប់​លទ្ធផល​​វីដេអូ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង ។" #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57 msgid "X11 display" msgstr "ការ​បង្ហាញ X11" #: src/libvlc-module.c:430 msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" "ការ​បង្ហាញ​ផ្នែក​រឹង X11 ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​តម្លៃ​អថេរ​បរិស្ថាន DISPLAY ។" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Fullscreen video output" msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ​ជា​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Overlay video output" msgstr "ត្រួត​លើ​លទ្ធផល​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "ត្រួត​គ្នា គឺ​ជា​សមត្ថភាព​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​នៃ​កាត​វីដេអូ​របស់​អ្នក (មាន​លទ្ធភាព​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដោយ​" "ផ្ទាល់) ។ VLC នឹង​ប្រើ​វា​ជា​លំនាំដើម ។" #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Always on top" msgstr "នៅលើ​គេ​ជានិច្ច" #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "ដាក់​បង្អួច​វីដេអូ​នៅ​លើ​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ជា​និច្ច ។" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព " #: src/libvlc-module.c:448 #, fuzzy msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ផ្ទៃ​តុ ។ ចំណាំថា លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​ដំណើរការ​" "តែ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ត្រួត​ស៊ីគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​ផ្ទៃតុ​​មិនត្រូវ​មាន​ផ្ទាំង​រូបភាព​ទេ ។" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Show media title on video" msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​មេឌៀ​នៅ​លើ​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​វីដេអូ​នៅ​លើ​ភាព​យន្ត ។" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​សម្រាប់ x មិល្លីវិនាទី" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​សម្រាប់ n មិល្លីវិនាទី លំនាំដើម​គឺ ៥០០០ មិល្លីវិនាទី (៥ វិ.)" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Position of video title" msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "ទីតាំង​នៅលើ​វីដេអូ ដែល​ត្រូវបង្ហាញ​ចំណងជើង (លំនាំដើម គឺ​នៅ​បាត​កណ្ដាល) ។" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "លាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច និង​កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ​ពេញអេក្រង់​បន្ទាប់ពី x មិល្លីវិនាទី" #: src/libvlc-module.c:466 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "លាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ និង​ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​ពេញអេក្រង់​បន្ទាប់​ពី n មិល្លីវិនាទី លំនាំដើម​គឺ ៣០០០ មិ.វិ. (៣ " "វិ.)" #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133 msgid "Deinterlace" msgstr "មិន​អង្កាញ់" #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Deinterlace mode" msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា" #: src/libvlc-module.c:481 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម ។" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Discard" msgstr "បោះបង់" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Blend" msgstr "លាយ​គ្នា" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Mean" msgstr "កំណាញ់" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Bob" msgstr "ប៉ប" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Linear" msgstr "​លីនេអ៊ែរ" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​នៅកំឡុង​ពេល​ចាក់​វីដេអូ​ឡើងវិញ ។" #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅពេល​ចាក់​ឡើងវិញ" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅពេល​ចាក់ឡើងវិញ ដើម្បី​ជៀសវាង​ការ​ផ្អាក ដោយសារ​តែ​ភាព​មិន​សកម្ម ។" #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Window decorations" msgstr "ការ​តុបតែង​បង្អួច" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC អាច​ជៀសវាង​ពី​ការ​បង្កើត​ចំណងជើង​បង្អួច ស៊ុម ។ល។ ជំវិញ​វីដេអូ ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​បង្អួច \"អប្បបរមា\" មួយ ។" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Video output filter module" msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​លទ្ធផល​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "វា​បន្ថែម​តម្រង​លទ្ធផល​វីដេអូ​ដូច​ជា​ក្លូន ឬ wall" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "វា​បន្ថែម​​តម្រង​ដំណើរការ​តាមក្រោយ ដើម្បី​បន្ថែម​គុណភាព​រូបភាព ឧទាហរណ៍ ការ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ឬ​បង្ខូច​" "ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ។" #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "ថត​រូបថត​ចាប់យក​វីដេអូ (ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ)" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "ថត ដែល​នឹង​ត្រូវ​រក្សាទុក​ការ​ចាប់យក​រូបភាព​វីដេអូ ។" #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "បុព្វបទ​ឯកសារ​ចាប់យក​រូបភាព​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​ចាប់យក​រូបភាព​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបភាព​ដែល​ចាប់យក​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ការ​ចាប់យក​វីដេអូ​ជាមុន" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​នៃ​រូបភាព​ចាប់យក នៅ​ក្នុង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​កំពូល​របស់​អេក្រង់ ។" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "ប្រើ​លេខ​លំដាប់​​ជំនួស​តែម​ពេលវេលា" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "ប្រើ​លេខ​តាម​លំដាប់​ជំនួស​តែម​ពេលវេលា​សម្រាប់​លេខរៀង​ការ​ចាប់យក​អេក្រង់" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ចាប់យក​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទទឹង​នៃ​រូបភាព​ចាប់យក​វីដេអូ ។ តាម​លំនាំដើម វា​នឹង​រក្សា​នូវ​ទទឹង​ដើម (-1) ។ ការ​" "ប្រើ ០ នឹង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង ដើម្បី​រក្សា​នូវ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ។" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ចាប់យក​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​កម្ពស់​រូបភាព​ចាប់យក​វីដេអូ​បាន ។ តាម​លំនាំដើម វា​រក្សា​នូវ​កម្ពស់​ដើម (-1) ។ ការ​" "ប្រើ ០ នឹង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​កម្ពស់​ ដើម្បី​រក្សា​នូវ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ។" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "ការ​ច្រឹប​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ​ប្រភព ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ទទួល​គឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ដែល​បង្ហាញ​" "សមាមាត្រ​រូបភាព​សកល ។" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ប្រភព" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ប្រភព ។ ឧទាហរណ៍ ឌីវីឌី​មួយ​ចំនួន អះអាង​ថា​ជា16:9 ខណៈ​ដែល​តាមពិត​គឺ " "4:3 ។ វា​ក៏​អាច​ប្រើ​ជា​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC នៅពេល​ដែល​ភាពយន្ត​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ។ ទ្រង់ទ្រាយ​" "ដែល​ទទួល​យក​គឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ដែល​បង្ហាញ​ពី​ទិដ្ឋភាព​រូបភាព​សកល ឬ​តម្លៃ​លំហូរ(1.25, " "1.3333, ។ល។) ដែល​បង្ហាញ​ពី​ភាព​ជ្រុងៗ​នៃ​ភីកសែល ។" #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ ឲ្យ​សម​នឹង​បង្អួច​ ឬ​ពេញអេក្រង់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋា​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​បាន​ប្រើ នៅពេល​ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូ​វបានបិទ ។\n" "តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ ១.០ (ទំហំ​វីដេអូ​ដើម) ។" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ច្រឹប​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: src/libvlc-module.c:576 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ច្រឹប​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទិដ្ឋភាព​ច្រឹប​របស់​ចំណុច​" "ប្រទាក់ ។" #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: src/libvlc-module.c:581 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បន្ថែម​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​" "របស់​ចំណុច​ប្រទាក់ ។" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "កម្ពស់ HDTV ថេរ" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "វា​អនុញ្ញាត​ការ​ដោះស្រាយ​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ HDTV-1080 ទោះបី​ជា​​អ៊ិនកូឌ័រ​ខូច​កំណត់​កម្ពស់​មិនត្រឹមត្រូវ​" "ទៅ​បន្ទាត់ 1088 ។ អ្នក​គួរតែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ស្តង់ដារ​ដែល​ត្រូវការ​" "បន្ទាត់ 1088 ទាំងអស់ ។" #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ភីកសែល​របស់​ម៉ូនីទ័រ" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ម៉ូនីទ័រ ។ ម៉ូនីទ័រ​ភាគច្រើន​មាន​ភីកសែល​ការ៉េ (1:1) ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​" "អេក្រង់ 16:9 អ្នក​អាច​ត្រូវការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅកាន់ 4:3 ដើម្បី​រក្សា​នូវ​សមាមាត្រ ។" #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Skip frames" msgstr "រំលង​ស៊ុម" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "អនុញ្ញាត​ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម​នៅ​លើ​ស្ទ្រីម MPEG2 ។ ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម កើត​មាន​ឡើង​នៅពេល​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​មិនមាន​" "ថាមពល​គ្រប់គ្រាន់" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "ទម្លាក់​ស៊ុម​ក្រោយ" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "វា​​ទម្លាក់​ស៊ុម ដែល​យឺត (ទៅដល់​លទ្ធផល​វីដេអូ​បន្ទាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បង្ហាញ​ត្រូវបាន​បន្ថែម) ។" #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ស្ងាត់" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "វា​ជៀសវាង​ពី​កំណត់ហេតុ​សារ​​ច្រើន​ដែល​មាន​លទ្ធផល​កំហុស​ពី​យន្ដការ​សមកាលកម្ម​លទ្ធផល​វីដេអូ ។" #: src/libvlc-module.c:612 #, fuzzy msgid "Key press events" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​សោ" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94 msgid "Mouse events" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​កណ្ដុរ" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបទ​ប្រព័ន្ធ​រង​បញ្ចូល ដូចជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី ឬ​វីស៊ីឌី ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​" "បណ្ដាញ ឬ​ឆានែល​ចំណងជើង​រង ។" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Clock reference average counter" msgstr "កម្មវិធី​រាប់​មធ្យមភាគ​សេចក្ដី​យោង​នាឡិកា" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "នៅពេល​ដែល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល PVR (ឬ​ប្រភព​ដែល​មិន​ទៀងទាត់) អ្នក​គួរតែ​កំណត់​វា​ទៅ ១០០០០ ។" #: src/libvlc-module.c:635 msgid "Clock synchronisation" msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា" #: src/libvlc-module.c:637 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "វា​អាច​បិទ​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​បញ្ចូល​សម្រាប់​ប្រភព​ពេលវេលា​ពិត ។ ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជួប​ប្រទះ​នឹង​" "ការចាក់ jerky ឡើងវិញ​របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ។" #: src/libvlc-module.c:641 #, fuzzy msgid "Clock jitter" msgstr "ឧបករណ៍​ពុះ" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "" "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is " "considered valid and can be compensated (in milliseconds)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronisation" msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​ពី​ចម្ងាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។ ការ​កំណត់​លម្អិត គឺ​មាន​" "ជា​កម្រិត​ខ្ពស់ / សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ ។" #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91 msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "អនុញ្ញាត" #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75 msgid "UDP port" msgstr "ច្រក UDP" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "នេះ​ជា​ច្រក​លំនាំដើម​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ។ លំនាំដើម​គឺ 1234 ។" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "នេះ​ជា​ទំហំ​កញ្ចប់​ស្រទាប់​កម្មវិធី​អតិបរមា​ដែល​អាច​ត្រូវបាន​បញ្ជូន​តាម​បណ្ដាញ (គិត​ជា បៃ) ។" #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "ដែន​កំណត់ Hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "នេះ​ជា​ដែន​កំណត់ hop (ស្គាល់​ថា​ជា \"Time-To-Live\" ឬ TTL) របស់​កញ្ចប់ multicast ដែល​បាន​ផ្ញើ​" "ដោយ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម (-1 = ប្រើ​កម្មវិធី​មាន​ស្រាប់​របស់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ) ។" #: src/libvlc-module.c:672 msgid "Multicast output interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​លទ្ធផល Multicast" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ multicast លំនាំដើម ។ វា​បដិសេធន៍​តារាង​ការ​បញ្ជូន ។" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ចំណុចប្រទាក់​លទ្ធផល multicast IPv4" #: src/libvlc-module.c:678 #, fuzzy msgid "" "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន IPv4 សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់ multicast លំនាំដើម ។ វា​បដិសេធន៍​តារាង​នៃ​ការ​បញ្ជូន ។" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "ចំណុច​កូដ DiffServ" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "ចំណុច​កូដ​សេវា​ផ្សេងគ្នា​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP លទ្ធផល (ឬ​ប្រភេទ IPv4 របស់​សេវា ឬ IPv6 Traffic " "Class) ។ វា​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​គុណភាព​បណ្ដាញ​របស់​សេវាThis is used for network Quality " "of Service." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "ជ្រើស​កម្មវិធី​ដើម្បី​ជ្រើស ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​លេខ​សម្គាល់​សេវា​របស់​វា ។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ តែ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​" "ស្ទ្រីម​ពហុ​កម្មវិធី (ឧទាហរណ៍​ដូចជា​ស្ទ្រីម DVB) ។" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ដោយ​​ផ្ដល់​លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី​សេវា​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (SIDs) ។ ប្រើ​ជម្រើស​" "នេះ តែ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​ស្ទ្រីម​​ពហុ​កម្មវិធី (ឧទាហរណ៍​ដូចជា DVB) ។" #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 msgid "Audio track" msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី ០ ទៅ n) ។" #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Subtitles track" msgstr "បទ​​ចំណងជើង​រង" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី ០ ទៅ n) ។" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Audio language" msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:712 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "ភាសា​​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញាក្បៀស លេខកូដ​ប្រទេស ២ ឬ ៣ តួអក្សរ) ។" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subtitle language" msgstr "ភាសា​ចំណងជើងរង" #: src/libvlc-module.c:717 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "ភាសា​របស់​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស លេខកូដ​ប្រទេស ២ ឬ​ ៣ តួអក្សរ) ។" #: src/libvlc-module.c:721 msgid "Audio track ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​អូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Subtitles track ID" msgstr "កំណត់​ចំណង​ជើង​រង​លេខ​សម្គាល់​បទ" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "Input repetitions" msgstr "បញ្ចូល​ឡើងវិញ" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​បញ្ចូល​ដូចគ្នា​ឡើងវិញ" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Start time" msgstr "ពេលវេលា​ចាប់​ផ្តើម" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Stop time" msgstr "ពេលវេលា​បញ្ឈប់" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ឈប់​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។" #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Run time" msgstr "ពេលវេលា​រត់" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ដំណើរការ​ថិរវេលា​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Fast seek" msgstr "ស្វែងរក​លឿន" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "ពេញចិត្ត​នឹង​ល្បឿន​លើ​ទសភាគ​ខណៈពេល​ស្វែងរក" #: src/libvlc-module.c:749 #, fuzzy msgid "Playback speed" msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Input list" msgstr "បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​នូវ​បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​បន្តគ្នា​បន្ទាប់​ពី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​" "ធម្មតា​មួយ ។" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "slave បញ្ចូល (បទ​ពិសោធន៍)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចង់​ពី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ជា​ច្រើន​នៅពេល​តែ​មួយ ។ លក្ខណៈពិសេស​នេះ​គឺ​ជា​បទ​ពិសោធន៍ មិនមែន​" "ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ​ដែល​គាំទ្រ​នោះ ។ ប្រើ​បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ '#' ។" #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "បញ្ជី​ចំណាំ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​បញ្ជី​ចំណាំ​ដោយ​ដៃ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ \"{name=bookmark-name,time=optional-" "time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316 msgid "Record directory or filename" msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៃ​ការថត" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ថត​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប ។" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "ពេញចិត្ត​ការ​ថត​ស្ទ្រីម​ដើម" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "នៅពេល​ដែល​អាច ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បានថត​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម" #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Timeshift directory" msgstr "ថត​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "ថត​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា ។" #: src/libvlc-module.c:783 msgid "Timeshift granularity" msgstr "គ្រាប់​ប្ដូរ​ពេលវេលា" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​ទំហំ​​អតិបរមា​គិត​ជា​បៃ​របស់​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បីទុក​ស្ទ្រីម​ដែល​បានប្ដូរ​" "ពេលវេលា ។" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបទ​របស់​ប្រព័ន្ធ​រង​របស់​រូបភាព​រង ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​បើក​តម្រង​" "រូបភាព​រង (ឡូហ្គោ ។ល។) ។ Enable these filters here and configure them in the " "\"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous " "subpictures options." #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 msgid "Force subtitle position" msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ចំណងជើង​រង" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "អ្នក​អាច​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ដាក់​ចំណងជើង​រង​នៅ​ពី​ក្រោម​ភាពយន្ដ ជំនួស​ដាក់​ពី​ខាង​លើ ។ ព្យាយាម​ដាក់​ទៅទីតាំង​" "ផ្សេង​ឲ្យ​ច្រើន​ដង ។" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "បើក​រូបភាព​រង" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "អ្នក​អាច​បិទ​ដំណើរការ​រូបភាព​រង​ទាំងស្រុង ។" #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222 msgid "On Screen Display" msgstr "បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់" #: src/libvlc-module.c:807 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "VLC អាច​បង្ហាញ​សារ​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន ។ វា​ហៅ​ថា OSD (ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់) ។" #: src/libvlc-module.c:810 msgid "Text rendering module" msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ​អត្ថបទ" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "ជា​ធម្មតា VLC ប្រើ Freetype សម្រាប់​បង្ហាញ ប៉ុន្តែ​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ svg ។" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Subpictures filter module" msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "វា​បន្ថែម \"តម្រង​រូបភាព​រង\" ។ តម្រង​ទាំង​នេះ​ត្រួត​លើ​រូបភាព​មួយ​ចំនួន ឬ​អត្ថបទ​លើ​វីដេអូ (ដូច​ជា​រូប​សញ្ញា " "អត្ថបទ​តាម​ចិត្ត ...) ។" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "រក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "រក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​គញមាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ទេ​នោះ " "(ផ្អែក​លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ភាពយន្ដ) ។" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "ភាព​ស្រពេចស្រពិល​នៃ​ការ​រកឃើញ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "វា​កំណត់​ពី​របៀប​ផ្គូផ្គង​ចំណងជើង​រង​ស្រពេចស្រពិល​ និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភាពយន្ដ ។ ជម្រើស​គឺ ៖\n" "០ = គ្មាន​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ\n" "១ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង\n" "២ = ឯកសារ​ចំណងជើងរង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ភាពយន្ដ\n" "៣ = ផ្គូផ្គង​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ជាមួយ​នឹង​ឈ្មោះ​ភាពយន្ដ​ដែល​មាន​តួអក្សរ​បន្ថែម\n" "៤ = ផ្គូផ្គង​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ជាមួយ​នឹង​ឈ្មោះ​ភាពយន្ដ​ជាក់លាក់" #: src/libvlc-module.c:834 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​រក​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "រកមើល​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ក្នុង​ផ្លូវ​ទាំង​នោះ​ផងដែរ ប្រសិន​បើ​រក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​មិន​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ថត​" "បច្ចុប្បន្ន​ទេ​នោះ ។" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "Use subtitle file" msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​នេះ ។ ដើម្បី​ប្រើ​វា​នៅពេល​ការ​រក​ស្វ័យប្រវត្តិ មិនអាច​រកឃើញ​ឯកសារ​ចំណង​ជើង​រង​របស់​" "អ្នក ។" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "DVD device" msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "នេះ​ជា​ដ្រាយ​ឌីវីឌី​ (ឬ​ឯកសារ) លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ កុំ​ភ្លេច​ដាក់​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​បន្ទាប់​ពី​តួអក្សរ​ដ្រាយ (ឧ. " "D:)" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "VCD device" msgstr "ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Audio CD device" msgstr "ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Force IPv6" msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ IPv6" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទាំងអស់ ។" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Force IPv4" msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ IPv4" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទាំងអស់ ។" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "TCP connection timeout" msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់ TCP" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់ TCP លំនាំដើម (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី) ។ " #: src/libvlc-module.c:874 msgid "SOCKS server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SOCKS" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី SOCKS ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​ទម្រង់ address:port ។ វា​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​" "សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ TCP ទាំងអស់" #: src/libvlc-module.c:879 msgid "SOCKS user name" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SOCKS" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​​ដែល​ត្រូវ​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ប្រូកស៊ី SOCKS ។" #: src/libvlc-module.c:883 msgid "SOCKS password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ SOCKS" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ប្រូកស៊ី SOCKS ។" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Title metadata" msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចំណងជើង" #: src/libvlc-module.c:889 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។" #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Author metadata" msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​អ្នក​និពន្ធ" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"អ្នក​និពន្ធ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Artist metadata" msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សិល្បៈករ" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សិល្បៈករ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។" #: src/libvlc-module.c:899 msgid "Genre metadata" msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចង្វាក់" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចង្វាក់\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។" #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Copyright metadata" msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ការ​រក្សាសិទ្ធិ" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ការ​រក្សា​សិទ្ធិ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Description metadata" msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "Date metadata" msgstr "ទិន្នន័យមេតា​កាលបរិច្ឆេទ" #: src/libvlc-module.c:913 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"កាលបរិច្ឆេទ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "URL metadata" msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា URL" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"url\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។" #: src/libvlc-module.c:921 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ឆ្លាស់​វិធី​ដែល VLC ជ្រើស​កូដិក​របស់វា (វិធីសាស្ដ្រ​មិន​បង្ហាប់) ។ មាន​តែ​" "អ្នកប្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ឆ្លាស់​ជម្រើស​នេះ នៅពេល​ដែល​វា​អាច​បំបែក​ការ​ចាក់​សារថ្មី​នៃ​ស្ទ្រីម​របស់​" "អ្នក​ទាំងអស់ ។" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Preferred decoders list" msgstr "បញ្ជី​ឌិកូឌ័រ​ចូលចិត្ត" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "បញ្ជី​កូដិក​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព ។ ឧទាហរណ៍ 'dummy,a52' នឹង​សាកល្បង​កូដិក dummy និង a52 " "មុនពេល​សាកល្បង​កូដិក​មួយ​ផ្សេងទៀត ។ មាន​តែ​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ឆ្លាស់​ជម្រើស​នេះ នៅពេល​ដែល​" "វា​អាច​បំបែក​ការ​ចាក់​សារថ្មី​នៃ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ ។" #: src/libvlc-module.c:932 msgid "Preferred encoders list" msgstr "បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ចូលចិត្ត" #: src/libvlc-module.c:934 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព ។" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ចូលចិត្ត​លើ VLC" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "ចង្អុរ​បង្ហាញ​ថាតើ VLC នឹង​ចូលចិត្ត​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដើម​ដែល​បាន​ដំឡើង​នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​នៅលើ VLC ដែល​មាន​កម្មវិធី​" "ជំនួយ នៅពេល​ដែល​មាន​ជម្រើស ។" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​សកល​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​រង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "Default stream output chain" msgstr "ច្រវ៉ាក់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ច្រវ៉ាក់​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ ។ យោង​លើ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​សិក្សា​អំពី​របៀប​បង្កើត​ច្រវ៉ាក់​" "ដូចនោះ ។ ព្រមាន ៖ ច្រវ៉ាក់​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​បិទ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់ ។" #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ស្ទ្រីម​របស់ ES ទាំងអស់" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ និង​ចំណងជើង​រង)" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Display while streaming" msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ខណៈ​ស្ទ្រីម" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "ចាក់​ការ​ស្ទ្រីម​មូលដ្ឋាន នៅ​ខណៈ​កំពុង​ស្ទ្រីម​វា ។" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "Enable video stream output" msgstr "អនុញ្ញាត​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:967 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​គួរ​តែ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ចុងក្រោយ​ឬ​អត់​។" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Enable audio stream output" msgstr "អនុញ្ញាត​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "ជ្រើស​ថាតើ គួរតែ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​ជា​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ចុងក្រោយ​ឬ​អត់ ។" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "អនុញ្ញាត​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​គួរដែ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម SPU ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ចុងក្រោយ​ឬ​អត់ ។" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Keep stream output open" msgstr "ទុក​ឲ្យ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅ​បើក" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទុក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​យូនីក​នៅលើ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ច្រើន (បញ្ចូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ប្រមូល ប្រសិន​បើ​បាន​" "បញ្ជាក់)" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "ស្ទ្រីម​ឃ្លាំង​ muxer លទ្ធផល (មិ.វិ.)" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​ចំនួន​ឃ្លាំង​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ muxer លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​" "កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "បញ្ជី packetizer ដែល​ចូលចិត្ត" #: src/libvlc-module.c:993 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​លំដាប់​ដែល VLC នឹង​ជ្រើស​កញ្ចប់​ប្រភព​របស់​វា ។" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Mux module" msgstr "ម៉ូឌុល Mux" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "វា​ជា​ធាតុ​ចាស់​មួយ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុល mux" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Access output module" msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "នេះ​ជា​ធាតុ​ចាស់ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល" #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "Control SAP flow" msgstr "គ្រប់គ្រង​លំហូរ SAP" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ លំហូរ​នៅលើ​អាសយដ្ឋាន SAP multicast នឹង​ត្រូវបាន​ត្រួតពិនិត្យ ។ វា​ត្រូវការ " "នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើការ​ប្រកាស​នៅលើ MBone ។" #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "SAP announcement interval" msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ជូន​ដំណឹង SAP" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "នៅពេល​ដែល​បាន​បិទ​ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​លំហូរ SAP វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចន្លោះ​ថេរ រវាង​សេចក្ដី​ប្រកាស " "SAP ។" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ ។ អ្នក​គួរតែ​ទុក​ឲ្យ​វា​នៅ​បើក​ទាំងអស់ ។" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ MMX នោះ VLC អាច​ទទួល​បាន​ផល​ប្រយោជន៍​ពី​វា​បាន ។" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "អនុញ្ញាត​​ការ​គាំទ្រ 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ​ 3D Now! នោះ VLC អាច​ទទួល​បាន​ផល​ប្រយោជន៍​ពី​" "ពួកវា​បាន ។" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ CPU MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ MMX EXT នោះ VLC អាច​ទទួល​បាន​នូវ​ប្រយោជន៍​ពី​" "ពួកវា​បាន ។" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "អនុញ្ញាត CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ SSE នោះ VLC អាច​ទទួល​ផលប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា​បាន ។" #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "អនុញ្ញាត CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដីណែនាំ SSE2 នោះ VLC អាច​​ទទួល​បាន​ប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា​" "បាន ។" #: src/libvlc-module.c:1049 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE3 support" msgstr "អនុញ្ញាត CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:1051 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ SSE នោះ VLC អាច​ទទួល​ផលប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា​បាន ។" #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSSE3 support" msgstr "អនុញ្ញាត CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:1056 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ SSE នោះ VLC អាច​ទទួល​ផលប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា​បាន ។" #: src/libvlc-module.c:1059 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE4.1 support" msgstr "អនុញ្ញាត CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:1061 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ SSE នោះ VLC អាច​ទទួល​ផលប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា​បាន ។" #: src/libvlc-module.c:1064 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE4.2 support" msgstr "អនុញ្ញាត CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:1066 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដីណែនាំ SSE2 នោះ VLC អាច​​ទទួល​បាន​ប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា​" "បាន ។" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "អនុញ្ញាត CPU AltiVec" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដីណែនាំ AltiVec នោះ VLC អាច​ទទួល​បាន​ផលប្រយោជន៍​ពី​" "ពួកវា​បាន ។" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​លំនាំដើម ។ កុំធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់ រហូត​ទាល់តែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ថា​អ្នក​កំពុង​" "ធ្វើ​អ្វី ។" #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Memory copy module" msgstr "ម៉ូឌុល​ចម្លង​ម៉េម៉ូរី" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ចម្លង​សតិ​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ជ្រើស​សតិ​មួយ​ដែល​លឿន​បំផុត​ដែល​បាន​" "គាំទ្រ​ដោយ​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក ។" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access module" msgstr "ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អញនក​ប្រើ​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​រក​មិន​ឃើញ​ដំណើរការ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​" "ស្វ័យប្រវត្តិ​នោះ​ទេ ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​នោះ​ទេ លុះត្រា​តែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​" "សិន ។" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Stream filter module" msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម​ត្រូ​វបានប្រើ​ ដើម្បី​កែប្រែ​ស្ទ្រីម​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បានអាន ។" #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Demux module" msgstr "ម៉ូឌុល Demux" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexer គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចែក​ស្ទ្រីម \"ដំបូង\" (ដូចជា​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ) ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​" "វា នៅពេល​ដែល​មិនបាន​រកឃើញ demuxer ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​នោះ ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​ទេ លុះត្រា​" "តែ​អ្នក​ដឹង​ច្បាស់​ថា​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី ។" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Allow real-time priority" msgstr "អនុញ្ញាត​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត" #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "ដំណើរការ VLC ក្នុង​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត​នឹង​អនុញ្ញាត​​​សម្រាប់​តារាង​កំណត់ពេលវេលា​ជាក់លាក់ និង​លទ្ធផល​ដែល​ល្អ​" "ជាង​នេះ ជា​ពិសេស​នៅពេល​ដែល​កំពុង​ស្ទ្រីម​មាតិកា ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា វា​អាច​ចាក់សោ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ទាំង​ស្រុង ឬ​ធ្វើ​" "ឲ្យ​វា​ដំណើរការ​យឺត​មែនទែន ។ អ្នក​គួរតែ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម​តែ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី​ឲ្យ​ប្រកដ ។" #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "លៃ​តម្រូវ​អាទិភាព VLC" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​បន្ថែម​អុហ្វសិត (វិជ្ជមាន ឬ​អវិជ្ជមាន) ទៅកាន់​អាទិភាព​លំនាំដើម​របស់ VLC ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​" "ដើម្បី​បើក​អាទិភាព VLC ទល់​នឹង​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ឬ​ទល់​នឹង​វត្ថុ VLC ផ្សេងទៀត ។" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(ពិសោធន៍) កុំ​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ នៅ​កម្រិត​ចូល​ដំណើរការ ។" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "ជម្រើស​នេះ មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ទាប​ភាព​មើល​មិនឃើញ​នៅពេល​ដែល​អាន​ស្ទ្រីម" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Modules search path" msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​ម៉ូឌុល" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "ផ្លូវ​បន្ថែម​សម្រាប់ VLC ដើម្បី​រកមើល​ម៉ូឌុល​របស់​វា ។ អ្នក​អាច​បន្ថែម​ផ្លូវ​ជាច្រើន ដោយ​ដាក់​ពួកវា​បន្ត​គ្នា " "ដោយ​ប្រើ \" PATH_SEP \" ជា​ការ​បំបែក" #: src/libvlc-module.c:1125 #, fuzzy msgid "Data search path" msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​ម៉ូឌុល" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLM configuration file" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "អាន​ឯកសារ​​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM ភ្លាមៗ​នៅពេល​ដែល VLM ចាប់ផ្ដើម ។" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Use a plugins cache" msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​នឹង​បង្កើន​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ VLC យ៉ាង​ទូលំទូលាយ ។" #: src/libvlc-module.c:1137 #, fuzzy msgid "Locally collect statistics" msgstr "ប្រមូល​ស្ថិតិ" #: src/libvlc-module.c:1139 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "ប្រមូល​ស្ថិតិ​ផ្សេងៗ ។" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Run as daemon process" msgstr "រត់​ជា​ដំណើរការ​ដេមិន" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "រត់ VLC ជា​ដំណើរការ​ដេមិន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Write process id to file" msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​​បញ្ជាក់ ។" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Log to file" msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​អត្ថបទ ។" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Log to syslog" msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ (ប្រព័ន្ធ យូនីក) ។" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Allow only one running instance" msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​ដំណើរការ​វត្ថុ​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ VLC តែ​មួយ​ទេ ដែល​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ខ្លះ ឧទាហរណ៍​ប្រសិន​បើ​ទាក់​ជភ្ជាប់ VLC " "ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន ហើយ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​បើក​ផ្ទាំង VLC ថ្មី​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចុច​ពីរ​ដង​នៅលើ​ឯកសារ​នៅ​" "ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក ។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង VLC ដែល​បាន​ដំណើរការ​រួច ឬ​ដាក់​វា​" "ជា​ជួរ ។" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "អនុញ្ញាត​តែ​លើ​ VLC ដែល​កំពុង​ដំណើរការ ដែល​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ខ្លះ ឧទាហរណ៍ នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​" "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​មេឌៀ​ណាមួយ ហើយ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី VLC ថ្មី​បើក​រហូត​នៅពេល​បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​" "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​នោះ ។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​​រួចហើយ " "ឬ​ដាក់​វា​ជាជួរ​តាម​លំដាប់ ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវការ​ដេមិន​សម័យ D-Bus ឲ្យ​សកម្ម និង​ឲ្យ​កម្មវិធី VLC ប្រើ​ចំណុច​" "ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង D-Bus ។" #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC ត្រូវបាន​ចាប់ផ្ដើម​ចេញ​ពី​សម្ព័ន្ធ​ឯកសារ" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "ជូន​ដំណឹង​ដល់ VLC ថា​វា​ត្រូវបាន​បើក​ដំណើរការ​ដោយសារ​តែ​សម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "One instance when started from file" msgstr "វត្ថុ​មួយ​នៅពេល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ឯកសារ" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​វត្ថុ​មួយ​ដែល​ដំណើរការ​នៅពេល​ដែល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ឯកសារ ។" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "បង្កើន​អាទិភាព​ដំណើរការ" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "ការ​បង្កើន​អាទិភាព​របស់​ដំណើរការ​នឹង​ដូច​គ្នា​នឹង​ការ​បង្កើន​បទពិសោធន៍​ក្នុង​ការ​ចាក់​ដែរ នៅបេល​ដែល​វា​មិន​" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ VLC រំខាន​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​ដែល​អាច​យក​ពេលវេលា​របស់​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​ច្រើន​ពេក ។ " "ទោះយ៉ាងណា ត្រូវ​ដឹង​ថា​នៅក្នុង​កាលៈទេសៈ​ជាក់លាក (កំហុស) VLC អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​ទាំងអស់​ " "និង​បង្ហាញ​​នូវ​ភាព​មិន​ឆ្លើយតប​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងស្រុង​ដែល​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងិញ​របស់​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជាជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ នៅពេល​នៅ​ក្នុង​របៀប​ផ្ទាំង​កម្មវិធី VLC ​ណាមួយ" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "នៅពេល​កំពុង​ប្រើ​វត្ថុ​មួយ ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ នឹង​បន្ត​ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "ជម្រើស​ទាំងនេះ​កំណត់​ឥរិយាបទ​សម្រាប់​របស់​បញ្ជី​ចាក់ ។ មួយ​ចំនួន​គឺ​អាច​ត្រូវបាន​បដិសេធ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Automatically preparse files" msgstr "ឯកសារ​ញែក​ជា​មុន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ញែក​ជាមុន​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (យក​ទិន្នន័យ​មេតា​ណាមួយ) ។" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Album art policy" msgstr "គោលការណ៍​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "ជ្រើស​របៀប​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម ។" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Manual download only" msgstr "បាន​តែ​ទាញយក​ដោយ​ដៃ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "When track starts playing" msgstr "នៅពេល​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "As soon as track is added" msgstr "ពេល​បន្ថែម​បទ​ភ្លាមៗ" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Services discovery modules" msgstr "ម៉ូឌុល​រុករក​សេវា" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "បញ្ជាក់​ម៉ូឌុល​រុករក​សេវា​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស ។ ជា​តួយ៉ាង តម្លៃ​គឺ sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Play files randomly forever" msgstr "ចាក់​ឯកសារ​ដោយ​ចៃដន្យ​រហូត" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "VLC នឹង​ចាក់​ឯកសារ​​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីចាក់​រហូត​ទាល់តែ​ត្រូវបាន​បង្អាក់ ។" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Repeat all" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ​ទាំងអស់" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC នឹង​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​គ្មាន​កំណត់ ។" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Repeat current item" msgstr "ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC នឹង​នៅ​តែ​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន ។" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Play and stop" msgstr "ចាក់ ហើយបញ្ឈប់" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "បញ្ឈប់​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់​ពី​បាន​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​នីមួយៗ ។" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Play and exit" msgstr "ចាក់ ហើយ​ចេញ" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "ចេញ នៅពេល​ដែល​គ្មាន​​ធាតុ​​​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: src/libvlc-module.c:1251 #, fuzzy msgid "Play and pause" msgstr "ចាក់ ហើយបញ្ឈប់" #: src/libvlc-module.c:1253 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "ណែនាំ​ការ​ពន្យាពេល​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​របស់​ស្ទ្រីម ។" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Use media library" msgstr "ប្រើ​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ គឺ​ត្រូវបាន​រក្សា និង​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​នៅ​រាល់ពេល​ដេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម VLC ។" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Display playlist tree" msgstr "បង្ហាញ​មែកធាង​បញ្ជី​ចាក់" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "បញ្ជី​ចាក់​អាច​ប្រើ​មែកធាង​ដើម្បី​ចាត់​ប្រភេទ​ធាតុ​មួយ​ចំនួន ដូចជា​មាតិកា​ថត ។" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​គឺ​ជា​ការ​ចង​សោ VLC សកល ដែល​គេ​ស្គាល់​ថា \"គ្រាប់ចុច​រហ័ស\" ។" #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Fullscreen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស ដើម្បី​ប្រើ​ដើម្បី​ស្វប​សភាព​ពេញអេក្រង់ ។" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Leave fullscreen" msgstr "ចេញ​ពី​ពេញអេក្រង់" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ដើម្បី​ចេញ​ពី​ស្ថានភាព​ពេញអេក្រង់ ។" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Play/Pause" msgstr "ចាក់​/ផ្អាក" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុចរហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ដើម្បី​ស្វប​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​ផ្អាក ។" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Pause only" msgstr "តែផ្អាក​ប៉ុណ្ណោះ" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ឲ្យ​ផ្អាក ។" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play only" msgstr "តែ​ចាក់​ប៉ុណ្ណោះ" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ឲ្យ​ចាក់ ។" #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Faster" msgstr "លឿន​ជាង" #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ទៅមុខ​រហ័ស ។" #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Slower" msgstr "យឺត​ជាង" #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ពី​ចលនា​យឺតៗ ។" #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "Normal rate" msgstr "អត្រា​ធម្មតា" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស ដើម្បី​កំណត់​អត្រាចាក់​ទៅ​ធម្មតា​វិញ ។" #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Faster (fine)" msgstr "លឿន​ជាង (ល្អ)" #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Slower (fine)" msgstr "យឺត​ជាង (ល្អ)" #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 #: modules/misc/notify/notify.c:321 msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #: modules/misc/notify/notify.c:319 msgid "Previous" msgstr "មុន" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "ជ្រើស​គ្រប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231 msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ។" #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158 #: modules/video_filter/rss.c:201 msgid "Position" msgstr "ទីតាំង" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បង្ហាញ​ពី​ទីតាំង ។" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Very short backwards jump" msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "ជ្រើស​គ្រប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត ។" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Short backwards jump" msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "ជ្រើស​គ្រប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី ។" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Medium backwards jump" msgstr "លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម ។" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Long backwards jump" msgstr "លោត​ថយក្រោយ​វែង" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ថយក្រោយ​វែង ។" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Very short forward jump" msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី​បំផុត" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​ខ្លី​បំផុត ។" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Short forward jump" msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅមុខ​ខ្លី ។" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Medium forward jump" msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម ។" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Long forward jump" msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​វែង" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​វែង ។" #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "ស៊ុម​បន្ទាប់" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ស៊ុម​វីដេអូ​បន្ទាប់ ។" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Very short jump length" msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត គិត​ជាវិនាទី ។" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Short jump length" msgstr "ប្រផវែង​លោត​ខ្លី" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី គិត​ជា​វិនាទី ។" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Medium jump length" msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម គិត​ជា​វិនាទី ។" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Long jump length" msgstr "​​​ប្រវែង​លោត​វែង" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "ប្រវែង​លោត​វែង គិត​ជា​វិនាទី ។" #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "ចេញ" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ចេញ​ពី​កម្មវិធី ។" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Navigate up" msgstr "រុករក​ឡើងលើ" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ទៅខាង​លើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Navigate down" msgstr "រុករក​ចុះក្រោម" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ចុះ​ក្រោម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Navigate left" msgstr "រុករក​ទៅ​ឆ្វេង" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "ជ្រើស​​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Navigate right" msgstr "រុករក​ទៅ​ស្ដាំ" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទៅ​ខាង​ស្ដាំ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Activate" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​សកម្ម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​នាំអ្នក​ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select previous DVD title" msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​មុន" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ចំណងជើង​មុន​ពី​ឌីវីឌី" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Select next DVD title" msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​បន្ទាប់" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ចំណងជើង​បន្ទាប់​ពី​ឌីវីឌី" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​ពី​មុន" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ជំពូក​ពី​មុន​ពី​ឌីវីឌី" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​បន្ទាប់" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ជំពូក​បន្ទាប់​ពី​ឌីវីឌី" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Volume up" msgstr "បន្ថែម​សំឡេង" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថែម​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ ។" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Volume down" msgstr "បន្ថយ​សំឡេង" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថយ​សំឡេង ។" #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "ស្ងាត់" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ ។" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Subtitle delay up" msgstr "បង្កើន​ពេល​ពន្យា​ចំណងជើង​រង" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បង្កើន​ពេល​ពន្យា​ចំណងជើង​រង ។" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Subtitle delay down" msgstr "បន្ថយ​ពេល​ពន្យា​ចំណង​ជើង​រង" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថយ​ពេល​ពន្យា​ចំណងជើង​រង ។" #: src/libvlc-module.c:1373 #, fuzzy msgid "Subtitle position up" msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​រង" #: src/libvlc-module.c:1374 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ ។" #: src/libvlc-module.c:1375 #, fuzzy msgid "Subtitle position down" msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​រង" #: src/libvlc-module.c:1376 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ ។" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Audio delay up" msgstr "បន្ថែម​ពេល​ពន្យា​អូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថែម​ពេល​ពន្យា​អូឌីយ៉ូ ។" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Audio delay down" msgstr "បន្ថយ​ពេល​ពន្យា​អូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថយ​ពេល​ពន្យា​អូឌីយ៉ូ ។" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "ជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ចាក់​ចំណាំ​នេះ ។" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "ជ្រើស​សោ​ដើម្បី​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់​នេះ ។" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Go back in browsing history" msgstr "ត្រឡប់​ទៅកាន់​ប្រវត្តិ​រុករក" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "ជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ត្រឡប់​ទៅ​វិញ (ទោកាន់​ធាតុ​មេឌៀ​មុន) នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក ។" #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "ទៅកាន់​ប្រវត្តិ​រុករក" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ទៅ​មុខ (ទៅកាន់​ធាតុ​មេឌៀ​បន្ទាប់) នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​រុករក ។" #: src/libvlc-module.c:1428 msgid "Cycle audio track" msgstr "រង្វិល​បទ​អូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "រង្វិល​តាម​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន (ភាសា) ។" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "រង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "រង្វិល​តាម​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​មាន ។" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "រង្វិល​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ប្រភព" #: src/libvlc-module.c:1433 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "រង្វិល​តាម​បញ្ជី​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ប្រភព​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។" #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Cycle video crop" msgstr "រង្វិល​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "រង្វិល​តាម​បញ្ជី​ទ្រង់ទ្រាយ​ច្រឹប​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "បិទ/បើក​កា​រធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​សកម្ម ឬ​អសកម្ម ។" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Increase scale factor" msgstr "បង្កើន​កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Increase scale factor." msgstr "បង្កើន​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Decrease scale factor" msgstr "បន្ថយ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Decrease scale factor." msgstr "បន្ថយ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "របៀប​ត្រួត​អង្កាញ់ៗ" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "រង្វិល​​តាម​របៀប​អង្កាញ់ៗ ។" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Show interface" msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ប្រទាក់" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "លើក​ចំណុច​ប្រទាក់​ទៅលើ​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ ។" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Hide interface" msgstr "លាក់​ចំណុច​ប្រទាក់" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "ដាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​នៅ​ក្រោម​បង្អួច​ផ្សេងទៀត ។" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Take video snapshot" msgstr "យក​រូបភាព​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "យក​រូបភាព​វីដេអូ ហើយ​សរសេរ​ទៅកាន់​ថាស ។" #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "ថត" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "កត់ត្រា​ការ​ចាប់ផ្ដើម​/​បញ្ឈប់​​នៃ​តម្រង​ចូល​ដំណើរការ ។" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Dump" msgstr "បោះបង់ចោល​" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "ការ​បិទបើក​តម្រង​ចូលដំណើរការ​បោះបង់​របស់​មេឌៀ ។" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "ធម្មតា/ចាក់​ឡើងវិញ/រង្វិល​ជុំ" #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "បិទ​បើក​របៀបចាក់​បញ្ជី​ចាក់ជា​ធម្មតា/ចាក់​ឡើងវិញ/រង្វិល​ជុំ" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "បិទបើក​ការ​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយ​ចៃដន្យ" #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466 msgid "Un-Zoom" msgstr "បង្រួម" #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​កំពូល​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​កំពូល​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាង​ឆ្វេង​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាង​ឆ្វេង​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​បាត​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​បាត​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាង​ស្ដាំ​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "មិន​ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាង​ស្ដាំ​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "បិទ​បើក​របៀប​រូបភាព​បិទ​ជញ្ជាំង​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1490 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "បិទ​បើក​របៀប​រូបភាព​បិទ​ជញ្ជាំង​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅ​កំពូល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅលើ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1495 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅ​កំពូល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1496 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "បន្លិច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ" #: src/libvlc-module.c:1498 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បន្លិច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ" #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "បន្លិច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង" #: src/libvlc-module.c:1501 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បន្លិច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង" #: src/libvlc-module.c:1502 msgid "Highlight widget on top" msgstr "បន្លិច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​កំពូល" #: src/libvlc-module.c:1504 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បន្លិច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​កំពូល" #: src/libvlc-module.c:1505 msgid "Highlight widget below" msgstr "បន្លិច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម" #: src/libvlc-module.c:1507 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បន្លិច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅ​កាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម" #: src/libvlc-module.c:1508 msgid "Select current widget" msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បច្ចុប្បន្ន" #: src/libvlc-module.c:1510 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​ធ្វើ​អំពើ​ដែល​ភ្ជាប់ ។" #: src/libvlc-module.c:1512 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "រង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:1513 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "រង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន" #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/video_output/snapshot.c:73 msgid "Snapshot" msgstr "រូបភាព" #: src/libvlc-module.c:1700 msgid "Window properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បង្អួច" #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Subpictures" msgstr "រូបភាព​រង" #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Subtitles" msgstr "ចំណង​ជើង​រង" #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "ត្រួត​គ្នា" #: src/libvlc-module.c:1793 msgid "Track settings" msgstr "ការ​កំណត់​បទ" #: src/libvlc-module.c:1823 msgid "Playback control" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ" #: src/libvlc-module.c:1850 msgid "Default devices" msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំដើម" #: src/libvlc-module.c:1859 msgid "Network settings" msgstr "ការ​កំណត់​បណ្ដាញ" #: src/libvlc-module.c:1871 msgid "Socks proxy" msgstr "ប្រូកស៊ី​របស់​រន្ធ" #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា" #: src/libvlc-module.c:1931 msgid "Decoders" msgstr "ឌិកូឌ័រ" #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Input" msgstr "បញ្ចូល" #: src/libvlc-module.c:1977 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2009 msgid "CPU" msgstr "ស៊ីភីយូ" #: src/libvlc-module.c:2038 msgid "Special modules" msgstr "ម៉ូឌុល​ពិសេស" #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66 msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ" #: src/libvlc-module.c:2055 msgid "Performance options" msgstr "ជម្រើស​ដំណើរការ" #: src/libvlc-module.c:2203 msgid "Hot keys" msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "Jump sizes" msgstr "ទំហំ​លោត" #: src/libvlc-module.c:2722 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC (អាច​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង --advanced និង --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2725 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "ជំនួយ​យ៉ាង​ច្បាស់លាស់​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា" #: src/libvlc-module.c:2727 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា​ទាំងអស់ (អាច​បន្សំ​ជាមួយ --advanced និង --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2730 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "សួរ​រក​ភាព​ស្រអាប់​បន្ថែម​នៅពេល​បង្ហាញ​ជំនួយ" #: src/libvlc-module.c:2732 msgid "print a list of available modules" msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន" #: src/libvlc-module.c:2734 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន រួម​ទាំង​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម" #: src/libvlc-module.c:2736 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "បោះពុម្ព​ជំនួយ​​លើ​ម៉ូឌុល​ជាក់លាក់ (អាច​ត្រូវ​បានផ្សំ​ជា​មួយ --advanced និង --help-verbose) ។ ដាក់​" "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​ជា​មួយ​នឹង = សម្រាប់ការ​ផ្គូផ្គង​ជាក់លាក់ ។" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ឬ​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នោះ​ទេ" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "កំណត់​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ​ទៅ​កាន់​តម្លៃ​លំនាំដើម" #: src/libvlc-module.c:2744 msgid "use alternate config file" msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឆ្លាស់" #: src/libvlc-module.c:2746 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "កំណត់​ឃ្លាំង​កម្មវិធី​ជំនួយ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ" #: src/libvlc-module.c:2748 msgid "print version information" msgstr "ព័ត៌មាន​កំណែ​បោះពុម្ព" #: src/libvlc-module.c:2788 msgid "main program" msgstr "កម្មវិធី​គោល" #: src/misc/update.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ជ.ប." #: src/misc/update.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f ម.ប." #: src/misc/update.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f ជ.ប." #: src/misc/update.c:493 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld បៃ" #: src/misc/update.c:585 msgid "Saving file failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​រក្សាទុក​ឯកសារ" #: src/misc/update.c:586 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​របើក \"%s\" ដើម្បី​សរសេរ" #: src/misc/update.c:602 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "កំពុង​ទាញយក... បាន %s/%s %.1f%%" #: src/misc/update.c:605 msgid "Downloading ..." msgstr "កំពុង​ទាញយក..." #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: src/misc/update.c:624 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "កំពុង​ទាញយក... %s/%s - %.1f%% បាន​ធ្វើ​រួច" #: src/misc/update.c:641 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "បាន %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:661 msgid "File could not be verified" msgstr "មិនអាច​បញ្ជាក់​ឯកសារ​បានទេ" #: src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "វា​មិនអាច​ទាញយក​ហត្ថលេខា​គ្រីប​សម្រាប់​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញយក ។ ដូច្នេះ វា​គឺ​ត្រូវបាន​លុប ។" #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685 msgid "Invalid signature" msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "ហត្ថលេខា​ការ​គ្រីប​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក \"%s\" គឺ​មិនត្រឹមត្រូវ ហើយ​មិនអាច​ប្រើ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​វា​ដោយ​" "សុវត្ថិភាព​ទេ ។ ដូច្នេះ ឯកសារ​គឺ​ត្រូវបាន​លុប ។" #: src/misc/update.c:698 msgid "File not verifiable" msgstr "ឯកសារ​គឺ​មិនអាច​បញ្ជាក់​បានទេ" #: src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "វា​មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សុវត្ថិភាព​ឯកសារ​ដែល​បានទាញ​យក​បានទេ \"%s\" ។ ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​បាន​លុប ។" #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722 msgid "File corrupted" msgstr "ឯកសារ​ខូច" #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញយក​គឺ​ខូច ។ ដូច្នេះ វា​ត្រូវបាន​លុប ។" #: src/misc/update.c:734 #, fuzzy msgid "Update VLC media player" msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC" #: src/misc/update.c:735 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" #: src/misc/update.c:736 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Industrial" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "មិន​បាន​កំណត់" #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196 msgid "Post processing" msgstr "ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ" #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86 msgid "Crop" msgstr "ច្រឹប" #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691 msgid "Aspect-ratio" msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព" #: src/video_output/vout_intf.c:325 msgid "Autoscale video" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ដោ​យ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: src/video_output/vout_intf.c:332 msgid "Scale factor" msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន" #: modules/3dnow/memcpy.c:46 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "ចាប់យក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ស្តេរ៉េអូ ។" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "អត្រា​គំរូ" #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ចាប់យក គិត​ជា Hz (ឧ ៖ 11025, 22050, 44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "ការ​ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង គិត​ជា​មិ.វិ." #: modules/access/alsa.c:77 msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក Alsa ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/alsa.c:81 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:89 msgid "Alsa" msgstr "Alsa" #: modules/access/alsa.c:90 msgid "Alsa audio capture input" msgstr "ការបញ្ចូល​ចាប់យក​អូឌីយ៉ូ Alsa" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់ BDs ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Blu-Ray Disc Input" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "ការ​ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម DVB ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928 msgid "Adapter card to tune" msgstr "កាត​អាដាប់ទ័រ​ដែល​ត្រូវ​បើក" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "កាត​អាដាប់ទ័រ​មាន​ឯកសារ​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ /dev/dvb/adapter[n] ដោយ n>=0 ។" #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "លេខ​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​អាដាប់ទ័រ" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "ប្រេកង់ Transponder/multiplex" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "គិតជា kHz សម្រាប់ DVB-S ឬ Hz សម្រាប់ DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "គិត​ជា kHz សម្រាប់ DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Inversion mode" msgstr "របៀប​ដាក់​បញ្ច្រាស" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "របៀប​ដាក់​បញ្ច្រាស [0=off, 1=on, 2=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "ស្ទង់​រក​ចំណុះ​កាត DVB" #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "កាត DVB មិន​ហាក់ដូចជា​ត្រូវបាន​ស្ទង់​មើល​ចំណុះ​ទេ អ្នក​អាច​បិទ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា ។" #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "Budget mode" msgstr "របៀប Budget" #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម transponder ទាំង​ស្រុង​ដែល​មាន​កាត \"budget\" ។" #: modules/access/bda/bda.c:82 msgid "Network Identifier" msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​បណ្ដាញ" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "លេខ Satellite នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=no diseqc, 1-4=លេខ satellite] ។" #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110 msgid "LNB voltage" msgstr "វ៉ុលតា LNB" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "គិត​ជា​ វ៉ុល [0, 13=បញ្ឈរ, 18=ផ្ដេក] ។" #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "High LNB voltage" msgstr "វ៉ុលតា LNB ខ្ពស់" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "អនុញ្ញាត​វ៉ុលតា​ឲ្យ​ខ្ពស់ ប្រសិន​បើ​ខ្សែ​របស់​អ្នក​វែង ។ វា​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាង​មុខ​ទាំងអស់​នោះ​" "ទេ ។" #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117 msgid "22 kHz tone" msgstr "សូរ 22 kHz" #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=បិទ, 1=បើក, -1=ស្វ័យប្រវត្តិ] ។" #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponder FEC" #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "របៀប FEC=Forward Error Correction [9=auto] ។" #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "អត្រា​និមិត្ត​សញ្ញា Transponder គិត​ជា kHz" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "អង់តែន lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "Low Band Local Osc Freq គិតជា kHz (ជា​ទូទៅគឺ 9.75GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "អង់តែន lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:109 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "High Band Local Osc Freq គិត​ជា kHz ជាទូទៅ​គឺ 10.6GHz" #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "អត់តែន lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "Low Noise Block switch freq គិត​ជា kHz (ជា​ទូទៅ​គឺ 11.7GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Modulation type" msgstr "ប្រភេទ​ម៉ូឌុល" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ធ្វើ​ត្រាប់ QAM, PSK ឬ VSB" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "QAM16" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "QAM32" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "QAM64" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM128" msgstr "QAM128" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM256" msgstr "QAM256" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "BPSK" msgstr "BPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "QPSK" msgstr "QPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "8VSB" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "16VSB" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126 msgid "ATSC Major Channel" msgstr "ឆានែល​ ATSC ធំ" #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "ឆានែល​ ATSC តូច" #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "ឆានែល​ហ្វីសីក ATSC" #: modules/access/bda/bda.c:133 msgid "FEC rate" msgstr "អត្រា FEC" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "អត្រា FEC រូម​មាន DVB-T អត្រា​ FEC ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ខ្ពស់" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "១/២" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "២/៣" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "៣/៤" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "៥/៦" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "៧/៨" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "អត្រាកូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ទាប​របស់ Terrestrial (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "អត្រា FEC អាទិភាព​ទាប [មិនបាន​កំណត់ 1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន Terrestrial" #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន Terrestrial [0=auto,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978 msgid "6 MHz" msgstr "៦ MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979 msgid "7 MHz" msgstr "៧ MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980 msgid "8 MHz" msgstr "៨ MHz" #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "ចន្លោះ​ការពារ Terrestrial" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "ចន្លោះ​ការពារ [មិនបាន​កំណត់,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "១/៤" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "១/៨" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "១/១៦" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "១/៣២" #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "របៀប​បញ្ជូន Terrestrial" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "របៀប​បញ្ជូន Transmission [មិន​កំណត់,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "២k" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "៨k" #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "របៀប​ឋានានុក្រម Terrestrial" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "តម្លៃ​អាល់ហ្វា​ឋានានុក្រម [មិន​បាន​បញ្ជាក់1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "1" msgstr "១" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "២" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "៤" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Satellite Azimuth" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Satellite Azimuth ក្នុង​កម្រិត​ទី ១០" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "កម្ពស់​របស់ Satellite" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "កម្ពស់​របស់ Satellite ក្នុង​កម្រិត​ទី ១០" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​របស់ Satellite" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​របស់ Satellite ក្នុង​កម្រិត​ទី ១០, -ve=West" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "ការ​បែងចែក​របស់ Satellite" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "ការ​បែងចែក​របស់ Satellite [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Horizontal" msgstr "ផ្ដេក" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Vertical" msgstr "បញ្ឈរ" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "រង្វង់​ឆ្វេង" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "រង្វង់​ស្ដាំ" #: modules/access/bda/bda.c:185 msgid "Satellite Range Code" msgstr "កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប​ដូច​បានកំណត់​ដោយ​រោងចក្រ ឧ. កូដ​ DISEqC switch" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "Network Name" msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ" #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​តែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Tuning Spaces" #: modules/access/bda/bda.c:190 msgid "Network Name to Create" msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​ត្រូវ​បង្កើត" #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "បង្កើត​ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ប្ដូរ​ប្រព័ន្ធ" #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:195 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow DVB" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លី​វិនាទី ។" #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "Audio CD" msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Audio CD input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][device][@[track]]" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: modules/access/cdda.c:89 msgid "CDDB port" msgstr "ច្រក CDDB" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: modules/access/cdda.c:506 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ - បទ %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល dc1394" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "ខ្សែ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "អង់តែន" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "ទូរទស្សន៍" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "វិទ្យុ FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "វិទ្យុ AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "ការ​ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម DirectShow ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772 msgid "Video device name" msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ " "ឧបករណ៍​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778 msgid "Audio device name" msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បាន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ " "ឧបករណ៍​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647 msgid "Video size" msgstr "ទំហំ​វីដេអូ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "ទំហំ​របស់​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ ទំហំ​" "លំនាំដើម​សម្រាប់​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ទំហំ​ស្តង់ដារ (cif, d1, ...) ឬ " "x ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85 #: modules/access/v4l2.c:74 msgid "Video input chroma format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា បញ្ចូល​វីដេអូ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ដើម្បី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 " "។ល។)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​អត្រា​ស៊ុម​ជាក់លាក់(ឧ. 0 មានន័យ​ថា 25, " "29.97, 50, 59.94 ។ល។)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឧបករណ៍" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​មុនពេល​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​​ប៊ូតុង​មួល" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ប៊ូតុង​មួល [ជ្រើស​ប៉ុស្តិ៍] ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "ប៊ូតុង​មួល​ជ្រើស​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "កំណត់​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់ (០ មានន័យ​ថា​លំនាំដើម) ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "កូដ​ប្រទេស​ប៊ូតុង​មួល" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "កំណត់​កូដ​ប្រទេស​​ប៊ូតុង​មួល ដែល​​ការ​ផ្គូផ្គង channel-to-frequency បច្ចុប្បន្ន (០ មានន័យ​ថា​លំនាំដើម) ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប៊ូតុង​មួល" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប៊ូតុង​មួល (ខ្សែ/អង់តែន) ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "ជ្រើស​ប្រភព​បញ្ចូល​វីដេអូ ដូចជាសមាសធាតុ, s-video ប៊ូតុង​មួល ។ នៅពេល​ដែល​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​ជា​​ផ្នែក​រឹង​" "ជាក់លាក់ អ្នក​គួរតែ​ស្វែងរក​ការ​កំណត់​ដែល​ល្អ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ \"Device config\" និង​ប្រើ​ចំនួន​ទាំងនោះ​នៅ​" "ទីនេះ ។ -1 មានន័យ​ថា ការ​កំណត់​នឹង​មិនត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ ។ ជ្រើស​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​វីដេអូ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ ជ្រើស​ជម្រើស \"លទ្ធផល​វីដេអូ\" ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។ សូម​មើល​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "របៀប​ប៊ូតុង​មួល AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "របៀប​ប៊ូតុង​មួល AM ។ អាច​​​ជា​លំនាំដើម​មួយ (0), TV (1),​ វិទ្យុ AM (2), វិទ្យុ FM (3) ឬ DSS (4) ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "ចំនួន​ប៉ុស្ដិ៍​អូឌីយ៉ូ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​នឹង​ចំនួន​ប៉ុស្ដិ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ (ប្រសិន​បើ​គ្មាន ០)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​នឹង​អត្រាស៊ុម​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (ប្រសិន​បើ​មិនមែន ០)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​មួយ​គំរូ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន​ប៊ីត/គំរូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (បើ​មិនមែន ០)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112 msgid "Refresh list" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ស្រស់" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021 msgid "Capture failed" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់យក" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460 msgid "No video or audio device selected." msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ឧករណ៍​ចាប់យក​ណាមួយ​បានទេ ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត សូម​ពិនិត្យមើល​កំណត់​ហេតុ​​កំហុស ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "VLC មិនអាច​ប្រើ​ឧបករណ៍ \"%s\" បានទេ ព្រោះ​ប្រភេទ​របស់​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក \"%s\" មិន​គាំទ្រ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវការ ។" #: modules/access/dv.c:61 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "ការ​ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម DV។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/dv.c:65 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ឌីជីថល (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:66 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "ប្រភេទ​ម៉ូឌុល​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្នែក​ខាង​មុខ ។" #: modules/access/dvb/access.c:140 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "អត្រាកូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ខ្ពស់​របស់ Terrestrial (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:158 msgid "HTTP Host address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:160 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "ដើម្បី​បើក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាង​ក្នុង កំណត់​អាសយដ្ឋាន​របស់​វា និង​ច្រក​នៅ​ទីនេះ ។" #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP user name" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ដែល​អ្នក​គ្រប់គ្រង​នឹង​ប្រើ​ដើម្បី​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន HTTP ខាងក្នុង ។" #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​គ្រប់គ្រង​នឹង​ប្រើ​ដើម្បី​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាង​ក្នុង ។" #: modules/access/dvb/access.c:172 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "ផ្លូវ​ឯកសារ​បញ្ជី​ត្រួត​ពិនិត្យ​ដំណើរការ (ស្មើ​នឹង .hosts) ដែល​នឹង​កំណត់​ជួរ​របស់ IP ដែល​បាន​ដាក់​ចំណងជើង​ទៅ​" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាង​ក្នុង ។" #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "Certificate file" msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ" #: modules/access/dvb/access.c:179 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM (បើក SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Private key file" msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន​​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM" #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:62 msgid "Root CA file" msgstr "ឯកសារ Root CA" #: modules/access/dvb/access.c:186 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM root CA ដែល​បាន​ទុកចិត្ត" #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:65 msgid "CRL file" msgstr "ឯកសារ CRL" #: modules/access/dvb/access.c:190 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ការ​ហៅ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុចប្រទាក់ HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVB ជាមួយ​នឹង​ការ​គាំទ្រ v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:249 msgid "HTTP server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:943 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គឺ​ត្រូវបាន​បង្អាក់" #: modules/access/dvb/access.c:944 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ គឺ​ត្រូវបាន​បង្អាក់ ។ ដំណើរការ \"vlc -p dvb\" ដើម្បី​មើល​ការ​ពន្យល់​អំពី​វាក្យ​" "សម្ព័ន្ធ​ថ្មី ។" #: modules/access/dvb/access.c:990 msgid "Invalid polarization" msgstr "ការ​ខ្វែង​គ្នា​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: modules/access/dvb/access.c:991 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "ការ​បែងចែក​​ដែល​បាន​ផ្ដល់ \"%c\" គឺ​មិនត្រឹមត្រូវ ។" #: modules/access/dvb/scan.c:317 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "%.1f MHz (សេវា​ %d)" #: modules/access/dvb/scan.c:327 #, fuzzy msgid "Scanning DVB" msgstr "វិភាគ​រក DVB-T" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "មុំ​ឌីវីឌី" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "មុំ​ឌីវីឌី​លំនាំដើម ។" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ឌីវីឌី ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​នៅ ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "ចាប់ផ្ដើម​ឌីវីឌី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ចម្បង ។ វា​នឹង​រំលង​សេចក្ដីណែនាំ​ការ​ព្រមាន​ដែល​គ្មាន​ប្រយោជន៍​" "ទាំងអស់ ។" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "ឌីវីឌី​មាន​ម៉ឺនុយ" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ" #: modules/access/dvdnav.c:313 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "VLC មិនអាច​កំណត់​ចំណង​ជើង​របស់​ឌីវីឌី​បានទេ ។ ប្រហែល​ជា​វា​មិនអាច​ឌិគ្រីប​ថាស​ទាំង​មូល​បានទេ ។" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "DVD without menus" msgstr "ឌីវីឌី​ដោយ​គ្មាន​ម៉ឺនុយ" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "ការ​បញ្ចូល DVDRead (គ្មានកា​រគាំទ្រ​ម៉ឺនុយ​ទេ)" #: modules/access/dvdread.c:206 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead មិន​អាច​បើក​ថាស \"%s\" បានទេ ។" #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead មិនអាច​អាន​ប្លុក %d បានទេ ។" #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead មិនអាច​អាន​ប្លុក %d/%d នៅ 0x%02x ។" #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "លេខ​ឆានែល" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "លេខ​កម្មវិធី EyeTV ឬ​ប្រើ ០ សម្រាប់​ឆានែល​រហ័ស, -1 សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល S-Video, -2 សម្រាប់​ព័ត៌មាន​" "បញ្ចូល​សមាសធាតុ" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ការចាប់យក EyeTV ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV input" msgstr "ការ​បញ្ចូល EyeTV" #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ក្លែងក្លាយ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130 #: modules/access/v4l2.c:95 msgid "Framerate" msgstr "អត្រា​ស៊ុម" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី (ឧ. 24, 25, 29.97, 30) ។" #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់​​ស្ទ្រីម​ដំបូង​សម្រាប់​ប្រើ​នៅ​ក្នុង #duplicate{} (លំនាំដើម ០) ។" #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "ថិរវេលា​គិត​ជា​មិ.វិ. ។" #: modules/access/fake.c:57 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" "ថិរវេលា​របស់​ស្ទ្រីម​ក្លែងក្លាយ​មុនពេល​បន្លំ​ឯកសារ​ចុងក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ 0, មានន័យថា​ស្ទ្រីម​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​" "នៅពេល​បង្ខំ​បន្លំ ឬ​​ចុងក្រោយ​​មាន​រយៈពេល ១០ វិនាទី បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ០ មានន័យ​ថា​ស្ទ្រី​ម​គ្មាន​ដែន​កំណត់​ទេ) ។" #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88 msgid "Fake" msgstr "បន្លំ" #: modules/access/fake.c:64 #, fuzzy msgid "Fake video input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បន្លំ" #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304 msgid "File reading failed" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ" #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC មិនអាច​បើក​​ឯកសារ \"%s\" បានទេ ។" #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229 #: modules/access/mtp.c:217 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC មិនអាច​អាន​ឯកសារ​បានទេ ។" #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75 #: modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "Caching value (ms)" msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង (មិ.វិ.)" #: modules/access/fs.c:35 #, fuzzy msgid "Caching value for files, in milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ឯកសារ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/fs.c:37 #, fuzzy msgid "Extra network caching value (ms)" msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង (មិ.វិ.)" #: modules/access/fs.c:39 #, fuzzy msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម PVR ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/fs.c:41 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "ឥរិយាបទ​ថត​រង" #: modules/access/fs.c:43 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "ជ្រើស​ថាតើ​ថត​រង​ត្រូវបាន​ពន្លា​ឬ​ក៏​អត់ ។\n" "មិន ៖ ថតរង​គឺ​មិនបាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ទេ ។\n" "វេញ ៖ មាន​បង្ហាញ​ថត​រង ប៉ុន្តែ​ត្រូវបាន​ពន្លា​នៅពេល​ចាក់​ដំបូង ។\n" "ពន្លា ៖ ថត​រង​ទាំងអស់​គឺ​ត្រូវបាន​ពន្លា ។\n" #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 #: modules/codec/x264.c:407 msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: modules/access/fs.c:50 msgid "collapse" msgstr "វេញ" #: modules/access/fs.c:50 msgid "expand" msgstr "ពន្លា" #: modules/access/fs.c:52 #, fuzzy msgid "Ignored extensions" msgstr "មិនអើ​ពើ​ផ្នែក​បន្ថែម" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "ឯកសារ​ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ នឹង​មិន​ត្រូវបាន​បន្ថែម​​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់​ទេ នៅពេល​ដែល​បើក​ថត ។\n" "វា​មានប្រយោជន៍ នៅពេលដែល​អ្នក​បន្ថែម​ថត​រ​ដែល​មាន​ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់ ។ ប្រើ​បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បំបែក​ដោយ​" "សញ្ញា​ក្បៀស ។" #: modules/access/fs.c:60 msgid "File input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ" #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152 msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "ឯកសារ/ថត" #: modules/access/fs.c:79 #, fuzzy msgid "Directory input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow" #: modules/access/ftp.c:60 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម FTP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/ftp.c:62 msgid "FTP user name" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ FTP" #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ FTP" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP account" msgstr "គណនី FTP" #: modules/access/ftp.c:69 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "គណនី​ដែល​នឹង​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។" #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP" #: modules/access/ftp.c:92 msgid "FTP upload output" msgstr "លទ្ធផល​ការ​ផ្ទុក​ឡើង FTP" #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230 msgid "Network interaction failed" msgstr "អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ​បរាជ័យ" #: modules/access/ftp.c:140 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​បាន​ទេ ។" #: modules/access/ftp.c:150 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "ការ​តភ្ជាប់​របស់ VLC ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ គឺ​ត្រូវបាន​បដិសេធន៍ ។" #: modules/access/ftp.c:215 msgid "Your account was rejected." msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​ច្រាន​ចោល ។" #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your password was rejected." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​ច្រាន​ចោល ។" #: modules/access/ftp.c:231 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "ការ​ប៉ុនប៉ង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ គឺ​ត្រូវបាន​បដិសេធន៍ ។" #: modules/access/gnomevfs.c:50 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម GnomeVFS ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/gnomevfs.c:54 msgid "GnomeVFS input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល GnomeVFS" #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63 msgid "HTTP proxy" msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP" #: modules/access/http.c:73 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ គឺ​ត្រូវតែ​ជា​ទម្រង់ http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; " "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​បំពេញ​ទេ អថេរ​បរិស្ថាន http_proxy នឹង​ត្រូវបាន​សាកល្បង ។" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP proxy password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ប្រូកស៊ី HTTP" #: modules/access/http.c:79 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "នៅ​ក្នុង​ប្រូកស៊ី HTTP របស់​អ្នក ត្រូវការ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។ សូម​កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​នៅ​ទីនេះ ។" #: modules/access/http.c:83 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម HTTP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/http.c:86 msgid "HTTP user agent" msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ HTTP" #: modules/access/http.c:87 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។" #: modules/access/http.c:90 msgid "Auto re-connect" msgstr "តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​មាន​ការ​ដាច់​ការ​តភ្ជាប់​ភ្លាមៗ ។" #: modules/access/http.c:95 msgid "Continuous stream" msgstr "ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា" #: modules/access/http.c:96 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "អាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ថ្មីៗ (ឧទាហរណ៍ ឯកសារ JPG នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ) ។ អ្នក​មិន​គួរ​បើក​" "ជម្រើស​នេះ​ជា​សកល​ទេ ព្រោះ​វា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប៉ះពាល់​ដល់​ប្រភេទ​ស្ទ្រីម HTTP ផ្សេងទៀត ។" #: modules/access/http.c:101 msgid "Forward Cookies" msgstr "ខូគី​បញ្ជូន​បន្ត" #: modules/access/http.c:102 #, fuzzy msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "បញ្ជូន​ខូគី​បន្ត​កាត់​ការ​ប្ដូរ​ទិស http" #: modules/access/http.c:104 #, fuzzy msgid "Max number of redirection" msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់អតិបរមា" #: modules/access/http.c:105 msgid "Limit the number of redirection to follow." msgstr "" #: modules/access/http.c:107 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server" msgstr "" #: modules/access/http.c:108 msgid "" "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into " "account bypasses settings and auto configuration scripts." msgstr "" #: modules/access/http.c:113 msgid "HTTP input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HTTP" #: modules/access/http.c:115 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ HTTP" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល​ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ realm %s ។" #: modules/access/imem.c:51 #, fuzzy msgid "" "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ក្លែងក្លាយ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/imem.c:56 #, fuzzy msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់" #: modules/access/imem.c:58 msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: modules/access/imem.c:60 #, fuzzy msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់" #: modules/access/imem.c:62 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "ជំពូក" #: modules/access/imem.c:64 #, fuzzy msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់​" #: modules/access/imem.c:69 #, fuzzy msgid "Data" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: modules/access/imem.c:74 #, fuzzy msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់" #: modules/access/imem.c:78 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "" #: modules/access/imem.c:82 #, fuzzy msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់" #: modules/access/imem.c:84 #, fuzzy msgid "Channels count" msgstr "ឆានែល" #: modules/access/imem.c:86 #, fuzzy msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់" #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42 msgid "Width" msgstr "ទទឹង​" #: modules/access/imem.c:89 #, fuzzy msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់" #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45 msgid "Height" msgstr "កម្ពស់" #: modules/access/imem.c:92 #, fuzzy msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់" #: modules/access/imem.c:94 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio" msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​គំរូ" #: modules/access/imem.c:96 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:100 #, fuzzy msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់" #: modules/access/imem.c:102 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:104 #, fuzzy msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ ចាក់សោ និង​ដោះ​សោ" #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67 #: modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Callback data" msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​ទៅ​វិញ" #: modules/access/imem.c:108 #, fuzzy msgid "Data for the get and release functions" msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ ចាក់សោ និង​ដោះ​សោ" #: modules/access/imem.c:110 #, fuzzy msgid "Get function" msgstr "មុខងារ​ចាក់សោ" #: modules/access/imem.c:112 #, fuzzy msgid "Address of the get callback function" msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​ការ​ដោះ​សោ​មុខងារ​ហៅ​ទៅវិញ" #: modules/access/imem.c:114 #, fuzzy msgid "Release function" msgstr "កំណត់​ស្ថិតិ​មុខងារ demux" #: modules/access/imem.c:116 #, fuzzy msgid "Address of the release callback function" msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​ការ​ដោះ​សោ​មុខងារ​ហៅ​ទៅវិញ" #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120 #, fuzzy msgid "Memory input" msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល" #: modules/access/jack.c:62 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" "បង្កើត​ឲ្យ​មាន​​ទិន្នន័យ​អូឌីយ៉ូ​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ VLC បានចាប់យក​ពី jack សម្រាប់​ប្រវែង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គិត​" "ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Pace" msgstr "ល្បឿន" #: modules/access/jack.c:66 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "អាន​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ល្បឿន​របស់ VLC ប្រសើ​ជាង​​ល្បឿន​របស់ Jack ។" #: modules/access/jack.c:67 msgid "Auto Connection" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/access/jack.c:69 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "តភ្ជាប់​ច្រក​បញ្ចូល VLC ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ទៅកាន់​ច្រក​បញ្ចេញ​ដែល​មាន ។" #: modules/access/jack.c:72 msgid "JACK audio input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ JACK" #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK Input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល JACK" #: modules/access/mmap.c:41 msgid "Use file memory mapping" msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​សតិ​ឯកសារ" #: modules/access/mmap.c:43 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​សតិ ដើម្បី​អាន​ឯកសារ និង​ទប់ស្កាត់​ឧបករណ៍ ។" #: modules/access/mmap.c:53 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្គូរផ្គង​សតិ" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម MMS ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ជម្រើស្ទ្រីម​ទាំងអស់" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "ខ្សែអក្សរ MMS អាច​មាន​ស្ទ្រីម​បឋម​ជាច្រើន ដែល​មាន​អត្រាប៊ីត​ផ្សេងគ្នា ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពួកវា​ទាំងអស់​" "បាន ។" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "ជ្រើស​ស្រីម​ដែល​មាន​អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​តិច​ជាង​អត្រា​កំណត់​នោះ ។" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ វា​ត្រូវតែ​មាន​ទម្រង់ជា http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; ប្រសិន​បើ​ទទេ បរិស្ថាន http_proxy នឹង​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង ។" #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP អស់ពេល (មិ.វិ.)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "ចំនួន​ពេលវេលា (គិតជា​មិ.វិ.) ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ មុនពេល​ចេញ​ពី​​ការ​ទទួល​ទិន្នន័យ​បណ្ដាញ ។ ចំណាំថា នឹង​មាន​ការ​" "សាកល្បង​ឡើងវិញ ១០ ដង មុនពេល​បោះបង់ ។" #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ឯកសារ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/mtp.c:69 msgid "MTP input" msgstr "ការ​បញ្ចូល MTP" #: modules/access/mtp.c:70 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/oss.c:72 msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក OSS ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/oss.c:80 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:81 msgid "OSS input" msgstr "ការ​បញ្ចូល OSS" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម PVR ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484 msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "PVR video device" msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ PVR" #: modules/access/pvr.c:67 msgid "Radio device" msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "PVR radio device" msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ PVR" #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885 msgid "Norm" msgstr "បទដ្ឋាន" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "បទដ្ឋាន​របស់​ស្ទ្រីម (ស្វ័យប្រវត្តិ, SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។" #: modules/access/pvr.c:75 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​ចាប់យក​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។" #: modules/access/pvr.c:79 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។" #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892 msgid "Frequency" msgstr "ប្រេកង់" #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "ប្រេកង់​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (គិតជា kHz) ប្រសិន​បើ​អាច​ដំណើរការ​បាន ។" #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។" #: modules/access/pvr.c:89 msgid "Key interval" msgstr "ចន្លោះ សោ" #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ស៊ុម​គ្រាប់ចុច (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​) ។" #: modules/access/pvr.c:92 msgid "B Frames" msgstr "ស៊ុម B" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ស៊ុម B នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ចំនួន​ស៊ុម B ។" #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (-1 សម្រាប់​លំនាំដើម) ។" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Bitrate peak" msgstr "ការ​បង្កើន​អត្រា​ប៊ីត" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "បង្កើន​អត្រា​ប៊ីត​ក្នុង​របៀប VBR ។" #: modules/access/pvr.c:102 msgid "Bitrate mode" msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (VBR ឬ CBR) ។" #: modules/access/pvr.c:105 msgid "Audio bitmask" msgstr "របាំង​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "របាំង​ប៊ីត ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​ផ្នែក​អូឌីយ៉ូ​របស់​កាត ។" #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150 msgid "Volume" msgstr "កម្រិត​សំឡេង" #: modules/access/pvr.c:110 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ (0-65535) ។" #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "ឆានែល​" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "Automatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:127 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​កាត​អ៊ិនកូដ IVTV MPEG" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "ការ​ចាប់យក Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:225 msgid "No Input device found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Mac របស់​អ្នក​ហាក់ដូចជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹង​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​សមរម្យ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ឧបករណ៍​ភ្ជាប់ និង​" "កម្មវិធី​បញ្ជា ។" #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTMP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/rtmp/access.c:48 #, fuzzy msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​លំនាំដើម" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:54 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:62 msgid "RTMP input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល RTMP" #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "ប្រវែង​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន RTP de-jitter (មិ.វិ.)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់ RTP ក្រោយ (និង​ពន្យាពេល​ដំណើរការ​) ។" #: modules/access/rtp/rtp.c:48 msgid "RTCP (local) port" msgstr "ច្រក RTCP (មូលដ្ឋាន)" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន RTCP នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​នៅ​លើ​ច្រក​ពិធីការ​ដឹក​ជញ្ជូន ។ ប្រសិនបើ​សូន្យ RTP/RTCP ទ្វេ​ទិស​ត្រូវ​បាន​" "ប្រើ ។" #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "សោ SRTP (គោល​ដប់​ប្រាំមួយ)" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ និង​​បកស្រាយ​សម្ងាត់​ជាមួយ​នឹង​សោ​សម្ងាត់​ដែល​ចែក​រំលែក​របស់ " "Secure RTP master ។" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (ប្រព័ន្ធ​គោល ១៦)" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ RTP មាន​សុវត្ថិភាព គឺ​ត្រូវការ (មិន​សម្ងាត់) តម្លៃ master salt ។" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "ធនធាន RTP អតិបរមា" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "ចំនួន​ប្រភព RTP សកម្ម​ផ្សេងៗ ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ពេល​មួយ ។" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "អស់ពេល​ធនធាន RTP (វិ.)" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "រយៈពេល​​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់ មុនពេល​ធនធាន​ផុត​កំណត់ ។" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "ចំនួន​ជួរ RTP អតិបរមា ដែល​បាន​ប្ដូរ" #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវបាន​បោះបង់​ចោល នៅពេល​ដែល​ពួកវា​នៅ​ខាង​មុខ​ឆ្ងាយ​ពេក (មាន​ន័យថា នៅពេល​ខាង​មុខ) ដោយ​" "កញ្ចប់​ជាច្រើន ពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ ។" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "លេខ​ជួរ RTP អតិបរមា​ដែល​តម្រៀប​ខុស​លំដាប់" #: modules/access/rtp/rtp.c:77 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវបាន​បោះបង់​ចោល នៅពេល​ដែល​ពួកវា​នៅ​ពីក្រោយ​ឆ្ងាយ​ពេក (មាន​ន័យថា នៅពេល​មុន) ដោយ​" "កញ្ចប់​ជាច្រើន ពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ ។" #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:88 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "ករ​បញ្ចូល​ពិធីការ Real-Time (RTP)​" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTSP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP ពិត" #: modules/access/rtsp/access.c:96 msgid "Connection failed" msgstr "កា​រតភ្ជាប់​បានបរាជ័យ" #: modules/access/rtsp/access.c:97 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ \"%s:%d\" បានទេ ។" #: modules/access/rtsp/access.c:238 msgid "Session failed" msgstr "សម័យ​បាន​បរាជ័យ" #: modules/access/rtsp/access.c:239 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "មិនអាច​បង្កើត​សម័យ RTSP ដែល​បាន​ស្នើ​បានទេ ។" #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាង​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក​សម័យ ។ តម្លៃនេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក ។" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "ចាប់យក​ទំហំ​ការ​រៀបចំ" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "បង្កើន​សមត្ថភាព​ការ​ចាប់យក​ដោយ​ការ​តម្រៀប​អេក្រង់​ជា​​ដុំ​កម្ពស់​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន (១៦ ជា​តម្លៃ​ល្អ ហើយ 0 " "មានន័យ​ថា​បិទ) ។" #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​កំពូល​អេក្រង់​រង" #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "កូអរដោណេ​កំពូល​របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល​អេក្រង់​រង ។" #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "កូអរដោណេ​ឆ្វេង​របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល​អេក្រង់​រង ។" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង" #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:232 msgid "Follow the mouse" msgstr "ធ្វើតាម​កណ្ដុរ" #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "តាម​កណ្ដុរ នៅពេល​ដែល​ចាប់យក​អេក្រង់​រង ។" #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Mouse pointer image" msgstr "រូបភាព​ព្រួញ​កណ្ដុរ" #: modules/access/screen/screen.c:80 #, fuzzy msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "ប្រសិនបើបាន​បញ្ជាក់ នឹង​ប្រើ​រូបភាព​ដើម្បី​គូរ​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​នៅពេល​ចាប់យក ។" #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អេក្រង់" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542 #: modules/gui/macosx/vout.m:223 msgid "Screen" msgstr "អេក្រង់" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:44 #, fuzzy msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "ទសភាគ​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​នៅ​ក្នុង pels ។" #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:48 #, fuzzy msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "ទសភាគ​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​នៅ​ក្នុង pels ។" #: modules/access/screen/xcb.c:50 #, fuzzy msgid "Capture region width" msgstr "ចាប់យក​ទំហំ​ការ​រៀបចំ" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:54 #, fuzzy msgid "Capture region height" msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:70 #, fuzzy msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក​អេក្រង់" #: modules/access/sftp.c:53 #, fuzzy msgid "" "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម FTP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/sftp.c:54 #, fuzzy msgid "SFTP user name" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ FTP" #: modules/access/sftp.c:56 #, fuzzy msgid "SFTP password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ FTP" #: modules/access/sftp.c:58 #, fuzzy msgid "SFTP port" msgstr "ច្រក UDP" #: modules/access/sftp.c:59 #, fuzzy msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "លេខ​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​អាដាប់ទ័រ" #: modules/access/sftp.c:60 #, fuzzy msgid "Read size" msgstr "ទំហំ​បន្ទប់" #: modules/access/sftp.c:61 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:65 #, fuzzy msgid "SFTP input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP" #: modules/access/sftp.c:137 #, fuzzy msgid "SFTP authentification" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ HTTP" #: modules/access/sftp.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល​ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ realm %s ។" #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់ SMB ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SMB" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "ដែន SMB" #: modules/access/smb.c:72 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "ដែន/​ក្រុមការងារ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​កា​តភ្ជាប់ ។" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "" #: modules/access/smb.c:78 msgid "SMB input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម TCP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល TCP" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល UDP" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក V4L ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "ឈ្មោះ​របស់​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ នឹង​គ្មាន​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​" "ទេ ។" #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ ដើម្បី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24, ។ល។)" #: modules/access/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ 0 = ប៊ូតុង​មួល, 1 = សេចក្ដី​អធិប្បាយ, 2 = svideo) ។" #: modules/access/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិន​បើ​មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន ។" #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។" #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។" #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257 msgid "Brightness" msgstr "ពន្លឺ" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Brightness of the video input." msgstr "ភាព​ភ្លឺ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ។" #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109 msgid "Hue" msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Hue of the video input." msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ។" #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "Color" msgstr "ពណ៌" #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Color of the video input." msgstr "ពណ៌​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ។" #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106 msgid "Contrast" msgstr "កម្រិត​ពណ៌​" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Contrast of the video input." msgstr "កម្រិត​ពណ៌​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ។" #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303 msgid "Tuner" msgstr "ប៊ូតុង​មួល" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "ប៊ូតុង​មួល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិន​បើ​មាន​ច្រើន ។" #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "កំណត់​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​ឧបករណ៍​ចាប់យក​បង្ហាញ MJPEG" #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Decimation" msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ" #: modules/access/v4l.c:127 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "កម្រិត​ការ​កាត់​បន្ថយ សម្រាប់​ស្ទ្រីម MJPEG" #: modules/access/v4l.c:128 msgid "Quality" msgstr "គុណភាព" #: modules/access/v4l.c:129 msgid "Quality of the stream." msgstr "គុណភាព​ស្ទ្រីម ។" #: modules/access/v4l.c:135 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "អូឌីយ៉ូ Alsa ឬ OSS ចាប់យក​នៅ​ក្នុង​ការ​ចូល​ដំណើរការ v4l ត្រូវ​បានគិត​ថា​មិន​ល្អ ។ សូម​ប្រើ'v4l:// :" "input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:148 msgid "Video4Linux input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "ស្តង់ដារ" #: modules/access/v4l2.c:73 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។" #: modules/access/v4l2.c:76 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​វីដេអូ Video4Linux2 ដើម្បី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ (ឧ. I420 ឬ I422 " "សម្រាប់​រូបភាព​ដើម, MJPG សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​បង្ហាប់ M-JPEG) (បញ្ជី​ពេញលេញ ៖ GREY, " "I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, " "I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូម​មើល​ការ​បំបាត់​កំហុស) ។" #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "Audio input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ" #: modules/access/v4l2.c:85 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូមមើល​ការ​បំបាត់កំហុស) ។" #: modules/access/v4l2.c:86 msgid "IO Method" msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចេញ​បញ្ចូល IO" #: modules/access/v4l2.c:88 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចេញ​បញ្ចូល IO (READ, MMAP, USERPTR) ។" #: modules/access/v4l2.c:91 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​ទទឹង (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជា​លំនាំដើម) ។" #: modules/access/v4l2.c:94 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​កម្ពស់ (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជី​លំនាំដើម) ។" #: modules/access/v4l2.c:96 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (០ រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។" #: modules/access/v4l2.c:100 msgid "Use libv4l2" msgstr "ប្រើ libv4l2" #: modules/access/v4l2.c:102 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "បង្ខំ​ប្រើ​កម្មវិធី​រុំ libv4l2  ។" #: modules/access/v4l2.c:105 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា v4l2 ឡើងវិញ" #: modules/access/v4l2.c:107 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ​ ដើម្បី​កំណត់​លំនាំដើម​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ។" #: modules/access/v4l2.c:110 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ពន្លឺ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។" #: modules/access/v4l2.c:113 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ពន្លឺ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។" #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137 msgid "Saturation" msgstr "តិត្ថិភាព" #: modules/access/v4l2.c:116 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "តិត្ថិភាព​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​គាំទ្រ​ដោយ​​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។" #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។" #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Black level" msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។" #: modules/access/v4l2.c:123 msgid "Auto white balance" msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ស​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/access/v4l2.c:125 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "កំណត់​តុល្យភាព​ពណ៌​ស​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជ v4l2) ។" #: modules/access/v4l2.c:127 msgid "Do white balance" msgstr "ធ្វើ​តុល្យភាព​ពណ៌​ស" #: modules/access/v4l2.c:129 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "បិទបើក​អំពើ​តុល្យភាព​ពណ៌​ស វា​គ្មាន​ប្រយោជន៍​ទេ ប្រសិន​បើ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​តុល្យភាព​ពណ៌​ស​សកម្ម​នោះ (ប្រសិន​បើ​បាន​" "គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។" #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Red balance" msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ក្រហម" #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "សតុល្យភាព​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។" #: modules/access/v4l2.c:134 msgid "Blue balance" msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ខៀវ" #: modules/access/v4l2.c:136 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ) ។" #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105 msgid "Gamma" msgstr "ហ្គាម៉ា" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ហ្គាម៉ា​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។" #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Exposure" msgstr "កា​របង្ហាញ" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "ការ​បង្ហាញ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​របស់ v4L2) ។" #: modules/access/v4l2.c:143 msgid "Auto gain" msgstr "ការ​កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/access/v4l2.c:145 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "កំណត់​ការ​កើនឡើង​នៃ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។" #: modules/access/v4l2.c:147 msgid "Gain" msgstr "ទទួល" #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ការ​ទទួល​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។" #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Horizontal flip" msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក" #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ត្រឡប់​វីដេអូ​ផ្ដេក (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។" #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Vertical flip" msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ត្រឡប់​​វីដេអូ​បញ្ឈរ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។" #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "Horizontal centering" msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ផ្ដេក" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់​កណ្ដាល​ផ្ដេក​របស់​ម៉ាស៊ីន​ថត (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។" #: modules/access/v4l2.c:159 msgid "Vertical centering" msgstr "ការ​ដាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈរ" #: modules/access/v4l2.c:161 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈរ​របស់​ម៉ាស៊ីន​ថត (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4I2) ។" #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "កម្រិត​សំឡេង​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។" #: modules/access/v4l2.c:166 msgid "Balance" msgstr "តុល្យភាព" #: modules/access/v4l2.c:168 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "តុល្យភាព​របស់​ព័ត៌មាន​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។" #: modules/access/v4l2.c:171 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ស្ងាត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។" #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "បាស" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "កម្រិត​​បាស់ (Bass) ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។" #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Treble" msgstr "សូរបី" #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "កម្រិត​សូរ​បី​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។" #: modules/access/v4l2.c:178 msgid "Loudness" msgstr "ភាព​លឺ" #: modules/access/v4l2.c:180 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ភាព​លឺ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។" #: modules/access/v4l2.c:184 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក V4L2 ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/v4l2.c:186 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2" #: modules/access/v4l2.c:188 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "កំណត់​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ចំពោះ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ដោយប្រើ​បញ្ជី​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​" "ក្បៀស ដែល​បាន​ដោះស្រោប​ដោយ​សញ្ញា​វង់​ដង្កៀប​អង្កាញ់ (ឧ ៖ {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ) ។ ដើម្បី​រាយ​វត្ថុត្រួតពិនិត្យ​ដែល​មន ត្រូវ​បង្កើន​សេច​ក្ដី​បរិយាយ (-" "vvv) ឬ​ប្រើ​កម្មវិធី v4l2-ctl ។" #: modules/access/v4l2.c:194 msgid "Tuner id" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប៊ូតុង​មួល" #: modules/access/v4l2.c:196 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប៊ូតុង​មួល (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស) ។" #: modules/access/v4l2.c:199 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "ប្រេកង់​ប៊ូតុង​មួល គិត​ជា Hz ឬ kHz (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស)" #: modules/access/v4l2.c:200 msgid "Audio mode" msgstr "របៀប​អូឌីយ៉ូ" #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "ម៉ូណូ/​ស្តេរ៉េអូ​អូឌីយ៉ូ​ប៊ូតុង​មួល និង​ការ​ជ្រើស​បទ ។" #: modules/access/v4l2.c:205 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "អូឌីយ៉ូ​ Alsa ឬ OSS ចាប់យក​កា​រចូល​ដំណើរការ v4l2 ត្រូវ​បានគិត​ថា​មិនល្អ ។ សូម​ប្រើ'v4l2:// :input-" "slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' ជំនួស​វិញ ។" #: modules/access/v4l2.c:209 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព n:m" #: modules/access/v4l2.c:210 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​ប្រើ ។ លំនាំដើម​គឺ 4:3" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "AUTO" msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444 msgid "Mono" msgstr "ម៉ូណូ" #: modules/access/v4l2.c:253 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "ភាសា​ចម្បង (តែ​ប៊ូតុង​មួល​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​ប៉ុណ្ណោះ)" #: modules/access/v4l2.c:254 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "ភាសា​បន្ទាប់​បន្សំ (តែ​ប៊ូតុង​មួល​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​ប៉ុណ្ណោះ)" #: modules/access/v4l2.c:255 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "កម្មវិធី​អូឌីយ៉ូ​ទីពីរ (តែ​ប៊ូតុង​មួល​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​ប៉ុណ្ណោះ)" #: modules/access/v4l2.c:256 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "ភាសា​ចម្បង​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ភាសា​បន្ទាប់​បន្សំ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ" #: modules/access/v4l2.c:272 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:273 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:277 msgid "Video input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ" #: modules/access/v4l2.c:313 msgid "Controls" msgstr "វត្ថុ​​បញ្ជា​" #: modules/access/v4l2.c:314 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ប្រសិន​បើ​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 របស់​អ្នក ។" #: modules/access/v4l2.c:380 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V" #: modules/access/v4l2.c:2962 msgid "Reset controls to default" msgstr "កំណត់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទៅ​លំនាំដើម ។" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​វីស៊ីឌី ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723 msgid "VCD" msgstr "វីស៊ីឌី" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីស៊ីឌី" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385 msgid "Entry" msgstr "ធាតុ" #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "ចម្រៀក" #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629 msgid "Segment" msgstr "ចម្រៀក​" #: modules/access/vcdx/access.c:519 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/open.m:455 msgid "Disc" msgstr "ថាស" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​វីស៊ីឌី" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298 msgid "Application" msgstr "កម្មវិធី" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "កម្មវិធី​រៀបចំ" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "កម្រិត​សំឡេង #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "កម្រិត​សំឡេង អតិ. #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "សំណុំ​កម្រិត​សំឡេង" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "ធាតុ" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421 msgid "Tracks" msgstr "បទ" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ដំបូង" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ចុងក្រោយ" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "ទំហំ​បទ (គិត​ជា​ចម្រៀក)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "ប្រភេទ" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "ចុង" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "បញ្ជី​ចាក់" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស​ដែល​បាន​បន្ថែម" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់បញ្ជី" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(ស៊ុបពែរ) វីដេអូ​ស៊ីឌី" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូស៊ីឌី (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "ប្រសិន​បើ​​មិន​សូន្យ វា​នឹង​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​បន្ថែម ។" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "ចំនួន​ប្លុក​ស៊ីឌី​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ក្នុង​ការ​អាន​ទោល ។" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "Use playback control?" msgstr "ប្រើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចាក់​សារ​វិញ​ឬ ?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:107 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត​វីស៊ីឌី​​ជាមួយ​នឹង​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចាក់​សារ​វិញ សូម​ប្រើ​វា ។ បើ​មិន​អញ្ចឹង​ទេ យើង​ចាក់​តាម​" "បទ ។" #: modules/access/vcdx/vcd.c:113 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "ប្រើ​​ប្រវែង​បទ​ជា​ឯកតា​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ឬ ?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:114 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ប្រវែង​របារ​រក គឺបទ ជាជាង​ប្រវែង​ធាតុ​មួយ ។" #: modules/access/vcdx/vcd.c:119 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​វីស៊ីឌី​ដែល​បាន​បន្ថែម​ឬ ?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:120 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "បង្ហាញ​ចំនួន​ព័ត៌មាន​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ស្ទ្រីម និង​មេឌៀ ។ ឧទាហរណ៍ បង្ហាញ​ការ​រុករក​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​" "ចាក់​សារ​វិញ ។" #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវបាន​នៅក្នុង​វាល \"អ្នក​និពន្ធ\" របស់​បញ្ជីចាក់ ។" #: modules/access/vcdx/vcd.c:133 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"ចំណងជើង\" របស់​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "មេឌៀ​ក្នុង Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "តម្រង​ឯកសារ Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "ចូលដំណើរការ Zip" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Dummy" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ ប្រសិន​បើ​វា​មាន ប្រសើជាង​ជំនួស​វា ។" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "File stream output" msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ឯកសារ" #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "Username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ស្នើ​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម ។" #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154 msgid "Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ស្នើ​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម ។" #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "បាន​ត្រឡប់ MIME ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់) ។" #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់ HTTPS ។" #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​សោ​ឯកជន x509 PEM ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់ HTTPS ។ ទុក​ឲ្យ​នៅ​ទទេ​ដដែល​ប្រសិន​បើ​" "អ្នក​មិនមាន ។" #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ x509 PEM វិញ្ញាបនបត្រ CA root​ ដែល​ទុកចិត្ត (អជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ្ញ)ដែល​នឹង​" "ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់or HTT ។ ទុក​នៅ​ទទេ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនមាន ។e." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​បញ្ជី​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់ SSL ។ ទុក​នៅ​ទទេ ប្រសិន​" "បើ​អ្នក​មិន​មាន ។" #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "ផ្សាយ​ជាមួយ​នឹង Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "ផ្សាយ​ស្ទ្រីម​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ Bonjour ។" #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "ការ​តភ្ជាប់ TCP សកម្ម" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក VLC នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ពី​ចម្ងាយ​ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​តភ្ជាប់​ចូល ។" #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTMP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "ឈ្មោះ​ស្ទ្រីម" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ដល់​ឲ្យ​ស្ទ្រីម/ឆានែល​នេះ នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ shoutcast/icecast ។" #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ស្ទ្រីម" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​មាតិការ​ស្ទ្រីម ឬ​ព័ត៌មាន​អំពី​ឆានែល​របស់​អ្នក ។" #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "ស្ទ្រីម MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "តាម​ធម្មតា អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ម៉ូឌុល shoutcast ដែល​មាន​ស្ទ្រីម Ogg ។ វា​​ក៏​អាច​ស្ទ្រីម MP3 ជំនួស​ផងដែរ " "ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បញ្ជូន​ស្ទ្រីម MP3 បន្ត​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ shoutcast/icecast ។" #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ចង្វាក់" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "ចង្វាក់​របស់​មាតិកា ។ " #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា URL" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម ឬ​ឆានែល​របស់​អ្នក ។" #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រាប៊ីត​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។ " #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។ " #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "ចំនួន​ឆានែល" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "ចំនួន​ព័ត៌មាន​ឆានែល​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។ " #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "គុណភាព Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "ព័ត៌មាន​គុណភាព Ogg Vorbis Quality របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។ " #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "ស្ទ្រីម​សាធារណៈ" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "ដាក់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​លើ 'Yellow Pages' ជា​សាធារណៈ (ថត​បញ្ជី​ស្ទ្រីម) នៅលើ​តំបន់បណ្ដាញ icecast/" "shoutcast ។ ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​អត្រាប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់ shoutcast ។ ត្រូវការ​ស្ទ្រីម Ogg " "សម្រាប់ icecast ។" #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "លទ្ធផល IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "តម្លៃ​ឃ្លាំង​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "ដាក់​ក្រុម​កញ្ចប់" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "កញ្ចប់ អាច​ផ្ញើ​ម្ដង​មួយៗ​នៅពេល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​តាម​ក្រុម ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំនួន​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​នៅពេល​តែ​មួយ ។ " "វា​ជួយ​ក្នុង​ការ​កាត់​បន្ថយ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​តារាង​ពេលវេលា​លើ​ប្រព័ន្ធ ។" #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម UDP" #: modules/altivec/memcpy.c:61 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:35 #, fuzzy msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ" #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 #, fuzzy msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (-1 សម្រាប់​លំនាំដើម) ។" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85 msgid "audiobargraph_a" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "ឌិកូឌ័រ​សាមញ្ញ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​អារម្មណ៍​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​មាន​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង​ឈុត 7.1 ហើយ​" "ប្រើ​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​បទ​ពិសោធន៍​សំឡេង​យ៉ាង​ពិត​ជាក់ស្ដែង ។ វា​មាន​ផា​សុខភាព និង​បំបាត់​ភាព​អស់​" "កម្លាំង នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ស្ដាប់​រយៈ​ពេល​យូរ ។\n" "វា​ដំណើរការ​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រភព​ពី​ម៉ូណូ​ទៅ 7.1 ។" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "វិមាត្រ​លក្ខណៈ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង​ឆ្វេង​ខាង​មុខ និង​អ្នក​ស្ដាប់ ដោយ​គិត​ជា​មែត្រ ។" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "ពន្យាពេល​ការ​សង" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "ការ​ពន្យាពេល ដែល​ត្រូវបាន​ណែនាំ​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ physical ដែល​អាច​រំខាន​ដល់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រវាង​" "ចលនា​បបូរមាត់ និង​ពាក្យ​សម្ដី ។ ក្នុង​ករណី​ដែល​បើក​​ដើម្បី​សង ។" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "គ្មាន​ការ​ឌិកូដ​របស់ Dolby Surround ទេ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​នឹង​មិន​ត្រូវបាន​ឌិកូដ​មុនពេល​ដំណើរការ​ដោ​យ​តម្រង​នេះ​ទេ ។ ការ​អនុញ្ញាត​ការ​" "កំណត់​នេះ គឺ​​មិន​មិន​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍​ទេ ។" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "បែបផែន​កាស​លំហ​និម្មិត" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "បែបផែន​កាស" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​បន្ថយ​ការ​លាយ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ ជ្រើស​ស្តេរ៉េអូ​ទៅ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​បន្ថយ​ការ​លាយ​ម៉ូណូ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​" "កាស ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កំពុង​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​ពោពេញ​ទៅ​ដោយ​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង ។" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​ដែល​ត្រូវ​ទុក" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "ជម្រើស​នេះ នឹង​បិទ​សំឡេង​ឆានែល​ផ្សេងទៀត លើកលែង​តែ​ឆានែល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ ។ ជ្រើស​ឆានែល​មួយ​ពី " "(០=ឆ្វេង, ១=ស្ដាំ, ២=ឆ្វេង​ក្រោយ, ៣=ស្ដាំ​ខាងក្រោយ, ៤=កណ្ដាល, ៥=ឆ្វេង​ខាង​​មុខ)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "ឆ្វេង​ខាងក្រោយ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "ស្ដាំ​ខាងក្រោយ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "ឆ្វេង​ខាង​មុខ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ស្តេរ៉េអូ​​ទៅកាន់​ការ​បម្លែង​ម៉ូណូ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ធម្មតា" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​មិន​សំខាន់" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 #, fuzzy msgid "Sound Delay" msgstr "ការ​ពន្យាពេល​ជុំវិញ (មិ.វិ.)" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45 #: modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "Delay" msgstr "ពន្យារ​​ពេល" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 #, fuzzy msgid "Delay time" msgstr "ពន្យារ​​ពេល" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 #, fuzzy msgid "Sweep Rate" msgstr "អាត្រា​គំរូ" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 #, fuzzy msgid "Wet mix" msgstr "សើម" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 #, fuzzy msgid "Dry Mix" msgstr "ស្ងួត" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 #, fuzzy msgid "Level of input signal" msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​សំឡេង​ដែល​លឺ​ខ្លាំង​ទៅ​ជា​ស្រទន់ សំឡេង​ស្រទន់​ទៅជា​លឺ​ខ្លាំង ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​" "ស្ដាប់​​​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​បរិយាកាស​ដែល​អ៊ូអរ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ដោយ​មិន​រំខាន​នរណា​ឡើយ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទ​ការ​បង្ហាប់​ជួរ​" "ថាមវន្ដ នោះ​ការ​ចាក់​សារ​ឡើងវិញ​នឹង​ត្រូវបាន​ភ្ជាប់​ទៅ​មហោស្រព​ភាព​យន្ដ ឬ​បន្ទប់​ស្ដាប់ ។" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "បើក​ការ​បង្កើន​ការ​លាយ​ខាង​ក្នុង" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​បង្កើន​ការ​លាយ​ខាង​ក្នុង (មិន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍​ទេ) ។" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​មិន​​ស្រោប A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​មិន​ស្រោប DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "ការកំណត់​អេហ្គុយ​ជាមុន" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "ការ​កំណត់​ជាមុន ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​អេហ្គុយ ។" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "ការ​កើនឡើង​នៃ​ក្រុម" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 #, fuzzy msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0 2\"." msgstr "" "កុំប្រើ​ការ​កំណត់​ជា​មុន ប៉ុន្តែ​បាន​បញ្ជាក់​ក្រុម​ដោយ​ដៃ ។ អ្នក​ត្រូវ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ចំនួន ១០ រវាង -20dB និង 20dB " "ដែល​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ ឧ. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\" ។" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "ការ​ហុច​ពីរ (Two pass)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "ត្រង​អូឌីយ៉ូ​ពីរ​ដង ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កាន់​តែ​ខ្លាំង ។" #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "ការ​កើនឡើង​សកល" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​សកល​ជា dB (-20 ... 20) ។" #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "អេហ្គុយ​ដែល​មាន 10 ក្រុម" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "រាបស្មើ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "ក្លាសីក" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "ក្លឹប" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "ញាក់" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "ពេញ​ទៅដោយ​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "ពេញ​ដោយ​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង និង​សំឡេង​រំពង" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "ពេញ​ដោយ​សំឡេង​រំពង" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "កាស" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "សាល​ធំ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "ផ្ទាល់" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "ជប់លៀង" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "ពេញនិយម" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "រ៉េហ្កាអេ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "រ៉ក់" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "ស្កា" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "ទន់" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "តិចណូ" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "ចំនួន​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អូឌីយ៉ូ" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "នេះ​ជា​ចំនួន​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អូឌីយ៉ូ នៅលើ​ការ​ស្ទង់​ស្វ័យគុណ​ណាមួយ​ដែល​បាន​បង្កើត ។ ចំនួន​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​" "ខ្ពស់ នឹង​បង្កើន​ពេលវេលា​ឆ្លើយតប​របស់​តម្រង​ទៅកាន់a spike but will make it less sensitive " "to short variations." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 #, fuzzy msgid "Maximal volume level" msgstr "កម្រិត​អតិបរមា" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​ស្វ័យគុណ​​មធ្យមភាគ​នៅលើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន N ចុងក្រោយ​ខ្ពស់​ជាង​តម្លៃ​នេះ នោះ​កម្រិត​សំឡេង​នឹង​ត្រូវបាន​" "ធ្វើ​ឲ្យធម្មតា ។ តម្លៃ​នេះ​គឺ​ជា​លេខ​ចំណុច​លំហូរ​ទីតាំង ។ តម្លៃ​ពី 0.5 និង 10 គឺ​ហាក់​ដូចជា​សមហេតុផល ។" #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Volume normalizer" msgstr "តម្រូវ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "អេហ្គុយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "ប្រេកង់​ទាប (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ទាប (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "ប្រេកង់​ខ្ពស់ (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ខ្ពស់ (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "ប្រេកង់ 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "កើន​ឡើង ១ ប្រេកង់ (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "ប្រេកង់ 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "ប្រេកង់ 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "កើន ២ ប្រេកង់ (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "ប្រេកង់ 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "ប្រេកង់ 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "កើន ៣ ប្រេកង់ (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "ប្រេកង់ 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ការ​កែខៃ​ក្រុម​ដែល​បាន​កំណត់" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​មិន​ស្អាត​ឡើងវិញ" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចង្វាក់​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​អត្រា" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចង្វាក់" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "ប្រវែង​ជំហាន" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដើម្បី​បង្ហាញ​ជំហាន​នីមួយ" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "ប្រវែង​ត្រួត​គ្នា" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "ភាគរយ​របស់​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ត្រួត​គ្នា" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "ប្រវែង​ស្វែងរក" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​សម្រាប់​ទីតាំង​ត្រួតគ្នា​ដែល​ល្អ​បំផុត" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "ទំហំ​បន្ទប់" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "កំណត់​ផ្ទៃ​និម្មិត​របស់ roomemulate តាម​តម្រង ។" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "ទទឹង​បន្ទប់" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "ទទឹង​បន្ទប់​និម្មិត" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 msgid "Wet" msgstr "សើម" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 msgid "Dry" msgstr "ស្ងួត" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 msgid "Damp" msgstr "បិទ​" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Audio Spatializer" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "កម្មវិធី​លាយ​អូឌីយ៉ូ Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:51 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "កម្មវិធី​លាយ​អូឌីយ៉ូ Dummy S/PDIF" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "កម្មវិធី​លាយ​អូឌីយ៉ូ​មិន​សំខាន់" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "លំនាំដើម" #: modules/audio_output/alsa.c:110 msgid "ALSA audio output" msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:114 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "Audio Device" msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ" #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414 #: modules/audio_output/waveout.c:412 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Front 2 Rear" #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 លើ S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:339 msgid "No Audio Device" msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ" #: modules/audio_output/alsa.c:340 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ទេ ។ អ្នក​អាច​ចង់​បញ្ចូល​ \"លំនាំដើម\" ។" #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269 msgid "Audio output failed" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ" #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ឧបករណ៍ ALSA \"%s\" (%s) បានទេ ។" #: modules/audio_output/alsa.c:487 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ \"%s\" គឺ​កំពុង​ប្រើ ។" #: modules/audio_output/alsa.c:970 msgid "Unknown soundcard" msgstr "មិនស្គាល់​កាត​សំឡេង" #: modules/audio_output/auhal.c:155 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "ជ្រើស​លេខ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ចំនួន​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ដូច​ដែល​បាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ' របស់​អ្នក ។ ឧបករណ៍​នេះ​" "នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​សារ​វិញ​របស់​អូឌីយ៉ូ ។" #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "លទ្ធផល HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:270 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ទាំងស្រុង​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។" #: modules/audio_output/auhal.c:454 msgid "Audio device is not configured" msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​គឺ​មិនត្រូវបាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ" #: modules/audio_output/auhal.c:455 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "អ្នក​គួរតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្រទាប់​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង​របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង \"Audio Midi Setup\" នៅ​ក្នុង /" "Applications/Utilities ។ របៀប​ស្តេរ៉េអូ គឺ​កំពុង​ប្រើ ។" #: modules/audio_output/auhal.c:1039 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (លទ្ធផល​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ)" #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Output device" msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ" #: modules/audio_output/directx.c:121 #, fuzzy msgid "Select your audio output device" msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ" #: modules/audio_output/directx.c:123 #, fuzzy msgid "Speaker configuration" msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធុងបាស" #: modules/audio_output/directx.c:124 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "ជ្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធុងបាស​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​​បញ្ចូល​គ្នាទេ ! ឧទាហរណ៍​​ដូច្នេះ " "គ្មានស្តេរ៉េអូ​ទេ -> កា​របម្លែង 5.1 ។" #: modules/audio_output/directx.c:128 msgid "DirectX audio output" msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Front 2 Rear" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "ចំនួន​ឆានែល​លទ្ធផល" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "តាម​​លំនាំដើម ឆានែល​ដែល​ទទួល​បាន​ទាំងអស់​ នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​កំណត់​ចំនួន​ឆានែល​នៅ​ទីនេះ​បាន ។" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "បន្ថែម​បឋមកថា WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "ជំនួស​ឲ្យ​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​ដើម អ្នក​អាច​បន្ថែម​បឋមកថា WAV ទៅកាន់​ឯកសារ ។" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "ឯកសារ​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​សរសេរ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ ។ (\"-\" សម្រាប់ stdout" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ឯកសារ" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "ភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​លទ្ធផល​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ JACK ​ដែល​អាច​" "សរសេរ​បាន​ដែល​រកឃើញ​មុន​គេ ។" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ការ​ផ្គូផ្គង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ការ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ​នោះ មាន​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ JACK ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា​នឹង​" "កន្សោម​ទៀងទាត់ នឹង​ត្រូវបាន​គិត​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។" #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ JACK" #: modules/audio_output/oss.c:97 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើការ​នៅ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​បញ្ជា OSS កំហុស" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "កម្មវិធី​បញ្ជា OSS កំហុស​មួយ​ចំនួន គឺ​មិន​ដូច​នឹង​នៅពេល​ដែល​បាន​បំពេញ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ខាង​ក្នុង​របស់​វា​ពេញលេញ​ទេ " "(សំឡេង​នឹង​ត្រូវបាន​រំខាន​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ) ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​ណាមួយ នោះ​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​បើក​" "ជម្ងើស​នេះ ។" #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ UNIX OSS" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS DSP device" msgstr "ឧបករណ៍ OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ Portaudio សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ PORTAUDIO" #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960 #: modules/video_output/xcb/window.c:319 msgid "VLC media player" msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC" #: modules/audio_output/pulse.c:103 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Pulseaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "លទ្ធភល​អូឌីយ៉ូ​ស្រទាប់ DirectMedia សាមញ្ញ" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:90 msgid "Select Audio Device" msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ពិសេស ឬ​ទុក​ឲ្យ windows ជា​អ្នក​សម្រេច (លំនាំដើម), ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ គឺ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់​" "ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។" #: modules/audio_output/waveout.c:94 msgid "Default Audio Device" msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម" #: modules/audio_output/waveout.c:98 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "លទ្ធផល​ផ្នែក​បន្ថែម Win32 waveOut" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145 msgid "Use float32 output" msgstr "ប្រើ​លទ្ធផល float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "ជម្រើស អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក ឬ​បិទ​របៀប​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ float32 គុណភាព​ខ្ពស់ (ដែល​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ល្អ​ ដោយ​" "កាត​សំឡេង​មួយ​ចំនួន​ទេ) ។" #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "កម្មវិធី​ញែក A/52" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម/កំណត់​ហេតុ" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "simple" msgstr "ធម្មតា" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90 #, fuzzy msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "អ៊ិនកូឌ័រ​/​ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​ និង​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ ត្រូវបាន​បញ្ជូន​ដោយ​បណ្ណាល័យ FFmpeg ។ វា​រួម​មាន (MS)MPEG4, " "DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG និង​កូដិក​ផ្សេងទៀត" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93 msgid "Decoding" msgstr "ការ​ឌិកូឌ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102 msgid "Encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "តម្រង​វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់ FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "កំហុស resilience" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 #, fuzzy msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg អាច​ធ្វើ​កំហុស resilience \n" "ទោះយ៉ាងណា ដោយប្រើ​អ៊ិនកូឌ័រ​កំហុស (ដូចជា​អ៊ិនកូឌ័រ​ពី ISO MPEG-4 ពី M$) អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​កំហុស​ជាច្រើន ។\n" "ជួរ​តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ចាប់​ពី 0 ទៅ 4 (0 បិទ resilience កំហុស​ទាំងអស់) ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "កំហុស​នៅ​ជុំវិញ​ការងារ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "ព្យាយាម​បំបាត់​កំហុស​មួយ​ចំនួន ៖\n" "1 រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n" "2 msmpeg4 ចាស់\n" "4 xvid ត្របាញ់​ចូល​គ្នា\n" "8 ump4 \n" "16 គ្មាន​ដកឃ្លា\n" "32 ac vlc\n" "64 ក្រូម៉ា Qpel ។\n" "វា​ត្រូវ​តែ​បូក​តម្លៃ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បី​បំបាត់ \"ac vlc\" និង \"ump4\" គឺ​ត្រូវបញ្ចូល 40 ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "លឿន" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "អ៊ិនកូឌ័រ អាច​ឌិកូដ ឬ​រំលង​ស៊ុម​តាម​ផ្នែក នៅពេល​ដែល​មិនមាន​ពេលវេលា​គ្រប់គ្រាន់ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ចំពោះ​" "ថាមពល ស៊ីភីយូ ដែល​ទាប ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាន ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "អនុញ្ញាត​ដំណោះស្រាយ​ល្បឿន​" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "រំលង​ស៊ុម (លំនាំដើម=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង​ស៊ុម ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ឌិកូដ (-1=គ្មាន, 0=លំនាំដើម, 1=B-frames, 2=P-frames, " "3=B+P frames, 4=ស៊ុម​ទាំងអស់) ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "រំលង idct (លំនាំដើម=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​រំលង idct ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ឌិកូដ សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម(-1=គ្មាន, 0=លំនាំដើម, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=ស៊ុម​ទាំងអស់) ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "របាំង​បំបាត់​កំហុស" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 #, fuzzy msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "កំណត់​របាំង​បំបាត់​កំហុស ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "វ៉ិចទ័រ​ចលនា​មើល​ឃើញ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "អ្នក​អាច​ដាក់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​ត្រួត​គ្នា (ព្រួញ បង្ហាញ​អំពី​ចលនា​របស់​រូបភាព) នៅលើ​រូបភាព ។ តម្លៃ​នេះ គឺ​ជា​" "របាំង ដោយ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​តម្លៃ ៖\n" "1 - គិត​ទៅដល់ស៊ុម MVs នៃ P ដែល​បាន​ទស្សន៍​ទាយ\n" "2 - គិត​ទៅដល់ស៊ុម MVs នៃ B ដែល​បាន​ទស្សន៍​ទាយ\n" "4 - គិត​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ស៊ុម MVs នៃ B ដែល​បាន​ទស្សន៍ទាយ\n" "ដើម្បី​គិត​ដល់​វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់ តម្លៃ​គួរតែ​ ៧ ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Low resolution decoding" msgstr "ការ​ឌិកូឌ​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "ឌិកូដ​តែ​កំណែ​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប​របស់​វីដេអូ​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ដំណើរការ​តិច" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "រំលង​​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ (aka deblocking) ជាទូទៅ​មាន​មាន​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​គុណភាព ។ ទោះយ៉ាងណា វា​ផ្ដល់​ឲ្យ​នូវ​" "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​​ការ​កំណត់ ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 #, fuzzy msgid "Hardware decoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​ត្របាញ់" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Ratio of key frames" msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម​សោ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​សម្រាប់​ស៊ុម​សោ​មួយ ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Ratio of B frames" msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​សរសេរ​កូដ​រវាង​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ពីរ ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រា​ប៊ីត​វីដេអូ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​វីដេអូ​គិត​ជា គ.ប៊ីត/វិ. ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Interlaced encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​ត្របាញ់" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ សម្រាប់​ស៊ុម​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "អនុញ្ញាត​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ចលនា​ដែល​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ។ វា​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ​បន្ថែម ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ចលនា​ជាមុន" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "អនុញ្ញាត​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ជាមុន ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "Rate control buffer size" msgstr "ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "ទំហំ​​​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា (គិតជា គ.បៃ) ។ សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​កាន់តែធំ នឹង​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​គ្រប់គ្រង​" "អត្រា​បាន​កាន់តែ​ប្រសើរ ប៉ុន្តែ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ពន្យាពេល​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "ការ​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "ការ​តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "I quantization factor" msgstr "កត្តា​ដំណើរការ​សញ្ញា I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "កត្តា​ដំណើរការ​សញ្ញា​សម្រាប់​ស៊ុម I ដោយ​ប្រៀប​ធៀប​ទៅ​នឹង​ស៊ុម P (ឧទាហរណ៍ 1.0 => qscale ដូចគ្នា​សម្រាប់​" "ស៊ុម I និង P) ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​បន្ទាប​ប្រវែង​អ៊ិនកូដ និង​អត្រា​ប៊ីត នៅ​លើ​ការ​ចំណាយ​ស៊ុម​គុណភាព​" "ទាប ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "ម៉ាទ្រីស​ដំណើរការ​សញ្ញា MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "ប្រើ​ម៉ាទ្រីស​ដំណើរការ​សញ្ញា MPEG4 សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ MPEG2 ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​រូបភាព​ដែល​មាន​រូបរាង​ល្អ​ស្អាត " "ខណៈ​ដែល​នៅ​តែ​មាន​ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​ឌិកូឌ័រ MPEG2 ស្តង់ដារ ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Quality level" msgstr "កម្រិត​គុណភាព" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "កម្រិត​គុណភាព​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (វា​អាច​ពន្យឺត​ការ​អ៊ិនកូដ​បាន​យ៉ាង​ច្រើន) ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "អ៊ិនកូឌ័រ អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​តុល្យភាព​ភ្លាមៗ ប្រសិន​បើ​ស៊ីភីយូ​របស់​អ្នក​មិនអាច​នៅ​​អត្រា​អ៊ិនកូដ​ដដែល​នោះ​ទេ ។ វា​នឹង​" "បិទ trellis quantization បន្ទាប់​មក​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្រា​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (hq) និង​បង្កើន​ការ​" "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​ឲ្យ​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​ធ្វើការងារ​របស់​អ៊ិនកូឌ័រ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "បង្រួញ​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​អប្បបរមា" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "បង្រួញ​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​អប្បបរមា ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "ពង្រីក​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​អតិបរមា" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "ពង្រីក​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អតិបរមា ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Trellis quantization" msgstr "ដំណើរការ​បង្ហាញ Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "បើក​ដំណើរការ​បង្ហាញ trellis (អត្រា​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់មេ​គុណ​ប្លុក) ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​ថេរ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​ថេរ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ VBR (តម្លៃ​ដែល​ទទួល​យក​បាន ៖ 0.01 ដល់ " "255.0) ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Strict standard compliance" msgstr "ដាក់​កម្រិត​ការ​ប្រពឹត្តិតាម​ជា​ស្តង់ដារ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ដាក់​កម្រិត​ការ​ប្រពឹត្តតាម​ជា​ស្តង់ដារ នៅពេល​អ៊ិនកូដ (តម្លៃ​ដែល​ទទួល​យក​បាន​គឺ ៖ -1, 0, " "1) ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Luminance masking" msgstr "ដាក់​របាំង​កម្រិត​ពន្លឺ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks ភ្លឺ​ខ្លាំង(លំនាំដើម 0.0) ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "Darkness masking" msgstr "របាំង​ភាព​ងងឹត" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks ងងឹត​ខ្លាំង (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233 msgid "Motion masking" msgstr "ដាក់​របាំង​ចលនា" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks ជាមួយ​នឹង​ភាព​ស្មុគស្មាញ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 msgid "Border masking" msgstr "ដាក់​របាំង​ស៊ុម" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks នៅ​ព្រំ​ដែន​របស់​ស៊ុម (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241 msgid "Luminance elimination" msgstr "បញ្ចេញ​កម្រិត​ពន្លឺ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "បំបាត់​បណ្ដុំ​ពន្លឺ នៅពេល​ដែល PSNR មិនមាន​អ្វី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ច្រើន​នោះ​ទេ (លំនាំដើម​ ៖ 0.0) ។ ​អានុសាសន៍​ការ​" "បញ្ជាក់ H264 -4 ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246 msgid "Chrominance elimination" msgstr "ការ​បំបាត់ Chrominance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "បំបាត់​ប្លុក chrominance នៅពេល​ដែល​មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ PSNR អ្វី​ច្រើន​នោះ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ ការ​" "បញ្ជាក់ H264 ផ្ដល់​អានុសាសន៍ ៧ ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "បញ្ជាក់​ទម្រង​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​ស្ទ្រីម​ប៊ីត​របស់​អូឌីយ៉ូ ។ វា​​ជ្រើស​យក​ជម្រើស​ដូច​" "ខាងក្រោម ៖ main, low, ssr (មិន​គាំទ្រ​ទេ) និង ltp (លំនាំដើម ៖ main)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ ។" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ។" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "វា​ហាក់​ដូចជា​ការ​ដំឡើង FFMPEG (libavcodec) របស់​អ្នក ខ្វះ​អ៊ិនកូឌ័រ​ដូចខាងក្រោម ៖\n" "%s.\n" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ពី​របៀប​ដោះស្រាយ​វា​ទេ សូម​ស្នើ​សុំ​ការ​ជួយ​គាំទ្រ​ពី​កា​ចែកចាយ​របស់​អ្នក ។\n" "\n" "វា​មិនមែន​ជា​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ។\n" "សូម​កុំ​ទាក់ទង​ទៅកាន់​គម្រោង VideoLAN នេះ អំពី​បញ្ហា​នេះ​អី ។\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC មិនអាច​បើក​អ៊ិនកូឌ័រ​បានទេ ។" #: modules/codec/cc.c:62 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:63 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ បិទ​ចំណងជើង" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើងរង CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "ឧបករណ៍​ចង​ចំណងជើង​រង​វីស៊ីឌី Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:61 msgid "Constant quality factor" msgstr "កត្តា​គុណភាព​ថេរ" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "ប្រសិនបើ bitrate=0 ប្រើ​តម្លៃ​នេះ​សម្រាប់​គុណភាព​ថេរ" #: modules/codec/dirac.c:65 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "អត្រាប៊ីត CBR (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "តម្លៃ > ០ បើក​របៀប​អត្រាប៊ីត​ថេរ" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "បើក​ការ​ដាក់​កូដ​ដែល​គ្មាន​កា​របាត់បង់" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "កា​រសរសេរដែល​មិន​បាត់បង់​មិនអើពើ​នឹង​អត្រាប៊ីត និង​ការ​កំណត់​គុណភាពទេ ដោយ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​កា​រកាត់បន្ថយ​ដ៏​ល្អ​" "នៃ​ទំហំ​ដើម" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Prefilter" msgstr "តម្រង​ជា​មុន" #: modules/codec/dirac.c:75 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "បើក​ការ​តម្រង​ប្រែប្រួល​ជា​មុន​" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "មេដ្យាន​ដែលមានកម្ពស់​កណ្ដាល" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "ដំណាក់កាល​នីលេអ៊ែរ​ចតុកោណកែង" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "ដំណាក់កាល​លីនេអ៊ែរ ​Diagonal" #: modules/codec/dirac.c:83 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "ចំនួន​តម្រង​ជា​មុន" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "តម្លៃ​ខ្ពស់​អនុវត្ត​ការ​ត្រង​ជា​មុន​ច្រើន" #: modules/codec/dirac.c:87 msgid "Chroma format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម" #: modules/codec/dirac.c:88 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "យក​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម​នឹង​បង្ខំ​ឲ្យ​ការ​បម្លែង​វីដេអូ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​នោះ" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "ចម្ងាយ​ស៊ុម​រវាង 'P'" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "ចំនួន​ស៊ុម 'P' ក្នុង​មួយ GOP" #: modules/codec/dirac.c:104 msgid "Picture coding mode" msgstr "របៀប​ដាក់​កូដ​រូបភាព" #: modules/codec/dirac.c:105 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "ការ​សរសេរ​កូដ​វាល​ជា​កន្លែង​ដែល​វាល​ត្របាញ់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ដូច​បាន​ដាក់​ក្នុង​ស៊ុម​ pseudo-" "progressive" #: modules/codec/dirac.c:110 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ៊ិនកូដឌ័រ​សម្រេច​លើ​ការ​បញ្ចូល (ល្អបំផុត)" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "បង្ខំ​ស៊ុម​កូដ​ជា​រូបភាព​តែ​មួយ" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "បង្ខំ​កូដ​ស៊ុម​ដូច​បំបែក​វាល​ត្របាញ់" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "ទទឹង​ចលនា​ប៉ះប៉ូវ​នឹង​ប្លុក" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "កម្ពស់​ចលនា​ប៉ះប៉ូវ​ប្លុក​" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "ប្លុក​ត្រួត​លើ​គ្នា (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "ចំនួន​ដែល​ប្លុក​ចលនា​នីមួយៗ​គួរ​ត្រូ​វបាន​ត្រួតលើ​គ្នា​ដោយ​អ្វី​នៅ​ក្បែរ​របស់​វា" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​ផ្ដេក​សរុប​រួមមាន​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​បញ្ឈរ​សរុប​រួមមានការ​ត្រួតលើ​គ្នា" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "ទសភាគ​វ៉ិចទ័រ​ចលនា" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "ទសភាគ​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​នៅ​ក្នុង pels ។" #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "ផ្ទៃស្វែងរក ME ធម្មតា x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(មិនបានផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ) អនុវត្តការ​ស្វែងរក​ចលនា​វ៉ិចទ័រ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្លុក​ឋានានុក្រម​ជា​មួយ​នឹង​ជួរ​ស្វែងរក​ " "+/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 msgid "Three component motion estimation" msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​សមាសធាតុ​បី" #: modules/codec/dirac.c:153 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "ប្រើ​ក្រូម​ជា​ផ្នែក​របស់​ដំណើរការ​វាយតម្លៃ​ចលនា" #: modules/codec/dirac.c:156 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "តម្រង​រូបភាព​ធំ​មែនទែន​របស់ DWT" #: modules/codec/dirac.c:160 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "បញ្ចូល​តម្រង DWT រូបភាព" #: modules/codec/dirac.c:164 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​របស់ DWT" #: modules/codec/dirac.c:165 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "ក៏​បានស្គាល់​ជា​​កម្រិត DWT ដែរ" #: modules/codec/dirac.c:169 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "​" #: modules/codec/dirac.c:170 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "បើក​​តម្លៃកំណត់​ជា​ច្រើន​ក្នុង​មួយ​ក្រុមរង (មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​កូដ)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "អនុញ្ញាត​កា​រកំណត់​ទីតាំង​ទំហំ" #: modules/codec/dirac.c:178 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "បិទ​កូដ​គណិត​វិទ្យា" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "ប្រើ​ប្រវែង​អថេរ​កូដ​ជំនួស​វិញ មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អត្រាប៊ីត​ខ្ពស់​ណាស់" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "ជុំ​ក្នុង​មួយ​​ដឺក្រេ" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​វីដេអូ Dirac ដោយ​ប្រើបណ្ណាល័យ​ស្វែងរក dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:101 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:110 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:49 msgid "DTS parser" msgstr "កម្មវិធី​ញែក DTS" #: modules/codec/dts.c:54 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "ឧបករណ៍​ចង​ក្រង​អូឌីយ៉ូ DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "ឌិកូដ​កូអរដោណេ X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "ឌិកូដ​កូអរដោណេ Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​រង" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "អ្នក​អាច​ប្រើ​ទីតាំង​រូបភាព​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, 8=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​" "ការ​បន្សំ​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផងដែរ ឧទាហរណ៍ 6=កំពូល​ស្ដាំ) ។" #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549 msgid "DVB subtitles" msgstr "ចំណងជើង​រង DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AAC (ដោយប្រើ libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:388 msgid "AAC extension" msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ AAC" #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "ឯកសារ​រូបភាព" #: modules/codec/fake.c:54 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "ផ្លូវ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល ។" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Reload image file" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​រូបភាព​ឡើងវិញ" #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​រូបភាព​ឡើងវិញ រៀងរាល់ n វិនាទី ។" #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68 msgid "Output video width." msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​វីដេអូ ។" #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71 msgid "Output video height." msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់​វីដេអូ ។" #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "ទុក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព" #: modules/codec/fake.c:66 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "គិត​ថា​កម្ពស់ និង​ទទឹង​ជា​តម្លៃ​អតិបរមា ។" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Background aspect ratio" msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: modules/codec/fake.c:69 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​របស់​ឯកសារ​រូបភាព (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ ។" #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Deinterlace video" msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ" #: modules/codec/fake.c:72 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "មិន​ត្របាញ់​រូបភាព បន្ទាប់​ពី​ផ្ទុក​វា​រួច ។" #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace module" msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់" #: modules/codec/fake.c:75 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82 #: modules/video_output/yuv.c:44 #, fuzzy msgid "Chroma used" msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​បាន​ប្រើ ។" #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ I420 ។" #: modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake video decoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​ក្លែងក្លាយ" #: modules/codec/flac.c:134 msgid "Flac audio decoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac" #: modules/codec/flac.c:140 msgid "Flac audio encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង (ត្រូវការ)" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង​គឺ​ត្រូវការ​សម្រាប់​ការ​សំយោគ​កម្មវិធី ។" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "កម្មវិធី​សំយោគ FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:86 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:111 #, c-format msgid "" "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "ទទឹង​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ ។" #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "កម្ពស់​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ" #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55 msgid "Lock function" msgstr "មុខងារ​ចាក់សោ" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" "អាសដ្ឋាន​ចាក់សោ​​មុខងារ​ហៅ​ទៅ​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​ត្រូវ​តែ​ត្រឡប់​អាសយដ្ឋាន​សតិ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ប្រើ​ដោយ​" "កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ ។" #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Unlock function" msgstr "មុខងារ​ដោះ​សោ" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​ការ​ដោះ​សោ​មុខងារ​ហៅ​ទៅវិញ" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ ចាក់សោ និង​ដោះ​សោ" #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61 #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "មួយ​ពណ៌" #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​មួយ​ពណ៌​សម្រាប់​រូបភាព​សតិ ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤-តួអក្សរ ឧ. \"RV32\" ។" #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78 msgid "Memory video decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​សតិ​វីដេអូ" #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ" #: modules/codec/kate.c:196 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "ស្ទ្រីម Kate អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិវា​តាម​ផ្នែក ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​" "ដើម្បី​បិទ​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​បាន ។ ចំណាំ​ថា វា​គ្មាន​ឥទ្ធិពល​ពេលបង្ហាញ​តាមរយៈ​ Tiger ត្រូវ​បានបើក​" "ទេ ។" #: modules/codec/kate.c:203 msgid "Shadow" msgstr "​ស្រមោល" #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135 msgid "Outline" msgstr "គ្រោង" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Black" msgstr "ខ្មៅ" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Gray" msgstr "ប្រផេះ" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Silver" msgstr "ប្រាក់" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "White" msgstr "ស" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Maroon" msgstr "ត្នោត​ចាស់" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Red" msgstr "ក្រហម" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Fuchsia" msgstr "ស៊ីជម្ពូរ" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Yellow" msgstr "លឿង" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Olive" msgstr "អូលីវ" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Green" msgstr "បៃតង" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Teal" msgstr "ខៀវ​បៃតង​ក្រម៉ៅ" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Lime" msgstr "បៃតង" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Purple" msgstr "ស្វាយ" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Navy" msgstr "ខៀវ​ចាស់" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Blue" msgstr "ខៀវ" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76 msgid "Aqua" msgstr "បៃតង​ខៀវ" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "ប្រើ Tiger ដើម្បី​បង្ហាញ" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "ស្ទ្រីម Kate អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ ដោយ​ប្រើ​បណ្ណាល័យ Tiger ។ កា​របិទ​វា នឹង​បង្ហាញ​តែ​អទ្ថបទ​អថេរ និង​" "ផែនទី​ប៊ីត​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ស្ទ្រីម​​​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "Rendering quality" msgstr "គុណភាព​​បង្ហាញ" #: modules/codec/kate.c:221 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ នៅ​ក្នុង​កា​រចំណាយ​ល្បឿន ។ ០ លឿន​បំផុត ១ គុណភាព​ខ្ពស់​បំផុត ។" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "Default font effect" msgstr "បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម" #: modules/codec/kate.c:226 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​ទៅ​អត្ថបទ ដើម្បីបង្កើន​ភាព​គុណភាព​អាន​ខុស​ពី​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "Default font effect strength" msgstr "ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "វិធី​ដែល​បានប្រកាស​ដើម្បីជ្រើសរើស​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ (បែបផែន​ឯករាជ្យ) ។" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "Default font description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម" #: modules/codec/kate.c:236 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​ណាមួយ​ត្រូ​វប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់ " "(ឈ្មោះ, ទំហំ ។ល។) ត្រូវ​ប្រើ ។ ឈ្មោះ​ទទេ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ Tiger ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​សមរម្យ ។" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "Default font color" msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ត្រូ​វប្រើ ​។" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "Default font alpha" msgstr "អាល់ហ្វា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ដើម​ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "Default background color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម​ Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "Default background alpha" msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​លំនាំដើម" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជាក់លាក់​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: modules/codec/kate.c:263 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate គឺ​ជា​កូឌិក​សម្រាប់​អត្ថបទ និង​រូបភាព​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា ។\n" "បណ្ណាល័យ​បង្ហាញ Tiger ត្រូវ​បានទាមទារ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម Kate ស្មុគស្មាញ ប៉ុន្តែVLC នៅតែ​អាច​បង្ហាញ​" "អត្ថបទ​ និង​រូបភាព​​អថេរ​ដែល​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ចំណង​ជើង​រង ប្រសិនបើ​វា​មិន​អាច​ប្រើបាន ។\n" "ចំណាំថា ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ខាង​ក្រោម​នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ដល់​ស្ទ្រីម​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ចាក់ ។ នេះ​សង្ឃឹម​ថា​នឹង​" "ត្រូវ​បានជួសជុល​ភ្លាមៗ ។" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​ត្រួត​លើ Kate" #: modules/codec/kate.c:292 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "ការ​បង្ហាញ​ Tiger​ លំនាំដើម" #: modules/codec/kate.c:328 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ Kate" #: modules/codec/libass.c:65 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "ចំណងជើង​រង (កម្រិត​ខ្ពស់)" #: modules/codec/libass.c:66 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង​ដោយប្រើ libass" #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360 msgid "Building font cache" msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ" #: modules/codec/libass.c:707 #, fuzzy msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ដែល​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។\n" "វា​គួរ​តែ​ចំណាយ​ពេល​តិចតួច ។" #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ MPEG I/II (ដោយប្រើ libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ ដោយប្រើ openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:125 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ I/II/III" #: modules/codec/omxil/omxil.c:90 #, fuzzy msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ ដោយប្រើ openmash" #: modules/codec/omxil/omxil.c:103 #, fuzzy msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ ដោយប្រើ openmash" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​ដើម Pseudo" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ​ដើម Pseudo" #: modules/codec/realvideo.c:131 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ RealVideo" #: modules/codec/schroedinger.c:50 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Schroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​រូបភាព SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ MP3" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149 msgid "Mode" msgstr "របៀប​" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "បង្ខំ​របៀប​អ៊ិនកូដឌ័រ ។" #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "គុណភាព​ការ​អ៊ិនកូដ" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "បង្ខំ​គុណភាព​រវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អ៊ិនកូដឌីង" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "បង្ខំ​ភាព​ភាព​ស្មុគស្មាញ​របស់​អ៊ិនកូដឌ័រ ។" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "បង្ខំ​អត្រា​ប៊ីត VBR អតិបរមា" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ CBR" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "បង្ខំ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​អ៊ិនកូដ​អថេរ​លំនាំដើម (VBR) ។" #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "ការ​រកឃើញ​សំឡេង​សកម្ម" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ការ​រកឃើញ​សកម្មភាព​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (VAD) ។ វា​ត្រូ​វបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​" "ក្នុង​របៀប VBR ។" #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "មិន​បន្ត​ការ​ផ្ទេរ" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ដែល​មិន​បន្ត (DTX) ។" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "ក្រុម​ចង្អៀត (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "ក្រុម​ធំ (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "ក្រុម​ធំ​មែនទែន (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Speex" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 #, fuzzy msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "រង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើងរង​ឌីវីឌី" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 #, fuzzy msgid "DVD subtitles" msgstr "ចំណងជើង​រង DVB" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​ចំណងជើង​រង​ឌីវីឌី" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "សកល (UTF-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "សកល (UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "សកល (UTF-16 ធំ)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "សកល (UTF-16 តូច)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "សកល ចិន (GB18030)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​ខាង​លិច (ឡាតាំង -9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​ខាង​លិច (Windows-1252)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​ខាង​កើត (ឡាតាំង -2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​ខាង​កើត (Windows-1250)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (ឡាតាំង ៣)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "ណ័រ​ឌីក (ឡាតាំង -6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "ស៊ីរីលីក (វីនដូ-1251)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "រុស្ស៊ី (KOI8-R)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "អ៊ុយក្រែន (KOI8-U)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "អារ៉ាប់ (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "អារ៉ាប់ (Windows-1256)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "ក្រិក (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "ក្រិក (Windows-1253)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "ហេប៊្រូ (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ហេប៊្រូ (Windows-1255)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "ទួគី (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "ទួគី (Windows-1254)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "ថៃ (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "ថៃ (Windows-874)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "បាល់ទីក (ឡាតាំង-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "បាល់ទីក (Windows-1257)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "សែលទិក (ឡាតាំង-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​អាស៊ី​អគ្នេយ៍ (ឡាតាំង -10)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "ចិន​សាមញ្ញ (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "ចិន​សាមញ្ញ​យូនីក (EUC-CN)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "ជប៉ុន (៧ ប៊ីត JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "ជប៉ុន​យូនីក (EUC-JP)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "ជប៉ុន (Shift JIS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "កូរ៉េ (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "កូរ៉េ (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "ចិន​បុរាណ (Big5)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "ចិន​បុរាណ​យូនីក (EUC-TW)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "កោះ​ហុងកុង (HKSCS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "វៀតណាម (VISCII)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "វៀតណាម (Windows-1258)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​អត្ថបទ​ចំណងជើង​រង" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែលបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​រង​​អត្ថបទ" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "ការ​លៃតម្រូវ​ចំណងជើង​រង" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "កំណត់​ការ​លៃតម្រូវ​របស់​ចំណងជើង​រង" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ចំណងជើង​រង UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​របស់​ការ​អ៊ិនកូដ UTF-8 នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង ។" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង​មួយចំនួន គឺ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិ​វា​ជា​ផ្នែកៗ " "ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​បិទ​ព័ត៌មាន​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំង​អស់ ។" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង​របស់​អត្ថបទ" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង USF" #: modules/codec/subtitles/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អត្ថបទ T.140" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បំបាត់​កំហុស" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "ចំនួន​គត់នេះ​នៅពេល​ដែល​បាន​មើល​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ គឺ​ជា​របាំង​បំបាត់​កំហុស\n" "ហៅ 1\n" "ព័ត៌មាន​បណ្ដុំ​កញ្ចប់ 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "ចំណងជើង​រង SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "បដិសេធ​ទំព័រ" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "បដិសេធ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ ព្យាយាម​ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​មិន​មាន (-1 = រកឃើញ​" "ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី TS, 0 = រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី teletext, >0 = លេខ​ទំព័រ​ពិត, ជាទូទៅ​គឺ 888 ឬ 889) ។" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ទង់​ចំណងជើង​រង" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "មិនអើពើ​ទង់​ចំណងជើង​រង សូម​ព្យាយាម​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​របស់​អ្នក​មិន​បង្ហាញ ។" #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "បរិស្ថាន​ការងារ​សម្រាប់ France" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "ឆានែល​បារាំង​មួយ​ចំនួន គឺ​មិន​កំណត់​ទង់​លើ​ទំព័រ​ដាក់​ចំណងជើង​រង​របស់​ពួកវា​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ដោយសារ​តែ​កំហុស​ការ​បកប្រែ​" "ប្រវត្តិសាស្ដ្រ ។ ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​បកប្រែ​ដែល​មិនត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើ​មិនមាន​ចំណងជើង​រង ។" #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង Teletext" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​គុណភាព​រវាង 1 (ទាប) និង 10 (ខ្ពស់) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រា​ប៊ីត​ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​" "ស្ទ្រីម VBR ។" #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ Theora" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​​គុណភាព​អ៊ិនកូឌីង​ជាក់លាក់រវាង 0.0 (ខ្ពស់) និង 50.0 (ទាប) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រាប៊ីត​" "ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​ស្ទ្រីម VBR ។" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "របៀប​ស្តេរ៉េអូ" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "របៀប​ប្រើប្រាស់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ស្តេរ៉េអូ" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "របៀប VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "ប្រើ​អត្រាប៊ីត​អថេរ ។ លំនាំដើម​គឺ ត្រូវ​ប្រើ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ។" #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "របៀប Psycho-acoustic" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "ចំនួន​គត់ពី -1 (គ្មាន​ម៉ូដែល) ដល់ 4 ។" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "ម៉ូណូ​ពីរ" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ចូល​គ្នា" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូដ​អតិបរមា" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "អត្រាប៊ីត​អតិបរមា គិតជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម ។" #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូឌីង​អប្បបរមា" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "អត្រាប៊ីត​អតិបរមា គិត​ជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​សម្រាប់​ឆានែល​ដែល​មាន​ទំហំ​ថេរ ។" #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រាប៊ីត​ថេរ (CBR) ។" #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:54 msgid "Maximum GOP size" msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អតិបរមា រវាង IDR-frames ។ តម្លៃ​ដែល​ធំ​នឹង​រក្សាទុក​ជា​ប៊ីត ដូច្នេះ​ការ​បង្កើន​គុណភាព​" "សម្រាប់​អត្រាប៊ីត​ដែល​បាន​ផ្ដល់ នៅ​តម្លៃ​របស់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​ការ​ស្វែងរក ។" #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Minimum GOP size" msgstr "ទំហំ GOP អប្បបរមា" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អប្បបរមា​រវាង​ស៊ុម IDR ។ នៅ​ក្នុង H.264, I-frames មិន​ចាំបាច់​ចង​ GOP ដែល​បិទ​ជិត​នោះ​" "ទេ ព្រោះ​វា​អាច​អនុញ្ញាត​សម្រាប់ P-frame ដើម្បី​ឲ្យ​ទាយ​ពី​ស៊ុម​ច្រើន ជាជាង​តែ​មួយ​ស៊ុម​នៅ​ខាង​មុខ​វា (សូម​មើល​" "ជម្រើស​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ផងដែរ) ។ ដូច្នេះ I-frames គឺ​មិន​ចាំបាច់​ក្នុងការ​ដែល​អាច​រកនោះ​ទេ ។ IDR-" "frames ដាក់​កម្រិតលំដាប់​រង P-frames ពី​ការ​យោង​ទៅកាន់​ស៊ុម​ពី​មុន IDR-frame ។ \n" "ប្រសិន​បើ scenecuts មាន​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ពេលនេះ ពួកវា​នៅ​តែ​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដជា I-frames ប៉ុន្តែ​មិន​" "ចាប់ផ្ដើម​ GOP ថ្មី​នោះ​ទេ ។" #: modules/codec/x264.c:69 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "ស៊ុម I-frames បន្ថែម" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "ការ​រកឃើញ Scene-cut ។ គ្រប់គ្រង​អំពី​របៀប​បញ្ចូល I-frames បន្ថែម ។ ដោយ​តម្លៃ scenecut តិច " "នោះ​កូដិក​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ I-frame នៅពេល​ដែល​វា​ប្រតិបត្តិ keyint ។ តម្លៃ​ល្អ​របស់ scenecut គឺ​អាច​" "រកឃើញ​ទីតាំង​ដែល​ល្អ​ប្រសើរ​សម្រាប់ I-frame ។ តម្លៃ​ធំ គឺ​ប្រើ I-frames ច្រើន​ជាង​តម្រូវការ ដូច្នេះ​គឺ​" "ត្រូវ​ចំណាយ​ប៊ីត ។ -1 បិទ​ការ​រកឃើញ scene-cut ដុច្នេះ I-frames គឺ​ត្រូវបាន​បញ្ចូល​រៀងរាល់ keyint " "ទាំងអស់ ដែល​អាច​នាំឲ្យមាន​ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ល្អ ។ ជួរ​គឺ 1 ទៅ 100 ។" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-frames រវាង I និង P" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B-frames តគ្នា​រវាង I និង P-frames ។ ជួរ​ចាប់​ពី 1 ដល់ 16 ។" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​សម្រេច B-frame" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "បង្ខំ​លេខ​ដែល​បានបញ្ជាក់​នៃ​ស៊ុម B តៗគ្នា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ លើកលែង​តែ​មុន​នឹង​ស៊ុម I ។ ជួរ ០ ដល់ ២ ។" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់ B-frames មិន​រលូន" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "ការ​ជញរើ​ប្រើ B-frames ។ តម្លៃ​វិជ្ជមាន ធ្វើ​ឲ្យ​មាន B-frames កាន់​តែ​ច្រើន តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​ធ្វើ​ឲ្យ​" "តម្លៃ​កាន់តែ​តិច ។" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "រក្សាទុក​​ B-frames មួយ​ចំនួន​ជា​សេចក្ដី​យោង" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ B ត្រូវ​ប្រើ​ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់ទាញ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត ។ ទុក​កណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា​សេចក្ដី​" "យោង​ និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​សមរម្យ ។\n" " - គ្មាន ៖ បិទ\n" " - ដាក់​កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិត​ពីរ៉ាមីត​តាម​ឋានានុក្រម​យ៉ាង​តឹងរឹង\n" " - ធម្មតា ៖ គ្មាន​ការ​ដាក់​កម្រិត (មិនឆបគ្នា​នឹង​កាំរស្មី Blu)\n" #: modules/codec/x264.c:105 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ស៊ុម B-frames ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់​ការ​ទស្សន៍ទាយ​ស៊ុម​ផ្សេង ។ ទុក​​កណ្ដាល 2+ " "consecutive B-frames ជា​សេចក្ដី​យោង និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឲ្យ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើងវិញ ។" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) ។ បន្ថយ​ល្បឿន​ការ​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​" "បន្តិចបន្តួច ប៉ុន្តែ​គួរតែ​សន្សំ​អត្រា​ប៊ីត ១០ ទៅ ១៥​% ។" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Number of reference frames" msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​យោង" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "ចំនួន​ស៊ុម​ពី​មុន ដែល​បាន​ប្រើ​ជា​កម្មវិធី​ទស្សន៍​ទាយ ។ វា​ជា​បែបផែន​នៅ​ក្នុង Anime, ប៉ុន្តែ​វា​ហាក់ដូចជា​ប្លែក​ពី​" "គ្នា​បន្តិចបន្តួច​នៅ​ក្នុងប្រភព live-action ។ ឌិកូឌ័រ​មួយ​ចំនួន គឺ​មិនអាច​​ដោះស្រាយ​តម្លៃ frameref ដែល​ធំៗ​" "នោះ​ទេ ។ ជួរ 1 ដល់ 16 ។" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Skip loop filter" msgstr "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ" #: modules/codec/x264.c:122 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "ឈប់​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ deblocking សកម្ម (បន្ថយ​គុណភាព) ។" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ AlphaC0 និង Beta alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ AlphaC0 និង​បែតា ។ ជួរ​ពី -6 ដល់ 6 សម្រាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាល់ហ្វា និង​បែតា ។ -" "6 មានន័យថា​តម្រង​ស្រាល 6 មានន័យ​ថា​ខ្លាំង ។" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "H.264 level" msgstr "កម្រិត H.264" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" "បញ្ជាក់​កម្រិត H.264 (ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ Annex A របស់​ស្តង់ដារ) ។ កម្រិត​គឺ​មិន​ត្រូវបាន​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ " "វា​ស្រេច​តែ​លើ​អ្នកប្រើ​ជ្រើស​កម្រិត​ដែល​ឆប​គ្នា​នឹង​ជម្រើស​អ៊ិនកូដ​ដែល​នៅ​សល់​ប៉ុណ្ណោះ ។ ជួរ 1 ដល់ 5.1 (10 ដល់ " "51 ក៏​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​ដែរ) ។" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "H.264 profile" msgstr "ទម្រង់ H.264" #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings" msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់ H.264 ដែល​ដែល​កំណត់​ត្រូវ​បាន​បង្ខំ​លើ​ការ​កំណត់​ផ្សេង​ទៀត" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Interlaced mode" msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា​ស្រស់ ។" #: modules/codec/x264.c:145 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:151 #, fuzzy msgid "Force number of slices per frame" msgstr "ចំនួន​ប្លុក​ក្នុង​ការ​អាន​ស៊ីឌី​ម្ដង" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Set QP" msgstr "កំណត់ QP" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "ចា​ជ្រើស quantizer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប បង្ហាញ​បង្ហាញ​កាន់តែ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​អត្រា​ប៊ីត​ក៏​" "កាន់តែ​ខ្ពស់​ដែរ ។ ២៦ គឺ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​ល្អ ។ ជួរ ០ (គ្មាន​ការ​បាត់បង់) ដល់ ៥១ ។" #: modules/codec/x264.c:166 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR ដែល​ផ្អែក​លើ​គុណភាព" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR ដែល​ផ្អែក​លើ​គុណភាព 1-pass ។ ជួរ ០ ដល់ ៥១ ។" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Min QP" msgstr "QP អប្បបរមា" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ quantizer អប្បរមា ។ 15 ដល់ 35 ហាក់ដូចជា​ជា​ជួរ​មាន​ប្រយោជន៍ ។" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Max QP" msgstr "QP អតិបរមា" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ quantizer អតិបរមា ។" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Max QP step" msgstr "ជំហាន QP អតិ." #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Max QP step between frames." msgstr "ជំហាន QP អតិបរមា​រវាង​ស៊ុម ។" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​មធ្យមភាគ" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​វ៉ារ្យ៉ង់ នៅ​ក្នុង​អត្រាប៊ីត​មធ្យមភាគ (គិតជា kbits/s) ។" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max local bitrate" msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "កំណត់​អត្រាប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិតជា kbits/s) ។" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "VBV buffer" msgstr "សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន VBV" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "កំឡុង​ពេល​ធ្វើ​មធ្យមភាគ សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិត​ជា kbits) ។" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "ពេលវេលា​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន VBV ចាប់ផ្ដើម" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "កំណត់​​ពេលវេលា​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ចាប់ផ្ដើម ជា​កត្តា​របស់​ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន ។ ជួរ​ពី 0.0 ទៅ 1.0 ។" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "អំពី​ប៊ីត​ចែកចាយ​របស់ AQ" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "កំណត់​របៀប​ចែកចាយ​ប៊ីត​សម្រាប់ AQ លំនាំដើម ១\n" " - 0 ៖ បាន​បិទ\n" " - 1 ៖ របៀប​លំនាំដើម​ x264 បច្ចុប្បន្ន\n" " - 2 ៖ ប្រើ​កំណត់​ហេតុ(var)^2 ជំនួស​ឲ្យ​កំណត់​ហេតុ(var) និង​ប៉ុនប៉ង​សម្រួល​តាម​កម្លាំង​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Strength of AQ" msgstr "កំលាំង​របស់ AQ" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "កម្លាំង​ក្នុងការ​កាត់​បន្ថយ​ប្លុក និង​ភាព​ព្រឹល​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​រាប\n" "នៃ​ផ្ទៃ​វាយនភាព ដែល​លំនាំដើម​គឺ​រវាង 1.0 និង 0..2\n" " - 0.5: ខ្សោយ AQ\n" " - 1.5: ខ្លាំង AQ" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "QP factor between I and P" msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P ។ ជួរ 1.0 ដល់ 2.0 ។" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "QP factor between P and B" msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B ។ ជួរ 1.0 ដល់ 2.0 ។" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា ។" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង Multipass" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "គ្រប់គ្រង​អត្រា Multipass ៖\n" " - 1 ៖ ការ​ហុច​ដំបូង គឺ​បង្កើត​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n" " - 2 ៖ ការ​ហុច​ចុងក្រោយ, គឺ​មិន​សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ​ទេ\n" " - 3 ៖ ការ​ហុច Nth, គឺ​សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "QP curve compression" msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែកោង QP" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែកោង QP ។ ជួរ 0.0 (CBR) ទៅ 1.0 (QCP) ។" #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "កាត់បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "វា​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP មុនពេល​បង្ហាប់​ខ្សែកោង ។ វា​ព្រឹល​លក្ខណៈ​ស្មុគស្មាញ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "វា​កាត់បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP បន្ទាប់​ពី​ការ​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង ។ ព្រឹល​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Partitions to consider" msgstr "ភាគថាស ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "ភាគថាស​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា​នៅ​ក្នុង​របៀប​វិភាគ ៖ \n" " - គ្មាន ៖ \n" " - រហ័ស  ៖ i4x4\n" " - ធម្មតា ៖ i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - ទាំងអស់  ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 ត្រូវការ p8x8. i8x8 ត្រូវការ 8x8dct) ។" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "របៀប​ទស្សន៍​ទាយ MV ផ្ទាល់ ។" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Direct prediction size" msgstr "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់ ៖ - 0: 4x4\n" " - 1 ៖ 8x8\n" " - -1 ៖ អាច​តិច​តួច​បំផុត ដោយ​យោង​តាម​កម្រិត\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ដែល​មាន​ទម្ងន់​សម្រាប់ B-frames" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ដែលមាន​ទម្ងន់ សម្រាប់ B-frames ។" #: modules/codec/x264.c:257 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ដែល​មាន​ទម្ងន់​សម្រាប់ P-frames" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " កា​រប៉ាន់​ស្មាន​ដែលមាន​ទម្ងន់​សម្រាប់ P-frames: - ០ ៖ បាន​បិទ\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ភីកសែល​ចំនួន​គត់" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ប្រម៉ាន​ចលនា ៖ - dia ៖ ការ​ស្វែងរក diamond, កាំ 1 (រហ័ស)\n" " - hex: ការ​ស្វែងរក hexagonal, កាំ 2\n" " - umh: ការ​ស្វែងរក uneven multi-hexagon (ប្រសើរ​ជាង ប៉ុន្តែ​យឺត)\n" " - esa: ការ​ស្វែងរក exhaustive (យឺត​មែនទែន, ដំបូង​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n" " - tesa: ការ​ស្វែងរក hadamard exhaustive (យឺត​មែនទែន, ដំបូង​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n" #: modules/codec/x264.c:271 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "ជួរ​ស្វែងរក​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "ចម្ងាយ​អតិបរមា ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា បាន​វាស់​ពី​ទីតាំង​ដែល​បាន​ទស្សន័ទាយ ។ លំនាំដើម​របស់ " "16 គឺ​ល្អ​សម្រាប់​​​​នៅ​ក្រោម​បំផុត ដែល​លំដាប់​ចលនា​ខ្ពស់ អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ពី​ការ​កំណត់​រវាង ២៤ និង ៣២ ។ ជួរ​ពី ០ " "ដល់ ៦៤ ។" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា" #: modules/codec/x264.c:278 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា គិត​ជា​ភីកសែល ។ -1 ស្វ័យប្រវត្តិ ផ្អែក​លើ​កម្រិត ។" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​ខ្សែ​ស្រឡាយ" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​ខ្សែស្រឡាយ ។ -1 គឺ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ចំនួន​ខ្សែ​ស្រឡាយ ។" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter " "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ភីកសែល​រង ការ​គុណភាព​ការ​សម្រេចចិត្ត​ភាគថាស" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ត្រួតពិនិត្យ​គុណភាព ទល់​នឹង​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ល្បឿន​មាន​តុល្យភាព ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ដំណើរការ​សម្រេច​ការ​" "ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី ១ ដល់ ៩ " "។" #: modules/codec/x264.c:298 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់​ B-frames" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វា​ត្រូវការ subme 6 (ឬ​ខ្ពស់​" "ជាង) ។" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "ការ​សម្រេចចិត្ត​យោងលើ​មូលដ្ឋាន​ភាគថាស" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ភាគថាស 8x8 ឬ 16x8 នីមួយៗ ដើម្បី​ជ្រើស​ស៊ុម​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ដោយ​ឯករាជ្យ ដូច​ដែល​បាន​ប្រឆាំង​នឹង​" "សេចក្ដី​យោង​មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​ម៉ាក្រូ ។" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "ក្រូម៉ា​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្មាន​ចលនា" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Chroma ME សម្រាប់ subpel និង​ការ​សម្រេច​របៀប​នៅ​ក្នុង P-frames ។" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​បញ្ចូល​គ្នា​ MV ទាំង​ពី​នៅ​ក្នុង B-frames" #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "ភ្ជាប់​ការ​ជម្រះ​ចលនា​តាម​ទ្វេ​ទិស ។" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ប្លែង​ការ​គួច​" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" "ការ​សម្រេច​ចិត្ត​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ SATD សម្រាប់​ការ​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ 8x8 នៅ​ក្នុង inter-MBs ។" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis RD quantization" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0 ៖ បិទ\n" " - ១ ៖ បើក​តែ​នៅពេល​ដែល​អ៊ិនកូដ​ជា​មេកាបៃ​ចុងក្រោយ\n" " - 2 ៖ បាន​បើក​ចំពោះ​ការ​សម្រេច​របៀប​ទាំងអស់\n" "វា​ត្រូវការ CABAC ។" #: modules/codec/x264.c:325 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅលើ P-frames" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅ​លើ P-frames ។" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅលើ P-frames" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅលើ P-frames ។ បញ្ចប់​ប្លុក dct ដោយ​មាន​​មេគុណ​ទោល​តូច ។" #: modules/codec/x264.c:332 #, fuzzy msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ស៊ីភីយូ" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "ការ​កំណត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​ដែន Dct ។ ចំណុច​បញ្ចប់ pseudo អាច​ប្រែប្រួល ។ 10 ដល់ 1000 ហាក់​ដូចជា​ជា​ជួរ​" "មាន​ប្រយោជន៍ ។" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ Inter luma quantization" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ចំណុច​បញ្ចប់ inter luma quantization ។ ជួរ​ចាប់​ពី 0 ដល់ 32 ។" #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ Intra luma quantization" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​​ចំណុច​បញ្ចប់ intra luma quantization ។ ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ៣២ ។" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ នៅពេល​ដែល​បាន​ក្រង​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "ការ​បង្កើន​គុណភាព​របស់ SMP នៅតម្លៃ​ដែល​ធ្វើ​បន្ត​ៗ​គ្នា ។" #: modules/codec/x264.c:354 msgid "CPU optimizations" msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ស៊ីភីយូ" #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព assembler ស៊ីភីយូ ។" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ 2 pass" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ 2 pass សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ multi-pass ។" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "PSNR computation" msgstr "ការគណនា PSNR" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ PSNR ។ វា​មិន​មានប្រសិទ្ធភាព​លើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ធម្មតា​នោះ​ទេ ។" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "SSIM computation" msgstr "​ការ​គណនា SSIM" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ SSIM ។ វា​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​នៅលើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ពិត ។" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Quiet mode" msgstr "របៀប​ស្ងាត់" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Quiet mode." msgstr "របៀប​ស្ងាត់ ។" #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "ស្ថិតិ" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Print stats for each frame." msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព​សម្រាប់​ស៊ុម​នីមួយៗ ។" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដាក់​ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ផ្សេងគ្នា ។" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Access unit delimiters" msgstr "ចូលដំណើរការ​សញ្ញា​បំបែក​ឯកតា" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "ធ្វើការ​ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​បំបែក​ឯកតា NAL ។" #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​រាង​ដូច​ក្បាល" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than " "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well " "yet" msgstr "" "ចំនួន​ស៊ុម​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​រាង​ដូច​ក្បាល ។ បច្ចុប្បន្ន​លំនាំដើម​គឺ​ទាបជាង​​លំនាំដើម x264 ពីព្រោះ​លទ្ធផល " "unmuxable មិន​គ្រប់គ្រងតម្លៃ​​​ស្រទាប់​​ដែល​ល្អ​នោះ​ទេ" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "fast" msgstr "លឿន​" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "normal" msgstr "ធម្មតា" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "slow" msgstr "យឺត​" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "all" msgstr "ទាំងអស់" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "spatial" msgstr "គួច" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "temporal" msgstr "នៃពេលវេលា" #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167 msgid "auto" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "ទំព័រ Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "បើក​ទំព័រ Teletext ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ ។ ទំព័រ​លំនាំដើម​គឺ​លិបិក្រម 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "អត្ថបទ គឺ​ត្រូវ​ស្រអាប់​ជា​និច្ច" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "កំណត់ vbi-opaque ទៅ false គឺ​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​ប្រអប់​ថ្លា ។" #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "ការ​តម្រឹម Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង teletext នៅលើ​វីដេអូ (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, 8=បាត " "អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំងនេះ​បាន ឧ. 6 = កំពូល​ស្ដាំ) ។" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើងរង teletext ជា​អត្ថបទ ជំនួស RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ VBI និង Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI និង Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:686 msgid "Subpage" msgstr "ទំព័រ​រង" #: modules/codec/zvbi.c:700 msgid "Page" msgstr "ទំព័រ" #: modules/control/dbus.c:134 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:137 msgid "D-Bus control interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ឧបករណ៍​បញ្ជា D-Bus" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចលនា (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "ចំនួន​ចលនា ដែល​ត្រូវការ​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ​ដែល​ត្រូវបាន​ថត​ទុក ។" #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "ប៊ូតុងកេះកៀវ" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "ប៊ូតុង​កេះកៀវ​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ ។" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "កណ្តាល" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "កាយវិការ" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​កាយវិការ​កណ្ដុរ" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សកល" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​សកល" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Volume Control" msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Position Control" msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ទីតាំង" #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443 msgid "Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91 msgid "Hotkeys" msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស" #: modules/control/hotkeys.c:96 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រប់គ្រង​គ្រាប់ចុច​រហ័ស" #: modules/control/hotkeys.c:103 msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អ័ក្ស​កង់កណ្ដុរ x" #: modules/control/hotkeys.c:104 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "អ័ក្ស​កង់កណ្ដុរ x អាច​ត្រួតពិនិត្យ​កម្រិត​សំឡេង ទីតាំង ឬ​ព្រឹត្តិការណ៍​កង់​កណ្ដុរ​អាច​ត្រូវ​បានមិនអើពើ" #: modules/control/hotkeys.c:374 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ៖ %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ ៖ %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "បទ​ចំណង​ជើង​រង ៖ %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "មិនមាន" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ៖ %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "ច្រឹប ៖ %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "កំណត់​ការ​ពង្រីក​ឡើង​វិញ" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទៅ​នឹង​អេក្រង់" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "ទំហំ​ដើម" #: modules/control/hotkeys.c:618 #, fuzzy msgid "Deinterlace off" msgstr "មិន​អង្កាញ់" #: modules/control/hotkeys.c:638 #, fuzzy msgid "Deinterlace on" msgstr "មិន​អង្កាញ់" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "របៀប​បង្រួម​ពង្រីក ៖ %s" #: modules/control/hotkeys.c:719 msgid "1.00x" msgstr "1.00x" #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "ការ​ពន្យាពេល​ចំណងជើង​រង %i មិ.វិ." #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​រង" #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "ការ​ពន្យាពេល​អូឌីយ៉ូ %i មិ.វិ." #: modules/control/hotkeys.c:862 msgid "Recording" msgstr "ថត" #: modules/control/hotkeys.c:864 msgid "Recording done" msgstr "បាន​ថត​រួចរាល់" #: modules/control/hotkeys.c:1044 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "កម្រិត​សំឡេង %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1051 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "Host address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន" #: modules/control/http/http.c:43 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "អាសយដ្ឋាន និង​ច្រក​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP ដែល​នឹង​ត្រូវ​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​" "ទាំងអស់ (0.0.0.0) ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP តែ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទេនោះ សូម​បញ្ចូល " "127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48 msgid "Source directory" msgstr "ថត​ប្រភព" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Handlers" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង" #: modules/control/http/http.c:51 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង និង​ផ្លូវ​ប្រតិបត្តិ (ឧទាហរណ៍ php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/" "perl) ។" #: modules/control/http/http.c:53 #, fuzzy msgid "Export album art as /art" msgstr "នាំចេញ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​ជា /art ។" #: modules/control/http/http.c:55 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "អនុញ្ញាត​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​នាំចេញ​សម្រាប់​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ /art និង /art ?id= URL ។" #: modules/control/http/http.c:58 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM (បើក SSL) ។" #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM ។" #: modules/control/http/http.c:63 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ root CA ដែល​ទុកចិត្ត x509 PEM របស់​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP ។" #: modules/control/http/http.c:66 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ការ​ហៅ​ត្រឡប់​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP ។" #: modules/control/http/http.c:69 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:70 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ HTTP" #: modules/control/http/http.c:80 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:46 #, fuzzy msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ lirc ។" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "ប្រាប់ lirc ឲ្យ​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ ។ តាម​លំនាំដើម វា​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នកប្រើ ។" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ អ៊ិនហ្វ្រារ៉េដ" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "ប្រើ​តម្រង​វីដេអូ​បង្វិល ជំនួស​ការ​ប្លែង​ភាព" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "ចលនា" #: modules/control/motion.c:81 msgid "motion control interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ចលនា" #: modules/control/motion.c:82 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "ប្រើ​ការ​ចាប់​សញ្ញា​ចលនា HDAPS, AMS, APPLESMC ឬ UNIMOTION ដើម្បី​បង្វិល​វីដេអូ" #: modules/control/netsync.c:57 #, fuzzy msgid "Network master clock" msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then this vlc instance shall dictate its clock for " "synchronisationover clients listening on the masters network ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 #, fuzzy msgid "Master server ip address" msgstr "អាសយដ្ឋាន ip របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មេ" #: modules/control/netsync.c:63 #, fuzzy msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation." msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មេ​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ ។" #: modules/control/netsync.c:66 #, fuzzy msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "TCP/UDP អស់ពេល (មិ.វិ.)" #: modules/control/netsync.c:67 #, fuzzy msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data." msgstr "" "ចំនួន​ពេលវេលា (គិតជា​មិ.វិ.) ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ មុនពេល​ចេញ​ពី​​ការ​ទទួល​ទិន្នន័យ​បណ្ដាញ ។ ចំណាំថា នឹង​មាន​ការ​" "សាកល្បង​ឡើងវិញ ១០ ដង មុនពេល​បោះបង់ ។" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "ដំឡើង​សេវា Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "ដំឡើង​សេវា ហើយ​ចេញ ។" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "លុប​សេវា Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "លុប​សេវា ហើយ​ចេញ ។" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​សេវា" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​របស់​សេវា ។" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "ជម្រើស​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​សេវា (eg. --foo=bar --no-foobar) ។ វា​" "គួរតែ​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​នៅ​ពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។" #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម បាន​បង្កើត​ដោយ​សេវា ។ វា​គួរតែ​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​នៅពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវបាន​" "កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ចំណុចប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ (តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ ៖ " "logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "សេវា NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សេវា Windows" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "បើក" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235 msgid "Pause" msgstr "ផ្អាក" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "បញ្ចប់" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: modules/control/rc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​ស្ទ្រីម" #: modules/control/rc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​គិត​ជា​វិនាទី នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ពី​ពេល​មួយ​ទៅ​ពេល​មួយ ។" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ម៉ូឌុល rc ប្រើ stdin ប្រសិន​បើ​វា​ជា TTY ។" #: modules/control/rc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​រន្ធ UNIX" #: modules/control/rc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "ទទួល​យក​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ Unix ប្រសើរ​ជាង stdin ។" #: modules/control/rc.c:171 msgid "TCP command input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP" #: modules/control/rc.c:172 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "ទទួល​យក​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ​ប្រសើរ​ជាង stdin ។ អ្នក​អាច​កំណត់​អាសយដ្ឋាន និង​ច្រក​ចំណូច​ប្រទាក់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​" "ចង ។" #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "កុំ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS" #: modules/control/rc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "តាម​លំនាំដើម ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ចំណុច​ប្រទាក់ rc នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​អនុញ្ញាត​របៀប​ស្ងាត់ " "នឹង​មិន​បង្ហាញ​​​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទេ ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​បញ្ហា​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC ហើយ​មិន​បើក​បង្អួច​" "វីដេអូ ។" #: modules/control/rc.c:185 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:188 msgid "Remote control interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ" #: modules/control/rc.c:338 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។" #: modules/control/rc.c:775 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា `%s' ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។" #: modules/control/rc.c:798 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ ពាក្យ​បញ្ជា​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ]" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . បន្ថែម XYZ ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . ដាក់ XYZ ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . បង្ហាញ​ពី​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . ស្ទ្រីម​ចាក់" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . ស្ទ្រីម​បញ្ឈប់" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ធាតុ​ទៅកាន់ នៅ​លិបិក្រម" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . បិទបើក​ការ​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ឡើងវិញ" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . បិទបើក​រង្វិល​ជុំ​បញ្ជី​ចាក់" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . បិទបើក​ការ​លោត​ចៃដន្យ" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ជម្រះ​បញ្ជី​ចាក់" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . ស្ថានភាព​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . កំណត់/យក​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . ចំណងជើង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . ចំណងជើង​មុន​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . កំណត់​/​យក​ជំពូក​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . ជំពូក​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . ជំពូក​មុន​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . រកមើល​គិតជា​វិនាទី ឧទាហរណ៍ `seek 12'" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . បិទបើក ការ​ផ្អាក" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . កំណត់​ទៅ​អត្រា​អតិបរមា" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​លឿន" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​យឺត" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ធម្មតា" #: modules/control/rc.c:827 #, fuzzy msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| faster . . . . . . . . . . ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​លឿន" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . បិទ​បើក​ពេញ​អេក្រង់" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . វិនាទី​ដែល​កន្លង​ទៅ ចាប់​ពី​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​ស្ទ្រីម" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . ១ ប្រសិន​បើ​​ស្ទ្រីម​ចាក់, ០ បើ​មិន​ចាក់" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . ចំណងជើង​របស់​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . ប្រវែង​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . កំណត់/​យកកម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ" #: modules/control/rc.c:837 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . កំណត់/​យក​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បិទ​អូឌីយ៉ូ" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បទ​វីដេអូ" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . កំណត់/​យក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​វីដេអូ" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​ការ​ពង្រីក​វីដេអូ" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថត​រូបភាព​វីដេអូ" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . កំណត់​/​យក​បទ​ចំណងជើង​រង" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . ត្រាប់តាម​ការ​ចុច​គ្រោប់​ចុច​រហ័ស" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] ប្រើ​ម៉ឺនុយ" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . ត្រួត STRING នៅ​ក្នុង​វីដេអូ" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .អុហ្វសិត​ពី​ខាង​ឆ្វេង" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . អុហ្វសិត​ពី​កំពូល" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .ការ​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . ព័ត​ពុម្ព​អក្សរ, RGB" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . ស្រអាប់" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . អស់ពេល គិត​ជា​មិ.វិ." #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . .ឈ្មោះ​/​ផ្លូវ​ឯកសារ​ដែល​ត្រួត​លើ​គ្នា" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .អុហ្វសិត​ពី​ខាង​ឆ្វេង" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . អុហ្វសិត​ពី​កំពូល" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ភាព​ថ្លា" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . អាល់ហ្វា" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .កម្ពស់" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ទទឹង" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . បញ្ជី​អុហ្វសិត" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ជ្រុង​បញ្ឈរ" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ជ្រុង​ផ្ដេក" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .ទីតាំង" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .ចំនួន​ជួរ​ដេក" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .ចំនួន​ជួរ​ឈរ" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . លំដាប់​រូបភាព" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​នេះ" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​វែង" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . ចេញ (បើ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​រន្ធ)" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ចេញ​ពី vlc" #: modules/control/rc.c:890 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ end of help ]" #: modules/control/rc.c:1016 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "ចុច​ជ្រើស ឬ​ផ្អាក​ម៉ឺនុយ ដើម្បី​បន្ត ។" #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713 #: modules/control/rc.c:1811 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "វាយ​បញ្ចូល 'menu select' ឬ 'pause' ដើម្បី​បន្ត ។" #: modules/control/rc.c:1333 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "កំហុស ៖ `goto' ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ដែល​ធំជាង zero ។" #: modules/control/rc.c:1344 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "បញ្ជីចាក់​មាន​ធាតុ​តែ %d" #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដូចខាងក្រោម​មួយ ៖" #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Incoming]" #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975 #, fuzzy, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "អាន​ចំនួន​បៃ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់ | ៖ %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់ | ៖ %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "អាន​ចំនួន​បៃ demux របស់ I ៖ %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "អត្រា​ប៊ីត demux | ៖ %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "| demux corrupted : %5i" msgstr "ឌិកូដ​វីដេអូ​របស់ |  ៖ %5i" #: modules/control/rc.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "| discontinuities : %5i" msgstr "មិនបន្ត" #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Video Decoding]" #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "ឌិកូដ​វីដេអូ​របស់ |  ៖ %5i" #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម​របស់ | ៖ %5i" #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "បាត់បង់​ស៊ុម​របស់ |  ៖ %5i" #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Audio Decoding]" #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "បាន​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូរបស់ |  ៖ %5i" #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "បាន​ចាក់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន | ៖ %5i" #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "បាត់បង់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន |  ៖ %5i" #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Streaming]" #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់ ៖ %5i" #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034 #, fuzzy, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "បាន​ផ្ញើ​ជា​បៃ​របស់ I ៖ %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1907 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "អត្រា​ប៊ីត​នៃ​ការ​ផ្ញើ​របស់ | : %6.0f kb/s" #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "សញ្ញា" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​សញ្ញា POSIX" #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147 msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: modules/control/telnet.c:73 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ (0.0.0.0) ។ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ​​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន សូម​បញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។" #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386 #: modules/stream_out/rtp.c:112 msgid "Port" msgstr "ច្រក" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "វា​ជា​ច្រក TCP ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ 4212 ។" #: modules/control/telnet.c:82 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "ពាក្យ​សម្ងាត់​អ្នក​គ្រប់គ្រង គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ \"admin\" ។" #: modules/control/telnet.c:96 msgid "VLM remote control interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ VLM" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0 demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "មិនអាច demux ស្ទ្រីម ASF បានទេ" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​បឋមកថា ASF ។" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "FFmpeg demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "FFmpeg muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Ffmpeg mux" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "តម្រូ​ឲ្យ​ប្រើ ffmpeg muxer ។" #: modules/demux/avi/avi.c:49 msgid "Force interleaved method" msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ដាក់​សម្គាល់" #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force interleaved method." msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ដាក់​សម្គាល់ ។" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force index creation" msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​បង្កើន​លិបិក្រម" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "បង្កើត​លិបិក្រម​សម្រាប់​ឯកសារ AVI ឡើងវិញ ។ ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ឯកសារ AVI របស់​អ្នក​ខូច ឬ​មិន​ពេញលេញ " "(មិនអាច​រក​បាន) ។" #: modules/demux/avi/avi.c:62 #, fuzzy msgid "Ask for action" msgstr " ព័ត៌មាន " #: modules/demux/avi/avi.c:63 msgid "Always fix" msgstr "ជួសជុល​ជា​និច្ច" #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Never fix" msgstr "កុំ​ជួស​ជុល" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:639 msgid "AVI Index" msgstr "លិបិក្រម AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:640 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "ឯកសារ AVI នេះ​គឺ​ខូច ។ ការ​រកមើល​ នឹង​មិន​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ជួសជុល​វា​ឬទេ ?\n" "\n" "វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​យូរ​បន្តិច ។" #: modules/demux/avi/avi.c:643 msgid "Repair" msgstr "ជួសជុល" #: modules/demux/avi/avi.c:643 msgid "Don't repair" msgstr "កុំជួសជុល" #: modules/demux/avi/avi.c:2336 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "កំពុង​ជួសជុល​លិបិក្រម AVI..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG demuxer" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​បោះបង់​ចោល" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូ​បោះបង់​ស្ទ្រីម​ដើម ។" #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "បន្ថែម​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែល​មាន" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​នោះ​រួចហើយ វា​នឹង​មិន​សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​នោះ​ទេ ។" #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "កម្មវិធី​បោះបង់​ឯកសារ​ចោល" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 #, fuzzy msgid "Dirac video demuxer" msgstr "demuxer វីដេអូ​ដើម" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC demuxer" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "ចំណងជើងដែល​បាន​បិទ" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អូឌីយ៉ូវាយនភាព" #: modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "ខារ៉ាអូខេ" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "អត្ថបទ​គូសធីក" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "តំបន់​សកម្ម" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "ចំណារ​ពន្យល់​ស៊ីម៉ង់ទិច" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "សំស្ក្រឹត" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 msgid "Lyrics" msgstr "អត្ថបទ​ចម្រៀង" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Linguistic markup" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "ចំណុច​គូប" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "​ចំណងជើង​រង (រូបភាព)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "ស្លាយ (អត្ថបទ)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "ស្លាយ (រូបភាព)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​តម្លៃ​ឃ្លាំង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTSP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​" "មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "ភាសា Kasenna RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kasenna ប្រើ​ និង​យល់​អំពី​ភាសា RTSP ។ នៅពេល​ដែល​អ្នក​កំណត់​​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ VLC នឹង​សាកល្បង​" "ប្រើ​ភាសា​នេះ​សម្រាប់​ការ​ទាក់ទង ។ នៅ​ក្នុង​របៀប​នេះ អ្នក​មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RTSP ធម្មតា​" "នោះ​ទេ ។" #: modules/demux/live555.cpp:85 #, fuzzy msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "ភាសា Kasenna RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "RTSP user name" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:91 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTSP password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (ដោយ​ប្រើ Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:108 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "ដំណើរការ RTSP/RTP និង demux" #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "ប្រើ RTP លើ RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Client port" msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" #: modules/demux/live555.cpp:122 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ប្រភព RTP របស់​សម័យ" #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ multicast RTP តាម​រយៈ RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunnel RTSP និង RTP លើ HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:132 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "ច្រក HTTP tunnel" #: modules/demux/live555.cpp:133 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ tunneling RTSP/RTP តាម HTTP ។" #: modules/demux/live555.cpp:606 msgid "RTSP authentication" msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:607 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។" #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 msgid "Frames per Second" msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "នេះ​ជា​អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន នៅពេល​ដែល​ចាក់ MJPEG ពី​ឯកសារ ។ ប្រើ 0 (វា​ជាតម្លៃ​លំនាំដើម) សម្រាប់​" "ស្ទ្រីម​ផ្ទាល់ (ពី​ម៉ាស៊ីន​ថត) ។" #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "demuxer ម៉ាស៊ីន​ថត M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- ម៉ឺនុយ DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "បាន​ចាក់​ដំបូង" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វីដេអូ" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- ចំណងជើង" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "demuxer ស្ទ្រីម Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53 msgid "Ordered chapters" msgstr "ជំពូក​ដែល​បាន​តម្រៀប" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "ចាក់​ជំពូក​ដែល​បាន​តម្រៀប​ដូចដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជា​ចម្រៀក ។" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Chapter codecs" msgstr "កូដិក​ជំពូក" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "ប្រើ​កូដិក​ជំពូក​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ចម្រៀក ។" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Preload Directory" msgstr "ថត​ដែល​បាន​ផ្ទុក​មុន" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "ផ្ទុក​​ឯកសារ matroska ជាមុន​ពី​ក្រុម​ដូចគ្នា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា (ដំណើរការ​មិន​ល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ខូច​នោះ​" "ទេ) ។" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា ។" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Dummy Elements" msgstr "ធាតុ Dummy" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "អាន និង​បោះបង់​ធាតុ EBML ដែល​មិនស្គាល់​ចោល (មិនល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ខូច​ទេ) ។" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "បិទ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ។" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "អនុញ្ញាត​សំឡេង​រំពង" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ 0) ។" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "បង្អង់​សំឡេង​រំពង គិតជា​មិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃ​ទូទៅ គឺ​ចាប់​ពី ៤០ ដល់ ២០០ មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "កម្រិត​របៀប​ Megabass (ពី ០ ដល់ ១០០, តម្លៃ​​លំនាំដើម​គឺ 0) ។" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "របៀប​មេហ្កាបាស់​កាត់​បន្ថយ​ប្រេកង់ គិតជា Hz ។ វា​ជា​ប្រេកង់​អតិបរមា​សម្រាប់​អនុវត្ត​បែបផែន​មេហ្កាបាស់ ។ " "តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី 10 ដល់ 100 Hz ។" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "កម្រិត​បែបផែន​ជុំវិញ (ពី ០ ទៅ ១០០, តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ 0) ។" #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "បង្អង់​សំឡេង​ជុំវិញ គិតជា​មិល្លី​វិនាទី ។ តម្លៃ​ធម្មតា គឺ​ចាប់​ពី ៥ ដល់ ៤០ មិល្លី​វិនាទី ។" #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "រំពង" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "បង្អង់​សំឡេង​រំពង" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "កម្រិត Mega bass" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "ការកាត់​បន្ថយ មេហ្កាបាស់" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "ជុំវិញ" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "កម្រិត​ជុំវិញ" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "ការ​ពន្យាពេល​ជុំវិញ (មិ.វិ.)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:54 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "demuxer ស្ទ្រីម MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:55 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack demuxer" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 #, fuzzy msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "នេះ​ជា​អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​នៅពេល​ចាក់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​វីដេអូ​របស់ MPEG4 ។" #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:78 #, fuzzy msgid "MPEG-4 video" msgstr "វីដេអូ MPEG" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម H264 ។" #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "demuxer វីដេអូ H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "demuxer MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft demuxer" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv demuxer" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG demuxer" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "វីដេអូ​ហ្គូហ្គល" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Auto start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​មាតិកា​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ផ្ទុក ។" #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "បង្ហាញ​មាតិការ​កណ្ដាល shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ NC17 ដែល​បាន​វាយ​តម្លៃ នៅពេល​ប្រើ​បញ្ជី​ចាក់​វីដេអូ shoutcast ។" #: modules/demux/playlist/playlist.c:52 msgid "Skip ads" msgstr "រំលង ads" #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "ប្រើ​ជម្រើស​បញ្ជីចាក់ ដែល​ជាទូទៅ​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​ការ​រំលង ads ដើម្បី​រក​ឃើញ ads និង​ការពារ​ការ​បន្ថែម​" "ពួកវា​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "M3U playlist import" msgstr "នាំចូល​បញ្ជីចាក់ M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "RAM playlist import" msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់​សតិ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "PLS playlist import" msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "B4S playlist import" msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "DVB playlist import" msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:105 msgid "Podcast parser" msgstr "កម្មវិធី​ញែក Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:111 msgid "XSPF playlist import" msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "នាំចូល shoutcast winamp 5.2 ថ្មី" #: modules/demux/playlist/playlist.c:125 msgid "ASX playlist import" msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "កម្មវិធី​ញែក Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:137 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​តំណ​មេឌៀ QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "កម្មវិធីនាំចូល​បញ្ជីចាក់​វីដេអូ Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:149 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Dummy ifo demux" #: modules/demux/playlist/playlist.c:154 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​បណ្ណាល័យ​តន្ដ្រី iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:160 #, fuzzy msgid "WPL playlist import" msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:166 #, fuzzy msgid "ZPL playlist import" msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ PLS" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Info" msgstr "ព័ត៌មាន​ផតខាស់" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​ផតខាស់" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 msgid "Podcast Size" msgstr "ទំហំ​ផតខាស់" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414 msgid "Listeners" msgstr "អ្នក​ស្ដាប់" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415 msgid "Load" msgstr "ផ្ទុក" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "តែម​ពេលវេលា MPEG ពិតប្រាកដ" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "ជាទូទៅ យើង​ប្រើ​តែមពេលវេលា​របស់​ឯកសារ MPEG ដើម្បី​គណនា​ទីតាំង និង​ថិរវេលា ។ ទោះយ៉ាងណា ពេលខ្លះ​វា​" "មិនអាច​ប្រើបាន​ទេ ។ បិទ​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​គណនា​ពី​អត្រាប៊ីត​ជំនួស​វិញ ។" #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS demuxer" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA demuxer" #: modules/demux/rawaud.c:43 #, fuzzy msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 #, fuzzy msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា ។ វា​ជា​ខ្សែអក្សរ ៤ តួអក្សរ ។" #: modules/demux/rawaud.c:53 #, fuzzy msgid "Forces the audio language" msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​ពេញចិត្ត" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 #, fuzzy msgid "Raw audio demuxer" msgstr "demuxer វីដេអូ​ដើម" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "demuxer នឹង​ធ្វើ​តែម​ពេលវេលា​ជាមុន ប្រសិន​បើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិនអាច​​ទុក​អត្រា​នៅ​ដដែល ។" #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (វីដេអូ​ឌីជីថល) demuxer" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់​បាន​នៅពេល​អនុវត្ត​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម ។ ក្នុង​ទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "វា​បញ្ជាក់​ទទឹង គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម ។" #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "វា​បញ្ជា​កម្ពស់​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម ។" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា (ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា ។ វា​ជា​ខ្សែអក្សរ ៤ តួអក្សរ ។" #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Aspect ratio" msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព" #: modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ ។" #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "demuxer វីដេអូ​ដើម" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "demuxer ពិត" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF demuxer" #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "អនុវត្ត​ការ​ពន្យាពេល​ទៅ​ចំណងជើង​រង​ទាំងអស់ (គិតជា 1/10វិ. ឧ. 100 មានន័យថា 10 វិ.) ។" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "បដិសេធ​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​ការ​កំណត់​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ចំណងជើង​រង MicroDVD និង " "SubRIP (SRT) ។" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង ។ តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ៖ \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", និង \"auto\" (ការ​រកឃើញ​អត្ថន័យ​ដោយ​" "ស្វ័យប្រវត្តិ វា​គួរតែ​ដំណើរការ​រហូត) ។" #: modules/demux/subtitle.c:62 #, fuzzy msgid "Override the default track description." msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម" #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "Text subtitles parser" msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើងរង​អត្ថបទ" #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63 msgid "Frames per second" msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66 msgid "Subtitles delay" msgstr "ពន្យាពេល​ចំណងជើង​រង" #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68 msgid "Subtitles format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង" #: modules/demux/subtitle.c:87 #, fuzzy msgid "Subtitles description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ស្ទ្រីម" #: modules/demux/subtitle_asa.c:51 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "បដិសេធ​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​ការ​កំណត់​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធភាពដល់​ស៊ុម​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​" "រង ដោយ​គ្មាន​តម្លៃ​ថេរ ។" #: modules/demux/subtitle_asa.c:54 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើងរង ។ ប្រើ \"auto\" ដែល​សំណុំ​របស់​​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​ដែល​បាន​គាំទ្រ ។" #: modules/demux/subtitle_asa.c:57 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "ចំណងជើង​រង (asa demuxer)" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT បន្ថែម" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​បញ្ជាក់ pmt បន្ថែម (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) ។" #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់ ES ទៅជា PID" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ខាង​ក្នុង​របស់​ស្ទ្រីម​ចម្បង​នីមួយៗ ដែល​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ VLC ទៅកាន់​តម្លៃ​ដូចគ្នា​ជា PID នៅ​" "ក្នុង​ស្ទ្រីម TS ដោយ​ជំនួស 1, 2, 3, ។ល។ មាន​ប្រយោជន៍​ដែល​ធ្វើ '#duplicate{..., select=" "\"es=\"}' ។" #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "ការ​ស្ទ្រីម udp រហ័ស" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "ផ្ញើ TS ដើម្បី​បញ្ជាក់ ip:port តាម udp (អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ) ។" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ ។" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "ពាក្យ​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​អ៊ិនគ្រីប CSA" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "Second CSA Key" msgstr "សោ CSA ទី ២" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA គូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ 16 តួរ (គោល​ដប់ប្រាំ​មួយ ៨ បៃ) ។" #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "របៀប​ស្ងាត់" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "កុំ​រអ៊ូ​រទាំ​លើ PES ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ CAPMT" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​តែ​កម្មវិធី​ឌិគ្រីប​ពី SysID នេះ ទៅកាន់ CAM ។" #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប គិតជា​បៃ" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "បញ្ជាក់​ទំហំ​​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប ។ ការ​ឌិគ្រីប ធ្វើការ​ដក​បឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ មុន​ពេល​ឌិគ្រីប ។ " #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៃ​ការ​បោះបង់" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដែល​ត្រូវ​បោះបង់ TS នៅ​ក្នុង​វា ។" #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​រួចហើយ និង​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ឯកសារ​ដែល​មាន​នឹង​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សរសេរ​ជាន់លើ​ទេ ។" #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "បោះបង់​ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "បង្កើន​ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន សម្រាប់​ការ​អាន និង​សរសេរ​ចំនួន​គត់​របស់​កញ្ចប់ ។បញ្ជាក់​ទំហំ​របស់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​នៅ​" "ទីនេះ និង​មិនមែន​ចំនួន​កញ្ចប់ ។" #: modules/demux/ts.c:158 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:160 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:164 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "demuxer ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG" #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:196 msgid "Teletext subtitles" msgstr "ចំណងជើង Teletext" #: modules/demux/ts.c:197 msgid "Teletext: additional information" msgstr "អត្ថបទ​ ៖ ព័ត៌មាន​បន្ថែម" #: modules/demux/ts.c:198 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "អត្ថបទ ៖ កាលវិភាគ​កម្មវិធី" #: modules/demux/ts.c:199 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "ចំណង​ជើង​អត្ថបទ ៖ លឺ​ជា​គូ" #: modules/demux/ts.c:3556 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "ចំណង​ជើងរង DVB ៖ លឺ​មិនដាក់ជាគូរ" #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890 msgid "clean effects" msgstr "ជម្រះ​បែបផែន" #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894 msgid "hearing impaired" msgstr "បាន​បន្ថយ​ការ​ស្ដាប់" #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898 msgid "visual impaired commentary" msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ដែល​បាន​បន្ថយ​នៃ​សញ្ញា" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA demuxer" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "demux អូឌីយ៉ូ​/​វីដេអូ​ស្ទ្រីម TY" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 1" msgstr "ចំណងជើង​បិទ ១" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 2" msgstr "ចំណងជើង​បិទ ២" #: modules/demux/ty.c:775 msgid "Closed captions 3" msgstr "ចំណងជើងបិទ ៣" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 4" msgstr "ចំណងជើងបិទ ៤" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម VC-1 ។" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "demuxer វីដេអូ VC1" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង Vobsub" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC demuxer" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV demuxer" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demuxer" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "ឧបករណ៍​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "ឧបករណ៍​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។" #: modules/gui/fbosd.c:105 msgid "Video aspect ratio" msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​វីដេអូ" #: modules/gui/fbosd.c:107 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​របស់​រូបភាព​វីដេអូ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ ។" #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព ដែល​ត្រូវប្រើ​នៅលើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ត្រួត​គ្នា ។" #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព​ថ្មី ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​លាយចូល​គ្នា ។ តាម​លំនាំដើម វា​ត្រូវបាន​កំណត់​ទៅជា​ភាព​" "ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង (255) ។ (ចាប់​ពី 0 គឺ​សម្រាប់​ភាព​ថ្លាទៅ 255 សម្រាប់​ភាព​ស្រអាប់)" #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅលើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​ត្រួត​គ្នា ។" #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "កូអរដោណេ X " #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "កូអរដោណេ X របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "កូអរដោណេ Y " #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ" #: modules/gui/fbosd.c:129 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​រូបភាព​នៅ​លើ​ការ​ត្រួត​គ្នា​បាន (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, " "8=បាត អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧ. 6=ស្ដាំ​កំពូល) ។" #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116 #: modules/video_filter/rss.c:147 msgid "Opacity" msgstr "ភាព​ស្រអាប់​" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​ត្រួត​គ្នា ។ 0 = ថ្លា, 255 = ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង ។ " #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, pixels" msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:152 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល ។ លំនាំដើម​គឺ -1 (ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម) ។" #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:156 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "ព័ត៌​របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូច​ពណ៌ HTML) ។ ២ តួ​ដំបូង​" "គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​ពណ៌​បៃតង បន្ទាប់​មក​ពណ៌​ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ, #FF0000 = ក្រហម, " "#00FF00 = បៃតង, #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃ), #FFFFFF = ស" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "ជម្រះ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ត្រួត​គ្នា" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "រូបភាព​ត្រួតគ្នា​ដែល​បាន​បង្ហាញ គឺ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ឲ្យ​ឃើញ​ច្បាស់​ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ត្រួតគ្នា​ថ្លា ។ រូបភាព​ និង​" "អត្ថបទ​ដែលបាន​បង្ហាញ​ជាមុន នឹង​ត្រូវបាន​ជម្រះ​ចេញ​ពី​ឃ្លាំង ។" #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ ឬ​រូបភាព" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព ឬ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​​ត្រួត​គ្នា ។" #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "បង្ហាញ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ត្រួត​គ្នា" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "រូបភាព និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​​ណោលើ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ត្រួត​គ្នា ។" #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164 #: modules/video_filter/rss.c:207 msgid "Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន GNU/Linux osd/overlay" #: modules/gui/hildon/maemo.c:62 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Maemo hildon" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "About VLC media player" msgstr "អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "បាន​ចងក្រង​ដោយ %s" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "VLC ត្រូវបាន​នាំមកជូន​លោកនាក់​ដោយ ៖" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ" #: modules/gui/macosx/about.m:186 msgid "VLC media player Help" msgstr "ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 msgid "Index" msgstr "លិបិក្រម" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "បន្ថែម" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "ជម្រះ" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638 msgid "Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "ស្រង់​ចេញ" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 msgid "Remove" msgstr "យកចេញ" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363 msgid "Time" msgstr "ពេលវេលា" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419 msgid "OK" msgstr "យល់ព្រម" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742 msgid "Untitled" msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​រកឃើញ​នោះ​ទេ ។ ស្ទ្រីម​ត្រូវតែ​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​សម្រាប់​ចំណាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើការ ។" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ដែល​មិន​អាច​រក្សាទុក​ចំណាំបានទេ ។ ការ​ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ \"ផ្អាក" "\" នៅខណៈ​ដែល​កំពុង​កែសម្រួល​ចំណាំ ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដូចគ្នា ។" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062 msgid "Invalid selection" msgstr "ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "ត្រូវ​តេ​ជ្រើស​ចំណាំ ២ ។" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​រកឃើញ​ទេ" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "ស្ទ្រីម ត្រូវ​តែ​បាន​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​សម្រាប់​ចំណាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើការ ។" #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068 msgid "Jump To Time" msgstr "លោត​ទៅ​ពេលវេលា" #: modules/gui/macosx/controls.m:62 msgid "sec." msgstr "វិ." #: modules/gui/macosx/controls.m:63 msgid "Jump to time" msgstr "លោត​ទៅ​ពេលវេលា" #: modules/gui/macosx/controls.m:214 msgid "Random On" msgstr "បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ" #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344 #: modules/gui/macosx/controls.m:372 msgid "Repeat Off" msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 msgid "Half Size" msgstr "ទំហំ​ពាក់​កណ្ដាល" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Normal Size" msgstr "ទំហំ​ធម្មតា" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 msgid "Double Size" msgstr "ទំហំ​ឌុប" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686 msgid "Float on Top" msgstr "អណ្ដែត​នៅលើ​កំពូល" #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Fit to Screen" msgstr "សម​ទៅ​នឹង​អេក្រង់" #: modules/gui/macosx/controls.m:813 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "ចាក់សោ​សមាមាត្រ" #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616 msgid "Open File..." msgstr "បើក​ឯកសារ..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 msgid "Quit after Playback" msgstr "ចេញ​បន្ទាប់​ពី​ចាក់" #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "Step Forward" msgstr "ទៅមុខ" #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Step Backward" msgstr "ថយ​ក្រោយ" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119 msgid "User name" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Errors and Warnings" msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245 msgid "Clean up" msgstr "ជម្រះ" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246 msgid "Show Details" msgstr "បង្ហាញសេចក្តី​​​លម្អិត" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "Rewind" msgstr "ខា​ថយ​ក្រោយ" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603 msgid "Fast Forward" msgstr "ខា​ទៅមុខ​រហ័ស" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128 msgid "2 Pass" msgstr "2 Pass" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​អេហ្គុយ​ពីរ​ដង ។ ប្រសិទ្ធភាព​នឹង​កាន់​តែ​ខ្លាំង ។" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "បើក​អេហ្គុយ ។ ក្រុម​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ដៃ ឬ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ជា​មុន ។" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130 msgid "Preamp" msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Extended controls" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​បន្ថែម" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​តម្រង​វីដេអូ​ដែល​មាន ។" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "រលក" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple" msgstr "អង្កាញ់ៗ" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "រវើរវាយ" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 msgid "Gradient" msgstr "ជម្រាល​" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "General editing filters" msgstr "ការ​កែសម្រួល​តម្រង​ទូទៅ" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Distortion filters" msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​តម្រង" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Blur" msgstr "ព្រិល​" #: modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "បន្ថែម​ចលនា​ព្រិល​ទៅកាន់​រូបភាព" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ច្រើន​របស់​បង្អួច​លទ្ធផល​វីដេអូ" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Image cropping" msgstr "ការ​ច្រឹប​រូបភាព" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "ច្រឹប​ផ្នែក​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​រូបភាព" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134 msgid "Invert colors" msgstr "ត្រឡប់​ពណ៌" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "ត្រឡប់​ពណ៌​របស់​រូបភាព" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78 msgid "Transformation" msgstr "ការ​បម្លែង" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "បង្វិល ឬ​ត្រឡប់​រូបភាព" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Interactive Zoom" msgstr "បង្រួម​ពង្រីក​អន្តរកម្ម" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "បើក​លក្ខណៈ​ពិសេស​បង្រួម​ពង្រីក​អន្តរកម្ម" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Volume normalization" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "ការពារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ការ​ឆ្លង​តម្លៃ​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន ។" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Headphone virtualization" msgstr "ការ​ចាប់​សញ្ញា​កាស" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "ធ្វើ​ត្រាប់​តាម​បែបផែន​នៃសំឡេង​ជុំវិញ នៅពេល​ដែល​ប្រើ​កាស ។" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Maximum level" msgstr "កម្រិត​អតិបរមា" #: modules/gui/macosx/extended.m:96 msgid "Restore Defaults" msgstr "ស្ដារ​លំនាំ​ដើម​" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "Opaqueness" msgstr "ភាព​ស្រអាប់" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235 msgid "Adjust Image" msgstr "លៃតម្រូវ​រូបភាព" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239 msgid "Video Filter" msgstr "តម្រង​វីដេអូ" #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237 msgid "Audio Filter" msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ" #: modules/gui/macosx/extended.m:517 msgid "About the video filters" msgstr "អំពី​តម្រង​វីដេអូ" #: modules/gui/macosx/extended.m:526 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "បន្ទះ​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​បែបផែន​វីដេអូ​ផ្សេងៗ​រហ័ស ។\n" "តម្រង​នេះ អាចត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ក្នុង​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង​ជម្រើសរង​តម្រង​/​វីដេអូ ។\n" "ដើម្បី​ជ្រើស​លំដាប់ ដែល​អនុវត្ត​តម្រៀប​ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​តម្រង ដែល​អាច​ត្រូវបាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត " "វីដេអូ / តម្រង ។" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(គ្មាន​ធាតុ​ដែល​កំពង់​ចាក់​នោះ​ទេ)" #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95 msgid "Messages" msgstr "សារ" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Open CrashLog..." msgstr "បើក​កំណត់ហេតុ​ការ​គាំអ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Save this Log..." msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​នេះ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:618 msgid "Check for Update..." msgstr "ពិនិត្យ​រកមើល​ភាព​ទាន់សម័យ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Preferences..." msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត..." #: modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Services" msgstr "សេវា" #: modules/gui/macosx/intf.m:623 msgid "Hide VLC" msgstr "លាក់ VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:624 msgid "Hide Others" msgstr "លាក់​ផ្សេងទៀត" #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Show All" msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់​" #: modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Quit VLC" msgstr "ចេញ​ពី VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "1:File" msgstr "1:ឯកសារ" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "Advanced Open File..." msgstr "បើក​ឯកសារ​កម្រិត​ខ្ពស់..." #: modules/gui/macosx/intf.m:631 msgid "Open Disc..." msgstr "បើក​ថាស..." #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "Open Network..." msgstr "បើក​បណ្ដាញ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Open Capture Device..." msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..." #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Open Recent" msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ" #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732 msgid "Clear Menu" msgstr "ជម្រះ​ម៉ឺនុយ" #: modules/gui/macosx/intf.m:636 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "ជំនួយការ​ក្នុងការ​ស្ទ្រីម/នាំចេញ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:639 msgid "Cut" msgstr "កាត់" #: modules/gui/macosx/intf.m:640 msgid "Copy" msgstr "ចម្លង" #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467 msgid "Select All" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" #: modules/gui/macosx/intf.m:645 msgid "Playback" msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ" #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង" #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង" #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់" #: modules/gui/macosx/intf.m:704 msgid "Transparent" msgstr "ថ្លា" #: modules/gui/macosx/intf.m:711 msgid "Window" msgstr "បង្អួច" #: modules/gui/macosx/intf.m:712 msgid "Minimize Window" msgstr "បង្រួម​បង្អួចអប្បបរមា" #: modules/gui/macosx/intf.m:713 msgid "Close Window" msgstr "បិទ​បង្អួច" #: modules/gui/macosx/intf.m:714 #, fuzzy msgid "Player..." msgstr "[កម្មវិធី​ចាក់]" #: modules/gui/macosx/intf.m:715 msgid "Controller..." msgstr "ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង..." #: modules/gui/macosx/intf.m:716 msgid "Equalizer..." msgstr "អេហ្គុយ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:717 msgid "Extended Controls..." msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​បន្ថែម..." #: modules/gui/macosx/intf.m:718 msgid "Bookmarks..." msgstr "ចំណាំ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:719 msgid "Playlist..." msgstr "បញ្ជី​ចាក់..." #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Media Information..." msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:721 msgid "Messages..." msgstr "សារ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:722 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន......" #: modules/gui/macosx/intf.m:724 msgid "Bring All to Front" msgstr "នាំទៅ​ខាង​មុខ​ទាំងអស់" #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882 msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: modules/gui/macosx/intf.m:727 msgid "VLC media player Help..." msgstr "ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC..." #: modules/gui/macosx/intf.m:728 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ReadMe / សំណួរ​សួរ​ជាញឹកញាប់..." #: modules/gui/macosx/intf.m:730 msgid "Online Documentation..." msgstr "ឯកសារ​លើ​បណ្ដាញ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:731 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/intf.m:732 msgid "Make a donation..." msgstr "ជួយ​ឧបត្ថម្ភ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:733 msgid "Online Forum..." msgstr "វេទិកា​លើ​បណ្ដាញ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:747 msgid "Volume Up" msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង" #: modules/gui/macosx/intf.m:748 msgid "Volume Down" msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង" #: modules/gui/macosx/intf.m:754 msgid "Send" msgstr "ផ្ញើ" #: modules/gui/macosx/intf.m:755 msgid "Don't Send" msgstr "កុំ​ផ្ញើ" #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC ដែល​បាន​គាំង​ពី​មុន" #: modules/gui/macosx/intf.m:758 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សេចក្ដី​លម្អិត​នៅអំពី​ការ​គាំង​ទៅកាន់​ក្រុម​អភិវឌ្ឍ VLC ឬ​ទេ ?\n" "\n" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ អ្នក​អាច​វាយ​បញ្ចូល​ប៉ុន្មាន​បន្ទាត់​អំពី​អ្វីដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ​មុនពេល​ដែល VLC គាំង ជាមួយ​នឹង​" "ព័ត៌មាន​មាន​ប្រយោជន៍​ផ្សេងទៀត​ដូចជា ៖ តំណ ដែល​ត្រូវ​ទាញយក​ឯកសារ​គំរូ, URL របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:759 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "ខ្ញុំ​យល់ព្រម​ទទួល​ការ​ទាក់ទង​អំពី​ការ​រាយការណ៍​កំហុស ។" #: modules/gui/macosx/intf.m:760 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "មាន​តែ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​លំនាំដើម​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​ស្នើ ដោយ​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អ្វី​ទៀត​" "ទេ ។" #: modules/gui/macosx/intf.m:1829 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖ %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2323 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "មាន​កំហុស នៅពេល​ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង" #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 msgid "No CrashLog found" msgstr "គ្មាន​កំណត់ហេតុ​ការ​គាំង​ដែល​បានរកឃើញ​ទេ" #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "បន្ត" #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "មិនអាច​ស្វែងរក​ដាន​នៃ​ការ​គាំង​ពី​មុន​ទេ ។" #: modules/gui/macosx/intf.m:2441 msgid "Remove old preferences?" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ចាស់​ចោល ?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2442 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "យើង​ទើបតែ​រកឃើញ​កំណែ​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត VLC ចាស់ ។" #: modules/gui/macosx/intf.m:2443 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម និង​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ" #: modules/gui/macosx/intf.m:2577 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស VLC (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "Video device" msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "ចំនួន​អេក្រង់ ដែល​ត្រូវប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា 'ពេញ​អេក្រង់' តាម​លំនាំដើម ។ លេខ​អេក្រង់​ដែល​ទាក់ទង អាច​" "រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​ឧបករណ៍​វីដេអូ ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "កំណត់​ភាព​ថ្លា​របស់​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ 1 គឺ​មិន​ថ្លា (លំនាំដើម) 0 ថ្លា​ទាំង​ស្រុង ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "គូសវាស​វីដេអូ ដើម្បី​បំពេញ​បង្អួច" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "គូសវាស​នៅលើ​វីដេអូ ដើម្បី​បំពេញ​បង្អួច​ឲ្យ​ពេញលេញ នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​វីដេអូ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក្សាទុក​សមាមាត្រ​" "ទិដ្ឋភាព និង​បង្ហាញ​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "អេក្រង់​ពណ៌​ខ្មៅ ជា​ពេញ​អេក្រង់" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "ជា​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ រក្សាទុក​អេក្រង់​នៅ​កន្លែង​ដែល​គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ពណ៌​ខ្មៅ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "ប្រើ​ជា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​នៃ​ផ្ទៃ​តុ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "ប្រើ​វីដេអូ ជា​​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នៃ​ផ្ទៃ​តុ ដែល​រូបតំណាង​ផ្ទៃ​តុ​មិនអាច​ត្រូវបាន​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​​ក្នុង​របៀប​នេះ​បាន ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​ពេញ​អេក្រង់" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ lucent នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "ចាក់​សារវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​របស់​ធាតុ​ថ្មី" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ចាញ់​សារ​វិញ​របស់​ធាតុ​ថ្មីៗ​ភ្លាមៗ នៅពេល​​ដែល​បាន​បន្ថែម ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Keep Recent Items" msgstr "ទុក​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "តាម​លំនាំដើម VLC រក្សាទុក​បញ្ជី​ ១០ ធាតុ​ចុងក្រោយ ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ អាច​ត្រូវបាន​បិទ​នៅ​ទីនេះ ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​អេហ្គុយ​បច្ចុប្បន្ន" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "តាម​លំនាំដើម VLC រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់​អេហ្គុយ​ចុងក្រោយ​មុនពេល​បញ្ចប់ ។ លក្ខណៈពិសេស​នេះ អាច​នឹង​ត្រូវបាន​បិទ​នៅ​" "ទីនេះ ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ពីចម្ងាយ​ដោយ​ប្រើ​ Apple ពី​ចម្ងាយ ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Control playback with media keys" msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចាក់​ឡើង​វិញ​ជា​មួយ​នឹង​សោ​មេឌៀ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "តាម​លំនាំដើម VLC អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ ដោយ​ប្រើសោ​មេឌៀ​នៅ​លើ​ក្ដារចុច​របស់ Apple ដែល​ទំនើប ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Use media key control when VLC is in background" msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​សោ​មេឌៀ​ នៅពេល​ដែល VLC ស្ថិត​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 msgid "" "By default, VLC will accept media key events also when being in background." msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ទទួល​ព្រឹត្តិការណ៍​សោ​មេឌៀ​​នៅពេល​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 msgid "Mac OS X interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Mac OS X" #: modules/gui/macosx/open.m:51 msgid "No device connected" msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទេ" #: modules/gui/macosx/open.m:52 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "២" #: modules/gui/macosx/open.m:172 msgid "Open Source" msgstr "ប្រភព​បើក​ចំហ" #: modules/gui/macosx/open.m:173 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​ទីតាំង​ធនធាន​មេឌៀ (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Open" msgstr "បើក" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424 #: modules/gui/macosx/open.m:463 msgid "Capture" msgstr "ចាប់យក" #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Browse..." msgstr "រក​មើល..." #: modules/gui/macosx/open.m:184 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "ចាត់ទុក​ជា​បំពង់ ប្រសើរ​ជាង​ឯកសារ" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Play another media synchronously" msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេង​ទៀត​ដំណាល​គ្នា" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394 msgid "Choose..." msgstr "ជ្រើស..." #: modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Device name" msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍" #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "No DVD menus" msgstr "គ្មាន​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី​ទេ" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "ថត VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587 msgid "DVD" msgstr "ឌីវីឌី" #: modules/gui/macosx/open.m:201 msgid "IP Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន IP" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "ដើម្បី​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ​ធម្មតា (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP ។ល។) គ្រាប់​តែ​បញ្ចូល URL ក្នុង​វាល​ខាង​" "លើ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បើក​ស្ទ្រីម RTP ឬ UDP ចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បើក​ស្ទ្រីមម៉ាល់ធីខាស់ បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP នីមួយៗ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ដោយ​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ស្ទ្រីម ។ នៅ​" "ក្នុង​របៀប​យូនីខាស់ VLC នឹង​ប្រើ​ IP ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។\n" "\n" "ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ផ្សេង គ្រាន់តែ​ចុច​បោះបង់ ដើម្បី​បិទ​សន្លឹក​នេះ ។" #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "បើក​ស្ទ្រីម RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Protocol" msgstr "ពិធីការ" #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385 msgid "Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន" #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849 #: modules/gui/macosx/open.m:907 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864 #: modules/gui/macosx/open.m:922 msgid "Multicast" msgstr "ម៉ាល់ធីខាស់" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "Screen Capture Input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក​អេក្រង់" #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "ឧបករណ៍​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំណើរការ​លទ្ធផល​របស់​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក ។" #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Frames per Second:" msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​នាទី ៖" #: modules/gui/macosx/open.m:228 msgid "Subscreen left:" msgstr "ខាង​ឆ្វេង​អេក្រង់​រង ៖" #: modules/gui/macosx/open.m:229 msgid "Subscreen top:" msgstr "​កំពូល​អេក្រង់​រង ៖" #: modules/gui/macosx/open.m:230 msgid "Subscreen width:" msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង ៖" #: modules/gui/macosx/open.m:231 msgid "Subscreen height:" msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង ៖" #: modules/gui/macosx/open.m:233 msgid "Current channel:" msgstr "ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ៖" #: modules/gui/macosx/open.m:234 msgid "Previous Channel" msgstr "ឆានែល​មុន" #: modules/gui/macosx/open.m:235 msgid "Next Channel" msgstr "ឆានែល​បន្ទាប់" #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "កំពុង​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ឆានែល..." #: modules/gui/macosx/open.m:237 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:238 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ EyeTV បានទេ ។\n" "ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ EyeTV របស់​ VLC ។" #: modules/gui/macosx/open.m:239 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "ចាប់ដំណើរការ EyeTV នៅពេល​ឥឡូវ" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Download Plugin" msgstr "ទាញយក​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: modules/gui/macosx/open.m:306 msgid "Load subtitles file:" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង ៖" #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "កំពុង​កំណត់..." #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Override parametters" msgstr "បដិសេធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:314 msgid "Subtitles encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ចំណងជើង​រង" #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 msgid "Font size" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #: modules/gui/macosx/open.m:318 msgid "Subtitles alignment" msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង" #: modules/gui/macosx/open.m:321 msgid "Font Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ពុម្ព​អក្សរ" #: modules/gui/macosx/open.m:322 msgid "Subtitle File" msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង" #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 msgid "Open File" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742 msgid "No %@s found" msgstr "គ្មាន %@s ដែល​បាន​រក​ទេ" #: modules/gui/macosx/open.m:778 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "បើក​ថត VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:1027 msgid "iSight Capture Input" msgstr "ព័ត៌​មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក iSight" #: modules/gui/macosx/open.m:1028 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "ឧបករណ៍​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំណើរការ​សញ្ញា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ iSight របស់​អ្នក ។\n" "\n" "គ្មាន​ការ​កំណត់​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ​ទេ ដូច្នេះ​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​នូវ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម 640px*480px ។\n" "\n" "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Live Audio មិនត្រូវបាន​គាំទ្រ​ទេ ។" #: modules/gui/macosx/open.m:1130 msgid "Composite input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​សមាសធាតុ" #: modules/gui/macosx/open.m:1133 msgid "S-Video input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "ការ​ស្ទ្រីម/​ការ​រក្សាទុក ៖" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម និង Transcoding" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ជា​មូលដ្ឋាន" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "ស្ទ្រីម" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "បោះបង់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដើម" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដោះ​ស្រោប" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "ជម្រើស Transcoding" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "អត្រាប៊ីត (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 msgid "Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង​ស្ទ្រីម" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "នាំចេញ SDP ជា​ឯកសារ" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "ឈ្មោះ​ឆានែល" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ" #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "រក្សាទុក" #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "ថិរវេលា" #: modules/gui/macosx/playlist.m:463 msgid "Save Playlist..." msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "លុប" #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 msgid "Expand Node" msgstr "ពន្លា​ថ្នាំង" #: modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Download Cover Art" msgstr "ទាញយក​សិល្បៈ​គម្រប" #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ទិន្នន័យ​មេតា" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Reveal in Finder" msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រក" #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Sort Node by Name" msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​ឈ្មោះ" #: modules/gui/macosx/playlist.m:475 msgid "Sort Node by Author" msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​អ្នក​និពន្ធ" #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554 msgid "No items in the playlist" msgstr "គ្មាន​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់" #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "បន្ថែម​ថត​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "File Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U ដែល​បាន​បន្ថែម" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ជី​ចាក់ XML ដែល​អាច​ចែករំលែក​បាន (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 msgid "HTML Playlist" msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i ធាតុ" #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559 msgid "1 item" msgstr "ធាតុ %1" #: modules/gui/macosx/playlist.m:744 msgid "Save Playlist" msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737 msgid "Meta-information" msgstr "ព័ត៌មាន​មេតា" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524 msgid "Empty Folder" msgstr "ជម្រះ​ថត" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49 msgid "Media Information" msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 msgid "Save Metadata" msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:114 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Codec Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 msgid "Read at media" msgstr "អាន​នៅ​មេឌៀ" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514 msgid "Input bitrate" msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxed" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Stream bitrate" msgstr "ស្ទ្រីម​អត្រា​ប៊ីត" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Decoded blocks" msgstr "ប្លុក​ដែល​បាន​ឌិកូដ" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Displayed frames" msgstr "បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Lost frames" msgstr "បាត់បង់​ស៊ុម" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149 msgid "Streaming" msgstr "លំហូ​ទិន្នន័យ" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Sent packets" msgstr "បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Sent bytes" msgstr "បាន​ផ្ញើ​បៃ" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Send rate" msgstr "ផ្ញើ​អត្រា" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 msgid "Played buffers" msgstr "សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​បាន​ចាក់" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Lost buffers" msgstr "បាត់​បង់​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396 msgid "Error while saving meta" msgstr "កំហុស​ខណៈ​ដែល​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC មិន​អាច​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា​បានទេ ។" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន" #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 msgid "Reset All" msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111 msgid "Basic" msgstr "មូលដ្ឋាន" #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Reset Preferences" msgstr "កំណត់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឡើងវិញ" #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "ត្រូវ​ដឹង​ថា វា​នឹង​កំណត់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ឡើងវិញ ។\n" "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a directory" msgstr "ជ្រើស​ថត" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a file" msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 msgid "Select" msgstr "ជ្រើស" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96 msgid "Not Set" msgstr "មិន​បាន​កំណត់" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519 msgid "Interface Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "General Audio Settings" msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "General Video Settings" msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "ចំណងជើង​រង & OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ការ​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង & នៅ​លើ​អេក្រង់" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codecs" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល & កូដិក" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codec settings" msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល & កូដិក" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414 msgid "Effects" msgstr "បែបផែន" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Enable Audio" msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "General Audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419 msgid "Headphone surround effect" msgstr "បែបផែន​ជុំវិញ​កាស" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Preferred Audio language" msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ចូលចិត្ត" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "បើក​ការ​ដាក់​ស្នើ Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 msgid "Visualization" msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Default Volume" msgstr "កម្រិត​សំឡេង​លំនាំដើម" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Change Hotkey" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ។" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190 msgid "Action" msgstr "អំពើ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Shortcut" msgstr "ផ្លូវកាត់" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Repair AVI Files" msgstr "ជួសជុល​ឯកសារ AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Default Caching Level" msgstr "កម្រិត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235 msgid "Caching" msgstr "ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "ប្រើ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ពេញលេញ​ ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ​" "នីមួយៗ ។" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "HTTP Proxy" msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ប្រូកស៊ី HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "កូដិក / Muxers" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​តាមក្រោយ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Default Server Port" msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​លំនាំដើម" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Album art download policy" msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Add controls to the video window" msgstr "បន្ថែម​វត្ថុ​ត្រួតពិនិត្យ​ទៅ​កាន់​បង្អួច​វីដេអូ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ត្រួតពិនិត្យ​ពេញអេក្រង់" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "អន្ដរ​អំពើ​ភាព​ឯកជន / បណ្ដាញ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "...when VLC is in background" msgstr "...នៅពេល VLC នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Automatically check for updates" msgstr "ពិនិត្យ​រក​ភាព​ទាន់សម័យ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Default Encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207 msgid "Display Settings" msgstr "កំណត់​ការ​បង្ហាញ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Color" msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Font Size" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Subtitle Languages" msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 msgid "Enable OSD" msgstr "បើក OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "អេក្រង់​ខ្មៅ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138 msgid "Display" msgstr "បង្ហាញ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 msgid "Enable Video" msgstr "បើក​វីដេអូ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 msgid "Output module" msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Video snapshots" msgstr "ថត​យក​រូបភាព​អេក្រង់​វីដេអូ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66 msgid "Folder" msgstr "ថត" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Prefix" msgstr "បុព្វបទ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Sequential numbering" msgstr "ការ​ដាក់​លេខរៀងតាម​លំដាប់" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466 msgid "Last check on: %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468 msgid "No check was performed yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464 msgid "Lowest latency" msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ទាប​បំផុត" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465 msgid "Low latency" msgstr "ភាព​មើលមិនឃើញ​ទាប" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467 msgid "High latency" msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ខ្ពស់" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468 msgid "Higher latency" msgstr "ភាព​មើល​មិនឃើញ​ខ្ពស់​ជាង" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​ទេ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​តាមរយៈ SimplePrefs (%i) ។" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទេ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 msgid "Video Settings not saved" msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​វីដេអូ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988 msgid "Input Settings not saved" msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ចំណងជើង​/​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​គ្រាប់​ចុច​រហ័ស" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "ជ្រើស​ថត​ដែលត្រូវ​រក្សាទុក​រូបថត​អក្រង់​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156 msgid "Choose" msgstr "ជ្រើស" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "ចុង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316 msgid "Invalid combination" msgstr "បន្សំ​មិនត្រឹមត្រូវ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "គួរ​ឲ្យ​ស្ដាយ គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​មិនអាច​កំណត់​ជា​ផ្លូវ​កាត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​បានទេ ។" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "ការ​បន្សំ​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ជ្រើស​រួចហើយ \"%@\" ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-2 (អាច​​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "កូដិក​វីដេអូ MPEG-4 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ​នឹង MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG និង " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "កំណែ​ដំបូង​របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "កំណែ​ទី ២ របស់ DivX (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "កំណែ​ទី ៣ របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 គឺ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​បាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​សន្និសីទ​ជា​វីដេអូ (អត្រា​ទាប អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ " "MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ថ្មី H264 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS និង MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "MJPEG មាន​ស៊េរី​រូបភាព JPEG (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora គឺ​ជា​កូដិក​គោល​បំណង​ទូទៅ (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS និង OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "កូដិក Dummy (កុំ transcode ដែល​អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ​នឹង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មិន​ស្រោប​ទាំងអស់)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្តង់ដារ (1/2) (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "OGG និង RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "អូឌីយ៉ូ ៣ ស្រទាប់ MPEG (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 #, fuzzy msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ថ្មី H264 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS និង MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ DVD (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ឥត​គិតថ្លៃ (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់ codec (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ​នឹង OGG និង RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូសេរី​​ដែលបាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ​ទៅកាន់​ការ​បង្ហាប់​សំឡេង (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិនបាន​បង្ហាប់ (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "ស្ទ្រីម​កម្មវិធី MPEGam" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន ដែល​អ្នក​ចង់​​ស្ដាប់​សំណើរ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ឲ្យ​សោះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​" "ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​ការងារ​ដ៏​ល្អ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូលដំណើរ​ការ​ស្ទ្រីម​" "នៅ http://yourip:8080 តាម​លំនាំដើម ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ។ វិធីសាស្ដ្រ​នេះ គឺ​មិន​គ្រាប់គ្រាន់​ណាស់ណា​នោះ​ទេ ព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​" "ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ជា​ច្រើន​ដង ប៉ុន្តែ​ជាទូទៅ​​គឺ​ឆបគ្នា​បំផុត" #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ស្ដាប់ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ទាំងអស់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​" "បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​ការងារ​ល្អបំផុត​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​នោះ​" "តាម mms://yourip:8080 តាម​លំនាំដើម ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រ​ច្រើន ដោយប្រើ​ពីធីការ​របស់ Microsoft MMS ។ ពិធីការ​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​" "វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ជូន​​ដោយ​កម្មវិធី​របស់ Microsoft ជាច្រើន ។ចំណាំថា តែ​ផ្នែក​តូច​មួយ​របស់​ពិធីការ MMS ប៉ុណ្ណោះ​" "ដែល​បាន​គាំទ្រ (MMS បាន​ស្រោប​នៅ​ក្នុង HTTP) ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័​រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទ័​រ​ទោល ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន multicast ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​វាល​នេះ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​អាសយដ្ឋាន IP នៅ​ចន្លោះ " "224.0.0.0 និង 239.255.255.255 ។ សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ឯកជន បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ " "239.255 ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "ប្រើ​វា ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ក្រុម​ថាមវន្ដ​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅលើ​បណ្ដាញ multicast ដែល​បាន​បើក ។ នេះ​ជា​" "វិធីសាស្ដ្រ​សមរម្យ​បំផុត​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​​កុំព្យូទ័រ​ជាច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ដំណើរការ​នៅលើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "ប្រើ​វា ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទរ័រ​ទោល ។ បឋមកថា RTP នឹង​ត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម" #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "ប្រើ​វា ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ក្រុម​ថាមវន្ដ​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ multicast ដែល​បាន​បើក ។ វា​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​ដ៏​" "មាន​ប្រសិទ្ធភាព​​ក្នុង​ការ​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ជា​ច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ​នៅលើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។ បឋមកថា RTP នឹង​" "ត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "ថយក្រោយ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម/Transcoding" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ដំឡើង​ស្ទ្រីម ឬ transcoding ធម្មតា ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ផ្ដល់​ដំណើរការ​ទៅកាន់​សំណុំរង​តូច​របស់​​សមត្ថភាព​ស្ទ្រីម និង transcoding របស់ VLC ។ " "ប្រអប់ 'បើក និង​រក្សាទុក​/ស្ទ្រីម' នឹង​ផ្ដល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​ពិសេស​ច្រើន ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 msgid "Stream to network" msgstr "ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​បណ្ដាញ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcode/​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719 msgid "Select a stream" msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "ធាតុ​បញ្ជីចាក់​មាន​ស្រាប់" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "ស្រង់ចេញ​ដោយ​ផ្នែក" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "វា​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ ដើម្បី​អាន​ផ្នែក​របស់​ស្ទ្រីម ។ វា​ត្រូវ​តែ​អាច​ត្រួត​ពិនិត្យ​ស្ទ្រីម​ដែល​ចូល​មក​បាន (ឧទាហរណ៍, " "ឯកសារ ឬ​ថាស, ប៉ុន្តែ​មិនមែន​ជាស្ទ្រីម​បណ្ដាញ UDP ។) ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ជា​" "វិនាទី ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "ពី" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "ជូន​ចំពោះ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​របៀប​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "ទៅ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "វិធី​សាស្ដ្រ​ស្ទ្រីម" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transcode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាប់​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ ។ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទុក " "ទៅកាន់​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcode អូឌីយ៉ូ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Transcode វីដេអូ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "ការ​បើក​វា អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ transcode បទ​អូឌីយ៉ូ នៅពេល​ដែល​មាន​វា​មួយ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "ការ​ដែល​បើក​វា អនុញ្ញាត​ឲ្យ transcode បទ​វីដេអូ ប្រសិន​បើ​មាន​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "ទំព័រ​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​របៀប​ដោះ​ស្រោប​ស្ទ្រីម ។ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​មុន ដែល​ទ្រង់ទ្រាយ​" "ទាំងអស់​នឹង​មិន​មាន ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម​បន្ថែម" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "នៅ​ទំព័រ​នេះ មាន​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្ទ្រីម​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​ដែល​អាច​កំណត់​បាន ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 msgid "SAP Announce" msgstr "សេចក្ដី​ប្រកាស SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890 msgid "Local playback" msgstr "ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​មូលដ្ឋាន" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដែល​បាន transcode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "ជម្រើស transcode បន្ថែម" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​នេះ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ transcoding បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​គឺ​អាច​កំណត់​បាន ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095 msgid "Select the file to save to" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដោយ​ផ្ទាល់ ។ វា​មិន​អាច​បិទ​​​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ទទួល​នោះ​ទេ ព្រោះ​វា​ក្លាយ​ជា​" "ផ្នែក​របស់​រូបភាព ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "ទំព័រ​នេះ​រាយ​ការ​កំណត់​ទាំង​អស់ ។ ចុច \"បញ្ចប់\" ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម ឬ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "រួម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​រង" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "គ្មាន​ស្ទ្រីម​ថ្មី ឬ​ធាតុ​បញ្ជីចាក់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ ដែល​ត្រូវបាន​ជ្រើស​នោះ​ទេ ។\n" "\n" "ជ្រើស​យក​មួយ មិនពេល​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "គ្មាន​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស​ បញ្ចូល (Enter) Unicast-IP ឬ Multicast-IP ។\n" "\n" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​វា​មានន័យ​ដូចម្ដេច​ទេ​នោះ សូម​មើល VLC Streaming HOWTO និង​អត្ថបទ​ជំនួយ​នៅ​ក្នុង​" "បង្អួច​នេះ ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "កូដិក​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​មិន​ឆប​គ្នា​ទេ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ វា​មិនអាច​លាយ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ពន្លា ជាមួយ​នឹង​កូដិក​វីដេអូ​" "បានទេ ។\n" "\n" "កែ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090 msgid "Select the directory to save to" msgstr "ជ្រើស​ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No folder selected" msgstr "គ្មាន​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ត្រូវបាន​ជ្រើស​ ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153 msgid "No file selected" msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម ត្រូវបាន​ជ្រើស ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "អាច​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 msgid "Finish" msgstr "បញ្ចប់​" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432 msgid "yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "no" msgstr "ទេ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "បាទ​​/ចាស ៖ ពី %@ ទៅ %@ វិ." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "បាទ​/​​ចាស ៖ %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សាទុក​​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ឯកសារ ។ វា​អាច​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដ​ឡើងវិញ​យ៉ាង​រហ័ស ។ អ្វី​ដែល VLC " "អាច​អាន​បាន គឺ​អាច​រក្សាទុក​បាន​ទាំងអស់ ។\n" "សូម​ចំណាំថា VLC គឺ​មិន​​​ត្រូវ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ចងក្រង​ការ​ transcode ទេ ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​នៃ​ការ " "transcode របស់វា​គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុងការរក្សាទុក​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "ជ្រើស​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​មួយ ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "ជ្រើស​កូដិក​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​មួយ ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់ TTL (Time-To-Live) របស់​ស្ទ្រីម ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ គឺ​ជា​ចំនួន router អតិបរមា​" "ដែល​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​អាច​ឆ្លងកាត់​បាន ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​វា​មានន័យ​ដូចម្ដេច​នោះ​ទេ ឬ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​" "ស្ទ្រីម​តែ​លើ​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ សូម​កំណត់​វា​ទៅ ១ ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "នៅពេល​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ UDP, ស្ទ្រីម​អាច​ត្រូវបាន​ប្រកាស​ដោយប្រើ​ពិធីការ​ប្រកាស SAP/SDP ។ វិធី​នេះ ម៉ាស៊ីន​" "ភ្ញៀវ​នឹង​មិន​ត្រូវ​វាយ​នៅ​ក្នុង​អាសយដ្ឋាន multicast ទេ វា​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីចាក់​របស់​ពួកគេ ប្រសិន​បើ​" "ពួកគេ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម SAP ។\n" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ដាក់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក សូម​បញ្ចូល​វា​នៅ​ទីនេះ បើ​មិន​បញ្ចូល​ទេ ឈ្មោះ​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវបាន​" "ប្រើ ។" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ ស្ទ្រីម​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ និង​ transcoded/ស្ទ្រីម ។\n" "\n" "ចំណាំថា វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ស៊ីភីយូ​ច្រើន​ជាង​ការ transcode ឬ​ស្ទ្រីម ។" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Minimal Mac OS X អប្បបរមា" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Mac OS X OpenGL អប្បបរមា (បើក​បង្អួច​ដែល​គ្មាន​ស៊ុម)" #: modules/gui/ncurses.c:103 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ" #: modules/gui/ncurses.c:105 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ថត ដែល​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ ncurses នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។" #: modules/gui/ncurses.c:110 msgid "Ncurses interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1486 msgid "[Repeat] " msgstr "[ចាក់​ឡើងវិញ] " #: modules/gui/ncurses.c:1487 msgid "[Random] " msgstr "[ចៃដន្យ] " #: modules/gui/ncurses.c:1488 msgid "[Loop]" msgstr "[វិល​ជុំ]" #: modules/gui/ncurses.c:1499 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " ប្រភព  ៖ %s" #: modules/gui/ncurses.c:1506 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " ស្ថានភាព  ៖ កំពុង​ចាក់ %s" #: modules/gui/ncurses.c:1510 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " ស្ថានភាព  ៖ កំពុង​បើក/កំពុង​តភ្ជាប់ %s" #: modules/gui/ncurses.c:1514 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " ស្ថានភាព  ៖ ផ្អាក %s" #: modules/gui/ncurses.c:1528 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " ទីតាំង ៖ %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1532 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " កម្រិត​សំឡេង  ៖ %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1539 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr " ចំណងជើង​រង  ៖ %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1547 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr " ជំពូក  ៖ %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1557 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " ប្រភព ៖ <គ្មាន​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ទេ> %s" #: modules/gui/ncurses.c:1559 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h សម្រាប់​ជំនួយ ]" #: modules/gui/ncurses.c:1581 msgid " Help " msgstr " ជំនួយ " #: modules/gui/ncurses.c:1585 msgid "[Display]" msgstr "[បង្ហាញ]" #: modules/gui/ncurses.c:1588 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H បង្ហាញ/​លាក់​ប្រអប់​ជំនួយ" #: modules/gui/ncurses.c:1589 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i បង្ហាញ​/​លាក់​ប្រអប់​ព័ត៌មាន" #: modules/gui/ncurses.c:1590 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m បង្ហាញ​/​លាក់​ប្រអប់​ទិន្នន័យ​មេតា" #: modules/gui/ncurses.c:1591 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L បង្ហាញ​/លាក់​ប្រអប់​សារ" #: modules/gui/ncurses.c:1592 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P បង្ហាញ​/​លាក់​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់" #: modules/gui/ncurses.c:1593 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B បង្ហាញ​/​លាក់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ" #: modules/gui/ncurses.c:1594 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x បង្ហាញ​/​លាក់​ប្រអប់​វត្ថុ" #: modules/gui/ncurses.c:1595 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S បង្ហាញ/​លាក់​ប្រអប់​ស្ថិតិ" #: modules/gui/ncurses.c:1596 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c បិទ​/​បើក​ពណ៌" #: modules/gui/ncurses.c:1597 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc បិទ​ធាតុ បន្ថែម/​ស្វែងរក" #: modules/gui/ncurses.c:1602 msgid "[Global]" msgstr "[សកល]" #: modules/gui/ncurses.c:1605 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc ចេញ" #: modules/gui/ncurses.c:1606 msgid " s Stop" msgstr " s បញ្ឈប់" #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid " Pause/Play" msgstr " ផ្អាក​/​ចាក់" #: modules/gui/ncurses.c:1608 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f បិទ​/​បើក​ពេញ​អេក្រង់" #: modules/gui/ncurses.c:1609 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់/មុន" #: modules/gui/ncurses.c:1610 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] ចំណង​ជើង​បន្ទាប់​/​មុន" #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > ជំពូក​បន្ទាប់/​មុន" #: modules/gui/ncurses.c:1612 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " រកមើល +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1613 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " រកមើល -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " a Volume Up" msgstr " a បង្កើន​សំឡេង" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " z Volume Down" msgstr " z បន្ថយ​សំឡេង" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid "[Playlist]" msgstr "[បញ្ជី​ចាក់]" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r បិទ​/​បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ" #: modules/gui/ncurses.c:1624 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l បិទ​​/​បើក​ការ​ចាក់​រង្វិល​ជុំ" #: modules/gui/ncurses.c:1625 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R បិទ​/​បើក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ" #: modules/gui/ncurses.c:1626 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o តម្រៀប​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណង​ជើង" #: modules/gui/ncurses.c:1627 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O ច្រាស​លំដាប់​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណងជើង" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g ទៅកាន់​ធាតុ​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន" #: modules/gui/ncurses.c:1629 msgid " / Look for an item" msgstr " / រក​មើល​ធាតុ​មួយ" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " A Add an entry" msgstr " A បន្ថែម​ធាតុ" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, លុប​ធាតុ" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " Delete an entry" msgstr " លុប​ធាតុ" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e ច្រាន​ចេញ (នៅពេល​ឈប់)" #: modules/gui/ncurses.c:1638 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ]" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់" #: modules/gui/ncurses.c:1642 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " បន្ថែម​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់" #: modules/gui/ncurses.c:1643 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . បង្ហាញ/​លាក់​ឯកសារ​ដែល​បាន​លាក់" #: modules/gui/ncurses.c:1648 msgid "[Boxes]" msgstr "[ប្រអប់]" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , រុករក​តាម​ប្រអប់​មួយ​បន្ទាត់ៗ" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , រុករក​​តាម​ប្រអប់​មួយ​ទំព័រ​ៗ" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid "[Player]" msgstr "[កម្មវិធី​ចាក់]" #: modules/gui/ncurses.c:1660 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Seek +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[ផ្សេងៗ]" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l ធ្វើ​ឲ្យ​អេក្រង់​ស្រស់" #: modules/gui/ncurses.c:1689 msgid " Information " msgstr " ព័ត៌មាន " #: modules/gui/ncurses.c:1701 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1708 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s ៖ %s" #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803 msgid "No item currently playing" msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​នៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​នេះ​ទេ" #: modules/gui/ncurses.c:1828 msgid " Logs " msgstr " ចុះ​កំណត់ហេតុ " #: modules/gui/ncurses.c:1873 msgid " Browse " msgstr " រកមើល " #: modules/gui/ncurses.c:1928 msgid " Objects " msgstr " វត្ថុ " #: modules/gui/ncurses.c:1942 msgid " Stats " msgstr " ស្ថានភាព " #: modules/gui/ncurses.c:2037 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ កំពុង​ផ្ញើ​អត្រាប៊ីត  ៖ %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2070 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " បញ្ជី​ចាក់ (ទាំងអស់, កម្រិត​មួយ) " #: modules/gui/ncurses.c:2073 msgid " Playlist (By category) " msgstr " បញ្ជី​ចាក់ (តាម​ប្រភេទ) " #: modules/gui/ncurses.c:2076 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " បញ្ជី​ចាក់ (បាន​បន្ថែម​ដោយ​ដៃ) " #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "រក ៖ %s" #: modules/gui/ncurses.c:2186 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "បើក ៖ %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281 msgid "Shift+L" msgstr "ប្ដូរ(Shift)+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​រវាង​រង្វិលជុំ​មួយ រង្វិល​ជុំ​ទាំង​អស់" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "ចំណង​ជង/ជំពូក​មុន" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447 msgid "Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "ចំណង​ជើង/ជំពូក​បន្ទាប់" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486 msgid "Teletext Activation" msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​សកម្ម" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502 msgid "Toggle Transparency " msgstr "បិទ/បើក​ភាព​ថ្លា" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "ចាក់\n" "ប្រសិន​បើបញ្ជី​ចាក់​ទទេ បើក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "De-Fullscreen" msgstr "មិនពេញអេក្រេង់" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "Extended panel" msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "A->B Loop" msgstr "រង្វិលជុំ A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Frame By Frame" msgstr "ស៊ុម​ដោយ​ស៊ុម" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ការ​ចាក់" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step backward" msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ចំនួន" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step forward" msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ចំហាន" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #, fuzzy msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "ចាក់ឡើង​វិញ​តែ​មួយ" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Stop playback" msgstr "បញ្ឈប់" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Open a medium" msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "មេឌៀ​ពី​មុន នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Next media in the playlist" msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "បិទ​បើក​វីដេអូ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "បិទ/បើក​វីដេអូ​ពេញអេក្រង់" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show extended settings" msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់​បន្ថែម" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show playlist" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ចាក់" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Take a snapshot" msgstr "ថត​យក​រូបភាព" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "រង្វិល​ចំណុច A ទៅ​ចំណុច​ B បន្តបន្ទាប់ ។" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Frame by frame" msgstr "ស៊ុម​តាម​ស៊ុម" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Reverse" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "ដោះ​ស្ងាត់" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "ស្ងាត់" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229 msgid "Pause the playback" msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​សារ​វិញ" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "រង្វិល​ជុំ​ពី​ចំណុច A ទៅ B បន្តបន្ទាប់​គ្នា\n" "ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244 msgid "Click to set point B" msgstr "ចុច​លើ​ចំណុច​កំណត់ B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "បញ្ឈប់​រង្វិល​ជុំ A ទៅ B" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061 msgid "Preamp\n" msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចទ្រិចត្រូនិក\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143 msgid "Enable spatializer" msgstr "អនុញ្ញាត spatializer" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284 msgid "Audio/Video" msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ ៖" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "តម្លៃ​វិជ្ជមាន មានន័យថា\n" "អូឌីយ៉ូ​គឺ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Subtitles/Video" msgstr "ចំណងជើង​រង/វីដេអូ" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "ដាក់​ចំណងជើង​រង​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ ៖" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "តម្លៃ​វិជ្ជមាន មានន័យ​ថា\n" "ចំណងជើង​រង គឺ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "ល្បឿន​របស់​ចំណងជើង​រង ៖" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ភាព​ទាន់សម័យ​របស់​តម្លៃ​របស់​ប្រអប់​នេះ" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132 msgid "Comments" msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​បន្ថែម និង​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែល​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​នេះ ។\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "ព័ត៌មាន​ដែល​បង្ហាញ​ថា​តើ​មេឌៀ ឬ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​បង្កើត​អំពី​អ្វី ។\n" "Muxer, កូដិក​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ចំណងជើង​រង​គឺ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ ។" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483 #, fuzzy msgid "Current media / stream statistics" msgstr "ប្រមូល​ស្ថិតិ​ផ្សេងៗ ។" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509 #, fuzzy msgid "Input/Read" msgstr "បញ្ចូល" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512 #, fuzzy msgid "Media data size" msgstr "Meditative" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 msgid "Demuxed data size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #, fuzzy msgid "Content bitrate" msgstr "បាន​ផ្ញើ​អត្រា​ប៊ីត" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 #, fuzzy msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "ឯកសារ​ខូច" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #, fuzzy msgid "Decoded" msgstr "ឌិកូឌ័រ" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 #, fuzzy msgid "blocks" msgstr "រ៉ក់" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 #, fuzzy msgid "Displayed" msgstr "បង្ហាញ" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 #, fuzzy msgid "frames" msgstr "ស៊ុម B" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 #, fuzzy msgid "Lost" msgstr "ទាប​បំផុត" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "កំណត់" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #, fuzzy msgid "packets" msgstr "បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #, fuzzy msgid "Upstream rate" msgstr "ស្ទ្រីម​អត្រា​ប៊ីត" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 #, fuzzy msgid "Played" msgstr "ចាក់" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 #, fuzzy msgid "buffers" msgstr "បាត់​បង់​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381 msgid "Current visualization" msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​បច្ចុប្បន្ន" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "ល្បឿន​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​ ។\n" "ចុច​ដើម្បី​លៃតម្រូវ" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "បញ្ច្រាស​ទៅ​ល្បឿន​ចាក់​ធម្មតា" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565 msgid "Download cover art" msgstr "ទាញយក​សិល្បៈ​គម្រប" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607 #, fuzzy msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "បិទបើក​រវាង​ពេលវេលា​ដែល​វេញ និង​ពេលវេលា​នៅ​សល់" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609 #, fuzzy msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "ចុច​ពីរ​ដង ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53 #, fuzzy msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍ ឬ​ថត VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54 #, fuzzy msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍ ឬ​ថត VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171 msgid "Select one or multiple files" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147 msgid "File names:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382 msgid "Filter:" msgstr "តម្រង ៖" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201 msgid "Open subtitles file" msgstr "បើក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322 msgid "Eject the disc" msgstr "ច្រាន​ឌីស​ចេញ" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929 msgid "DVB Type:" msgstr "ប្រភេទ DVB ៖" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "អត្រា​សញ្ញា​ឧបករណ៍​ទទួល​/​បញ្ជូន​សញ្ញា" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969 msgid "Bandwidth" msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819 msgid "Channels:" msgstr "ឆានែល ៖" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830 msgid "Selected ports:" msgstr "ច្រក​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840 msgid "Input caching:" msgstr "ឃ្លាំង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ៖" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Use VLC pace" msgstr "ប្រើ​ជំហាន VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854 msgid "Auto connnection" msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878 msgid "Radio device name" msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វិទ្យុ" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "កា​របង្ហាញ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានបើក​ ហើយ​ចាក់​ ដើម្បី​ស្ទ្រីម ឬ​រក្សាវា​ទុក ។" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 #, fuzzy msgid " f/s" msgstr " fps" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237 msgid "Advanced Options" msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80 msgid "Double click to get media information" msgstr "ចុច​ពីរ​ដង ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 #, fuzzy msgid "Create Directory" msgstr "ថត​ដែល​បាន​ផ្ទុក​មុន" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "ថត​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter name for new folder:" msgstr "គ្រប់គ្រង​ម៉ឺនុយ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ចាក់" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973 #, fuzzy msgid "Sort by" msgstr "តម្រៀប​តាម​ឈ្មោះ" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "បើក" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "ការ​ឌិកូឌ" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267 msgid "My Computer" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "ឧបករណ៍" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271 #, fuzzy msgid "Local Network" msgstr "បណ្ដាញ" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273 #, fuzzy msgid "Internet" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295 #, fuzzy msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "​កំពូល​អេក្រង់​រង ៖" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451 #, fuzzy msgid "Subscribe" msgstr "​កំពូល​អេក្រង់​រង ៖" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Detailed View" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "មើល" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "លេខ​សម្គាល់បញ្ជី" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344 msgid "Select File" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191 msgid "Hotkey" msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Global" msgstr "សកល" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200 msgid "Apply" msgstr "អនុវត្ត" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439 msgid "Unset" msgstr "មិន​កំណត់" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407 msgid "Hotkey for " msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Press the new keys for " msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "ព្រមាន ៖ គ្រាប់ចុច គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់រួចហើយ \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Key: " msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "ចំណងជើង​រង និង OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89 msgid "Input && Codecs" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​កូដិក" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212 msgid "Video Settings" msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248 msgid "Audio Settings" msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Device:" msgstr "ឧបករណ៍ ៖" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​កូដិក" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​គឺទទេ នោះ​តម្លៃ​ផ្សេងទៀត\n" "សម្រាប់​ឌីវីឌី វីស៊ីឌី និង CDDA គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់ ។\n" "អ្នក​អាច​កំណត់​ឲ្យ​យូនីក​បាន ឬ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា​ដាច់​ដោយឡែក​ពី​គ្នា​ជា​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ ។" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ស្បែក​បាន​របស់ VLC ។ អ្នក​អាច​ទាញ​យក​ស្បែក​​ផ្សេងៗ​ទៀត​​នៅ" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548 #, fuzzy msgid "System's default" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "ឯកសារ​វីដេអូ" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964 msgid "&Apply" msgstr "អនុវត្ត" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189 msgid "&Cancel" msgstr "បោះបង់" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142 msgid "Profile" msgstr "ទម្រង់" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "កែសម្រួល​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "លុប​ទម្រង់​ដែល​បានជ្រើស" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ថ្មី" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400 msgid " Profile Name Missing" msgstr " បាត់​ឈ្មោះ​ទម្រង់" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ទម្រង់ ។" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "ឯកសារ/ថត" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "File/Folder" msgstr "ថត" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "ប្រភព" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "ប្រភព ៖" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​សរសេរ​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​ឯកសារ ។" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111 msgid "Save file..." msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "​ម៉ូឌុល​នេះ​​បញ្ចេញលទ្ធផល​ជា​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅ​បណ្ដាញ​​តាមរយៈ HTTP ។" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242 msgid "Path" msgstr "ផ្លូវ" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​បណ្ដាញ​តាមរយៈ​ពិធីការ mms ។" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​លទ្ធផល​ជា​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅ​បណ្ដាញ​តាមរយៈ RTP ។" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​លទ្ធផល​ជា​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ត្រឡប់​ទៅ​បណ្ដាញ​តាមរយៈ UDP ។" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​លទ្ធផល​ជា​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅ​បណ្ដាញ​តាមរយៈ RTP ។" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340 #, fuzzy msgid "Base port" msgstr "ច្រក CDDB" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Icecast ។" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402 msgid "Mount Point" msgstr "ចំណុច​ម៉ោន" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Login:pass" msgstr "ចូល ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43 msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create a new bookmark" msgstr "បង្កើត​ចំណាំ​ថ្មី" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Delete the selected item" msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "លុប​ចំណាំ​ទាំងអស់" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "បិទ" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Bytes" msgstr "បៃ" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "បម្លែង" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411 msgid "Destination file:" msgstr "ឯកសារ​ទិសដៅ ៖" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "រក​មើល" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "វា​បង្ហាញ​មេឌៀ​លទ្ធផល ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត ។" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "កំហុស" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507 msgid "&Clear" msgstr "ជម្រះ" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55 msgid "Hide future errors" msgstr "លាក់​កំហុស​ដែល​នឹង​កើត​មាន" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ និង​បែបផែន" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "អេហ្គុយ​ក្រាហ្វិក" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61 msgid "Audio Effects" msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72 msgid "Video Effects" msgstr "បែបផែន​វីដេអូ" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Synchronization" msgstr "កា​រធ្វើ​សមកាលកម្ម" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80 msgid "v4l2 controls" msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "ទៅ​កាន់​ពេលវេលា" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467 msgid "About" msgstr "អំពី" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC គឺ​ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​មួយ​ដែល​មិន​គិត​ថ្លៃ ជា​កម្មវិធី​អ៊ិនកូដ និង​ជា​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម​ដែល​អាច​" "អាន​ចេញ​ពី​ឯកសារ ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ កាត​ចាប់យក (capture cards) និង​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន​ទៀត !\n" "VLC ប្រើ​កូដិក​ខាង​ក្នុង ហើយ​ដំណើរការ​លើ​គ្រប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​​សំខាន់ៗ​ទាំងអស់ ។\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "កំណែ​ VLC នេះ​ត្រូវបាន​ចងក្រង​ដោយ ៖\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Compiler: " msgstr "អ្នក​ចងក្រង ៖ " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់ Qt4 ។\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "រក្សាសិទ្ធិ " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "ដោយ​ក្រុម VideoLAN ។\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "យើង​ខ្ញុំ​សូម​ថ្លែង​អំណរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ​ដល់​សហគមន៍ VLC ទាំងមូល អរគុណ​ដល់​អ្នក​សាកល្បង ដល់​អ្នកប្រើប្រាស់​ និង​" "អ្នក​ទាំង​អស់​ដែល​​ចូលរួម​សហការ​យ៉ាង​សកម្ម​ក្នុង​ការ​បង្កើត​កម្មវិធី​ដែល​ឥតគិតថ្លៃ​នេះ​ដ៏​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ​នេះ ។" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "អរគុណ" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201 msgid "VLC media player updates" msgstr "ភាព​ទាន់សម័យ​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 msgid "&Recheck version" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កំណែ​ឡើងវិញ" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "Checking for an update..." msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​រក​មើល​ភាព​ទាន់សម័យ" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ទាញយក​វា​ឬ ?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266 msgid "Launching an update request..." msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​សំណើរ​ភាព​ទាន់សម័យ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305 msgid "&Yes" msgstr "បាទ/ចាស " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "A new version of VLC(" msgstr "មាន​កំណែ​ថ្មី​របស់ VLC(" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312 msgid ") is available." msgstr ") ។" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "អ្នក​មាន​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ។" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​ខណៈ​ដែល​កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​ភាព​ទាន់សម័យ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&Extra Metadata" msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​បន្ថែម " #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Codec Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក " #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "ស្ថិតិ" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 msgid "&Save Metadata" msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106 msgid "Modules tree" msgstr "មែកធាង​ម៉ូឌុល" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "C&lear" msgstr "ជម្រះ" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 msgid "&Save as..." msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​ដែលបានបង្ហាញ​ទាំង​អស់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122 msgid "Verbosity Level" msgstr "កម្រិត​សេចក្ដី​បរិយាយ" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128 #, fuzzy msgid "Message filter" msgstr "តម្រង​ឆាក" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173 msgid "&Update" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290 msgid "Save log file as..." msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ជា..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "អត្ថបទ / កំណត់ហេតុ (*.log *.txt);; ទាំងអស់ (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 ៖\n" "%2 ។" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866 msgid "Open Media" msgstr "បើក​មេឌៀ" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&File" msgstr "ឯកសារ" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Disc" msgstr "ថាស" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "&Network" msgstr "បណ្តាញ" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98 msgid "Capture &Device" msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 msgid "&Select" msgstr "ជ្រើស" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "ដាក់​ជា​ជួរ" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 msgid "&Play" msgstr "ចាក់" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96 msgid "&Stream" msgstr "ស្ទ្រីម" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 msgid "&Convert" msgstr "បម្លែង" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214 msgid "&Convert / Save" msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "បើក URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63 msgid "Enter URL here..." msgstr "បញ្ចូល URL នៅ​ទីនេះ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ URL ឬ​ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចាក់" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​របស់​អ្នក​មាន​ URL ត្រឹមត្រូវ\n" "ឬ​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​នៅ​​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក\n" "វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58 msgid "Plugins and extensions" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង​ផ្នែក​បន្ថែម" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ AAC" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Capability" msgstr "សមត្ថភាព" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Score" msgstr "ពិន្ទុ" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114 msgid "&Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208 #, fuzzy msgid "More information..." msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217 #, fuzzy msgid "Reload extensions" msgstr "មិនអើ​ពើ​ផ្នែក​បន្ថែម" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "សម័យ" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "ស" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "លុប​ធាតុ​ដែលបានជ្រើស" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63 msgid "Show settings" msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Simple" msgstr "​ធម្មតា" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ចំណូល​ចិត្ត​ពេញលេញ" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 msgid "&Save" msgstr "រក្សាទុក" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "Save and close the dialog" msgstr "រក្សាទុក ហើយ​បិទ​ប្រអប់" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 msgid "&Reset Preferences" msgstr "កំណត់​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​កំណត់​ចំណូល​ចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ VLC របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ​ដែរឬទេ ?" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "ប្រអប់​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​ ឬ​បម្លែង​មេឌៀ​របស់​អ្នក​ដើម្បី​ប្រើ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ឯកជន​របស់​" "អ្នក ឬ​នៅ​ឡើ​អ៊ិនធឺណិត ។\n" "អ្នក​គួរ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ពិនិត្យ​កា​រផ្គូផ្គង​ប្រភព​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់​​ឲ្យ​​មាន​ការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​ និង​បន្ទាប់​មក​ចុច​ប៊ូតុង " "\"បន្ទាប់\" បន្ត ។\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "ខ្សែអក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។\n" "វា​ត្រូវ​បានបង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅពេល​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​កា​រកំណត់​ខាង​លើ\n" "ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ដៃ ។" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50 msgid "Toolbars Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​របារ​ឧបករណ៍" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57 msgid "Toolbar Elements" msgstr "ធាតុ​របារ​ឧបករណ៍" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Next widget style:" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុក្រាហ្វិក​បន្ទាប់ ៖" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Flat Button" msgstr "ប៊ុតុង​រាបស្មើ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Big Button" msgstr "ប៊ូតុង​ធំ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65 msgid "Native Slider" msgstr "គ្រាប់រំកិល​ដើម" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Main Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Toolbar position:" msgstr "ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍ ៖" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83 msgid "Under the Video" msgstr "ក្រោម​វីដេអូ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Above the Video" msgstr "ខា​ងលើ​វីដេអូ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 #, fuzzy msgid "Line 1:" msgstr "​លីនេអ៊ែរ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Line 2:" msgstr "​លីនេអ៊ែរ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ធាតុក្រាហ្វិក​កម្រិត​ខ្ពស់ ៖" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117 msgid "Time Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ពេលវេលា" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​ពេញអេក្រង់" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "Select profile:" msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់ ៖" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Delete the current profile" msgstr "លុប​ទម្រង់​បច្ចុប្បន្ន" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Cl&ose" msgstr "បិទ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455 msgid "Profile Name" msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ទម្រង់​ថ្មី ។" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298 msgid "Spacer" msgstr "ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303 msgid "Expanding Spacer" msgstr "ពង្រីក​ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332 msgid "Splitter" msgstr "ឧបករណ៍​ពុះ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339 msgid "Time Slider" msgstr "គ្រាប់រំកិល​ពេលវេលា" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352 msgid "Small Volume" msgstr "កម្រិត​សំឡេង​​តូច" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386 msgid "DVD menus" msgstr "ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Advanced Buttons" msgstr "ប៊ូតុង​កម្រិត​ខ្ពស់" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "ផ្សាយ" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "កាលវិភាគ" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video On Demand ( VOD )" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "ម៉ោង / នាទី / វិនាទី ៖" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "ថ្ងៃ / ខែ / ឆ្នាំ ៖" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ ៖" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "ពេលវេលា​ពន្យា​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ៖" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379 msgid " days" msgstr " ថ្ងៃ" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "នាំចូល" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "នាំចេញ" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ជា..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "បើក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM​..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "ផ្សាយ ៖ " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601 msgid "Schedule: " msgstr "កាលវិភាគ ៖ " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623 msgid "VOD: " msgstr "VOD ៖ " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64 msgid "Open Directory" msgstr "បើក​ថត" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "បើក​ថត..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538 msgid "Open playlist..." msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553 msgid "XSPF playlist (*.xspf)" msgstr "បញ្ជី​ចាក់ XSPF (*.xspf)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554 #, fuzzy msgid "M3U8 playlist (*.m3u)" msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555 msgid "M3U playlist (*.m3u)" msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML (*.html)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 msgid "Save playlist as..." msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីចាក់​ជា​..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677 msgid "Open subtitles..." msgstr "បើក​ចំណង​ជើង​រង..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "ឯកសារ​មេឌៀ" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914 msgid "Control menu for the player" msgstr "គ្រប់គ្រង​ម៉ឺនុយ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ចាក់" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957 msgid "Paused" msgstr "បាន​ផ្អាក" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 msgid "&Media" msgstr "មេឌៀ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 msgid "P&layback" msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989 msgid "&Audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996 msgid "&Video" msgstr "វីដេអូ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 msgid "&Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "V&iew" msgstr "មើល" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 msgid "&Help" msgstr "ជំនួយ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867 msgid "&Open File..." msgstr "បើក​ឯកសារ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Open &Disc..." msgstr "បើក​ថាស..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "បើកស្ទ្រីម​បណ្ដាញ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "បើក​ទីតាំង​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 msgid "&Recent Media" msgstr "មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348 msgid "&Streaming..." msgstr "កំពុង​ស្ទ្រីម..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099 msgid "&Quit" msgstr "ចេញ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364 msgid "&Effects and Filters" msgstr "បែបផែន និង​តម្រង" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "&Track Synchronization" msgstr "ការ​ធ្វើសមកាលកម្មវ​បទ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382 #, fuzzy msgid "Program Guide" msgstr "កម្មវិធី" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង​ផ្នែកបន្ថែម" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393 msgid "&Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 #, fuzzy msgid "&View" msgstr "មើល" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449 msgid "Play&list" msgstr "បញ្ជី​ចាក់" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "Ctrl+L" msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458 msgid "Mi&nimal View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​អប្បបរមា" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459 msgid "Ctrl+H" msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ពេញ​អេក្រង់" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475 msgid "&Advanced Controls" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​កម្រិត​ខ្ពស់" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 #, fuzzy msgid "Docked Playlist" msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Visualizations selector" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​រូបភាព​តន្ដ្រី" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "ធ្វើ​ចំណុច​ប្រទាក់ផ្ទាល់ខ្លួន..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561 msgid "Audio &Track" msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562 msgid "Audio &Channels" msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563 msgid "Audio &Device" msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Visualizations" msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610 msgid "Video &Track" msgstr "បទ​វីដេអូ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "&Subtitles Track" msgstr "ដាក់​ចំណងជើង​រង​ឲ្យ​បទ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621 msgid "&Fullscreen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622 msgid "Always &On Top" msgstr "នៅ​លើ​គេ​ជា​និច្ច" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "ផ្ទាំង​រូបភាព DirectX" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625 #, fuzzy msgid "Direct3D Desktop mode" msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627 msgid "Sna&pshot" msgstr "រូបថត" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631 msgid "&Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632 msgid "Sca&le" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634 msgid "&Crop" msgstr "ច្រឹប" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635 msgid "&Deinterlace" msgstr "មិន​ត្របាញ់" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636 #, fuzzy msgid "&Deinterlace mode" msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "&Post processing" msgstr "ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "Manage &bookmarks" msgstr "គ្រប់គ្រង​ចំណាំ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671 msgid "T&itle" msgstr "ចំណង​ជើង" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Chapter" msgstr "ជំពូក" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Navigation" msgstr "ការ​រុករក" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Program" msgstr "កម្មវិធី" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731 msgid "Configure podcasts..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផត់ខាស់..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750 msgid "&Help..." msgstr "ជំនួយ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 msgid "Check for &Updates..." msgstr "ពិនិត្យ​រក​មើល​ភាព​ទាន់សម័យ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806 msgid "&Faster" msgstr "លឿន​ជាង" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815 msgid "N&ormal Speed" msgstr "ល្បឿន​ធម្មតា" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "Slo&wer" msgstr "យឺត​ជាង" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830 msgid "&Jump Forward" msgstr "ទៅ​មុខ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "ថយ​ក្រោយ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "&Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Pre&vious" msgstr "មុន" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859 msgid "Ne&xt" msgstr "បន្ទាប់" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873 msgid "Open &Network..." msgstr "បើក​បណ្ដាញ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "ចេញ​ពី​ពេញ​អេក្រង់" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003 msgid "&Playback" msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "លាក់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087 msgid "Show VLC media player" msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097 msgid "&Open Media" msgstr "បើក​មេឌៀ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492 msgid " - Empty - " msgstr " - ទទេ - " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "បង្ហាញ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​ធម្មតា" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "បង្ហាញ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ និង​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​មិន​ធម្មតា នៅពេល​ដែល​បើក​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540 msgid "Systray icon" msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "បង្ហាញ​រូបតំណាង​មួយ​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គញរង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC សម្រាប់​អំពើ​" "មូលដ្ឋាន ។" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC តែ​ជាមួយ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ប៉ុណ្ណោះ" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​តែ​ដោយ​ប្រើ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់ឲ្យ​សម​​នឹង​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "អ្នក​មាន​ជម្រើស​ពីរ ៖\n" " - ចំណុច​ប្រទាក់នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម\n" " - វីដេអូ​នឹង​សម​នឹង​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់​\n" " តាម​លំនាំដើម ចំណុច​ប្រទាក់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​​វីដេអូ​ដើម ។" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ធាតុ​ដែល​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បង្អួច" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​បទ​ចម្រៀង ឬ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បង្អួច​កម្មវិធី​បញ្ជា ។" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ការ​ជូន​ដំណឹង​លេចឡើង នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​បទ" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "បង្ហាញ​បង្អួច​លេច​ឡើង​ពី​ការ​ជូន​ដំណឹង ដោយ​មាន​ឈ្មោះ​សិល្បករ និង​ឈ្មោះ​បទ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​" "ចាក់ នៅពេល​ដែល​ដែល​បង្រួម VLC អប្បបរមា ឬ​លាក់ ។" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Advanced options" msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ។" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 #, fuzzy msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "ភាព​ស្រអាប់​​បង្អួច​ពី 0.1 និង 1 ។" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​របស់​បង្អួច​ពី 0.1 និង 1 សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​មេឮ បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​ដែល​បាន​បន្ថែម ។ " "ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជាមួយ Windows និង X11 ទេ​ដោយ​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​សមាសធាតុ ។" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1" msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ភាព​ស្រអាប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​រវាង ០.១ និង ១ ​។" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​​វត្ថុ​បញ្ជា​ពេញអេក្រង់​រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាប់​ចម្បងបញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​" "ដែលបានពង្រីក ។ ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជា​មួយ​នឹងវីនដូ និង​ X11 ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុស​គ្នា ។" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ការ​ព្រមាន និង​កំហុស​មិន​ចាំបាច់" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​ភាព​ទាន់សម័យ​ដែល​មាន​ទៅ​ជា​សកម្ម" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​ស្វ័យប្រវត្តិ​អំពី​កំណែ​ថ្មី​របស់​កម្មវិធី ។ វា​ដំណើរការ​ម្ដង នៅ​រៀងរាល់ពីរ​សប្ដាហ៍ ។" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ ចន្លោះ​ពី​ការ​ពិនិត្យ​ភាព​ទាន់សម័យ​មួយ​ទៅ​មួយ" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​កម្រិត​សំឡេង​ទៅ 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​មាន​ជួរ​ពី 0% ទៅ 400%, ជំនួស​ឲ្យ 0% ទៅ 200% ។ ជម្រើស​នេះ​អាច​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​" "អូឌីយ៉ូ​បាន នៅពេល​ដែល​វា​ប្រើ​សេចក្ដី​បរិយាយ ។" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅពេល​ចេញ" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "សួរ​រក​គោលការណ៍​បណ្ដាញ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បានចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​ដែល​បានបំបែក​ដោយ | ដើម្បី​ត្រង" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​ដែលបានប្រើ​ដើម្បី​ត្រង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បានចាក់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីចាក់" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "កំណត់​ពណ៌​គ្រាប់រំកិល​កម្រិត​សំឡេង" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង\n" "ដោយ​បញ្ជាក់​ចំនួន ១២ លេខ ដោយ​បំបែកពី​គ្នា​ដោយ​សញ្ញា​ ';'\n" "លំនាំ​ដើម​គឺ '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "អាច​ឆ្លាស់​វិញ​គឺ '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "ជម្រើស​នៃ​រូបរាង និង​របៀប​នៃ​ការ​ចាប់ផ្ដើម " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "ចាប់ផ្ដើម VLC ដោយ ៖\n" " - របៀប​ធម្មតា\n" " - តំបន់ គឺ​មាន​ជានិច្ច​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជា​អត្ថបទ​ចម្រៀង សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម...\n" " - របៀប​អប្បបរមា​ដែល​មាន​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​មាន​កំណត់" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​បញ្ជា ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "បង្កប់​កម្មវិធីរុករក​ឯកសារ​ក្នុង​ប្រអប់​ដែល​បើក" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 #, fuzzy msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "អេក្រង់​ខ្មៅ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Load extensions on startup" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅពេល​ចេញ" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 #, fuzzy msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "រូបរាង​តូច​បំផុត ដែល​គ្មាន​ម៉ឺនុយ" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Qt interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58 msgid "Form" msgstr "សំណុំ​បែបបទ" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129 msgid "Preset" msgstr "កំណត់​ជា​មុន" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Dialog" msgstr "ប្រអប់" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Show extended options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ដែល​បាន​បន្ថែម" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234 msgid "Show &more options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​បន្ថែម" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237 msgid "Change the caching for the media" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​មេឌៀ" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239 msgid " ms" msgstr " មិល្លីវិនាទី" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240 msgid "Start Time" msgstr "ពេលវេលា​ចាប់​ផ្ដើម" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេងទៀត​តំណាល​គ្នា (ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​បន្ថែម ...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242 msgid "Extra media" msgstr "មេឌៀ​បន្ថែម" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Select the file" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "MRL ពេញលេញ​សម្រាប់​ខាងក្នុង VLC" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251 msgid "Edit Options" msgstr "កែសម្រួល​ជម្រើស" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 msgid "Change the start time for the media" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​មេឌៀ" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255 msgid "s" msgstr "វិនាទី" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98 msgid "Capture mode" msgstr "របៀប​ចាប់យក" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 msgid "Select the capture device type" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ចាប់យក" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102 msgid "Device Selection" msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ដើម្បី​បន្ថែម​ឧបករណ៍" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 msgid "Advanced options..." msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291 msgid "Disc Selection" msgstr "ជម្រើស​ថាស" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "បិទ​ម៉ឺនុយ ឌីវីឌី (សម្រាប់​ភាព​ឆប​គ្នា)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "Disc device" msgstr "ឧបករណ៍​ថាស" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Starting Position" msgstr "ទីតាំង​ចាប់ផ្ដើម" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "អូឌីយ៉ូ និង​ចំណងជើង​រង" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន ដែលត្រូវបើក" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221 msgid "File Selection" msgstr "ជម្រើស​​ឯកសារ" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដែល​មាន​ក្នុង​បញ្ជី​ និងប៊ូតុង​ដូច​ខាងក្រោម ។" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223 msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម​..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226 msgid "Add a subtitles file" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230 msgid "Select the subtitles file" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233 #, fuzzy msgid "Font size:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234 #, fuzzy msgid "Text alignment:" msgstr "ការ​តម្រឹម Teletext" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84 msgid "Network Protocol" msgstr "ពិធីការ​បណ្ដាញ" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87 #, fuzzy msgid "Enter the URL of the network stream here." msgstr "បញ្ចូល URL របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ​នៅ​ទីនេះ ដោយ​មាន ឬ​គ្មាន​ពិធីការ ។" #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Podcast URLs list" msgstr "បញ្ជី URL ផត់ខាស់" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456 msgid "MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462 msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463 msgid "FLV" msgstr "FLV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465 msgid "MP4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467 msgid "MKV" msgstr "MKV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 msgid "Encapsulation" msgstr "មិន​ស្រោប" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491 msgid " kb/s" msgstr " គីឡូប៊ីត/វិ." #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473 msgid "Frame Rate" msgstr "អត្រា​ស៊ុម" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475 #, fuzzy msgid " fps" msgstr " fps" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "អ្នក​ត្រូវតែ​បំពេញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​បី​ដូច​ខាងក្រោម VLC នឹង​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​" "សមាមាត្រ​ដើម" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "00000; " msgstr "00000; " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Keep original video track" msgstr "រក្សា​ដាន​វីដេអូ​ដើម" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Video codec" msgstr "កូដឌិក​វីដេអូ" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488 msgid "Keep original audio track" msgstr "រក្សា​ដាន​អូឌីយ៉ូ​ទំហំ​ដើម" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "អាត្រា​គំរូ" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio codec" msgstr "កូដឌិក​អូឌីយ៉ូ" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 #, fuzzy msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "ដាក់​ចំណងជើង​រង​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ ៖" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339 msgid "Destinations" msgstr "ទិសដៅ" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330 msgid "New destination" msgstr "ទិសដៅ​ថ្មី" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "បន្ថែម​ទិសដៅ​វិធីសាស្ត្រ​ស្ទ្រីម​ដូច​ខាងក្រោម​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ត្រូ​វពិនិត្យ​មើល​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​" "ដេល​ទ្រង់​ទ្រាយ​ឆបគ្នា​ជា​មួយ​នឹង​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បានប្រើ ។" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 msgid "Display locally" msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 msgid "Activate Transcoding" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​សកម្ម" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 msgid "Group name" msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 msgid "Generated stream output string" msgstr "ខ្សែអក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បង្កើត" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Output" msgstr "លទ្ធផល" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410 #, fuzzy msgid "Output module:" msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415 #, fuzzy msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "Normalize volume to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417 #, fuzzy msgid "Replay gain mode:" msgstr "ចាក់​របៀប​កើនឡើង​ឡើងវិញ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418 #, fuzzy msgid "Visualization:" msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420 #, fuzzy msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "​​" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422 #, fuzzy msgid "Preferred audio language:" msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ចូលចិត្ត" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 #, fuzzy msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "ការ​ដាក់​ស្នើ​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅ last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306 msgid "Optical drive" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307 #, fuzzy msgid "Default optical device" msgstr "ឧបករណ៍​ថាស​លំនាំដើម" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309 #, fuzzy msgid "Codecs" msgstr "កូដិក" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310 #, fuzzy msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311 #, fuzzy msgid "Video quality post-processing level" msgstr "តម្រង​ដំណើរការ​វីដេអូ​តាម​ក្រោយ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312 msgid "Use GPU acceleration (experimental)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313 #, fuzzy msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)" msgstr "ប្រើ​កូដិក​ប្រព័ន្ធ ប្រសិន​បើ​មាន (គុណភាព​ល្អ​ជាង)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90 msgid "Files" msgstr "ឯកសារ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315 #, fuzzy msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "តម្រង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​រូបភាព" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319 #, fuzzy msgid "Default port (server mode)" msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​លំនាំដើម" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320 #, fuzzy msgid "HTTP proxy URL" msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321 #, fuzzy msgid "Default caching policy" msgstr "កម្រិត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322 #, fuzzy msgid "HTTP (default)" msgstr "លំនាំដើម" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323 #, fuzzy msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "ប្រើ RTP លើ RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324 #, fuzzy msgid "Live555 stream transport" msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ឯកសារ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373 msgid "Instances" msgstr "វត្ថុ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374 msgid "Allow only one instance" msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​វត្ថុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375 msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "ដាក់​ឯកសារ​ជាជួរ នៅពេល​ស្ថិត​ក្នុង​របៀប​បន្ទាន់" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377 #, fuzzy msgid "Album art download policy:" msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378 msgid "Activate update notifier" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ជូន​ដំណឹង​ភាព​ទាន់សម័យ​សកម្ម" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380 #, fuzzy msgid "Every " msgstr "ត្រួត​គ្នា" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381 msgid "Save recently played items" msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បានចាក់​​ថ្មីៗ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "បំបែក​ពាក្យ​ដោយ | (ដោយ​គ្មាន​ចន្លោះ)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387 #, fuzzy msgid "Menus language:" msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388 #, fuzzy msgid "File associations" msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ ៖" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389 #, fuzzy msgid "Set up associations..." msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ ៖" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390 msgid "Look and feel" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391 #, fuzzy msgid "Use custom skin" msgstr "ជ្រើស​ស្បែក" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393 #, fuzzy msgid "Skin resource file:" msgstr "ឯកសារ​ស្បែក" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395 msgid "Resize interface to video size" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់ឲ្យ​សម​នឹង​ទំហំ​វីដេអូ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396 #, fuzzy msgid "Force window style:" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុក្រាហ្វិក​បន្ទាប់ ៖" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397 #, fuzzy msgid "Show systray icon" msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398 msgid "Embed video in interface" msgstr "បង្កប់​វីដេអូ ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399 msgid " Systray popup when minimized" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400 #, fuzzy msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​បញ្ជា ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401 msgid "Minimal view mode (no toolbars)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម​របស់ VLC ដោយ​មាន​រូបរាង និង​តួនាទី​ដើម ។" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405 #, fuzzy msgid "Use native style" msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202 #, fuzzy msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203 #, fuzzy msgid "Show media title on video start" msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​មេឌៀ​នៅ​លើ​វីដេអូ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204 msgid "Subtitles Language" msgstr "ភាសា​ចំណង​ជើង​រង" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "ភាសា​ចំណង​ជើង​រង​សំណព្វ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206 msgid "Default encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208 msgid "Effect" msgstr "បែបផែន" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209 msgid "Font color" msgstr "ពណ៌​ពុម្ព​អក្សរ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បានបង្កើនល្បឿន (ត្រួតលើ)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "ប្រើ​ការ​បម្លែង​ផ្នែក​រឹង YUV->RGB" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319 msgid "Display device" msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "អនុញ្ញាត​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 #, fuzzy msgid "Deinterlacing" msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "បង្ខំ​សមាមាត្រ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 msgid "Stuff" msgstr "ធាតុ" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Edit settings" msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 msgid "Control" msgstr "ត្រួតពិនិត្យ" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 msgid "Run manually" msgstr "ដំណើរការ​ដោយ​ដៃ" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 msgid "Setup schedule" msgstr "រៀបចំ​តារាង​ពេលវេលា" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "Run on schedule" msgstr "ដំណើរការ​នៅ​លើ​តារាង​ពេលវេលា" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Prev" msgstr "មុន​" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Add Input" msgstr "បន្ថែម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185 msgid "Edit Input" msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186 msgid "Clear List" msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59 msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​ស្រស់" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." msgstr "រក​មិនឃើញ​ធាតុ v4l2 ទេ ។ ចុច​ប៊ូតុង​ធ្វើ​ឲ្យស្រស់​ដើម្បី​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101 msgid "Transform" msgstr "ប្លែង" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67 msgid "Sharpen" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យច្បាស់" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103 msgid "Sigma" msgstr "សិម៉ា​" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81 msgid "Image adjust" msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​រូបភាព" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Brightness threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120 #, fuzzy msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121 msgid "Synchronize left and right" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "ការ​ពង្រីក/ពង្រីក" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124 msgid "Puzzle game" msgstr "ល្បែក​ផ្គុំ​រូប" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125 msgid "Black slot" msgstr "រន្ធ​ខ្មៅ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171 msgid "Columns" msgstr "ជួរឈរ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170 msgid "Rows" msgstr "ជួរដេក" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67 msgid "Rotate" msgstr "បង្វិល" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129 msgid "Angle" msgstr "មុំ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130 msgid "Geometry" msgstr "ធរណីមាត្រ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131 msgid "Color extraction" msgstr "ការ​ស្រង់​ពណ៌​ចេញ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135 #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136 msgid "Similarity" msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140 msgid "Color fun" msgstr "​ពណ៌" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142 msgid "Water effect" msgstr "បែបផែន​ជា​ទឹក" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:52 msgid "Noise" msgstr "មើល​មិន​ច្បាស់" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145 msgid "Motion detect" msgstr "រកឃើញ​ចលនា" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146 #: modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur" msgstr "ចលនា​​ព្រិល" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147 msgid "Factor" msgstr "កត្តា" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151 msgid "Cartoon" msgstr "គំនូរ​ជីវចល" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152 msgid "Image modification" msgstr "ការ​កែប្រែ​រូបភាព" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361 msgid "AtmoLight" msgstr "AtmoLight" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154 #, fuzzy msgid "Edge weightning" msgstr "បង្កើន​ទម្ងន់​គែម" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155 #, fuzzy msgid "Output Color Filtermode" msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​លទ្ធផល​វីដេអូ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156 #, fuzzy msgid "Brightness (%)" msgstr "ពន្លឺ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157 #, fuzzy msgid "Darknesslimit" msgstr "ដែន​កំណត់​ភាព​ខ្មៅ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158 msgid "Mark analyzed Pixels" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268 msgid "Filter length (ms)" msgstr "ប្រវែង​តម្រង (មិ.វិ.)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160 #, fuzzy msgid "Filter threshold (%)" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161 #, fuzzy msgid "Filter smoothness (%)" msgstr "ភាព​រលោង​នៃ​តម្រង (គិតជា %)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163 msgid "Wall" msgstr "ជញ្ជាំង" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166 msgid "Add text" msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57 msgid "Clone" msgstr "ក្លូន" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39 msgid "Number of clones" msgstr "ចំនួន​ក្លូន" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174 msgid "Vout/Overlay" msgstr "Vout/Overlay" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175 msgid "Add logo" msgstr "បន្ថែម​ឡូហ្គោ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88 msgid "Transparency" msgstr "ភាពថ្លា" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184 msgid "Logo" msgstr "ឡូហ្គោ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180 msgid "Logo erase" msgstr "ការ​លុប​ឡូហ្គោ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183 msgid "Mask" msgstr "របាំង" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185 #, fuzzy msgid "Subpicture filters" msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186 msgid "Video filters" msgstr "តម្រង​វីដេអូ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187 msgid "Vout filters" msgstr "តម្រង Vout" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188 msgid "Reset" msgstr "កំណត់​ឡើ​ងវិញ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189 msgid "Update" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​តម្រង​វីដេអូ​កម្រិត​ខ្ពស់" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287 msgid "VLM configurator" msgstr "អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 msgid "Media Manager Edition" msgstr "កំណែ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Input:" msgstr "បញ្ចូល ៖" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Select Input" msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Output:" msgstr "ទិន្នផល ៖" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Select Output" msgstr "ជ្រើស​លទ្ធផល" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Time Control" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពេលវេលា" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 msgid "Mux Control" msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ Mux" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer ៖" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 msgid "Loop" msgstr "រង្វិលជុំ" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Media Manager List" msgstr "បញ្ជី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "ជម្រះ" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "បើក​ឯកសារ​ស្បែក" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "ឯកសារ​ស្បែក |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "ឯកសារ​បញ្ជីចាក់|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skin to use" msgstr "ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Path to the skin to use." msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537 msgid "Config of last used skin" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្បែក​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បង្អួច​របស់​ស្បែក​ចុងក្រោយ​ដែល​បាន​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ដោយ​" "ស្វ័យប្រវត្តិ សូម​កុំប៉ះពាល់​វា ។" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់ VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "បង្ហាញ VLC នៅ​លើ​របារ​ភារកិច្ច" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544 msgid "Enable transparency effects" msgstr "បើក​បែបផែន​ភាព​ថ្លា" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "អ្នក​អាច​បិទ​បែបផែន​ភាព​ថ្លា​ទាំង​អស់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ ។ វា​មាន​ប្រយោជ៍​នៅពេល​ដែល​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ទី​ហាក់​ដូច​ជា​" "មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "ប្រើ​បញ្ចី​ចាក់​ដែល​មាន​ស្បែក" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្បែក ប្រសិនបើ​មាន" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "នៅពេល​បាន​កំណត់​ទៅ 'ទេ' ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​ស្បែក​ចាស់​​​ជា​ឳកាស​ដែល​ត្រូវ​ចាក់​ម្ដង​ទៀត សូម្បី​តែ​តាមរយៈ​" "ស្លាក​វីដេអូ​ក៏ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដែរ" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578 msgid "Skins" msgstr "ស្បែក" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579 msgid "Skinnable Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​អាច​ដាក់​ស្បែក​បាន" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593 msgid "Skins loader demux" msgstr "demux កម្មវិធី​​ផ្ទុក​ស្បែក" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65 msgid "Select skin" msgstr "ជ្រើស​ស្បែក" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119 msgid "Open skin ..." msgstr "បើក​ស្បែក..." #: modules/meta_engine/folder.c:67 msgid "Folder meta data" msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ថត" #: modules/meta_engine/folder.c:69 #, fuzzy msgid "Album art filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​បោះបង់​ចោល" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Classic rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "ឌីស្កូ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "សម័យ​ថ្មី" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Sound clip" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternative rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumental pop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumental rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "៤០ លើគេ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christian rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "អាមេរិក​ដើម" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "រលក​ថ្មី" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "ឡូហ្វ៊ី" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "របាំប៉ុលកា" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "តន្ត្រី" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "រ៉ក់ ខិន រ៉ូល" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ស្លាក ID3v1/2 and APEv1/2" #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​គណនី last.fm របស់​អ្នក" #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​គណនី last.fm របស់​អ្នក" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "Scrobbler URL" msgstr "Scrobbler URL" #: modules/misc/audioscrobbler.c:139 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "សំណុំ​ URL សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន scrobbler ជា​ជម្រើស" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:164 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "ការ​ដាក់​ស្នើ​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅ last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:285 msgid "Last.fm username not set" msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:286 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "សូម​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​បិទ​កម្មវិធី​ជំនួយ audioscrobbler ហើយ​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។\n" "ចូល​មើល http://www.last.fm/join/ ដើម្បី​បង្កើត​គណនី ។" #: modules/misc/audioscrobbler.c:824 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm ៖ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: modules/misc/audioscrobbler.c:825 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ last.fm មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ សូម​បញ្ជាក់​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​" "បើក VLC ម្ដង​ទៀត ។" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​​រូបភាព Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:44 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​លទ្ធផល​វីដេអូ dummy ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា ជំនួស​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរការ​​" "ប្រសើរ​ជាង​មុន ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ល្អ​បំផុត ។" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "Save raw codec data" msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូដិក​ដើម" #: modules/misc/dummy/dummy.c:50 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូដិក​ដើម នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស/​ប្រើ​ឌិកូឌ័រ dummy នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​មេ ។" #: modules/misc/dummy/dummy.c:56 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "តាម​លំនាំដើម កម្មវិធី​ចំណុច​ប្រទាក់ dummy​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​បើក​របៀប​ស្ងាត់ នឹង​មិន​" "ឲ្យ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​ក៏​អាច​រំខាន​ខ្លះៗ​ដែរ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC និង​គ្មាន​" "បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​បើក​ទេ ។" #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 msgid "Dummy interface function" msgstr "មុខងារ​ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Dummy Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "មុខងារ Dummy demux" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 msgid "Dummy decoder function" msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dump decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ​មិនល្អ" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dump decoder function" msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​មិន​ល្អ" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy encoder function" msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូឌ័រ Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:96 msgid "Dummy audio output function" msgstr "មុខងារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy video output function" msgstr "មុខងារ​លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy Video output" msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:109 msgid "Stats video output" msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្ថិតិ" #: modules/misc/dummy/dummy.c:110 msgid "Stats video output function" msgstr "កំណត់​ស្ថិតិ​មុខងារ​លទ្ធផល​វីដេអូ" #: modules/misc/dummy/dummy.c:115 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "មុខងារ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ព​អក្សរ Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:119 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/freetype.c:95 #, fuzzy msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់ប្រើ" #: modules/misc/freetype.c:97 #, fuzzy msgid "Fontfile for the font you want to use" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់ប្រើ" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60 msgid "Font size in pixels" msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​គិត​ជា​ភីកសែល" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "នេះ​ជា​ទំហំ​​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ប្រសិន​បើ​កំណត់​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី ០ នោះ​" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​បដិសេធន៍​នូវ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ទាក់ទង ។" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​វីដេអូ ។ 0 = ថ្លា, 255 = " "ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង ។" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "Text default color" msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​លំនាំដើម" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:70 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់ប្រាំបី (ដូចជា​ពណ៌ HTML) ។ " "តួអក្សរ​ពីរ​តួ​ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម, បន្ទាប់មក​ពណ៌​បៃតង បន្ទាប់​មក​ពណ៌​បៃតង ។ #000000 = ពណ៌​ខ្មៅ, " "#FF0000 = ពណ៌​ក្រហម, #00FF00 = បៃតង, #FFFF00 = ពណ៌​លឿង (ក្រហម + បៃតង), #FFFFFF = ពណ៌​" "សe" #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "Relative font size" msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ទាក់ទង" #: modules/misc/freetype.c:115 #, fuzzy msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "នេះ​ជា​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ដែល​ទាក់ទង​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​វីដេអូ ។ ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​" "ដាច់ខាត ទំហំ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ត្រូវបាន​បដិសេធ ។" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Smaller" msgstr "តូចជាង" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Small" msgstr "តូច" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Large" msgstr "ធំ" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Larger" msgstr "ធម​ជាង" #: modules/misc/freetype.c:122 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ YUVP" #: modules/misc/freetype.c:123 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "វា​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយប្រើ \"paletized YUV\" ។ ជម្រើស​នេះ គឺ​ត្រូវការ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​អ៊ិនកូដ​ទៅ​" "ក្នុង​ចំណងជើង​រង DVB" #: modules/misc/freetype.c:125 msgid "Font Effect" msgstr "បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ" #: modules/misc/freetype.c:126 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច គឺ​អនុវត្ត​បែបផែន​ទៅកាន់​អត្ថបទ​បង្ហាញ ដើម្បី​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល​អាន ។" #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Fat Outline" msgstr "គ្រោងការ Fat" #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93 msgid "Text renderer" msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ" #: modules/misc/freetype.c:148 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Freetype2" #: modules/misc/freetype.c:361 #, fuzzy msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ដែល​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។\n" "វា​គួរ​តែ​ចំណាយ​ពេល​តិចតួច ។" #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "កម្មវិធី​ទប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល" #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168 msgid "Playing some media." msgstr "ចាក់​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន ។" #: modules/misc/gnome-session2.c:41 #, fuzzy msgid "SessionManager" msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ" #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36 #, fuzzy msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "កម្មវិធី​បិទ​ធាតុ​រក្សាអេក្រង់ X" #: modules/misc/gnutls.c:79 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "ពេលវេលា​ផុត​កំណត់​សម្រាប់​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត" #: modules/misc/gnutls.c:81 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "វា​អាច​ដាក់​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។ នេះ​ជា​ពេល​វេលា​ត្រូវ​ផុត​កំណត់​របស់​សម័យ​ដែល​បាន​ទុក​" "នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នេះ គិត​ជា​វិនាទី ។" #: modules/misc/gnutls.c:84 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "ចំនួន​សម័យ TLS ​ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត" #: modules/misc/gnutls.c:86 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "នេះ​ជា​ចំនួន​អតិបរមា​របស់​សម័យ TLS ដែល​ធ្វើ​បន្ត ដែល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នឹង​ផ្ទុក ។" #: modules/misc/gnutls.c:91 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "សុវត្ថិភាព​ស្រទាប់​ការ​បញ្ជូន GnuTLS" #: modules/misc/gnutls.c:101 msgid "GnuTLS server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GnuTLS" #: modules/misc/inhibit/osso.c:40 #, fuzzy msgid "OSSO" msgstr "OSS" #: modules/misc/inhibit/osso.c:41 msgid "OSSO screen unblanking" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35 #, fuzzy msgid "XDG-screensaver" msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់" #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "កម្មវិធី​បិទ​ធាតុ​រក្សាអេក្រង់ X" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ" #: modules/misc/logger.c:120 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម) និង \"html\" ។" #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម), \"html\", និង \"syslog" "\" (របៀប​ពិសេស​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​ឯកសារ ។" #: modules/misc/logger.c:128 msgid "Syslog facility" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:129 #, fuzzy msgid "" "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices " "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"." msgstr "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម) និង \"html\" ។" #: modules/misc/logger.c:157 #, fuzzy msgid "Verbosity" msgstr "កម្រិត​សេចក្ដី​បរិយាយ" #: modules/misc/logger.c:158 msgid "" "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by " "--verbose." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:162 msgid "Logging" msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ" #: modules/misc/logger.c:163 msgid "File logging" msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ឯកសារ" #: modules/misc/logger.c:169 msgid "Log filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ" #: modules/misc/logger.c:169 msgid "Specify the log filename." msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។" #: modules/misc/lua/vlc.c:56 msgid "Lua interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface module to load" msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក" #: modules/misc/lua/vlc.c:59 msgid "Lua interface configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:60 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {