# Korean translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # airplanez , 2012 # Han HoJoong <0demon0@paran.com>, 2005 # Kang Jeong-Hee , 2007 # Namhyung Kim , 2007 # sheppaul , 2013 # Seongki Shin , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-08 08:25+0000\n" "Last-Translator: sheppaul \n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/ko/)\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: include/vlc_common.h:927 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "법률이 허용하는 범위 내에서 이 프로그램에는 어떤 보증도 제공하지 않습니다.\n" "이 프로그램은 GNU GPL의 조항에 근거해 재배포 할 수 있습니다;\n" "자세한 내용은 COPYING 파일을 참조해 주십시오.\n" "이 프로그램은 VideoLan 팀에서 작성하였습니다; AUTHORS 파일을 확인하십시오.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC 환경설정" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "모든 옵션을 보려면 \"고급 옵션\"을 선택하세요." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "VLC 인터페이스 설정" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "메인 인터페이스 설정" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "메인 인터페이스" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "메인 인터페이스 설정" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79 msgid "Control interfaces" msgstr "제어 인터페이스" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "VLC 제어 인터페이스 설정" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "단축키 설정" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "오디오" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "오디오 설정" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "일반 오디오 설정" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "필터" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "오디오 필터는 오디오 스트림을 처리하는데 사용됩니다." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Visualizations" msgstr "시각화" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285 #: src/libvlc-module.c:195 msgid "Audio visualizations" msgstr "오디오 시각화" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "출력 모듈" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "오디오 출력 모듈 일반 설정." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "기타 오디오 설정 및 모듈" #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Video" msgstr "비디오" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "비디오 설정" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "일반 비디오 설정" #: include/vlc_config_cat.h:77 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "오디오 출력 모듈 일반 설정." #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "비디오 필터는 비디오 스트림을 처리하는데 사용됩니다." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "자막 / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "OSD, 자막 및 \"부화면 오버레이\"에 관련된 설정" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Input / Codecs" msgstr "입력 / 코덱" #: include/vlc_config_cat.h:92 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "입력, 디멀티플렉싱, 디코딩 및 인코딩 설정" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Access modules" msgstr "접근 모듈" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "여러 접근 방식에 관련된 설정. 변경하고자 하는 공통 설정은 HTTP 프록시 또는 캐" "쉬 설정입니다." #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Stream filters" msgstr "스트림 필터" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "스트림 필터는 VLC의 입력단에서 고급 동작을 허용하는 특별한 모듈입니다. 조심해" "서 사용하세요..." #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Demuxers" msgstr "디먹서" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "디먹서는 오디오와 비디오 스트림을 분리하기 위해 사용됩니다." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Video codecs" msgstr "비디오 코덱" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "비디오, 이미지 또는 비디오+오디오 디코더 및 인코더 설정." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Audio codecs" msgstr "오디오 코덱" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "오디오 전용 디코더와 인코더에 대한 설정." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Subtitle codecs" msgstr "자막 코덱" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "자막, 문자다중방송 및 CC 디코더 및 인코더 설정." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "일반 입력 설정. 조심해서 사용하세요..." #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "스트림 출력" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "스트림 출력 설정은 스트리밍 서버처럼 동작할때 또는 들어오는 스트림을 저장할" "때 사용됩니다.\n" "스트림은 먼저 먹스(mux)되고 나서 스트림을 파일로 저장하거나 스트리밍할 수 있" "는 \"접근 출력\" 모듈을 통해서 전송됩니다 (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout 스트림 모듈은 고급 스트림 처리를 허용합니다 (트랜스코딩, 복제...)." #: include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General stream output settings" msgstr "스트림 출력 일반 설정" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "Muxers" msgstr "먹서" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "먹서는 모든 엘러멘터리 스트림(비디오, 오디오, ...)을 하나로 묶는 캡슐화 형식" "을 생성합니다. 이 설정은 항상 특정 먹서를 사용하도록 해 줍니다. 여러분은 아마" "도 이렇게 설정해서는 안 될 것입니다.\n" "또한 각 먹서에서 사용할 기본 매개변수를 설정할 수 있습니다." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "Access output" msgstr "접근 출력" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "접근 출력 모듈은 먹스된 스트림을 전송하는 방식을 제어합니다. 이 설정은 항상 " "특정한 접근 출력 방식을 사용하도록 해 줍니다. 여러분은 아마도 이렇게 설정해서" "는 안 될 것입니다.\n" "또한 각 접근 출력에서 사용할 기본 매개변수를 설정할 수 있습니다." #: include/vlc_config_cat.h:148 msgid "Packetizers" msgstr "패킷타이저" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "패킷타이저는 먹스 과정 전에 엘러멘터리 스트링을 \"전처리\"하기 위해 사용됩니" "다. 이 설정은 항상 특정 패킷타이저를 사용하도록 해 줍니다. 여러분은 아마도 이" "렇게 설정해서는 안 될 것입니다.\n" "또한 각 패킷타이저에서 사용할 기본 매개변수를 설정할 수 있습니다." #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "Sout stream" msgstr "Sout 스트림" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout 스트림 모듈은 sout 프로세싱 체인을 구성해 줍니다. 이에 대한 자세한 정보" "는 Streaming Howto 문서를 참조하십시오. 또한 각 sout 스트림 모듈에서 사용할 " "기본 선택 사항을 설정할 수 있습니다." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC의 VOD (Video On Demand) 구현" #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106 msgid "Playlist" msgstr "재생목록" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "재생목록의 동작에 관련된 설정 (예: 재생 모드) 및 자동 항목 추가 모듈(\"서비" "스 검색\" 모듈)에 대한 설정." #: include/vlc_config_cat.h:172 msgid "General playlist behaviour" msgstr "재생목록 일반 동작" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "Services discovery" msgstr "서비스 검색" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "서비스 검색 모듈은 재생목록에 항목을 자동으로 추가해 줍니다." #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "고급 설정. 조심해서 사용하세요..." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings" msgstr "고급 설정" #: include/vlc_input.h:568 #, fuzzy msgid "Subtitle track added" msgstr "자막 트랙" #: include/vlc_interface.h:140 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "경고: GUI 에 더 이상 접근할 수 없으면, 명령줄 창을 열고 VLC가 설치된 디렉토리" "로 이동하여 \"vlc -I qt\" 를 실행하세요\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "파일 열기(&O)..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "고급 열기(&A)..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "디렉토리 열기(&I)..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "폴더 열기(&F)..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "열고 싶은 하나 이상의 파일을 선택하세요" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "디렉토리 선택하기" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "폴더 선택하기" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "미디어 정보(&I)" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "코덱 정보(&C)" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "메시지(&M)" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "특정 시간으로(&T)" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "사용자 책갈피(&B)" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "VLM 설정(&V)" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "정보(&A)" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "재생" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "선택 제거하기" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "정보..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "디렉토리 만들기..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "폴더 만들기..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "디렉토리 만들기..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Rename Folder..." msgstr "폴더 만들기..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "포함된 디렉토리 보기..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "포함된 폴더 보기..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "스트림하기..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "저장..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515 msgid "Repeat All" msgstr "전체 반복" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Repeat One" msgstr "한개 반복" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "무작위" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372 msgid "Random Off" msgstr "무작위 끄기" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "재생목록에 추가" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add File..." msgstr "파일 추가..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "디렉토리 추가..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "폴더 추가..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "재생목록을 파일로 저장(&F)..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "Search" msgstr "검색" #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480 msgid "Waves" msgstr "웨이브" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

VLC 미디어 재생기 도움말에 오신 것을 환영" "합니다!

문서

VideoLAN 위" "키 웹사이트에서 VLC 문서를 찾을 수 있습니다.

만약 VLC를 처음 사용" "해 보신다면,
VLC 미디어 재생기 소개 문서를 읽어보시기 바랍" "니다.

VLC를 사용하는 방법은
\"VLC 미디어 재생기로 파일 재생하기\" " "문서에서 설명하고 있습니다.

저장, 변환, 트랜스코딩, 인코딩, 먹싱, 스트" "리밍 작업에 대한 모든 정보는 스트리밍 문서에서 찾아볼 수 있습니다.

만약 여기서 사용하는 용어들이 궁금하다면, 지식 베이스를 참조하십시오.

주요 키보" "드 단축키들을 알아보고 싶다면, " "단축키 페이지가 도움이 될 것입니다.

도움말

모르는 내용을 질" "문하기 전에, 먼저 FAQ를 참조해 주시기 바랍니다.

다른 VLC" "에 대한 도움말은 포럼, 메일링 리스트 혹은 IRC 채널 " "( #videolan on irc." "freenode.net ) 에서 얻을 수 있을 것입니다.

프로젝트에 공헌하기

" "여러분의 시간을 약간 투자하여 스킨을 제작하거나, 문서를 번역하거나, 프로그램" "을 테스트하거나, 작성하는 방식으로 커뮤니티를 도와서 VideoLan 프로젝트에 공헌" "할 수 있습니다.혹은 기부금 혹은 장비를 제공하여 도울 수도 있습니다. 아니면 " "VLC 미디어 재생기를 사람들에게 알리는 일도 큰 도움이 됩니다." #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "오디오 필터링 실패" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "최대 필터수(%u) 에 도달했습니다." #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050 #: modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "사용 안함" #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "분광계" #: src/audio_output/output.c:235 msgid "Scope" msgstr "범위" #: src/audio_output/output.c:238 msgid "Spectrum" msgstr "스펙트럼" #: src/audio_output/output.c:241 msgid "Vu meter" msgstr "Vu 미터" #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190 msgid "Audio filters" msgstr "오디오 필터" #: src/audio_output/output.c:291 msgid "Replay gain" msgstr "리플레이 게인" #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 msgid "Stereo audio mode" msgstr "스테레오 모드" #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187 msgid "Dolby Surround" msgstr "돌비 서라운드" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "스테레오" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186 msgid "Reverse stereo" msgstr "리버스 스테레오" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948 msgid "Automatic" msgstr "자동" #: src/config/file.c:460 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397 msgid "integer" msgstr "정수" #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423 msgid "float" msgstr "실수" #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379 msgid "string" msgstr "문자열" #: src/config/help.c:161 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "상세한 도움말을 얻으려면 '-H' 를 사용하세요." #: src/config/help.c:165 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "사용법: %s [options] [stream] ...\n" "명령행에 여러개의 스트림을 지정할 수 있습니다.\n" "지정한 스트림은 재생목록의 대기열에 추가됩니다.\n" "첫번째로 지정한 항목을 먼저 재생합니다.\n" "\n" "옵션 형식:\n" "--option 프로그램을 재생하는 동안 적용되는 전역 설정입니다.\n" "-option 위 전역 설정의 한 문자 버전입니다.\n" ":option 바로 직전의 스트림에만 적용되는 설정이며, 이전의 설정은 무시합니" "다.\n" "\n" "스트림 MRL 구문형식:\n" "[[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" "[:option=value ...]\n" "\n" "다수의 전역 설정(--options)을 MRL 지정 설정(option:)으로 사용할 수 있습니" "다.\n" ":option=value 을 중첩해서 사용할 수 있습니다.\n" "\n" "URL 구문형식:\n" "file:///path/file 평범한 미디어 파일\n" "http://host[:port]/file HTTP URL\n" "ftp://host[:port]/file FTP URL\n" "mms://host[:port]/file MMS URL\n" "screen:// 화면 캡처\n" "dvd://[device] DVD 장치\n" "vcd://[device] VCD 장치\n" "cdda://[device] 오디오 CD 장치\n" "udp://[[]@[][:]]\n" "스트리밍 서버가 전송한 UDP 스트림\n" "vlc://pause: 특정 시간동안 재생목록을 일시중지합니다\n" "vlc://quit VLC를 종료할 특별한 항목\n" #: src/config/help.c:435 msgid " (default enabled)" msgstr " (기본 사용함)" #: src/config/help.c:436 msgid " (default disabled)" msgstr " (기본 사용 안함)" #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597 msgid "Note:" msgstr "주의:" #: src/config/help.c:593 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "고급 옵션을 보려면 명령줄에 --advanced 를 추가하세요." #: src/config/help.c:598 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u 모듈은 고급 옵션만 가지고 있기 때문에 표시되지 않았습니다.\n" #: src/config/help.c:605 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "일치하는 모듈을 찾을수 없습니다. 가능한 모듈의 목록을 보려면 --list 또는 --" "list-verbose 를 사용하세요." #: src/config/help.c:666 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC 버전 %s (%s)\n" #: src/config/help.c:667 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "%s 가 %s (%s) 에 컴파일됨\n" #: src/config/help.c:669 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "컴파일러: %s\n" #: src/config/help.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "vlc-help.txt 파일로 내용 덤프.\n" #: src/config/help.c:713 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "계속하려면 Enter 키를 눌러 주세요...\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "밝기 감소" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "밝기 증가" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "브라우저 뒤로" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "브라우저 즐겨찾기" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "브라우저 앞으로" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "브라우저 홈" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "브라우저 새로고침" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "브라우저 검색" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "브라우저 정지" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Down" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72 msgid "End" msgstr "끝" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "미디어 시점" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "미디어 오디오 트랙" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "미디어 앞으로" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "미디어 메뉴" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "미디어 다음 프레임" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "미디어 다음 트랙" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "미디어 재쟁 일시중지" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "미디어 이전 프레임" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "미디어 이전 트랙" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "미디어 녹화" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "미디어 반복" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "미디어 뒤로감기" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "미디어 선택" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "미디어 셔플" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "미디어 정지" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "미디어 자막" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "미디어 시간" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "미디어 보기" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "마우스 휠 아래로" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "마우스 휠 왼쪽으로" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "마우스 휠 오른쪽으로" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "마우스 휠 위로" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Pause" msgstr "일시중지" #: src/config/keys.c:112 msgid "Print" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/config/keys.c:115 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313 msgid "Unset" msgstr "설정해제" #: src/config/keys.c:117 msgid "Up" msgstr "Up" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480 msgid "Volume Down" msgstr "볼륨 줄이기" #: src/config/keys.c:119 msgid "Volume Mute" msgstr "음소거" #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479 msgid "Volume Up" msgstr "볼륨 높이기" #: src/config/keys.c:121 msgid "Zoom In" msgstr "확대하기" #: src/config/keys.c:122 msgid "Zoom Out" msgstr "축소하기" #: src/config/keys.c:250 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/config/keys.c:253 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:254 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/darwin/error.c:37 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 영상" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "책갈피 %i" #: src/input/decoder.c:252 msgid "packetizer" msgstr "패킷타이저" #: src/input/decoder.c:252 msgid "decoder" msgstr "디코더" #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "스트리밍 / 트랜스코딩 실패" #: src/input/decoder.c:262 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC 가 %s 모듈을 열수 없습니다." #: src/input/decoder.c:454 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC에서 디코더 모듈을 열 수 없습니다." #: src/input/decoder.c:691 #, fuzzy msgid "No description for this codec" msgstr "대상 자막 코덱" #: src/input/decoder.c:693 #, fuzzy msgid "Codec not supported" msgstr "클라이언트 포트" #: src/input/decoder.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC가 파일 \"%s\" (%m) 를 열 수 없습니다." #: src/input/decoder.c:698 #, fuzzy msgid "Unidentified codec" msgstr "영상 코덱" #: src/input/decoder.c:699 #, fuzzy msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC에서 디코더 모듈을 열 수 없습니다." #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524 msgid "Track" msgstr "트랙" #: src/input/es_out.c:1137 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Program" msgstr "프로그램" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 msgid "Scrambled" msgstr "암호화됨" #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245 msgid "Yes" msgstr "예" #: src/input/es_out.c:2012 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "클로즈드 캡션 %u" #: src/input/es_out.c:2870 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "스트림 %d" #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "자막" #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457 msgid "Type" msgstr "형식" #: src/input/es_out.c:2897 msgid "Original ID" msgstr "원본 ID" #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "코덱" #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505 msgid "Language" msgstr "언어" #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52 msgid "Description" msgstr "설명" #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "채널" #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60 msgid "Sample rate" msgstr "샘플 레이트" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2939 msgid "Bits per sample" msgstr "샘플당 비트" #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "비트레이트" #: src/input/es_out.c:2944 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2956 msgid "Track replay gain" msgstr "트랙 리플레이 게인" #: src/input/es_out.c:2958 msgid "Album replay gain" msgstr "앨범 리플레이 게인" #: src/input/es_out.c:2959 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "해상도" #: src/input/es_out.c:2973 msgid "Display resolution" msgstr "화면 해상도" #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 msgid "Frame rate" msgstr "프레임 레이트" #: src/input/es_out.c:2994 msgid "Decoded format" msgstr "디코딩된 형식" #: src/input/input.c:2311 msgid "Your input can't be opened" msgstr "입력을 열 수 없습니다" #: src/input/input.c:2312 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC에서 MRL '%s'을(를) 열 수 없습니다. 자세한 내용은 로그를 확인하세요." #: src/input/input.c:2425 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC에서 입력 형식을 인식할 수 없습니다." #: src/input/input.c:2426 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "'%s' 형식을 감지할수 없습니다. 상세정보는 로그를 보세요." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67 msgid "Title" msgstr "제목" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48 msgid "Artist" msgstr "아티스트" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50 msgid "Genre" msgstr "장르" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51 msgid "Copyright" msgstr "저작권" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 msgid "Album" msgstr "앨범" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "트랙 번호" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "평가" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49 msgid "Date" msgstr "날짜" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "설정" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "지금 재생중" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436 msgid "Publisher" msgstr "출판사" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "인코딩 : " #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "Artwork URL" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "트랙 ID" #: src/input/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Number of Tracks" msgstr "모자이크 행 수" #: src/input/meta.c:73 msgid "Director" msgstr "디렉터" #: src/input/meta.c:74 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:75 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 #, fuzzy msgid "Show Name" msgstr "기본 정보 보기" #: src/input/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Actors" msgstr "비율" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568 msgid "Programs" msgstr "프로그램" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "챕터" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "탐색" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 msgid "Video Track" msgstr "비디오 트랙" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 msgid "Audio Track" msgstr "오디오 트랙" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "자막 트랙" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "다음 타이틀" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "이전 타이틀" #: src/input/var.c:314 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "타이틀 %i%s" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "챕터 %i" #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485 msgid "Next chapter" msgstr "다음 챕터" #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475 msgid "Previous chapter" msgstr "이전 챕터" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "미디어: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Add Interface" msgstr "인터페이스 추가하기" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "콘솔" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "텔넷" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "웹" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "디버그 로깅" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "마우스 제스처" #: src/interface/interface.c:206 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "기본 인터페이스로 vlc 실행. vlc 인터페이스 없이 사용하려면 'cvlc' 을 사용하세" "요." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:183 msgid "C" msgstr "ko" #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Zoom" msgstr "화면 크기" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 - 0.25x" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 - 0.5x" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 - 1x" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 - 2x" #: src/libvlc-module.c:62 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "이 옵션은 VLC에서 사용하는 인터페이스들을 설정할 수 있게 해 줍니다. 여기서는 " "메인 인터페이스 및 부가적인 인터페이스 모듈을 선택하거나 관련된 여러 옵션들" "을 정의할 수 있습니다." #: src/libvlc-module.c:66 msgid "Interface module" msgstr "인터페이스 모듈" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "VLC에서 사용하는 메인 인터페이스 입니다. 기본적으로 최적인 모듈을 자동으로 선" "택합니다." #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "추가 인터페이스 모듈" #: src/libvlc-module.c:74 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "VLC의 \"추가 인터페이스\"를 선택할 수 있습니다. 기본 인터페이스에 더하여 백그" "라운드로 실행이 될 것입니다. 인터페이스 모듈의 목록을 콜론(:)으로 구분하여 사" "용하세요. (흔한 값은 \"rc\" (원격 제어), \"http\", \"제스쳐\"...)" #: src/libvlc-module.c:81 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "VLC 제어 인터페이스를 선택할 수 있습니다." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "상세 출력 (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "상세 출력 수준입니다 (0=에러 및 표준 메시지만, 1=경고, 2=디버그)." #: src/libvlc-module.c:88 msgid "Be quiet" msgstr "메시지 표시 안함" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "모든 경고와 정보 메시지를 보여주지 않습니다. " #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Default stream" msgstr "기본 스트림" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "이 스트림은 VLC가 시작될 때 항상 열려질 것입니다." #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Color messages" msgstr "색상 메시지" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "이 옵션을 설정하면 콘솔로 보내지는 메시지에 색상을 지정할 수 있습니다. 이 동" "작은 사용하는 터미널에서 리눅스 색상 지원 기능을 제공하는 경우에만 가능합니" "다." #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Show advanced options" msgstr "고급 옵션 보기" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "이 옵션을 선택하면, 환경설정이나 인터페이스에서 대부분의 사용자들은 거의 쓰" "지 않는 것을 포함한 사용 가능한 모든 옵션을 보여줄 것입니다." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Interface interaction" msgstr "인터페이스 상호작용" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "이 옵션을 선택하면, 인터페이스에서 사용자의 입력이 필요할 때마다 대화상자를 " "띄울 것입니다." #: src/libvlc-module.c:119 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "이 옵션은 오디오 서브 시스템의 동작을 수정하고, 후처리 혹은 (스펙트럼 분석기" "와 같은) 비주얼 효과에 사용되는 오디오 필터를 추가할 수 있게 해 줍니다. 이러" "한 필터들의 사용 여부는 여기서 설정하고, 각 필터들의 설정은 \"오디오 필터\" " "모듈 부분에서 할 수 있습니다." #: src/libvlc-module.c:125 msgid "Audio output module" msgstr "오디오 출력 모듈" #: src/libvlc-module.c:127 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "VLC 이 사용하는 오디오 출력 방식입니다. 기본 동작은 자동으로 사용가능한 최상" "의 방식이 선택됩니다." #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Enable audio" msgstr "오디오 사용하기" #: src/libvlc-module.c:133 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "오디오를 완전히 끌 수 있습니다. 오디오를 디코딩하는 과정이 생략되기 때문에, " "처리량이 어느 정도 줄어듭니다." #: src/libvlc-module.c:136 msgid "Audio gain" msgstr "오디오 게인" #: src/libvlc-module.c:138 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "이 선형 이득(linear gain)이 출력되는 오디오에 적용될 것입니다." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Audio output volume step" msgstr "음량 조절 단계" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "볼륨의 단계 크기는 이 옵션으로 조절할 수 있습니다." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Remember the audio volume" msgstr "오디오 볼륨을 기억합니다" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "볼륨을 기억했다가 VLC를 재실행했을 때 자동으로 복구할 수 있습니다." #: src/libvlc-module.c:150 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "오디오 비동기화 보정" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "오디오 출력을 지연시킵니다. 지연은 밀리초로 주어져야 합니다. 비디오와 오디오 " "사이의 지연을 인지한다면 조정할수 있습니다." #: src/libvlc-module.c:155 msgid "Audio resampler" msgstr "오디오 리샘플러" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "오디오 리샘플링에 사용할 플러그인을 선택합니다." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "가능하면 이 오디오 출력 채널 모드 설정이 기본으로 사용됩니다. (다시 말하면, " "오디오 스트림이 재생되는 동시에 하드웨어가 지원한다면)." #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "가능하면 S/PDIF 사용" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "하드웨어와 재생 중인 오디오 스트림이 S/PDIF를 지원하면 오디오를 출력할 때 S/" "PDIF를 기본으로 사용합니다" #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "돌비 서라운드 강제 검출" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "스트림이 돌비 서라운드로 인코딩되어 있는 것을 (또는 그렇지 않은 것을) 알고 있" "지만 그것을 감지하는데 실패할 때 이것을 사용하세요. 비록 스트림이 실제 돌비 " "서라운드로 인코딩되지 않았더라도, 이 옵션을 켜는 것이 당신의 경험을 향상시킬 " "것입니다, 특히 헤드폰 채널 믹서와 결합할 때." #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "자동" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "켜기" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "사용 안함" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "스테레오 오디오 출력 모드" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "사운드 렌더링을 조절하기위해 이 오디오 후처리 필터 추가합니다." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "시각화 모듈을 추가합니다 (스펙트럼 분석기, 기타)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Replay gain mode" msgstr "리플레이 게인 모드" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "리플레이 게인 모드를 선택합니다" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Replay preamp" msgstr "리플레이 프리앰프" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "리플레이 게인 정보가 있는 스트림의 기본 대상 레벨 (89 dB) 의 변경을 허용합니" "다" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Default replay gain" msgstr "기본 리플레이 게인" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "리플레이 게인 정보가 없는 스트림에 사용되는 이득입니다." #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Peak protection" msgstr "Peak 보호" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "사운드 clipping 방지" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Time Stretching 오디오 사용하기" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "음의 높낮이(음정, audio pitch) 변화 없이 배속 재생을 할 수 있도록 해 줍니다." #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "None" msgstr "없음" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "이 옵션들은 비디오 출력 서브시스템의 동작을 변경하도록 허용합니다. 예를 들어 " "비디오 필터를 사용할게 할수 있습니다 (디인터레이싱, 이미지 조정, 기타). 여기" "에서 그 필터들을 사용함으로 하고 \"비디오 필터\" 모듈 섹션에서 설정하세요. 여" "러 잡다한 비디오 옵션들도 설정할수 있습니다." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Video output module" msgstr "영상 출력 모듈" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "VLC 이 사용하는 비디오 출력 방식 입니다. 기본 동작은 자동적으로 최적인 방식" "이 선택됩니다. " #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable video" msgstr "비디오 사용하기" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "영상을 아주 끌 수 있습니다. 영상을 추출하는 과정이 생략되기 때문에, 처리량이 " "어느 정도 줄어듭니다." #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/projectm.cpp:64 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55 #: modules/visualization/glspectrum.c:52 msgid "Video width" msgstr "영상 너비" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "영상의 너비를 강제적으로 지정할 수가 있습니다. 기본값인 -1은 영상의 특성에 맞" "춥니다." #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/projectm.cpp:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 msgid "Video height" msgstr "영상 높이" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "영상의 높이를 강제적으로 지정할 수가 있습니다. 기본값인 -1은 영상의 특성에 맞" "춥니다. " #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Video X coordinate" msgstr "비디오 X 좌표" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "비디오 윈도우 상단 왼쪽 모서리의 위치를 강제할수 있습니다 (X 좌표)." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Video Y coordinate" msgstr "비디오 Y 좌표" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "비디오 윈도우 상단 오른쪽 모서리의 위치를 강제할수 있습니다 (Y 좌표)." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Video title" msgstr "비디오 제목" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "비디오 윈도우의 사용자 지정 제목 (비디오가 인터페이스에 내장되지 않은 경우)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Video alignment" msgstr "영상 위치 정렬" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "윈도우에 비디오 정렬 강제. 기본 (0) 이면 가운데 (0=가운데, 1=왼쪽, 2=오른쪽, " "4=상단, 8=하단, 또한 이 값들을 조합해서 사용할수 있습니다. 6=4+2는 오른쪽 상" "단을 의미합니다)." #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "가운데" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460 msgid "Top" msgstr "위" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410 msgid "Bottom" msgstr "아래" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "왼쪽 상단" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "오른쪽 상단" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "왼쪽 하단" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "오른쪽 하단" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Zoom video" msgstr "화면 크기 조절하기" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "지정한 비율로 비디오 화면의 크기를 조절할 수 있습니다." #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Grayscale video output" msgstr "흑백 비디오 출력" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "비디오를 흑백으로 출력합니다. 컬러 정보를 디코딩하지 않기 때문에 약간의 처리 " "능력을 절약할 수 있습니다." #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Embedded video" msgstr "비디오 창 결합" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "비디오 출력 창을 메인 인터페이스에 내장합니다." #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Fullscreen video output" msgstr "전체화면 비디오 출력" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "전체화면 모드에서 비디오를 시작합니다" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Overlay video output" msgstr "오버레이 비디오 출력" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "오버레이는 비디오 카드의 하드웨어 가속 기능입니다 (직접 비디오를 렌더링하는 " "기능). VLC는 기본적으로 이것을 사용하려고 시도합니다." #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Always on top" msgstr "항상 위에" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "항상 비디오 출력창을 다른 창 위에 둡니다." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "배경 모드 사용하기" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "배경 모드는 동영상을 데스크탑의 배경으로 재생할 수 있도록 해 줍니다." #: src/libvlc-module.c:318 msgid "Show media title on video" msgstr "비디오에 미디어 제목 보이기" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "영화 상단에 비디오 제목을 표시합니다." #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "x 밀리초 동안 비디오 제목 보이기" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "n 밀리초 동안 비디오 제목을 출력합니다. 기본값은 5000 밀리초 (5 초)" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Position of video title" msgstr "비디오 제목 위치" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "제목이 표시되는 비디오에 놓기 (기본값 하단 가운데)." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "x 밀리초 후 커서 및 전체화면 컨트롤 숨기기" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "n 밀리초 후 마우스 커서 및 전체화면 컨트롤을 감춥니다." #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "디인터레이스" #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "디인터레이스 모드" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "비디오 처리에 사용할 디인터레이스 방식" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Discard (버리기)" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Blend (혼합)" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Mean (평균)" #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob (라인 더블링)" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Linear (선형)" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphor (형광체)" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "필름 NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Disable screensaver" msgstr "화면 보호기 끄기" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "비디오 재생 중에 화면 보호기를 사용하지 않습니다." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "재생중에 전원 관리 데몬 제한" #: src/libvlc-module.c:369 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "비활동으로 인해 컴퓨터가 대기모드가 되는것을 방지하기위해 모든 재생하는 동안 " "전원 관리 데몬 제한." #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Window decorations" msgstr "윈도우 꾸미기" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC는 \"최소\" 윈도우를 지정하여 비디오 주변에 윈도우 제목, 프레임, 기타 등" "을 만들지 않을 수 있습니다." #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Video splitter module" msgstr "비디오 스플리터 모듈" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "clone이나 wall같은 비디오 스플리터를 추가합니다" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video filter module" msgstr "영상 필터 모듈" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "디인터레이싱 또는 비디오 왜곡의 영상 품질을 향상하기 위해 후처리 필터를 추가" "합니다." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "비디오 스냅샷 디렉토리 (또는 파일명)" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "비디오 스냅샷을 저장할 디렉토리." #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "비디오 스냅샷 파일 접두사" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot format" msgstr "비디오 스냅샷 형식" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "비디오 스탭샷 저장에 사용되는 이미지 형식" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "비디오 스냅샷 미리보기 출력하기" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "화면의 왼쪽 상단 모서리에 스냅샷 미리보기를 출력합니다." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "타임스탬프 대신에 순차 번호 사용하기" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "스냅샷 번호 매기기에 타임스탬프 대신 일련 번호를 사용합니다" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video snapshot width" msgstr "비디오 스냅샷 너비" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "비디오 스냅샷의 너비를 강제할 수 있습니다. 기본적으로 원본 너비를 유지합니다" "(-1). 0을 사용하면 화면 비율을 유지하기 위해 너비의 크기를 조절합니다." #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot height" msgstr "비디오 스냅샷 높이" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "비디오 스냅샷의 높이를 강제할수 있습니다. 기본적으로 원본 높이를 유지합니다" "(-1). 0을 사용하면 화면 비율을 유지하기 위해 높이의 크기를 조절합니다." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video cropping" msgstr "비디오 잘라내기" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "비디오 소스의 잘라내기를 강제합니다. 허용 형식은 전체적인 이미지 모양을 표현" "하는 x:y (4:3, 16:9, 기타) 입니다." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Source aspect ratio" msgstr "소스 화면 비율" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "원본 화면 비율을 강제로 적용합니다. 예를 들어 어떤 DVD는 실제로는 4:3인데 " "16:9로 재생됩니다. 동영상에 화면 비율 정보가 없을 때 VLC에서 힌트로 사용될 " "수 있습니다. 인정되는 형식은 전체 이미지 비율을 나타내는 x:y (4:3, 16:9 등) " "나, 픽셀의 네모짐을 표시하는 실수 (1.25, 1.3333 등) 입니다." #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "비디오 자동 크기조절" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "창이나 전체화면에 비디오 크기를 맞춥니다." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Video scaling factor" msgstr "비디오 크기조절 비율" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "크기조절 비율은 자동 크기조절을 사용하지 않을 때 사용됩니다.\n" "기본값은 1.0 입니다 (원본 비디오 크기)." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "사용자 잘라내기 비율 목록" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "잘라내기 비율 목록은 쉼표(,)로 구분합니다. 인터페이스의 잘라내기 비율 목록에 " "추가됩니다." #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "사용자 화면 비율 목록" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "화면 비율 목록은 쉼표(,)로 구분합니다. 인터페이스의 화면 비율 목록에 추가됩니" "다." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTV 높이 조정" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "깨진 인코더가 높이를 1088 라인으로 부정확하게 설정한다 하더라도 1080 비디오 " "형식의 HDTV를 적절하게 다룰 수 있도록 해 줍니다. 1088 라인 전체가 필요한 비" "표준 형식의 비디오라면 이 옵션을 비활성화해야만 합니다." #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "모니터 픽셀 종횡비율" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "모니터 화면 비율을 강제로 설정합니다. 대부분의 모니터는 정사각형의 픽셀 " "(1:1) 을 가지고 있습니다. 16:9 화면의 모니터라면, 비율을 유지하기 위해 이 부" "분을 4:3으로 변경이 필요할 수 있습니다." #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Skip frames" msgstr "프레임 건너뛰기" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "MPEG2 스트림에서 프레임 버리기를 허용합니다. 프레임 버리기는 컴퓨터가 동영상" "을 재생하기에 충분하지 않은 경우에 발생합니다." #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Drop late frames" msgstr "늦은 프레임 버리기" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "(모니터 갱신율 이후에 비디오 출력에 도달하는) 느린 프레임을 버립니다." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Quiet synchro" msgstr "조용한 동기화" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "비디오 출력 동기화 메카니즘의 디버그 출력시에 메시지 로그가 너무 많이 넘치는 " "것을 막습니다." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Key press events" msgstr "키 누름 이벤트" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "(내장이 아닌) 비디오 창에서 VLC 단축키를 사용합니다." #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "마우스 이벤트" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "비디오에서 마우스 클릭 처리를 사용합니다." #: src/libvlc-module.c:495 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "DVD나 VCD 장치, 네트워크 인터페이스 설정이나 자막 채널과 같은 하위 입력체계" "의 동작을 수정할 수 있습니다." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "File caching (ms)" msgstr "파일 캐쉬 (ms)" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "로컬 파일 캐쉬 값, 밀리초" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "실시간 캡처 캐쉬 (ms)" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "카메라 및 마이크 캐쉬 값, 밀리초" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "디스크 캐쉬 (ms)" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "광학 미디어 캐쉬 값, 밀리초" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Network caching (ms)" msgstr "네트워크 캐쉬 (ms)" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "네트워크 자원 캐쉬 값, 밀리초" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock reference average counter" msgstr "클럭 참조 평균 카운터" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "PVR 입력(또는 매우 불규칙한 소스)을 사용시에, 이것을 10000으로 설정하세요." #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Clock synchronisation" msgstr "클럭 동기화" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "실시간 소스의 입력 클럭 동기화를 사용하지 않을 수 있습니다. 네트워크 스트림" "의 재생이 원활하지 않으면 사용하세요." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock jitter" msgstr "클록 지터" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "동기화 알고리즘이 보상하려고 하는 최대 입력 지연값을 정의합니다 (밀리초 단" "위)." #: src/libvlc-module.c:531 msgid "Network synchronisation" msgstr "네트워크 동기화" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "서버와 클라이언트의 원격 시간 동기를 허용합니다. 상세 설정은 고급 / 네트워크 " "동기화 에서 사용가능합니다." #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437 msgid "Default" msgstr "기본" #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "사용" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "MTU of the network interface" msgstr "네트워크 인터페이스 MTU" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "네트워크를 통하여 전송할수 있는 최대 응용프로그램-계층 패킷 크기 입니다 (바이" "트)." #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "최대 Hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "스트림 출력이 전송한 멀티캐스팅 패킷의 홉 제한 (\"Time-To-Live\" 또는 TTL 라" "고 알려진) 입니다 (-1 = 운영체제 내장 기본값)." #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Multicast output interface" msgstr "멀티캐스트 출력 인터페이스" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "기본 멀티캐스트 인터페이스. 이것은 라우팅 테이블을 재정의 합니다." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "나가는 UDP 스트림(또는 IPv4 형식의 서비스, 또는 IPv6 트래픽 클래스)의 차등 서" "비스 코드 포인트 (Differentiated Services Code Point). 이것은 네트워크의 서비" "스 품질을 위해 사용됩니다." #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "주어진 서비스 ID에 대한 프로그램을 선택합니다. 이 옵션은 (DVB 스트림과 같은) " "멀티-프로그램 스트림을 읽고 싶은 경우에만 사용하십시오." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "쉼표로 구분된 서비스 ID (SIDs) 목록에서 선택할 프로그램 선택. 다중-프로그램 " "스트림 (예를 들어 DVB 스트림 같은) 을 읽기 원할때만 이 옵션을 사용하세요." #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "오디오 트랙" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "사용할 오디오 트랙의 스트림 번호 (0부터 n까지)." #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "자막 트랙" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "사용할 자막 트랙의 스트림 번호 (0부터 n까지)." #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "오디오 언어" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "사용할 오디오 트랙의 언어 (쉼표로 분리, 2개나 3개 문자의 국가 코드, 다른 언어" "로 대체하지 않으려면 'none' 을 쓰세요.)" #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Subtitle language" msgstr "자막 언어" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "사용할 자막 트랙의 언어 (쉼표로 분리, 2개나 3개 문자의 국가 코드. 설정 이외" "에 아무 자막이나 사용하려면 'any' 를 사용하세요.)" #: src/libvlc-module.c:596 #, fuzzy msgid "Menu language" msgstr "메뉴 언어:" #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "사용할 자막 트랙의 언어 (쉼표로 분리, 2개나 3개 문자의 국가 코드. 설정 이외" "에 아무 자막이나 사용하려면 'any' 를 사용하세요.)" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Audio track ID" msgstr "오디오 트랙 ID" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "사용할 오디오 트랙의 스트림 ID." #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Subtitle track ID" msgstr "자막 트랙 ID" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "사용할 자막 트랙의 스트림 ID." #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Preferred video resolution" msgstr "선호하는 비디오 해상도" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "여러 비디오 형식을 사용할 수 있을 때, 이 설정에 가장 가까운(초과하지는 않는) " "라인 개수의 해상도를 선택합니다. CPU 파워나 네트워크 대역폭이 고해상도 동영상" "을 재생하기에 충분하지 않으면 이 옵션을 사용하세요." #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Best available" msgstr "사용가능한 최적" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "표준 해상도 (576 또는 480 라인)" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "낮은 해상도 (360 라인)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "매우 낮은 해상도 (240 라인)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Input repetitions" msgstr "입력 반복" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "동일한 입력이 반복될 횟수" #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "시작 시간" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "(초 단위)" #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "정지 시간" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "(초 단위)" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Run time" msgstr "재생 시간" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "스트림은 이 시간 동안 실행될 것입니다 (초 단위)." #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Fast seek" msgstr "빠른 찾기" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "검색시 선호하는 속도 정밀도" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Playback speed" msgstr "재생 속도" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "재생 속도를 정합니다. (일반적으로 1.0)" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Input list" msgstr "입력 목록" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "일반적인 입력 뒤에 연결할 입력의 목록을 쉼표(,)로 구분할 수 있습니다." #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "입력 슬레이브 (실험적)" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "동시에 여러 입력에서 재생을 허용합니다. 이 기능은 실험적이며, 모든 형식을 지" "원하지 않습니다. '#' 로 구분된 입력 목록을 사용하세요." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "스트림에 대한 책갈피 목록" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "\"{name=책갈피 이름,time=시간 위치,bytes=바이트 위치},{...}\" 형식으로 스트림" "의 책갈피 목록을 수동으로 입력할 수 있습니다. 시간/바이트 위치는 필요시에 선" "택적으로 사용하면 됩니다." #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Record directory or filename" msgstr "녹화 디렉토리 또는 파일명" #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "녹화를 저장할 디렉토리나 파일명" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "기본 스트림 녹음 우선" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "가능하면 스트림 출력 모듈을 사용하는 대신에 입력 스트림을 녹화합니다." #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Timeshift directory" msgstr "타임시프트 디렉토리" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "타임시프트 임시 파일 저장에 사용되는 디렉토리" #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Timeshift granularity" msgstr "타임시프트 단위" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "타임시프트된 스트림 저장에 사용될 임시 파일의 최대 바이트 크기입니다." #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Change title according to current media" msgstr "현재 미디어에 따라 제목을 변경합니다" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "현재 재생하는 것에 따라서 제목을 정할 수 있게 해 줍니다.
$a: 아티스트
" "$b: 앨범
$c: 저작권
$t: 제목
$g: 장르
$n: 트랙번호
$p: 지금 재" "생 중
$A: 날짜
$D: 시간
$Z: \"지금 재생 중\" (제목 - 아티스트로 돌아" "가기)" #: src/libvlc-module.c:691 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "부화면의 하위체계의 동작을 수정할 수 있습니다. 예를 들어 부화면 소스(로고 등)" "를 사용할 수 있습니다. 여기에서 이 필터를 활성화하고 \"부화면 소스 필터\" 모" "듈 섹션에서 사용환경을 설정하세요. 많은 여러가지 부화면 옵션도 설정할 수 있습" "니다." #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306 msgid "Force subtitle position" msgstr "자막 위치 지정하기" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "이 옵션으로 영상 아래쪽에 자막의 위치를 지정할 수 있습니다. 몇 번 해보세요." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "자막 사용하기" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "자막 처리를 완전히 비활성화할 수 있습니다." #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "On Screen Display" msgstr "OSD 설정" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC 는 비디오에 메시지를 표시할 수 있습니다. 이것을 OSD (On Screen Display) " "라고 합니다." #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Text rendering module" msgstr "텍스트 렌더링 모듈" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC 는 보통 렌더링에 Freetype 을 사용합니다, 그러나 예를 들어 svg 사용을 허용" "합니다." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subpictures source module" msgstr "부화면 소스 모듈" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "소위 \"부화면 소스\" 라고 칭하는 것을 추가합니다. 이 필터들은 이미지(로고같" "은)나 텍스트를 비디오 위에 입혀 줍니다." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Subpictures filter module" msgstr "부화면 필터 모듈" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "소위 \"부화면 필터\" 라고 칭하는 것을 추가합니다. 이 필터 부화면들은 자막 디" "코더나 다른 부화면 소스에 의해 생성됩니다." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "자막 파일 자동 감지" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "자막 파일명을 지정하지 않으면(영화 파일명에 기반), 자막 파일을 자동으로 감지" "합니다." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "자막 자동 인식 수준" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "어떻게 자막 및 영화 파일명이 일치하게 할지를 결정. 옵션은:\n" "0 = 자막 자동 감지 하지 않음\n" "1 = 모든 자막 파일\n" "2 = 영화 이름이 포함된 모든 자막 파일\n" "3 = 추가 문자를 포함한 영화 이름이 일치하는 자막 파일\n" "4 = 영화 이름과 정확히 일치하는 자막 파일" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "자막 자동 인식 경로" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "만약 현재 디렉토리에서 자막 파일을 찾지 못하면, 다음 경로에서도 자막 파일을 " "검색합니다." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Use subtitle file" msgstr "자막 파일 사용하기" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "이 자막 파일을 불러옵니다. 자막 파일을 자동으로 감지하지 못할 때 사용합니다." #: src/libvlc-module.c:751 msgid "DVD device" msgstr "DVD 장치" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "VCD device" msgstr "VCD 장치" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Audio CD device" msgstr "음악 CD 장치" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "사용할 기본 DVD 드라이브(또는 파일)입니다. 드라이브 문자 뒤에 콜론을 추가하" "는 것을 잊지 말아 주세요. (예 D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "사용할 기본 VCD 드라이브(또는 파일)입니다. 드라이브 문자 뒤에 콜론을 추가하" "는 것을 잊지 말아 주세요. (예 D:)" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "사용할 기본 오디오 CD 드라이브(또는 파일)입니다. 드라이브 문자 뒤에 콜론 추가" "를 잊지 마세요. (예 D:)" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "사용할 기본 DVD 장치입니다." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "사용할 기본 VCD 장치입니다." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "사용할 기본 오디오 CD 장치입니다." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP 연결 시간제한" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "기본 TCP 연결 시간제한 (밀리초). " #: src/libvlc-module.c:795 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP 서버 주소" #: src/libvlc-module.c:797 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "기본적으로, 서버는 어떤 로컬 IP 주소든지 수신할 것입니다. 특정한 네트워크 인" "터페이스에 제한할 IP 주소 (예. ::1 이나 127.0.0.1) 나 호스트명 (예. " "localhost) 이 있다면 그것을 지정하세요." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP 서버 주소" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "이것은 RTSP VOD 미디의 기본 경로와 함께 RTSP 서버가 수신할 주소를 정의합니" "다. 기본적으로 서버는 어떤 로컬 IP 주소든지 수신할 것입니다. 특정 네트워크 인" "터페이스에 한정하기 위해 IP 주소 (예. ::1 또는 127.0.0.1) 나 호스트 이름 " "(예. localhost) 을 지정하세요." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP 서버 포트" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP 서버는 이 TCP 포트에서 수신할 것입니다. 표준 HTTP 포트 번호는 80입니다. " "그러나 1025 이하의 포트 넘버 사용은 보통 운영 체계에 의해 제한되어 있습니다." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS 서버 포트" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTP 서버는 이 TCP 포트에서 수신할 것입니다. 표준 HTTP 포트 번호는 443입니" "다. 그러나 1025 이하의 포트 넘버 사용은 보통 운영 체계에 의해 제한되어 있습니" "다." #: src/libvlc-module.c:823 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP 서버 포트" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP 서버는 이 TCP 포트에서 수신할 것입니다. 표준 RTTP 포트 번호는 554입니" "다. 그러나 1025 이하의 포트 넘버 사용은 보통 운영 체계에 의해 제한되어 있습니" "다." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS 서버 인증서" #: src/libvlc-module.c:832 #, fuzzy msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "X.509 인증서 파일 (PEM 형식) 은 서버측 TLS에 사용합니다." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS 서버 개인 키" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "이 개인정보 키 파일 (PEM 형식) 은 서버측 TLS에 사용합니다." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "HTTP/TLS 인증 기관" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "X.509 인증서 파일 (PEM 형식) 은 TLS 세션의 원격 클라이언트를 보증하기 위해 선" "택적으로 사용할 수 있습니다." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "HTTP/TLS 인증서 폐기 목록" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "이 파일에는 원격 클라이언트가 TLS 세션에서 폐기한 인증서를 사용하는 것을 막" "기 위해서 선택적인 CRL이 포함되어 있습니다." #: src/libvlc-module.c:849 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS 서버" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "사용할 SOCKS 프록시 서버. 반드시 주소:포트 형식이어야 합니다. 모든 TCP 연결" "에 사용됩니다" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS 사용자 이름" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKS 프록시 연결에 사용할 사용자명." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS 비밀번호" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKS 프록시 연결에 사용할 비밀번호." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Title metadata" msgstr "제목 메타데이터" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "입력에 \"제목\" 메타데이터 지정 허용." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Author metadata" msgstr "저자 메타데이터" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "입력에 \"저자\" 메타데이터 지정 허용." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Artist metadata" msgstr "아티스트 메타데이터" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "입력에 \"아티스트\" 메타데이터 지정 허용." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Genre metadata" msgstr "장르 메타데이터" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "입력에 \"장르\" 메타데이터 지정 허용." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Copyright metadata" msgstr "저작권 메타데이터" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr ". " #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Description metadata" msgstr "설명 메타데이터" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "입력에 \"설명\" 메타데이터 지정 허용." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Date metadata" msgstr "날짜 메타데이터" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "입력에 \"날짜\" 메타데이터 지정 허용." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "URL metadata" msgstr "URL 메타데이터" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "입력에 \"url\" 메타데이터 지정 허용." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "VLC가 코덱(압축해제 방법)을 선택하는 방법을 변경할 수 있습니다. 모든 스트림" "의 재생을 엉망으로 만들 수 있기 때문에 이 옵션의 내용을 이해하는 고급 사용자" "만 사용하세요." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Preferred decoders list" msgstr "선호하는 디코더 목록" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "VLC 가 우선적으로 사용할 코덱 목록. 예를 들면, 'dummy,a52' 는 다른 것을 시도" "하기전에 dummy 및 a52 를 시도합니다. 모든 스트림 재생을 중단시킬수 있기때문" "에 고급 사용자만 변경할수 있습니다." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Preferred encoders list" msgstr "선호하는 인코더 목록" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "VLC 가 우선적으로 사용할 인코더 목록을 선택하게 허용합니다." #: src/libvlc-module.c:918 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "스트림 출력 하위시스템의 기본 전체 옵션을 정합니다." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "Default stream output chain" msgstr "기본 스트림 출력 체인" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "여기에 기본 스트림 출력 체인을 입력할 수 있습니다. 이런 체인을 어떻게 만들 것" "인가는 설명서를 참고하세요. 경고: 이 체인은 모든 스트림에 사용됩니다." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "모든 ES의 스트리밍 사용" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "모든 엘러멘터리 스트림 실시간 재생 (비디오, 오디오 및 자막)" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Display while streaming" msgstr "스트리밍 시 화면 표시" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "스트리밍 동안 스트림 부분적으로 재생." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable video stream output" msgstr "영상 스트림 출력 사용" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "스트림 출력 장치를 사용 중일 때 비디오 스트림을 스트림 출력 장치에 리다이렉트" "할 것인지 선택하세요." #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Enable audio stream output" msgstr "오디오 스트림 출력 사용" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "스트림 출력 장치를 사용 중일 때 오디오 스트림을 스트림 출력 장치에 리다이렉트" "할 것인지 선택하세요." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU 스트림 출력 사용" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "스트림 출력 장치를 사용 중일 때 SPU 스트림을 스트림 출력 장치에 리다이렉트할 " "것인지 선택하세요." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Keep stream output open" msgstr "스트림 출력 열림 유지" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "이것은 여러개의 재생목록 항목에 걸쳐 유일한 스트림 출력을 유지할 수 있도록 " "해 줍니다 (지정하지 않으면 자동으로 수집 스트림 출력을 삽입합니다)" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "스트림 출력 먹서 캐쉬 (ms)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "스트림 출력 먹서의 초기 캐쉬량을 설정할 수 있습니다. 이 값은 밀리초 단위로 지" "정해야 합니다." #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "선호하는 패킷타이저 목록" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "VLC가 Packetizer(데이터를 패킷으로 묶어주는 것)를 선택할 순서를 정할 수 있습" "니다." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Mux module" msgstr "Mux 모듈" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "mux 모듈을 설정하는 구식의 방법입니다. " #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access output module" msgstr "접근 출력 모듈" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "접근 출력 모듈을 설정하는 레거시 항목입니다. " #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "이 옵션을 사용하면, SAP 멀티캐스트 주소의 흐름을 제어할 것입니다. MBone에 고" "지하기를 원하면 이 옵션이 필요합니다." #: src/libvlc-module.c:979 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP 알림 간격" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "SAP 흐름 제어가 비활성화되면, 이것은 SAP 고지 사이에 고정된 간격을 설정할 수 " "있게 해 줍니다." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "이 옵션을 통해 기본 모듈을 선택할 수 있습니다. 이에 대한 내용을 잘 모른다면 " "그대로 두십시오." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Access module" msgstr "접근 모듈" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "접근 모듈을 강제로 설정합니다. 옳은 접근이 자동으로 감지되지 않는 경우 사용" "할 수 있습니다. 무슨 내용인지 정확하게 모른다면 이 옵션을 전체 옵션으로 설정" "해서는 안 됩니다." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Stream filter module" msgstr "스트림 필터 모듈" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "스트림 필터는 읽고 있는 스트림을 변경하는데 사용됩니다." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Demux module" msgstr "demux 모듈" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "디멀티플렉서는 (오디오나 비디오 스트림과 같은) \"엘러멘터리\" 스트림을 분리하" "기 위해 사용됩니다. 옳은 디먹서가 자동으로 감지되지 않는 경우에 사용할 수 있" "습니다. 무슨 내용인지 정확하게 모른다면 이 옵션을 전체 옵션으로 설정해서는 " "안 됩니다." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "VoD server module" msgstr "VoD 서버 모듈" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "사용하고 싶은 VoD 서버 모듈을 선택할 수 있습니다. 이전에 사용하던 레거시 모듈" "로 전환하려면 이 옵션을 `vod_rtsp' 로 설정하세요." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Allow real-time priority" msgstr "실시간 우선순위 허용" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "VLC를 실시간 우선순위로 동작하면, 특히 스트리밍 컨텐츠인 경우, 훨씬 더 정밀" "한 스케쥴링이 가능하고 재생이 더 잘 됩니다. 그러나 시스템을 완전히 점유하기 " "때문에 매우 느리고 다른 작업을 하지 못할 수 있습니다. 이 옵션을 사용하는 것" "이 무슨 내용인지 아는 경우에만 활성화하세요." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "VLC 우선순위 조정" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "이 옵션으로 VLC 기본 우선 순위를 옵셋의 증감으로 조절합니다. 다른 프로그램들" "이나 중복 실행한 다른 VLC에 대해 VLC의 우선순위를 조정하기 위해 사용할 수 있" "습니다." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "스트림을 읽을때 낮은 대기시간을 원할때 이 옵션은 유용합니다" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM 설정 파일" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLM 이 시작할 때 VLM 설정 파일을 읽습니다." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "플러그인 캐쉬 사용" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "VLC의 시작 시간을 크게 향상시키는 플러그인 캐쉬를 사용합니다." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "로컬 통계 자료 수집하기" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "재생 미디어의 여러가지 로컬 통계 자료를 수집합니다." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "데몬 프로세스로 실행" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "VLC 를 백그라운드 데몬 프로세스로 실행." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "파일에 프로세스 id 쓰기" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "지정된 파일에 프로세스 id 쓰기." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "로그를 파일로 저장" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "모든 VLC 메시지를 텍스트 파일에 기록." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "로그를 syslog로 보냄" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "모든 VLC 메시지를 syslog 에 기록 (유닉스 시스텀)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "VLC의 중복 실행을 금지합니다" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "VLC가 한 개만 실행되는 것이 때로는 유용할 수 있습니다. 예를 들면, VLC 에 어" "떤 미디어 형식을 연결했고 여러분의 파일 관리자에서 해당 형식의 파일을 열 때마" "다 새로운 VLC가 중복 실행되는 것을 원치 않을 수 있습니다. 이 옵션은 이미 실행" "중인 VLC로 파일을 재생하거나 재생 대기열에 추가할 수 있게 해 줍니다." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "VLC를 한 개만 실행하는 것이 때로는 유용할 수 있습니다. 예를 들면, VLC 에 어" "떤 미디어 형식을 연결했고 파일 관리자에서 파일을 열 때마다 새로운 VLC 실행을 " "원치 않을 수 있습니다. 이 옵션은 이미 실행중인 VLC로 파일을 재생하거나 재생 " "대기열에 추가할 수 있게 해 줍니다. 이 옵션은 활성화하기 위해 D-Bus 세션 데몬 " "및 실행중인 VLC 개체의 D-Bus 제어 인터페이스 사용이 필요합니다." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "파일 연결에서 VLC를 시작했습니다." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "OS 의 파일 연결로 VLC 가 실행되었다고 알립니다" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "파일 관리자에서 시작될 때 한 개만 실행하기" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "프로세스의 우선순위 증가" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "프로세스의 우선순위를 높이면 CPU 점유율이 높은 다른 프로그램의 방해를 받지 않" "도록 해 주기 때문에 VLC의 재생이 더 잘 될 수 있습니다. 그러나 간혹 어떤 환경" "에서 VLC 가 CPU 시간을 전부 사용해서 시스템이 다운될 수 있으니 주의해서 사용" "하시기 바랍니다." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "중복실행 금지시 재생목록 대기열에 넣기" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "VLC를 한 개만 실행하는 옵션 사용시, 항목을 재생목록 대기열에 넣고 현재 항목" "을 계속 재생합니다." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "재생목록의 동작을 정의합니다. 이 동작 중 일부는 재생목록 대화상자에서 무시할 " "수 있습니다." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "자동으로 파일 미리 읽기" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "재생목록에 들어온 파일을 미리 읽어서 정보를 파악합니다." #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Services discovery modules" msgstr "서비스 검색 모듈" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "미리 불러올 서비스 검색 모듈을 지정합니다. 콜론으로 구별합니다. 전형적인 값" "은 \"sap\" 입니다." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Play files randomly forever" msgstr "항상 무작위 파일 재생" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "사용자가 직접 멈출 때까지 재생목록 내의 임의의 파일을 반복 재생합니다." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Repeat all" msgstr "전체 반복" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "순서대로 반복 재생합니다." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Repeat current item" msgstr "현재 항목 반복" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "지금 재생중인 항목을 반복합니다." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Play and stop" msgstr "재생 / 멈춤" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "재생목록 항목이 하나 끝날 때마다 멈춥니다." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Play and exit" msgstr "재생 후 종료" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "재생목록에 더 이상 항목이 없으면 종료." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Play and pause" msgstr "재생 및 일시중지" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "재생목록의 각 항목마다 마지막 프레임에서 일시중지합니다." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Auto start" msgstr "자동 시작" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "재생목록의 컨턴트가 읽어지면 자동 재생 시작." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Pause on audio communication" msgstr "통화(음성 통신)시 일시 중지하기" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "통화(음성 통신) 중일 때, 재생이 자동으로 일지 중지될 것입니다." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Use media library" msgstr "미디어 라이브러리 사용" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "미디어 라이브러리는 자동으로 저장되고 VLC 이 시작될때마다 새로읽어 집니다." #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 msgid "Display playlist tree" msgstr "재생목록 트리 구조 표시하기" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "재생목록에서 폴더 내용같은 몇가지 항목을 분류하기 위해 트리 구조를 사용할 수 " "있습니다." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "이 설정은 \"단축키\"로 알고있는 전역 VLC 키 바인딩입니다." #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Volume Control" msgstr "음량 제어" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Position Control" msgstr "위치 제어" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "마우스휠 위아래로 동작" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "마우스휠 위아래 (수직) 동작으로 볼륨, 위치를 조절할 수 있습니다. 마우스휠 이" "벤트는 무시할 수 있습니다." #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Fullscreen" msgstr "전체화면" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "전체화면 상태 바꾸기에 사용할 단축키 선택." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Exit fullscreen" msgstr "전체화면 나가기" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "전체화면 상태에서 나가는데 사용할 단축키를 선택하세요." #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Play/Pause" msgstr "재생/일시중지" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "일시중지 상태 전환 단축기를 선택하세요." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Pause only" msgstr "일시중지" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "일시중지 단축키를 선택하세요." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Play only" msgstr "재생" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "재생에 사용할 단축키 선택." #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "빨리 재생" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "재생 빨리 감기에 사용할 단축키 선택." #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "천천히 재생" #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "슬로우 모션 재생에 사용할 단축키 선택." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Normal rate" msgstr "보통 비율" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "재생 비율을 보통으로 설정할 단축키 선택." #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Faster (fine)" msgstr "빠르게 (조금)" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slower (fine)" msgstr "느리게 (조금)" #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "다음" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "재생목록에서 다음 항목으로 넘김에 사용할 단축키 선택." #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "이전" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "재생목록에서 이전 항목으로 넘김에 사용할 단축키 선택." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "정지" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "재생 정지 단축키를 선택하세요." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457 msgid "Position" msgstr "위치" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "위치 표시 단축키 선택." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Very short backwards jump" msgstr "매우 짧게 뒤로 이동하기" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "매우 짧게 뒤로 이동하기 단축키를 선택합니다." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Short backwards jump" msgstr "짧게 뒤로 이동하기" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "짧게 뒤로 이동하기 단축키를 선택합니다." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Medium backwards jump" msgstr "중간 뒤로 이동하기" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "중간 뒤로 이동하기 단축키를 선택합니다." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Long backwards jump" msgstr "길게 뒤로 이동하기" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "길게 뒤로 이동하기 단축키를 선택합니다." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Very short forward jump" msgstr "매우 짧게 앞으로 이동하기" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "매우 짧게 앞으로 이동하기 단축키를 선택합니다." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Short forward jump" msgstr "짧게 앞으로 이동하기" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "짧게 앞으로 이동하기 단축키를 선택합니다." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Medium forward jump" msgstr "중간 앞으로 이동하기" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "보통 앞으로 이동하기 단축키를 선택합니다." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Long forward jump" msgstr "길게 앞으로 이동하기" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "길게 앞으로 이동하기 단축키를 선택합니다." #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "다음 프레임" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "다음 비디오 프레임으로 가기 단축키 선택." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Very short jump length" msgstr "매우 짧게 이동하기 길이" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "매우 짧게 이동하기 길이, 초 단위." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Short jump length" msgstr "짧게 이동하기 길이" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "짧게 이동하기 길이, 초 단위." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium jump length" msgstr "중간 이동하기 길이" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "중간 이동하기 길이, 초 단위." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Long jump length" msgstr "길게 이동하기 길이" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "길게 이동하기 길이, 초 단위." #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "종료" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "응용 프로그램 종료 단축키를 선택합니다." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Navigate up" msgstr "위로 탐색" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "DVD 메뉴 위로 선택기 이동할 키 선택." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Navigate down" msgstr "아래로 탐색" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "DVD 메뉴 아래로 선택기 이동할 키 선택." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Navigate left" msgstr "왼쪽으로 탐색" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "DVD 메뉴 왼쪽으로 선택기 이동할 키 선택." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Navigate right" msgstr "오른쪽으로 탐색" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "DVD 메뉴 오른쪽으로 선택기 이동할 키 선택." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Activate" msgstr "활성화" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "DVD 메뉴의 선택된 항목 활성 키 선택." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVD 메뉴로 이동" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "DVD 메뉴 불러올 키 선택" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select previous DVD title" msgstr "이전 DVD 타이틀 선택" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "DVD 에서 이전 타이틀 선택할 키 선택" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select next DVD title" msgstr "다음 DVD 타이틀 선택" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "DVD 에서 다음 타이틀 선택할 키 선택" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "이전 DVD 챕터 선택" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "DVD 에서 이전 챕터 선택할 키 선택" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "다음 DVD 챕터 선택" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "DVD 에서 다음 챕터 선택할 키 선택" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Volume up" msgstr "볼륨 높임" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "오디오 음량 키울 키 선택." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Volume down" msgstr "볼륨 낮춤" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "오디오 음량 줄일 키 선택." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533 msgid "Mute" msgstr "음소거" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "음소거 단축키를 선택하세요." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Subtitle delay up" msgstr "자막 빠르게" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "자막 빠르게 단축키 선택." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Subtitle delay down" msgstr "자막 느리게" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "자막 느리게 단축키 선택." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "자막 싱크 / 오디오 타임스탬프 책갈피하기" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "자막 싱크 맞출 때 오디오 타임스탬프 책갈피 단축키를 선택하세요." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "자막 싱크 / 자막 타임스탬프 책갈피하기" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "자막 싱크 맞출 때 자막 타임스탬프 책갈피 단축키를 선택하세요." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "자막 싱크 / 오디오 & 자막 타임스탬프 동기화하기" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "책갈피한 오디오 & 자막 타임스탬프 동기화 단축키를 선택하세요." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "자막 싱크 / 오디오 & 자막 동기화 초기화하기" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "오디오 & 자막 타임스탬프 동기화를 초기화할 단축키를 선택하세요." #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Subtitle position up" msgstr "자막 위치 위로" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "자막을 위로 이동하려면 키를 선택하세요." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle position down" msgstr "자막 위치 아래로" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "자막을 아래로 옮길 키 선택." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Audio delay up" msgstr "오디오 빠르게" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "오디오 빠르게 단축키를 선택하세요." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Audio delay down" msgstr "오디오 느리게" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "오디오 느리게 단축키를 선택하세요." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "재생목록 책갈피 1 재생하기" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "재생목록 책갈피 2 재생하기" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "재생목록 책갈피 3 재생하기" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "재생목록 책갈피 4 재생하기" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "재생목록 책갈피 5 재생하기" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "재생목록 책갈피 6 재생하기" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "재생목록 책갈피 7 재생하기" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "재생목록 책갈피 8 재생하기" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "재생목록 책갈피 9 재생하기" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "재생목록 책갈피 10 재생하기" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "이 책갈키를 재생할 단축키를 선택하세요." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "재생목록 책갈피 1 설정하기" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "재생목록 책갈피 2 설정하기" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "재생목록 책갈피 3 설정하기" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "재생목록 책갈피 4 설정하기" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "재생목록 책갈피 5 설정하기" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "재생목록 책갈피 6 설정하기" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "재생목록 책갈피 7 설정하기" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "재생목록 책갈피 8 설정하기" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "재생목록 책갈피 9 설정하기" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "재생목록 책갈피 10 설정하기" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "이 재생목록 책갈피를 설정할 단축키 선택합니다." #: src/libvlc-module.c:1332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "재생 목록 비우기" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "현재 재생목록을 삭제할 단축키를 선택합니다." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "재생목록 책갈피 1" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "재생목록 책갈피 2" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "재생목록 책갈피 3" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "재생목록 책갈피 4" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "재생목록 책갈피 5" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "재생목록 책갈피 6" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "재생목록 책갈피 7" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "재생목록 책갈피 8" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "재생목록 책갈피 9" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "재생목록 책갈피 10" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "재생목록 책갈피를 정의합니다." #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Cycle audio track" msgstr "오디오 트랙 순환" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "사용 가능한 오디오 트랙(언어)을 순환합니다." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "자막 트랙 순환" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "사용가능한 자막 트랙 순환." #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "다음 프로그램 서비스 ID로 순환하기" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "사용 가능한 다음 프로그램 서비스 ID (SID) 를 순차적으로 이동합니다." #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "이전 프로그램 서비스 ID로 순환하기" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "사용 가능한 이전 프로그램 서비스 ID (SID) 를 순차적으로 이동합니다." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "소스 화면 비율 순환하기" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "미리 정의된 소스 화면 비율들 사이를 순환합니다." #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Cycle video crop" msgstr "영상 잘라내기 순환" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "미리 정의된 잘라내기 형식 목록 순환." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "자동 크기조절 토글하기" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "자동 크기조절을 활성화 또는 비활성화합니다." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Increase scale factor" msgstr "크기조절 비율 늘리기" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Decrease scale factor" msgstr "크기조절 비율 줄이기" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "디인터레이싱 토글하기" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "디인터레이싱을 활성화/비활성화합니다." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "순환 디인터레이스 모드" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "사용 가능한 디인터레이스 모드를 순환합니다." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "전체화면에서 컨트롤러 보이기" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Boss key" msgstr "보스 키" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "인터페이스를 감추고 재생을 일시 중지합니다." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Context menu" msgstr "컨텍스트 메뉴" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "컨텍스트 팝업 메뉴를 보여줍니다." #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Take video snapshot" msgstr "비디오 스냅샷 찍기" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "비디오 스냅샷을 찍고 디스크에 기록합니다." #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "녹음/녹화" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "접근 필터 시작/정지를 기록합니다." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "일반/순환/반복" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "일반/순환/반목 재생목록 모드 토글하기" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "무작위 재생목록 재생 토글하기" #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391 msgid "Un-Zoom" msgstr "화면 크기 초기화" #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "비디오의 상단에서 한 픽셀 잘라내기" #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "비디오의 상단에 한 픽셀 붙여넣기" #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "비디오의 왼쪽에서 한 픽셀 잘라내기" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "비디오의 왼쪽에 한 픽셀 붙여넣기" #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "비디오의 하단에서 한 픽셀 잘라내기" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "비디오의 하단에 한 픽셀 붙여넣기" #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "비디오의 오른쪽에서 한 픽셀 잘라내기" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "비디오의 오른쪽에 한 픽셀 붙여넣기" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "비디오 출력의 배경 모드 토글하기" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "비디오 출력의 배경 모드를 토글합니다." #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "오디오 장치 순환" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "사용가능한 오디오 장치 순환" #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "스냅샷" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Window properties" msgstr "창 속성" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Subpictures" msgstr "부화면" #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "자막" #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "오버레이" #: src/libvlc-module.c:1655 msgid "Track settings" msgstr "트랙 설정" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Playback control" msgstr "재생 제어" #: src/libvlc-module.c:1719 msgid "Default devices" msgstr "기본 장치" #: src/libvlc-module.c:1728 msgid "Network settings" msgstr "네트워크 설정" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks 프록시" #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "메타데이터" #: src/libvlc-module.c:1862 msgid "Decoders" msgstr "디코더" #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "입력" #: src/libvlc-module.c:1905 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1951 msgid "Special modules" msgstr "특별 모듈" #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84 msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "Performance options" msgstr "성능 옵션" #: src/libvlc-module.c:1983 msgid "Clock source" msgstr "클럭 소스" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Hot keys" msgstr "단축키" #: src/libvlc-module.c:2547 msgid "Jump sizes" msgstr "이동하기 크기" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "VLC 도움말 인쇄 (--advanced 및 --help-verbose 와 조합할수 있습니다)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "VLC 상세 도움말 및 모듈" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "VLC 도움말 및 모든 모듈 인쇄 (--advanced 및 --help-verbose 와 조합할수 있습니" "다)" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "도움말을 표시할때 추가 상세설명 묻기" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "print a list of available modules" msgstr "이용가능한 모듈 목록 인쇄" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "이용 가능한 모듈의 목록을 상세 정보와 함께 출력" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "지정한 모듈의 도움말 인쇄 (--advanced 및 --help-verbose 를 조합할수 있음). " "꼭 맞게하려면 모듈의 접두사를 = 로 하세요." #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "어떤 설정도 불러오거나 저장하지 못할 것입니다." #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "현재의 설정값을 기본값으로 초기화" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "use alternate config file" msgstr "다른 설정 파일 사용" #: src/libvlc-module.c:2650 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "현재 플러그인 캐쉬 초기화하기" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "print version information" msgstr "버전 정보 인쇄" #: src/libvlc-module.c:2690 #, fuzzy msgid "core program" msgstr "메인 프로그램" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:475 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:479 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:571 msgid "Saving file failed" msgstr "파일 저장 실패함" #: src/misc/update.c:572 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "쓰기위해 \"%s\" 열기 실패" #: src/misc/update.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "다운로드중... %s/%s %.1f%% 완료" #: src/misc/update.c:589 msgid "Downloading ..." msgstr "다운로드중..." #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 #: modules/access/dvb/scan.c:669 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/misc/update.c:610 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "다운로드중... %s/%s - %.1f%% 완료" #: src/misc/update.c:642 msgid "File could not be verified" msgstr "파일을 확인할수 없음" #: src/misc/update.c:643 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "다운로드한 파일 \"%s\" 의 암호 서명을 다운로드할 수 없어서 해당 파일을 삭제했" "습니다." #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666 msgid "Invalid signature" msgstr "잘못된 서명" #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "다운로드한 파일 \"%s\" 의 암호 서명이 유효하지 않아서 안전하게 검증하기 위해 " "사용할 수 없습니다. 그래서 해당 파일을 삭제했습니다." #: src/misc/update.c:679 msgid "File not verifiable" msgstr "파일을 검사할수 없음" #: src/misc/update.c:680 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "다운로드한 파일 \"%s\" 를 안전하게 검증할 수 없어서 삭제했습니다." #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703 msgid "File corrupted" msgstr "파일 손상됨" #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "다운로드 파일 \"%s\" 가 손상됨. 그래서 삭제되었습니다." #: src/misc/update.c:715 msgid "Update VLC media player" msgstr "VLC 미디어 재생기 업데이트" #: src/misc/update.c:716 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "새 버전을 성공적으로 다운로드했습니다. VLC를 닫고 지금 설치할까요?" #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190 msgid "Install" msgstr "설치" #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "미디어 라이브러리" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "정의되지 않음" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "압하스어" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "아프리카어" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "알바니아어" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "암하라어" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "아르메니아어" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "아삼어" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "아베스타어" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "아이마라어" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "벨라루스어" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "벵골어" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "비하르어" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "비슐라마어" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "보스니아어" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "불가리아어" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "카탈로니아어" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "중국어" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsican" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "체코어" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "덴마크어" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "네덜란드어" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "영어" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "에스페란토" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "에스토니아어" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "핀란드어" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "프랑스어" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "그루지야어" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "독일어" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelic (Scots)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Greek, Modern" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "구자라티어" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "헤브류어" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "헝가리어" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "인도네시아어" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "이탈리아어" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Greenlandic, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "한국어" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "쿠르드어" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "라오어" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "라틴어" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "라트비아어" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "리투아니아어" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "마케도니아어" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "말레이어" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavian" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "몽골어" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, South" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, North" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "노르웨이어" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegian Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norwegian Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitan; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetian; Ossetic" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "페르시아어" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "폴란드어" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "포르투갈어" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "원본 오디오" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "세르비아어" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "크로아티아어" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "슬로바키아어" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "슬로베니아어" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "사모아어" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Southern" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "스페인어" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "스와힐리어" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "스웨덴어" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "타갈로그어" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "타이어" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga Islands)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "우르두어" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "우즈베키스탄어" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "코사어" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "줄루어" #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "Autoscale video" msgstr "비디오 자동배율" #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "크기조절 비율" #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416 msgid "Crop" msgstr "잘라내기" #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359 msgid "Aspect ratio" msgstr "화면 비율" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "기본 ALSA 캡처 장치를 열려면 alsa:// 를, 특정한 장치 이름의 SOURCE를 열려면 " "alsa://SOURCE 를 입력하세요." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA 오디오 캡처" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "첨부" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "첨부 입력" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access" msgstr "libavformat 접근 출력" #: modules/access/avio.h:44 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "libavformat 접근 출력" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "블루레이 디스크 입력" #: modules/access/bluray.c:67 msgid "Blu-ray menus" msgstr "블루레이 메뉴" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "블루레이 메뉴를 사용합니다. 비활성화시 영화가 바로 시작됩니다." #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Region code" msgstr "상단 가로 영역" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "블루레이" #: modules/access/bluray.c:88 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "블루레이 디스크 지원 (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:349 #, fuzzy msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "올바른 멀티캐스트 주소가 아닙니다" #: modules/access/bluray.c:361 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "이 블루레이 디스크는 AACS 디코딩 라이브러리가 필요한데 당신의 시스템에는 없습" "니다." #: modules/access/bluray.c:367 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "블루레이 디스크가 깨졌습니다." #: modules/access/bluray.c:369 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "AACS 설정 파일이 없습니다!" #: modules/access/bluray.c:371 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "AACS 설정 파일에 유효한 처리 키를 발견하지 못했습니다." #: modules/access/bluray.c:373 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "AACS 설정 파일에 유효한 호스트 인증서를 발견하지 못했습니다." #: modules/access/bluray.c:375 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "AACS 호스트 인승서를 폐기했습니다." #: modules/access/bluray.c:377 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC 실패." #: modules/access/bluray.c:387 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "이 블루레이 디스크는 BD+ 디코딩을 위한 라이브러리가 필요한데 당신의 시스템에" "는 없습니다." #: modules/access/bluray.c:390 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "당신의 시스템에 BD+ 디코딩 라이브러리가 동작하지 않습니다. 설정을 안하셨나요?" #: modules/access/bluray.c:438 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:466 msgid "Blu-ray error" msgstr "블루레이 오류" #: modules/access/bluray.c:1189 #, fuzzy msgid "Top Menu" msgstr "메뉴" #: modules/access/bluray.c:1191 #, fuzzy msgid "First Play" msgstr "처음 재생됨" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "오디오 CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "오디오 CD 입력" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][device][@[track]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB 서버" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "사용할 CDDB 서버의 주소" #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB 포트" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "사용할 CDDB 서버 포트" #: modules/access/cdda.c:487 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "오디오 CD - 트랙 %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC 디지털 카메라 (FireWire) 입력" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "RDP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "추가 인터페이스 모듈" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "Input card to use" msgstr "사용할 카드 입력" #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "사용할 DeckLink 캡처 카드가 여러 개 있는 경우, 카드 번호는 0 부터 매겨집니다." #: modules/access/decklink.cpp:51 #, fuzzy msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "사용할 입력 비디오 모드" #: modules/access/decklink.cpp:53 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "DeckLink 캡처의 요구되는 입력 비디오 모드. 이 값은 텍스트 형식의 FourCC 코드" "여야 합니다. 예. \"ntsc\"" #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Audio connection" msgstr "오디오 연결" #: modules/access/decklink.cpp:59 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "DeckLink 캡처에 사용할 오디오 연결. 유요한 선택: embedded, aesebu, analog. 카" "드 기본값을 사용하려면 공백으로 놔 두세요." #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "오디오 샘플레이트 (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:65 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "DeckLink 캡처시 오디오 샘플링 레이트 (hertz 단위). 0 은 오디오 입력을 끕니다." #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Number of audio channels" msgstr "오디오 채널수" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "DeckLink 캡처의 입력 오디오 채널 수. 2, 8이나 16 중 하나여야 합니다. 0 은 오" "디오 입력을 끕니다." #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Video connection" msgstr "비디오 연결" #: modules/access/decklink.cpp:75 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "DeckLink 캡처에 사용할 비디오 연결. 유효한 선택: sdi, hdmi, opticalsdi, " "component, composite, svideo. 카드 기본값을 쓰려면 공백으로 놔 두세요." #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Optical SDI" msgstr "광 SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Component" msgstr "컴포넌트" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Composite" msgstr "컴포지트" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Embedded" msgstr "내장" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Analog" msgstr "아날로그" #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "화면 비율 (4:3, 16:9). 기본적으로 정사각형 픽셀로 가정합니다." #: modules/access/decklink.cpp:99 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:100 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI 입력" #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109 msgid "10 bits" msgstr "10 비트" #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "특수 자막 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "케이블" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "안테나" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM 라디오" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM 라디오" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795 msgid "Video device name" msgstr "비디오 장치 이름" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "DirectShow 플러그인이 사용하는 비디오 장치 이름. 아무것도 지정하지 않으면, 기" "본 장치가 사용됩니다." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Audio device name" msgstr "오디오 장치 이름" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "DirectShow 플러그인이 사용하는 오디오 장치 이름. 아무것도 지정하지 않으면, 기" "본 장치가 사용됩니다." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770 msgid "Video size" msgstr "영상 크기" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "DirectShow 플러그인이 표시할 비디오 크기. 만약 아무것도 지정하지 않으면 장치" "의 기본 크기가 사용되게 됩니다. 표준 크기 (cif, d1, ...) 또는 " "x 로 지정할수 있습니다." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "사진 종횡비율 n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "사용할 입력 사진 종횡비율 정의합니다. 기본값 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "영상 입력 크로마 형식" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "DirectShow 비디오 입력이 특정 크로마 형식을 사용하도록 합니다 (예, I420 (기본" "값), RV24, 등.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "비디오 입력 프레임 레이트" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "DirectShow 비디오 입력이 지정한 프레임 레이트를 사용하도록 합니다 (예. 0 은 " "기본값, 25, 29.97, 50, 59.94, 기타)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "장치 속성" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "스트림 시작전에 선택된 장치 속성 대화창 보이기." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "튜너 속성" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "튜너 속성 [채널 선택] 페이지 보기." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "튜너 TV 채널" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "튜너를 맞출 TV 채널을 설정하세요 (0은 기본값)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "튜너 주파수" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "이것은 채널을 무시합니다. Hz로 측정됨." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044 msgid "Video standard" msgstr "비디오 표준" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "튜너 국가 코드" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "현재 채널을 주파수로 매핑하도록 하는 튜너 지역 코드를 설정하세요 (0은 기본값" "입니다)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "튜너 입력 타입" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "튜너 입력 방식 선택 (케이블/안테나)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "영상 입력 핀" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "컴포지트, s-비디오나 튜너같은 비디오 입력 소스를 선택하세요. 이 설정은 하드웨" "어에 따라 다르기 때문에 \"장치 설정\" 항목에서 잘 동작하는 설정을 찾고 그 숫" "자를 여기에 사용해야 합니다. -1은 설정을 바꾸지 않는다는 것을 의미합니다." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "오디오 입력 핀" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "오디오 입력 소스 선택. \"비디오 입력\" 옵션을 보세요." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "영상 출력 핀" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "비디오 출력 형식 선택. \"비디오 입력\" 옵션을 보세요." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "오디오 출력 핀" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "오디오 출력 형식 선택. \"비디오 입력\" 옵션을 보세요." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM 튜너 모드" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM 튜너 모드. Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) 또는 DSS (4) " "중 하나로 할수 있음." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "지정된 오디오 채널 수의 오디오 입력 형식 선택 (없으면 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "오디오 샘플 레이트" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "지정된 샘플레이트의 오디오 입력 형식을 선택하세요 (없으면 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "오디오 샘플당 비트" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "지정된 비트/샘플의 오디오 입력 형식 선택 (없으면 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow 입력" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "설정" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093 msgid "Capture failed" msgstr "캡처에 실패함" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "비디오 또는 오디오 장치가 선택되지 않음." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC가 아무 캡처 장치도 열 수 없습니다. 자세한 사항은 에러 로그를 확인하세요." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "이 형식을 지원하지 않아서 당신이 선택한 장치를 사용할 수 없습니다." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "캡처 장치 \"%s\" 가 필요한 매개변수를 지원하지 않습니다." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB 어댑터" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "하나 이상의 디지털 방송 어댑터가 있다면, 어댑터 번호를 선택해야만 합니다. 번" "호는 0부터 시작합니다." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "DVB 장치" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "어댑터가 다중의 독립 튜너 장치를 지원한다면, 장치 번호를 선택해야만 합니다. " "번호는 0부터 시작합니다." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "디멀티플렉스 하지 않기" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "일반적으로 트랜스폰더에서 프로그램을 디멀티플렉스할 때만 유용합니다. 이 옵션" "은 디멀티플렉싱을 비활성화하고 모든 프로그램을 수신할 것입니다." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "네트워크 이름" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "시스템 튜팅 공간의 유일한 네트워크 이름" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "만들 네트워크 이름" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "시스템 튜닝 공간에 유일한 이름 만들기" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "주파수 (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "TV 채널은 주어진 주파수상에서 트랜스폰터 (멀티플렉스라고 알려진) 에 의해 그룹" "화됩니다. 이것은 수신기를 조정하기 위해 필요합니다." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "변조 / 성상도" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "레이어 A 변조" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "레이어 B 변조" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "레이어 C 변조" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "디지털 신호는 다른 성상도Constellation와 일치해서 (전송 시스템에 따라서) 변조" "가 될 수 있습니다." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "심볼 레이트 (bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "어떤 시스템에서는 심볼 레이트가 수동으로 지정되어야 합니다. DVB-C, DVB-S와 " "DVB-S2은 지정해야 함." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "스펙트럼 역전" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "복조기가 스펙트럼 역전을 제대로 감지할 수 없다면, 수동 설정이 필요합니다." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC 코드 레이트" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "높은 우선순위 코드 레이트" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "낮은 우선순위 코드 레이트" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "레이어 A 코드 레이트" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "레이어 B 코드 레이트" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "레이어 C 코드 레이트" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "순방향 오류 정정의 코드 레이트를 지정할 수 있습니다." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "전송 모드" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "대역폭 (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "보호 간격" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "계층 방식" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 물리 계층 파이프" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "레이어 A 세그먼트 카운트" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "레이어 B 세그먼트 카운트" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "레이어 C 세그먼트 카운트" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "레이어 A 시간 인터리빙" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "레이어 B 시간 인터리빙" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "레이어 C 시간 인터리빙" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "파일럿" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Roll-off 비율" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (DVB-S 와 같은)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "전송 스트림 ID" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarization (전압)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "트랜스폰더의 분극화를 선택하기 위해, 다른 전압을 저잡음 블록-다운컨버터 " "(LNB) 에 일반적으로 적용합니다." #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "지정되지 안음 (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "수직 (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "수평 (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "우 원형 (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "좌 원형 (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "높은 LNB 전압" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "위성의 저잡음 블록-다운컨버터와 수신기 사이의 케이블이 길면, 고출력의 전압이 " "필요합니다.\n" "모든 수신기가 이것을 지원하지는 않습니다." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "로컬 오실레이터 저주파수 (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "로컬 오실레이터 고주파수 (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "다운컨버터(LNB)는 위성 전송 주파수에서 로컬 오실레이터 주파수를 뺄 것입니다. " "RF 케이블의 매개 주파수(IF)가 그 결과입니다." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "유니버셜 LNB 전환 주파수 (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "위성 전송 주파수가 전환 주파수를 초과하면, 오실레이터 고주파가 레퍼런스로 사" "용될 것입니다. 더욱이 자동 연속 22kHz 신호음이 전송될 것입니다." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "연속적인 22kHz 신호음" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "22kHz의 연속적인 신호음을 케이블에 보낼 수 있습니다. 이것은 보통 유니버셜 LNB" "에서 더 높은 주파수를 선택합니다." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB 번호" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "위성 수신기가 DiSEqC 1.0 스위치를 통해서 다중 저잡음 블록-다운컨버터(LNB)에 " "연결되면, 올바른 LNB가 선택이 될 것입니다 (1에서 4). 스위치가 없으면, 이 변수" "는 0으로 놓아야 합니다." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "지정되지 않음" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Uncommitted DiSEqC LNB 번호" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "위성 수신기가 DiSEqC 1.1 uncommitted 스위치와 DiSEqC 1.0 committed 스위치의 " "다단 형태를 통해서 다중 저잡음 블록-다운컨버터(LNB)에 연결되면, 올바른 " "uncommitted LNB가 선택이 될 것입니다 (1에서 4). uncommitted 스위치가 없으" "면, 이 변수는 0으로 놓아야 합니다." #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "네트워크 식별자" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "위성 방위각" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "위성 방위각(10배수)" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "위성 고도" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "위성 고도(10배수)" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "위성 경도" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "위성 경도(10배수). 서쪽이 음수." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "위성 범위 코드" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "제조사에 의해 정의되는 위성 범위 코드, 예: DISEqC 전환 코드" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "주요 채널" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC 소수 채널" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "물리 채널" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "디지털 텔레비젼과 라디오" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "지상파 수신 변수" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-T 수신 변수" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-T 수신 변수" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "케이블과 위성 수신 변수" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2 변수" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S 변수" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "위성 장비 제어" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC 수신 변수" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "디지털 방송" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "선택한 디지털 튜너는 지정한 변수를 지원하지 않습니다. \n" "환경설정을 검사해 보세요." #: modules/access/dv.c:55 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "디지털 비디오 (Firewire/ieee1394) 입력" #: modules/access/dv.c:56 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67 msgid "DVD angle" msgstr "DVD 시점" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69 msgid "Default DVD angle." msgstr "기본 DVD 시점." #: modules/access/dvdnav.c:74 msgid "Start directly in menu" msgstr "메뉴에서 바로 시작" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "메인 메뉴에서 DVD를 직접 시작합니다. 이것은 모든 쓸모없는 경고 도입부를 건너" "뛰게 해 줄 것입니다." #: modules/access/dvdnav.c:85 msgid "DVD with menus" msgstr "메뉴있는 DVD" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav 입력" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530 msgid "Playback failure" msgstr "재생 실패" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC에서 DVD 제목을 정할 수 없습니다. 아마도 전체 디스크를 해독할 수 없는 것 " "같습니다." #: modules/access/dvdread.c:75 msgid "DVD without menus" msgstr "메뉴없는 DVD" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead 입력 (메뉴 지원 안함)" #: modules/access/dvdread.c:201 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead 가 디스크 \"%s\" 를 열수 없습니다." #: modules/access/dvdread.c:463 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead 가 %d 블록을 읽지 못했습니다." #: modules/access/dvdread.c:531 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead 가 %d/%d 블록을 0x%02x 에서 읽지 못했습니다." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "채널 번호" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV 프로그램 번호, 또는 마지막 채널 0, S-Video 입력 -1, 동축 입력 -2 사용" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "EyeTV 입력" #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368 #: modules/access/vdr.c:535 msgid "File reading failed" msgstr "파일 읽기 실패" #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC가 파일 \"%s\" (%m) 를 열 수 없습니다." #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC가 파일 (%m) 을 읽을 수 없습니다." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "하위 디렉토리 동작" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "하위디렉토리를 확장할 것인지 선택하세요.\n" "하지 않음: 하위디렉토리는 재생목록에 나타나지 않습니다.\n" "접기: 하위디렉토리가 나타나지만 첫번째 재생시에 확장됩니다.\n" "확장하기: 모든 하위디렉토리를 확장합니다.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "접기" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "펼치기" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "무시하는 확장 기능" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "디렉토리를 열 때 이 확장자를 가진 파일은 재생목록에 추가하지 않을 것입니다.\n" "이것은 예를 들어 당신이 재생목록 파일을 포함하는 디렉토리를 추가할 때 유용합" "니다. 확장자를 콤마로 분리한 목록을 사용하세요." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "현재 언어의 대조 규칙에 따라서 알파벳순으로 정렬합니다." #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" "자연스러운 순서로 항목을 정렬합니다 (예: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). 이 방식은 현재 " "언어의 대조 규칙을 고려하지 않습니다." #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "항목을 정렬하지 않습니다." #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "디렉토리 정렬 순서" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "디렉토리에서 항목을 추가할 때의 정렬 알고리즘을 정의합니다." #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "파일 입력" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "파일" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Directory" msgstr "디렉토리" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP user name" msgstr "FTP 사용자 이름" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "연결에 사용되는 사용자명." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP password" msgstr "FTP 비밀번호" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "연결에 사용되는 비밀번호." #: modules/access/ftp.c:71 msgid "FTP account" msgstr "FTP 계정" #: modules/access/ftp.c:72 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "연결에 사용되는 계정." #: modules/access/ftp.c:77 msgid "FTP input" msgstr "FTP 입력" #: modules/access/ftp.c:93 msgid "FTP upload output" msgstr "파일 업로드 출력" #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476 msgid "Network interaction failed" msgstr "네트워크 상호작용 실패" #: modules/access/ftp.c:321 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC 이 지정된 서버에 접속할수 없습니다." #: modules/access/ftp.c:337 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "지정된 서버에 VLC 의 연결이 거부 되었습니다." #: modules/access/ftp.c:461 msgid "Your account was rejected." msgstr "계정이 거부됨." #: modules/access/ftp.c:470 msgid "Your password was rejected." msgstr "비밀번호가 거부됨." #: modules/access/ftp.c:477 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "서버에 연결 시도가 거부됨." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS 입력" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP 프록시" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "사용될 HTTP 프록시 http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ 의 형태이어야 합니" "다; 만약 비어있으면, http_proxy 환경 변수로 시도됩니다." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP 프록시 비밀번호" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "만약 HTTP 프록시가 비밀번호를 필요로하면 이곳에서 설정하세요." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "자동 재연결" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "뜻밖의 연결해제의 경우 스트림에 재연결 자동으로 시도." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "연속된 스트림" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "계속 업데이트되는 파일을 읽습니다 (예를 들어, 서버상의 JPG 파일). 모든 다른 " "형식의HTTP 스트림을 망가뜨리기 때문에 이 옵션을 전역으로 사용하면 안됩니다." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "쿠키 전송" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "쿠기를 http 리다이렉션을 가로질러 전달합니다." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "HTTP 레퍼러 값" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "이전 문서를 시뮬레이션하여 HTTP 레퍼러를 사용자 정의하기" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "사용자 에이전트" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" "프로그램의 이름과 버전이 HTTP 서버에 제공될 것입니다. 사선으로 분리해야 합니" "다, 예3 FooBar/1.2.3. 이 옵션은 전체적이 아니라 오직 입력마다 지정할 수 있습" "니다." #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP 입력" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:458 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP 인증" #: modules/access/http.c:459 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "realm %s 의 정확한 로그인 이름 및 비밀번호를 입력하세요." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "더미" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "더미 입력" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "엘러멘터리 스트림의 ID를 정합니다." #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "그룹" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "엘러멘터리 스트림의 그룹을 정하세요" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "카테고리" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "엘러멘터리 스트림의 카테고리를 정하세요" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "데이터" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "엘러멘터리 스트림의 코덱을 정하세요" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "ISO639로 설명되는 엘러멘터리 스트림의 언어" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "오디오 엘러멘터리 스트림의 샘플 레이트" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "채널 수" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "오디오 엘러멘터리 스트림의 채널 수" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "너비" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "비디오나 자막 엘러멘터리 스트림의 너비" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "높이" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "비디오나 자막 엘러멘터리 스트림의 높이" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "출력 화면 비율" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "비디오 엘러멘터리 스트림의 출력 화면 비율" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "비디오 엘러멘터리 스트림의 프레임 레이트" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "쿠키 문자열을 Callback하기" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Callback 함수의 텍스트 식별자" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "콜백 데이터" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "get과 release 함수의 데이터" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Get 함수" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Geg callback 함수의 주소" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Release 함수" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Release callback 함수의 주소" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Size" msgstr "크기" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "스트림 크기, 바이트 단위" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "메모리 입력" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "페이스" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Jack 속도보다 VLC 속도로 오디오 스트림을 읽습니다." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Auto connection" msgstr "자동 연결" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "자동으로 VLC 입력 포트를 사용가능한 출력 포트로 연결." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK 오디오 입력" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK 입력" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "링크 #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "캡쳐시 보드의 요구되는 연결을 설정할 수 있게 해 줍니다 (0에서 시작)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "비디오 ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "비디오의 ES ID를 설정합니다." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "비디오의 화면 비율을 강제로 지정합니다." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "오디오 설정" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "오디오의 환경을 설정할 수 있습니다 (id=group,pair:id=group,pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI 입력" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "문자다중방송 설정" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "문자다중방송의 환경을 설정할 수 있습니다 (id=line1-lineN with both fields)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "문자다중방송 언어" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "문자다중방송 언어를 설정합니다 (page=언어/형식...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "SDI 입력" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI 디먹스" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP 표현법" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna 서버는 예전의 비표준 RTSP 방식을 사용합니다. 이 변수로 VLC는 이 예전 " "방식을 시도해 볼 것입니다. 그러나 일반 RTSP 서버에 연결할 수는 없습니다." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMserver RTSP 표현법" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer는 RTSP의 비표준 방식을 사용합니다. 이 변수를 선택하면 VLC가 RFC " "2326 가이드라인에 반하는 몇 가지 옵션을 취하도록 할 것입니다." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP 사용자명" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "주소에 아무 사용자명이나 비밀번호가 지정하지 않는다면, 접속시에 사용자명을 정" "합니다." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP 비밀번호" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "주소에 아무 사용자명이나 비밀번호가 지정되지 않는다면, 접속시에 사용자명을 정" "합니다." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "RTSP 프레임 버퍼 크기" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "비디오 트랙의 RTSP 시작 프레임 버퍼 크기는 너무 작은 버퍼 때문에 화면이 깨지" "는 경우 늘릴 수 있습니다." #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP 디먹서 (Live555 사용)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP 접근 및 demux" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTSP (TCP) 상에서 RTP 사용하기" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "클라이언트 포트" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "세션의 RTP 소스에 사용하는 포트" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "RTSP 을 통한 RTP 멀티캐스트 강제" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "HTTP 상에서 RTSP 및 RTP 터널링하기" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP 터널 포트" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "HTTP 을 통한 RTSP/RTP 터널링에 사용할 포트." #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP 인증" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "정확한 로그인 이름 및 비밀번호를 입력하세요." #: modules/access/live555.cpp:655 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP 연결에 실패했습니다" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "서버 설정으로 스트림의 접근이 거부되었습니다." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "모든 스트림 강제 선택" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS 스트림은 서로 다른 비트레이트의 여러 엘러멘터리 스트림을 포함합니다. 그" "들 모두를 선택할 수 있습니다." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "최대 비트 레이트" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "그 한계 하에서 최대 비트레이트를 가진 스트림을 선택하세요." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "사용될 HTTP 프록시 http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ 형식이어야 " "합니다; 만약 비어있으면, http_proxy 환경 변수로 시도됩니다." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP 시간제한 (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "네트워크 데이터 수신을 취소하기 전에 기다릴 시간 (ms). 참고로 완전히 포기하" "기 전에 10번 재시도합니다." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) 입력" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP 입력" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC 가 파일을 읽을수 없습니다." #: modules/access/mtp.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" msgstr "VLC가 파일 \"%s\" (%m) 를 열 수 없습니다." #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "오디오 스트림을 스테레오로 캡처합니다." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "샘플 레이트" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "캡처한 오디오 스트림의 샘플레이트 (Hz, 예: 11025, 22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS 입력" #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "더미 스트림 출력" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Overwrite existing file" msgstr "기존의 파일을 덮어 씁니다" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "파일이 이미 존재하면, 그것을 덮어 쓸 것입니다." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Append to file" msgstr "파일에 추가" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "파일이 존재하면 교체하는 대신 파일에 추가." #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Format time and date" msgstr "시간과 날짜 형식" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "파일 경로에 ISO C 시간과 날자 형식을 사용하기" #: modules/access_output/file.c:77 msgid "Synchronous writing" msgstr "동기화 된 쓰기" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "파일을 열면서 동시에 기록합니다." #: modules/access_output/file.c:81 msgid "File stream output" msgstr "파일 스트림 출력" #: modules/access_output/file.c:206 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "출력 파일이 이미 존재합니다. 녹화를 계속하면 기존 파일을 무시하고 그 내용을 " "잃어버릴 것입니다." #: modules/access_output/file.c:209 msgid "Keep existing file" msgstr "기존 파일 유지하기" #: modules/access_output/file.c:210 msgid "Overwrite" msgstr "덮어쓰기" #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "스트림에 접근하기위해 필요한 사용자명." #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Password" msgstr "비밀번호" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "스트림에 접근하기위해 필요한 비밀번호." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "서버가 반환한 MIME (지정하지 않았으면 자동감지됨)." #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP 스트림 출력" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "세그먼트 길이" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "TS 스트림 세그먼트 길이" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "어디든지 세그먼트를 쪼갭니다" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "세그먼트를 자르기 전에 키프레임을 필요로 하지 않습니다. 오디오에만 필요함." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "세그먼트 수" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "인덱스에 포함할 세그먼트 수" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "캐쉬 허락하기" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "EXT-X-ALLOW-CACHE 추가:비활성화시 재생목록 파일에서 명령 없음" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "인덱스 파일" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "생성할 인텍스 파일 경로" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "인덱스 파일에 넣을 전체 주소" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "인덱스 파일에 넣을 전체 주소. 세그먼트 번호를 나타내려면 #'s 를 사용하세요" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "세그먼트 삭제" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "세그먼트가 더 이상 필요하지 않을 때 삭제합니다" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "먹서 레이트 제어 메카니즘을 사용합니다" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "재생목록에 위치할 AES 키 URI" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "AES 키 파일" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "16 바이트 암호화 키를 포함하는 파일" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "VLC가 키-uri와 키파일-위치를 읽는 파일" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "세그먼트가 시작할 때 다음 파일의 형식을 읽습니다: key-uri\\nkey-file. 세그먼" "트를 열 때 파일을 읽고, 그 세그먼트에서 해당 값을 사용합니다." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "암호화에 randomized IV 를 사용하기" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "세그먼트 번호를 IV 로 이용하는 대신 IV를 발생시키기" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "세그먼트 수" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "혼합 시간수가 수행됩니다" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP 실시간 스트리밍 출력" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "스트림 이름" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "샤우트캐스트/아이스캐스트 서버의 이 스트림/채널에 줄 이름을 정하세요." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "스트림 설명" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "당신의 채널에 관한 스트림 컨텐츠나 정보의 기재" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "스트림 MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "보통 Ogg 스트림으로 샤우트캐스트 모듈에 공급해야 합니다. MP3 스트림을 샤우트" "캐스트/아이스캐스트 서버에 전달할 수 있도록 MP3를 스트림할 수도 있습니다." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "장르 설명" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "컨텐츠 장르." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URL 설명" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "스트림 또는 당신의 채널에 대한 정보를 포함한 URL." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "변환된 스트림의 비트레이트 정보." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "변환된 스트림의 샘플레이트 정보" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "채널수" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "변환된 스트림의 채널 정보 개수." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis 품질" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "변환된 스트림의 Ogg Vorbis 품질 정보." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "스트림 public" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "서버를 아이스캐스트/샤우트캐스트 웹사이트의 'Yellow Pages' (스트림의 디렉토" "리 목록) 에서 공식적으로 사용할 수 있도록 만듭니다. 샤우트캐스트를 위해 지정" "한 비트레이트 정보가 필요합니다. 아이스캐스트는 Ogg 스트리밍이 필요합니다." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "iceCAST 출력" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "Caching value (ms)" msgstr "캐쉬 값 (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "그룹 패킷" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "맞는 시간에 하나씩 또는 그룹으로 패킷을 전송할 수 있습니다. 한번에 전송할 패" "킷 수를 선택할 수 있습니다. 과부하 시스템에서 스케쥴링 부하를 줄이는데 도움" "이 됩니다." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP 스트림 출력" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "기본 PulseAudio 소스를 열려면 pulse://를, SOURCE라는 이름의 특정 소스를 열려" "면 pulse://SOURCE를 전달하세요." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio 입력" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture width" msgstr "비디오 캡처 너비" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "비디오 캡처 너비, 픽셀 단위" #: modules/access/qtcapture.m:47 msgid "Video Capture height" msgstr "비디오 캡처 높이" #: modules/access/qtcapture.m:48 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "비디오 캡처 높이, 픽셀 단위" #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Quicktime 캡처" #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280 msgid "No Input device found" msgstr "입력 장치를 찾을수 없음" #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281 #: modules/access/avcapture.m:318 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Mac 이 적당한 입력 장치를 갖추지 못한것 같습니다. 커넥터 및 드라이버를 확인" "해 주세요." #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP auth username" msgstr "RDP 인증 사용자명" #: modules/access/rdp.c:66 msgid "RDP auth password" msgstr "RDP 인증 비밀번호" #: modules/access/rdp.c:67 msgid "RDP Password" msgstr "RDP 비밀번호" #: modules/access/rdp.c:68 msgid "Encrypted connexion" msgstr "암호화 연결" #: modules/access/rdp.c:70 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "취득률 (fps 단위)" #: modules/access/rdp.c:81 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP 원격 데스크탑" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (로컬) 포트" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "이 전송 프로토콜 포트에서 RTCP 패킷을 수신할 것입니다. 0 이면, 다중화된 RTP/" "RTCP가 사용됩니다." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP 키 (16진수)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP 패킷은 이 Secure RTP 마스터 공유 비밀 키로 인증되고 해독이 될 것입니다. " "이것은 32 문자 길이의 16진수 문자열이어야 합니다." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP 솔트 (16진수)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Secure RTP는 (공개) 마스터 salt 값을 필요로 합니다. 이것은 28 문자 길이의 16" "진수 문자열이어야 합니다." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "최대 RTP 소스" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "얼마나 많은 다른 활성 RTP 소스를 동시에 허용하는지." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP 소스 시간제한 (초)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "소스가 만료되기전에 어떤 패킷의 대기 기간." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "최대 RTP 순서열 번호 손실" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP 패킷이 이전에 수신한 패킷보다 너무 많이 앞서 있으면 (근래에) 그것은 취소" "될 것입니다." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "최대 RTP 순서열 번호 순서오류" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP 패킷이 이전에 수신한 패킷보다 너무 많이 뒤쳐져 있으면 (예. 과거에) 그것" "은 취소될 것입니다." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "다이내믹 payload로 추정되는 RTP payload 형식" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "만약 이 payload 형식을 out-of-band 매핑(SDP)으로 다르게 결정할 수 없다면, 다" "이내믹 payload 형식으로 추정할 것입니다 (96과 127 사이)." #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Real-Time 프로토콜 (RTP) 입력" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "SDP 요구됨" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "SDP 형식의 기술은 RTP 스트림 수신에 필요합니다. rtp:// 주소는 다이내믹 RTP " "payload 형식 (%) 과는 동작하지 않음을 참고하세요." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "연결 실패" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC 가 \"%s:%d\" 에 연결할수 없습니다." #: modules/access/rtsp/access.c:224 msgid "Session failed" msgstr "세션 실패" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "요청된 RTSP 세션을 설정할수 없습니다." #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "캡처에 요구되는 프레임 레이트." #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "캡쳐 조각 크기" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "미리 정의한 높이 덩어리로 (16 이면 좋은 값이고 0 은 끄기를 의미함) 화면을 분" "할해서 캡처를 최적화합니다." #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "부화면 상단 왼쪽 모서리" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "부화면 상단 왼쪽 모서리의 상단 좌표." #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "상단 왼쪽 모서리의 왼쪽 좌표." #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Subscreen width" msgstr "부화면 너비" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Subscreen height" msgstr "부화면 높이" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Follow the mouse" msgstr "마우스 따라가기" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "부화면 캡처시 마우스 따라가기" #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "마우스 포인터 이미지" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "지정하면 캡처시에 마우스 포인터를 그릴 이미지를 사용할 것입니다." #: modules/access/screen/screen.c:79 msgid "Display ID" msgstr "디스플레이 ID" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "디스플레이 ID. 지정하지 않으면 주 디스플레이 ID가 사용됩니다." #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Screen index" msgstr "화면 인덱스" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "화면의 인덱스 (1, 2, 3, ...). 디스플레이 ID 대체." #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "스크린 입력" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670 msgid "Screen" msgstr "스크린" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "화면 내용이 초당 갱신되어야 하는 횟수." #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "왼쪽 세로 영역" #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "캡쳐 영역의 가로 좌표, 픽셀 단위." #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "상단 가로 영역" #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "캡처 영역의 세로 좌표, 픽셀 단위." #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "캡처 영역 너비" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "캡처 영역의 픽셀 너비. 전체 너비는 0" #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "캡처 영역 높이" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "캡처 영역의 픽셀 높이. 전체 높이는 0" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "화면 캡처 (X11/XCB에서)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "세션 기술 프로토콜 SDP" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP 포트" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "이 서버에 사용할 SFTP 포트 번호" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "읽기 크기" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "읽기 접근을 위한 요청 크기" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP 입력" #: modules/access/sftp.c:131 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP 인증" #: modules/access/sftp.c:132 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "%s 의 sftp 접속을 위한 유효한 로그인과 비밀번호를 입력하세요" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "프레임 버퍼 깊이" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "프레임 버퍼의 픽셀 깊이, 또는 XWD 파일은 0" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "프레임 버퍼 너비" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "프레임 버퍼의 픽셀 너비 (XWD 파일은 무시됨)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "프레임 버퍼 높이" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "프레임 버퍼의 픽셀 높이 (XWD 파일은 무시됨)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "프레임 버퍼 세그먼트 ID" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "프레임 버퍼의 시스템 V 공유 메모리 세그먼트 ID (--shm-file 이 지정되면 이것" "은 무시됩니다)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "프레임 버퍼 파일" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "프레임 버퍼의 메모리 맵된 파일의 경로" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWD 파일 (자동감지)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 비트" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 비트" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 비트" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 비트" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 비트" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "프레임버퍼 입력" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "공유 메모리 프레임버퍼" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "SMB 사용자 이름" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "SMB 비밀번호" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "SMB 도메인" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "연결에 사용될 도메인/작업그룹." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "삼바 (윈도우 네트워크 공유) 입력" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "SMB 입력" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP 입력" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "타임 코드" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "타임 코드 부화면 엘러멘터리 스트림 생성기" #: modules/access/udp.c:54 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/udp.c:55 #, fuzzy msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "RTSP 프레임 버퍼 크기" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "UDP 입력" #: modules/access/v4l2/controls.c:786 msgid "Reset defaults" msgstr "기본값 초기화" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "비디오 캡처 장치" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "비디오 캡처 장치 노드" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBI 캡처 장치" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "VBI 데이터를 읽어올 수 있는 장치 노드 (클로즈드 캡션용)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "표준" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "영상 표준 (기본, SECAM, PAL, NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Video4Linux2 비디오 장치가 특정 크로마 형식을 사용하도록 합니다 (예. I420 또" "는 raw 이미지는 I422, M-JPEG 압축 입력은 MJPG) (전체 목록: GREY, I240, RV16, " "RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "사용할 카드 입력 (디버그를 보세요)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "오디오 입력" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "사용할 카트 오디오 입력 (디버그를 보세요)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "지정한 픽셀 해상도를 강제로 사용합니다 (너비와 높이는 엄격하게 양수입니다)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "라디오 장치" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "라디오 튜너 장치 노드" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051 msgid "Frequency" msgstr "주파수" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "튜너 주파수 Hz 또는 kHz (디버그 출력 보기)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "오디오 모드" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "오디오 모노/스테레오 튜너 및 트랙 선택." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "컨트롤 초기화" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "컨트롤을 기본값으로 초기화합니다." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Brightness" msgstr "밝기" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "화면 밝기 또는 블랙 레벨" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "자동 밝기 조절" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "화면의 밝기를 자동으로 조절합니다." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Contrast" msgstr "명암" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "영상 대비나 루마 이득." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429 msgid "Saturation" msgstr "채도" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "화면 채도나 크로마 이득." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Hue" msgstr "색조" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "색조나 색상 밸런스." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "자동 색조 조절" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "자동으로 영상의 색조를 조절합니다." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "화이트 밸런스 온도 (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "캘빈 색온도로서 화이트 밸런스 온도 (2800은 최소 백열광, 6500은 최대 주광입니" "다)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "자동 화이트 밸런스 조절" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "자동으로 영상의 화이트 밸런스를 조절합니다." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "레드 밸런스" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "빨간색 크로마 밸런스." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "블루 밸런스" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "파란색 크로마 밸런스." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Gamma" msgstr "감마" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "감마 조정." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "자동 이득 조절" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "자동으로 비디오 이득을 설정합니다." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "이득" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "영상 이득." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "날카롭게" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "날카롭게 필터를 조정합니다." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "크로마 이득" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "크로마 이득 조절." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "자동 크로마 이득" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "크로마 이득을 자동으로 조절합니다." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "전력선 주파수" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "전력선 주파수 깜박임 제거 필터" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "백라이트 보상" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Band-stop 필터" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "형광빛에 포함된 빛의 띠를 잘라냅니다 (단위 없음)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "수평 반전" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "영상을 수평으로 뒤집습니다." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "수직 반전" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "영상을 수직으로 뒤집습니다" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "회전하기 (도)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "영상 회전 각도" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "색상 없애기" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "색상 없애기를 사용하면, 신호가 미약할 때는 항상 흑백화면으로 전환합니다." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "색 효과" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "색 효과 선택." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "흑백" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431 msgid "Sepia" msgstr "세피아" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "네가티브" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "양각" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "스케치" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "하늘색" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "연두색" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "살구색" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "비비드" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Audio volume" msgstr "오디오 음량" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "오디오 입력의 음량." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "오디오 균형" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "오디오 입력의 균형." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "저음 레벨" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "오디오 입력의 저음을 조절합니다." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "고음 레벨" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "오디오 입력의 고음을 조절합니다." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "오디오 소리를 끕니다." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "라우드니스 모드" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "저음 증폭으로 알려진 라우드니스 모드." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 드라이버 제어" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "콤마로 분리한, 브레이스 괄호로 선택적으로 둘러싸인, 목록을 이용하여 지정한 값" "으로 v4l2 드라이버 컨트롤을 설정합니다. (예: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). 사용할 수 있는 컨트롤의 목록을 보려면, 상세출" "력 (-vw) 을 증가시키거나 v4l2-ctl 프로그램을 사용하세요." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "All" msgstr "모두" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "멀티채널 텔레비젼 사운드 (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 lines / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 lines / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M South Korea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "모노" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "주요한 언어" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "부차적인 언어나 프로그램" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "듀얼 모노" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux 입력" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "비디오 입력" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "튜너" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "제어" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "비디오 캡처 컨트롤 (장치가 지원하는 경우)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux 압축 A/V 입력" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linux 라디오 튜너" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD 입력" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][장치][#[제목][,[챕터]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511 msgid "Entry" msgstr "엔트리" #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "세그먼트" #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715 msgid "Segment" msgstr "세그먼트" #: modules/access/vcdx/access.c:514 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:589 msgid "Disc" msgstr "디스크" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "VCD 형식" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "어플리케이션" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "준비" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "음량 #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "최대 음량 #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "음량 설정" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 msgid "Volume" msgstr "음량" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "시스템 Id" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "엔트리" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Tracks" msgstr "트랙" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "오디오 채널" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "최초의 엔트리 포인트" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "마지막 엔트리 포인트" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "트랙 크기 (섹터)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "타입" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "끝" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "재생목록" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "확장 선택 목록" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "선택 목록" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "알 수 없는 타입" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "목록 ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(수퍼) 비디오 CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "비디오 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 입력" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "0이 아니면, 추가 디버그 정보를 제공합니다." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "한 번에 읽을 CD 블록 수." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "재생 제어 사용?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "VCD가 재생 컨트롤이 있다면, 그걸 사용하세요. 아니면 트랙으로 재생합니다." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "트랙 길이를 찾기의 최대 단위로 사용?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "설정하면 탐색바의 길이는 엔트리의 길이라기보다는 트랙입니다." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "확장 VCD 정보 보기?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "스트림과 미디어 정보 하에 있는 정보를 최대한 보여 줍니다. 예를 들어 재생 컨트" "롤 네비게이션을 보여 줍니다." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "재생목록의 \"author\" 필드에서 사용하는 형식." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "재생목록의 \"title\" 필드에서 사용하는 형식." #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "VDR 녹화 지원 (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Chapter 옵셋, 밀리초" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "모든 챕터 이동하기. 이 값은 밀리초 단위로 설정해야 합니다." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "챕터 가져올 때 기본 프레임 레이트." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR 녹화" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR 자르기 표시" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "시작" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509 인증 기관" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "상대 서버를 검증하기 위한 기관의 인증서" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "X.509 인증서 폐기 목록" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "폐기된 서버 인증서 목록" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "X.509 클라이언트 인증서" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "클라이언트 확인을 위한 인증서" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "X.509 클라이언트 개인 키" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "인증서 확인을 위한 개인 키" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB 크로마 (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "압축 레벨" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "0(하지 않음)에서 9(최대)까지의 압축 레벨 전송하기" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "이미지 품질" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "이미지 품질 1에서 9 (최대)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "VNC 클라이언트 접근" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Zip 안의 미디어" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Zip 압축파일 안의 미디어 경로" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Zip 파일 필터" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Zip 접근" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON 비디오 크로마 변환" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "NEON 어셈블리를 이용한 간단한 채널 믹스용 오디오 필터" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEON 오디오 볼륨" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON 비디오 크로마 YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "막대그래프 정보가 전송되어야 하면 정의하세요" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "막대그래프 정보를 송신할 것인지 정의하세요. 정보를 송신하려면 1, 아니면 0 (기" "본값은 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "n 오디오 패킷마다 막대그래프 정보를 전송합니다" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "얼마나 자주 막대그래프 정보를 송신할 것인지 정의하세요. n 오디오 패킷마다 막" "대그래프 정보를 보냅니다(기본값 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "묵음 알람 정보를 전송할 것인지 정의하기" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "silence 경고 정보를 전송할 것인지 정의하세요. 정보를 전송해야 하면 1, 아니면 " "0 (기본값 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "사용할 시간 창, 밀리초 단위" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "무음 감지를 위해 오디오 레벨을 측정하는 동안의 Time Window. 오디오 레벨이 이 " "시간 동안 임계값 이하이면, 알람을 전송합니다 (기본값 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "알람을 울릴 최소 오디오 레벨" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "알람을 울리기 위해 도달해야 하는 임계값. 오디오 레벨이 이 시간 동안 임계값 이" "하이면, 알람을 전송합니다 (기본값 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "두 알람 메시지간의 시간, 밀리초 단위" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "두 알람 메시지간의 시간, ms 단위. 이 값은 과도한 알람을 피하기 위해 사용됩니" "다 (기본값 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "막대 그래프 기능의 오디오 부분" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "오디오바 그래프" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "돌비 서라운드로 인코딩한 스트림의 간단한 디코더" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "돌비 서라운드 디코더" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "이 효과는 좀 더 사실적인 사운드 체험을 제공합니다. 헤드폰을 착용했을 때 마치 " "7.1 채널 스피커가 구비된 방에 서 있는 것과 같은 느낌을 줍니다. 오랜 시간 동" "안 음악을 감상할 때 더 편안하고 덜 피곤할 것입니다.\n" "모노에서 7.1 까지 어떤 소스 형식에도 동작합니다." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "공간의 특성" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "전면 왼쪽 스피커와 청취자까지의 거리 (미터)." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "지연 보상하기" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "물리 알고리즘에 의해 야기되는 지연은 때때로 입술-움직임과 말소리 간의 동기화" "를 방해할수 있습니다. 이 경우 보정하기위해 켜세요." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "돌비 서라운드 디코딩 안함" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "돌비 서라운드로 인코딩한 스트림은 이 필터의 처리 전에 디코드할 수 없습니다. " "이 설정의 사용은 추천하지 않습니다." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "헤드폰 가상 공간화 효과" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "헤드폰 효과" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "다운믹스 알고리즘 사용" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "이 옵션은 헤드폰 채널 믹서에 사용되는 스테레오를 모노로 다운믹스하는 알고리즘" "을 선택합니다. 스피커가 가득찬 방에 서 있는 것 같은 효과를 줍니다." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "Select channel to keep" msgstr "유지할 채널 선택" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "이 옵션은 선택한 채널 이외의 모든 다른 채널의 음을 소거합니다." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "왼쪽 후방" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "오른쪽 후방" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "저주파 효과" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "왼쪽 측면" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "오른쪽 측면" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "중앙 후방" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98 #, fuzzy msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "스테레오 모드" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "오디오 채널 재구성" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "단순 채널 믹싱을 위한 오디오 필터" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "단순 채널 믹싱을 위한 오디오 필터" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "사운드 지연" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "지연" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "사운드에 지연 효과를 추가합니다" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "지연 시간" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "평균 지연 시간, 밀리초 단위." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Sweep 깊이" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "최대 Sweep 깊이 시간, 밀리초 단위. Sweep 범위는 지연 시간 +/- Sweep 깊가 될 " "것입니다." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Sweep 레이트" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "Sweep 깊이의 변화율은 재생시 초당 바뀝니다." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "피드백 이득" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "피드백 루프의 이득" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Wet mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "지연된 신호 레벨" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Dry Mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "입력 신호 레벨" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/Peak" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "RMS/Peak 설정하기 (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Attack 시간" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Attack 시간을 밀리초 단위로 설정합니다 (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Release 시간" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Release 시간을 밀리초 단위로 설정합니다 (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "임계치 레벨" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "임계치 레벨을 정합니다, dB 단위 (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376 msgid "Ratio" msgstr "비율" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "비율 설정하기 (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "무릎 반경" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "무릎 반경을 정합니다, dB 단위 (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "꾸미기 이득" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "꾸미기 이득을 정합니다, dB 단위 (0 ... 24). " #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "컴프레서" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "다이내믹 레인지 압축기" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 다이내믹 레인지 압축" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "다이내믹 레인지 압축은 큰 소리를 부드럽게 하고 부드러운 소리는 크게 만듭니" "다. 그래서 소음이 많은 환경에서 다른 사람을 방해하지 않고 스트림을 가볍게 들" "을 수 있습니다. 다이내믹 레인지 압축을 사용하지 않으면 영화관이나 청취실에 " "더 적합하게 재생이 될 것입니다." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "내부 업믹싱 사용" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "내부 업믹싱 알고리즘 사용 (추천하지 않음)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 오디오 디코더" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIF의 캡슐화를 위한 오디오 필터" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS 다이내믹 레인지 압축" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics 오디오 디코더" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "DTS->S/PDIF의 캡슐화를 위한 오디오 필터" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "PCM 형식 변환을 위한 오디오 필터" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG 오디오 디코더" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "이퀄라이저 사전설정" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "이퀄라이저에 사용할 사전설정." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "대역 이득" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "프리셋 말고 직접 지정한 밴드를 사용하세요. -20dB에서 20dB 사이의10 가지 값을 " "사용해야 합니다. 예: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "VLC 주파수 밴드 사용하기" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "VLC의 주파수 밴드를 사용합니다. 아니면 ISO 표준 주파수 밴드를 사용합니다." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "투 패스" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "오디오를 두번 필터합니다. 이것은 더 강력한 효과를 제공합니다." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "전역 이득" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "전역 이득 설정 (dB, -20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10 대역 이퀄라이저" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "이퀄라이저" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "플랫" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "클래식" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "클럽" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "댄스" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "풀 베이스" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "저음부 및 고음부 강조" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "고음부 강조" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "헤드폰" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "대형 홀" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "라이브" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "파티" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "팝" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "레게" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "록" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "스카" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "소프트" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "소프트 록" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "테크노" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "이득 멀티플라이어" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "이득을 증가 또는 감소시킵니다 (기본값 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "이득 조절 필터" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "가라오케" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "간단한 가라오케 필터" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "오디오 버퍼의 수" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "이것은 전력 측정이 이루어지는 오디오 버퍼의 개수입니다. 많은 수의 버퍼는 필터" "의 응답 시간을 급격히 증가시키지만, 단기 변화에 덜 민감하게 만들 것입니다." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "최고 볼륨 레벨" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "마지막 N 버퍼에 의한 평균 전력이 이 값보다 높으면, 볼륨이 평준화될 것입니다. " "이 값은 양의 실수입니다. 값은 0.5와 10 사이가 적당해 보입니다." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "음량 평준화기" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "파라메틱 이퀄라이저" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "하위 주파수 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "하위 주파수 게인 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "상위 주파수 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "상위 주파수 게인 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "주파수 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "주파수 1 게인 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "주파수 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "주파수 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "주파수 2 게인 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "주파수 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "주파수 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "주파수 3 게인 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "주파수 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "대역 제한 보간법 재샘플링을 위한 오디오 필터" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "리샘플링 품질" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "리샘플링 품질 (0 = 가장 나쁘고 가장 빠름, 10 = 가장 좋고 가장 느림)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex 리샘플러" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "샘플 레이트 컨버터 형식" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "다른 리샘플링 알고리즘을 지원합니다. 빠른 것은 낮은 품질로 나타나는 반면에 가" "장 좋은 것은 느립니다." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Sinc 함수 (최고 품질)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Sinc 함수 (중간 품질)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Sinc 함수 (빠르게)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (가장 빠름)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Linear (가장 빠름)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC 리샘플러" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) 리샘플러" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Nearest-neighbor 오디오 리샘플러" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "비율에 동기화된 오디오 템포 스케일러" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "스트라이드 길이" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "각각의 스트라이드에 출력할 길이(밀리초)" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "오버랩 길이" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "중첩할 간격의 백분율" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "검색 길이" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "최고의 중첩 위치를 검색할 길이, 밀리초 단위" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "공간 크기" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "이 필터가 에뮬레이트할 방의 가상 공간을 정의합니다." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "공간 너비" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "가상 공간의 너비" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396 msgid "Wet" msgstr "Wet" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397 msgid "Dry" msgstr "Dry" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398 msgid "Damp" msgstr "Damp" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "오디오 공간 효과" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "공간 효과" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "이 필터는 모노(양 채널의 공통 신호)를 억제해서 스테레오 효과를 향상시킵니다. " "또 왼쪽 신호를 오른쪽으로 지연시키고 그 반대 작업도 해서 스테레오 효과를 넓히" "게 합니다." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "좌 -> 우, 우 -> 좌 신호 지연 시간, 밀리초 단위." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "지연된 좌 -> 우, 우 -> 좌 신호의 이득 크기. 왼쪽 신호 -> 오른쪽 출력, 오른쪽 " "신호 -> 왼쪽 출력의 지연 효과를 줍니다. 스테레오 효과를 넗힙니다." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "크로스피드" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "위상을 반전해서 왼쪽에서 오른쪽으로 크로스 피드. 모노를 억제하는데 도움이 됩" "니다. 이 값이 1이면, 양쪽 채널에 공통인 모든 신호를 무효로 할 것입니다." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "Dry mix" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "원본 채널의 입력 신호 레벨" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "스테레오 강화" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "간단한 스테레오 확장 효과" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "단일 정밀도 오디오 볼륨" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "정수 오디오 볼륨" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "더미 오디오 출력" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68 msgid "Audio output device" msgstr "오디오 출력 장치" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "오디오 출력 장치 (ALSA 구문을 사용하는)" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "Audio output channels" msgstr "오디오 출력 채널" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "오디오 출력에 사용 가능한 채널. 입력 채널이 출력 채널보다 많으면, 다운 믹스" "될 것입니다. 이 변수는 디지털 패스쓰루가 활성화된 경우에는 무시됩니다." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "서라운드 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "서라운드 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "서라운드 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "서라운드 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "서라운드 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA 오디오 출력" #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411 msgid "Audio output failed" msgstr "오디오 출력 실패" #: modules/audio_output/alsa.c:384 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "이 오디오 장치 \"%s\" 는 사용할 수 없습니다:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "오디오 메모리" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "오디오 메모리 출력" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "샘플 형식" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) 오디오 출력" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "안드로이드 AudioTrack 오디오 출력" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "iOS의 AudioUnit 출력" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "마지막 오디오 장치" #: modules/audio_output/auhal.c:165 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit 출력" #: modules/audio_output/auhal.c:412 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "선택된 오디오 출력 장치가 다른 프로그램에 의해 독점적으로 사용중입니다." #: modules/audio_output/auhal.c:613 msgid "Audio device is not configured" msgstr "오디오 장치가 설정되지 않음" #: modules/audio_output/auhal.c:614 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "/응용 프로그램/유틸리티 의 \"오디오 미디 설정\" 으로 스피터 레이아웃의 환경" "을 설정해야 합니다. VLC는 스트레오만 출력할 것입니다." #: modules/audio_output/auhal.c:1188 msgid "System Sound Output Device" msgstr "시스템 사운드 출력 장치" #: modules/audio_output/auhal.c:1269 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (인코딩된 출력)" #: modules/audio_output/directsound.c:60 msgid "Output device" msgstr "출력 장치" #: modules/audio_output/directsound.c:61 msgid "Select your audio output device" msgstr "오디오 출력 장치를 선택하세요" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Speaker configuration" msgstr "스피커 환경 설정" #: modules/audio_output/directsound.c:64 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "사용하기 원하는 스피커 설정을 선택하세요. 이 옵션은 채널을 업믹스하지 않습니" "다! 그래서 예를 들어 스테레오 -> 5.1 변환은 안됩니다." #: modules/audio_output/directsound.c:68 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "오디오 볼륨, 데시벨(dB)의 100분의 1 단위." #: modules/audio_output/directsound.c:71 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX 오디오 출력" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "출력 형식" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "출력 채널수" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "기본적으로 (0), 들어오는 모든 채널은 저장이 될 것이지만, 여기의 채널 수는 제" "한할 수 있습니다." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVE 헤더 추가" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "로우 파일을 기록하지 않고, WAV 헤더를 파일에 추가합니다" #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "출력 파일" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "오디오 샘플을 저장할 파일. (\"-\" 표준출력용" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "파일 오디오 출력" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "쓰기 가능한 클라이언트에 자동 연결" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "이 옵션 사용시, 발견한 JACK 클라이언트 중 최초로 쓰기 가능한 것에 사운드 출력" "을 자동으로 연결할 것입니다." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "일치하는 클라이언트에 연결" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "자동 접속을 활성화하면, 이 정규식과 일치하는 이름의 JACK 클라이언트만 접속을 " "고려할 것입니다." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK 오디오 출력" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "장치" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "KAI에 의해 사용될 적당한 오디오 장치를 선택하세요." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "오디오를 독점 모드에서 열기." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "당신의 오디오가 다른 오디오에 의해 방해받지 않도록 하려면 이 옵션을 사용하세" "요." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K 오디오 인터페이스 오디오 출력" #: modules/audio_output/opensles_android.c:133 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "OpenSLES 오디오 출력" #: modules/audio_output/opensles_android.c:134 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:69 msgid "OSS device node path." msgstr "OSS 장치 노드 경로" #: modules/audio_output/oss.c:73 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Open Sound System 오이오 출력" #: modules/audio_output/pulse.c:42 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio 오디오 출력" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndio 오디오 출력" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "소프트웨어 이득" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "이 선형 이득은 소프트웨어로 적용이 될 것입니다." #: modules/audio_output/wasapi.c:457 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Windows GDI 영상 출력" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Select Audio Device" msgstr "오디오 장치 선택" #: modules/audio_output/waveout.c:134 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "특별한 오디오 장치 선택, 또는 윈도우즈가 결정하게 함, 변경을 적용하려면 VLC " "재시작이 필요합니다." #: modules/audio_output/waveout.c:147 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOut 오디오 출력" #: modules/audio_output/waveout.c:703 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "float32 출력 사용" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "이 옵션으로 고품질 float32 오디오 출력 모드 (어떤 사운드 카드에서는 잘 지원되" "지 않는) 를 활성화하거나 비활성화할 수 있습니다." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 분석기" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 오디오 패킷타이저" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM 오디오 디코더" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M 오디오 디코더" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M 오디오 패킷타이저" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log 오디오 디코더" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw 오디오 인코더" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "비트" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "간편" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "FFmpeg 라이브러리가 제공하는 다양한 오디오와 비디오 디코더/인코더. 이것은 " "(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 과 다른 " "코덱을 포함합니다." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg 오디오/비디오 디코더" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84 msgid "Decoding" msgstr "디코딩" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "인코딩" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg 오디오/비디오 인코더" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "직접 렌더링" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "오류 허용성" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec은 에러 내성Error Resilience이 있습니다.\n" "그러나 (MS의 ISO MPEG-4 인코더와 같은) 버그가 있는 인코더에서 이것은 많은 에" "러를 일으킬 수 있습니다.\n" "유효한 값은 0에서 4 사이입니다 (0은 모든 에러 내성을 비활성화합니다)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "버그 회피" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "몇몇 버그 픽스 시도:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "이것은 반드시 값의 총합이어야 합니다. 예를 들어, \"ac vlc\" 와 \"ump4\" 를 고" "치려면 40을 입력하세요." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "서둘러 디코딩" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "시간이 충분하지 않을 때 디코더가 부분적으로 디코드하거나 프레임을 건너뛸 수 " "있습니다. CPU 파워가 낮을 때 유용하지만 영상이 왜곡될 수 있습니다." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "다배속 허용" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "규격에 비호환하는 속도증가 트릭을 허용합니다. 빠르지만 에러가 나기 쉽습니다." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "프레임 스킵 (기본값=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "인코딩 속도를 높이기 위한 프레임 건너뜀 강제 (-1=안함, 0=기본, 1=B-프레임, " "2=P-프레임, 3=B+P 프레임, 4=모든 프레임)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "IDCT 건너뜀 (기본값=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "프레임 타입에 대해 디코딩 속도를 높이기 위해 IDTC를 강제로 건너뛰기 (-1=없" "음, 0=기본값, 1=B-프레임, 2=P-프레임, 3=B+P 프레임, 4=모든 프레임)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Debug mask" msgstr "디버그 마스크" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "FFmpeg 디버그 마스크 정하기" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Codec name" msgstr "코덱 이름" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "내부 libavcodec 코덱 이름" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "시각화 모션 벡터" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "이미지에 모션 벡터(화살표는 이미지가 어떻게 움직일지 보여줍니다)를 입힐 수 있" "습니다. 이 값은 아래 값들에 기반한 마스크입니다.:\n" "1 - P 프레임의 순방향 예측 MVs 시각화\n" "2 - B 프레임의 순방향 예측 MVs 시각화\n" "4 - B 프레임의 역방향 예측 MVs 시각화\n" "모든 벡터를 시각화하려면, 값은 7 이 되어야 합니다." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "H.264 디코딩 루프 필터 건너뛰기" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "루프 필터 (deblocking이라고 알려진) 건너뛰기는 보통 품질에 불리한 효과를 지니" "고 있습니다. 그러나 고해상도 스트림에서 재생속도를 크게 향상시킵니다." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Hardware decoding" msgstr "하드웨어 디코딩" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "사용 가능할 때 하드웨어 디코딩을 허용합니다." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "VDA output pixel format" msgstr "VDA 출력 픽셀 형식" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "출력 이미지 버퍼의 픽셀 형식." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Threads" msgstr "쓰레드" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "디코딩에 이용되는 쓰레드 개수, 0은 자동" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Ratio of key frames" msgstr "키 프레임 비율" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "한 개의 키프레임에 대해 코딩이 될 프레임 개수" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of B frames" msgstr "B 프레임 비율" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "두 레퍼런스 프레임 간에 코딩이 될 B 프레임의 개수." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "비디오 비트레이트 허용오차" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "비디오 비트레이트 허용오차 (kbit/s)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Interlaced encoding" msgstr "인터레이스된 인코딩" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "인터레이스된 프레임에 전용 알고리즘 사용." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "인터레이스 모션 추정" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "인터레이스 모션 추정 알고리즘 사용. CPU가 더 필요합니다." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "선행-모션 추정" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "선행-모션 추정 알고리즘." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Rate control buffer size" msgstr "속도 제어 버퍼 크기" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "속도 제어 버퍼 크기 (kbytes). 더 큰 버퍼는 더 좋은 속도 제어를 허용하지만, 스" "트림의 지연을 발생시키게 됩니다." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "속도 제어 버퍼 공격" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "속도 제어 버퍼 공격." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "I quantization factor" msgstr "I 양자화 비율" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "P 프레임과 비교한 I 프레임의 양자화 비율 (예를 들어1.0 => 은 I 및 P 프레임에 " "대해 같은 qscale)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "노이즈 제거" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "저품질 프레임을 대가로 지불하여, 인코딩 시간과 비트레이트를 줄이는 간단한 노" "이즈 감소 알고리즘을 사용합니다." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 양자화 매트릭스" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "MPEG2 인코딩에 MPEG4 양자화 매트릭스를 사용합니다. 이것은 일반적으로 더 보기 " "좋은 화면을 만들지만, 여전히 표준 MPEG2 디코더와 호환성을 유지합니다." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49 msgid "Quality level" msgstr "품질 수준" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "모션 벡터의 인코딩 품질 수준 (인코딩이 매우 느려질 수 있습니다)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "당신의 CPU가 인코딩 속도를 따라가지 못하면, 인코더는 실시간으로 품질 교환을 " "할 수 있습니다. 먼저 격자 양자화Trellis Quantization와 모션 벡터 (hq) 의 왜곡" "율Rate Distortion을 차례로 비활성화하고, 인코더의 일을 경감하도록 잡음 제거 " "임계값을 올립니다." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "최소 비디오 양자화기 배율" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "최소 비디오 양자화기 배율." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "최대 비디오 양자화기 배율" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "최대 비디오 양자화기 배율." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Trellis quantization" msgstr "격자 양자화" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "격자 양자화 사용 (차단 계수의 비율 왜곡)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "고정 양자화기 배율" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "VBR 인코딩용 고정 비디오 양자화 배율조정 (허용 값: 0.01 에서 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Strict standard compliance" msgstr "엄격한 표준 호환" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "인코딩시 표준 호환을 엄격히 강제합니다 (승인 값: -2에서 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance masking" msgstr "휘도 마스킹" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "매우 밝은 매크로블록의 양자화기 올리기 (기본값: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Darkness masking" msgstr "어두움 마스킹" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "매우 어두운 매크로블록의 양자화기 올리기 (기본값: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Motion masking" msgstr "모션 마스킹" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "높은 시간high temporal의 복잡성을 가진 매크로블록의 양자화기 올리기 (기본값: " "0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Border masking" msgstr "테두리 마스킹" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "프레임의 가장자리에서 매크로블록의 양자화기 올리기 (기본값: 0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Luminance elimination" msgstr "휘도 제거" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "PSNR 이 많이 변경되지 않을때 휘도 블록 제거. H264 명세서는 -4 추천." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "Chrominance elimination" msgstr "크로미넌스(색차) 제거" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "PSNR 이 많이 변경되지 않을 때 크로미넌스Chrominance 블록을 제거합니다 (기본: " "0.0). H264 규격은 7 을 추천합니다." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "AAC 오디오 프로파일 사용 지정" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "오디오 비트스트림 인코딩을 위해 사용할 AAC 오디오 프로파일을 지정합니다. 다음" "의 옵션이 있습니다: main, low, ssr (지원하지 않음), ltp, hev1, hev2 (기본값: " "low). hev1과 hev2는 현재 libfdk-aac가 활성화된 libavcodec에서만 지원됩니다." #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX 비디오 가속 (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" 는 비디오 인코더가 아닙니다." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" 는 오디오 인코더가 아닙니다." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "당신의 Libav/FFmpeg (libavcodec) 설치에 다음 인코더가 누락된 것 같습니다:\n" "%s.\n" "이걸 고치는 방법을 모르면, 배포자에게 도움을 요청하세요.\n" "\n" "VLC 미디어 재생기 내부의 에러가 아닙니다.\n" "이 문제에 대해서 VideoLAN 프로젝트에 연락하지 마세요.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 #, fuzzy msgid "video" msgstr "S-video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "audio" msgstr "오디오" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "subpicture" msgstr "부화면" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC 가 인코더를 열수 없습니다." #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42 #, fuzzy msgid "Dummy video decoder" msgstr "CDG 비디오 디코더" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via X11" msgstr "PNG 비디오 디코더" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "PNG 비디오 디코더" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "비디오 디코드 가속 프레임워크 (VDA)" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "특수 자막 디코더" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG 비디오 디코더" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "크리스탈 HD 하드웨어 비디오 디코더" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD 자막 디코더" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD 자막 패킷타이저" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Raw 코덱 데이터 저장" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "메인 옵션에서 더미 디코더를 선택/강제 했다면 raw 코덱 데이터를 저장합니다." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "더미 디코더" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "덤프 디코더" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object 디코더" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object 인코더" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "DTS 분석기" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS 오디오 패킷타이저" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "디코딩 X 좌표" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "렌더링된 자막 X 좌표" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "디코딩 Y 좌표" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "렌더링된 자막 Y 좌표" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "부화면 위치" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "부화면 위치를 비디오에 강제할수 있습니다 (0=가운데, 1=왼쪽, 2=오른쪽, 4=상" "단, 8=하단, 또한 이 값들을 조합해서 사용할수 있습니다, 예 6=오른쪽 상단)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "인코딩 X 좌표" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "인코딩된 자막 X 좌표" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "인코딩 Y 좌표" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "인코딩된 자막 Y 좌표" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB 자막 디코더" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB 자막" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB 자막 인코더" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "더미 인코더" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC 오디오 디코더 (libfaad2 사용)" #: modules/codec/faad.c:431 msgid "AAC extension" msgstr "AAC 확장" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "인코더 프로파일" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "사용할 인코더 알고리즘" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Spectral Band Replication 활성화하기" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "AAC-ELD 프로파일에서만 가능한 선택적인 기능입니다" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR 품질" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "VBR 인코딩의 품질 (0=CBR, 1~5 일정한 품질 VBR, 5는 최고 품질)" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "afterburner 라이브러 사용하기" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "이 라이브러리는 추가적인 CPU를 사용하여 고품질 오디오를 만들어 냅니다 (기본적" "으로 사용함)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "확장 AOT의 시그널링 모드" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 은 SBR에 대해 명백하고 PS에 대해 암시적이다 (기본값). 2는 명백하게 계층적이" "다." #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC 오디오 인코더" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac 오디오 디코더" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "FLAC 오디오 인코더" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "Sound fonts" msgstr "사운드 폰트" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "소프트웨어 합성에 필요한 사운드 글꼴 파일." #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "코러스" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Synthesis gain" msgstr "합성 이득" #: modules/codec/fluidsynth.c:50 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "이 이득은 합성synthesis 출력에 적용됩니다. 높은 값은 많은 음이 동시에 재생될 " "때 saturation이 생길 수 있습니다." #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Polyphony" msgstr "폴리포니" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "폴리포니Polyphony는 한번에 얼마나 많은 음성이 재생될 수 있는지를 정의합니다. " "더 큰 값은 더 많은 처리 능력을 필요로 합니다." #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "리버브" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth 미디 씬디사이저" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:146 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "미디 합성Synthesis 설정 안됨" #: modules/codec/fluidsynth.c:147 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "MIDI synthesis(합성)를 위해서 사운드 폰트 파일 (.SF2) 이 필요합니다.\n" "사운드 폰트를 설치하고 VLC 환경설정에서 설정하세요 (입력 / 코덱 > 오디오 코" "덱 > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711 디코더" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 인코더" #: modules/codec/gstdecode.c:69 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:72 #, fuzzy msgid "Use DecodeBin" msgstr "디코딩" #: modules/codec/gstdecode.c:74 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:86 #, fuzzy msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Speex 오디오 디코더" #: modules/codec/jpeg.c:50 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:109 #, fuzzy msgid "JPEG image decoder" msgstr "XWD 이미지 디코더" #: modules/codec/jpeg.c:118 #, fuzzy msgid "JPEG image encoder" msgstr "XWD 이미지 디코더" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "형식화된 자막" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate 스트림은 문장 정형(text formatting)을 허용합니다. VLC는 부분적으로 이를 " "구현했지만 모든 모양을 끌 수 있습니다. Tiger를 통한 렌더링을 사용하면 이것은 " "아무런 효과가 없음을 참고하세요." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "그림자" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "외곽선" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "검은색" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "회색" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "은색" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "흰색" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "고동색" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "빨간색" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "자홍색" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "노란색" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "황록색" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "녹색" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Teal" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Lime" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "보라색" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "남색" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "파란색" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "옥색" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "렌더링에 Tiger 사용" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate 스트림은 Tiger 라이브러를 이용해 렌더될 수 있습니다. 이것을 비활성화하" "면 정적인 텍스트와 비트맵 기반의 스트림만 렌더할 수 있습니다." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "렌더링 품질" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "속도를 희생해서 렌더링 품질을 선택합니다. 0은 가장 빠르고, 1은 가장 높은 품질" "입니다." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "기본 글꼴 효과" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "서로다른 배경에 대해 가독성을 향상시키기위해 문자에 글꼴 효과 추가." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "기본 글꼴 효과 강도" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "확실히 선택한 글꼴 효과를 만드는 방법 (의존적 효과)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "기본 글꼴 설명" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Kate 스트림이 사용할 특정 글꼴 변수(이름, 크기 등)를 지정하지 않으면 사용할 " "글꼴의 기술. 이름이 공백이면 Tiger가 적당한 글꼴 변수를 선택할 것입니다." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "기본 글꼴색" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Kate 스트림이 사용할 특정 글꼴 색상을 지정하지 않으면 사용할 기본 글꼴 색상." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "기본 글꼴 알파" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Kate 스트림이 사용할 특정 글꼴 색상을 지정하지 않을 때 기본 글꼴 색상의 투명" "도." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "기본 배경색" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "Kate 스트림이 사용할 배경색을 지정하지 않았을 때의 기본 배경색." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "기본 배경 알파" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Kate 스트림이 사용할 배경색을 지정하지 않았을 때의 기본 배경색의 투명도." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate는 텍스트와 이미지 기반의 오버레이 코덱입니다.\n" "복잡한 Kate 스트림을 렌더링하려면 Tiger 렌더링 라이브러리가 필요하지만 VLC는 " "이것이 없어도 정적인 텍스트와 이미지 기반의 자막을 렌더링할 수 있습니다.\n" "아래의 설정을 바꾸면 새로운 스트림을 재생할 때까지 효과가 없음을 참고하세요. " "조만간 이 문제를 해결하겠습니다." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate 오버레이 디코더" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger 렌더링 기본" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate 텍스트 자막 패킷타이저" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "자막 (고급)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "libass 를 사용하는 자막 렌더러" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81 msgid "Building font cache" msgstr "글꼴 캐쉬 생성" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "글꼴 캐쉬를 재생성하는 동안 잠시 기다리세요.\n" "1분 이내로 끝날 것입니다." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II 비디오 디코더 (libmpeg2 사용)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "선형 PCM 오디오 디코더" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "선형 PCM 오디오 패킷타이저" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Linear PCM 오디어 인코더" #: modules/codec/mft.c:56 #, fuzzy msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "QuickTime 라이브러리 디코더" #: modules/codec/mmal.c:50 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:51 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:57 #, fuzzy msgid "MMAL decoder" msgstr "디코더" #: modules/codec/mmal.c:58 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG 오디오 레이어 1/2/3 디코더" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG 오디오 레이어 1/2/3 패킷타이저" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263 #, fuzzy msgid "Android direct rendering" msgstr "직접 렌더링" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." msgstr "" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "안드로이드 MediaCodec을 이용한 비디오 디코더" #: modules/codec/omxil/omxil.c:81 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "오디오/비디오 디코더 (OpenMax IL 사용)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:97 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "비디오 인코더 (OpenMAX IL 사용)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX IL 비디오 출력" #: modules/codec/opus.c:66 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus 오디오 디코더" #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:73 #, fuzzy msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus 오디오 디코더" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG 비디오 디코더" #: modules/codec/png.c:100 #, fuzzy msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG 비디오 디코더" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "소프트웨어 모드 사용하기" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "퀵싱크 비디오 하드웨어 가속이 시스템상에 존재하지 않으면, 그 코덱의 인텔 미디" "어 SDK 소프트웨어를 사용합니다." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "코덱 프로파일" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "코덱 프로파일을 명확하게 지정하세요. 그렇지 않으면 코덱이 해상도나 비트레이트" "같은 다른 소스에서 정확한 프로파일을 결정할 것입니다. 예: 'high'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "코덱 레벨" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "코덱 레벨을 명확하게 지정하세요. 그렇지 않으면 코덱은 해상도나 비트레이트같" "은 다른 소스에서 정확한 프로파일을 결정할 것입니다. 예: '4.2' for mpeg4-" "part10 or 'low' for mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "GOP 크기" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "현재 GOP (Group of Pictures) 내의 사진 수; GopPicSize=0 이면 GOP 크기는 미지" "정입니다. 만약 GopPicSize=1 이면 I 프레임만 사용됩니다." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "GOP 레퍼런스 거리" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" "I 나 P 프레임 사이의 거리; 만약 0이면, GOP 구조는 미지정입니다. 만약 " "GopRefDist = 1이면 사용되는 B 프레임이 없습니다." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "대상 사용" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "대상 사용은 품질과 속도간의 다른 트레이드오프들 사이를 선택하도록 해 줍니다. " "허용된 값은: 속도, 균형, 품질 입니다." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDR 간격" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" "H.264에서, IdrInterval은 I 프레임의 측면에서 IDR 프레임 간격을 지정합니다; " "IdrInterval=0 이면, 모든 I 프레임은 IDR 프레임입니다. IdrInterval=1 이면 두개" "의 I 프레임마다 IDR 프레임입니다. MPEG2에서, IdrInterval은 I 프레임의 측면에" "서 시퀀스 헤더 간격을 정의합니다. 만약 IdrInterval=N이면, SDK는 매 N번째 I-프" "레임 앞에 시퀀스 헤더를 삽입합니다. 만약 IdrInterval=0 (기본값) 이면, SDK는 " "스트림의 맨 처음에 시퀀스 헤더를 한번만 삽입합니다." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "속도 제어 방법" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "인코딩할 때 사용할 속도 제어 방법. 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr' 중 한개를 사용" "할 수 있습니다. 'qp' 모드는 mpeg2에서는 지원되지 않습니다." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "양자화 변수" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "모든 형식의 프레임에 대한 양자화 변수. 이 변수는 qpi, qpp를 정합니다. 앞에서 " "언급한 변수보다 우선 순위가 더 낮습니다. rc_method가 'qp' 인 경우에만 사용됩" "니다." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "I-프레임의 양자화 변수" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "I-프레임의 양자화 변수. 이 변수는 전역으로 설정된 어떤 qp도 무시합니다. " "rc_method가 'qp' 인 경우에만 사용됩니다." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "P-프레임의 양자화 변수" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "P-프레임의 양자화 변수. 이 변수는 전역으로 설정된 어떤 qp도 무시합니다. " "rc_method가 'qp'인 경우에만 사용됩니다." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "B-프레임의 양자화 변수" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "B-프레임의 양자화 변수. 이 변수는 전역으로 설정된 어떤 qp도 무시합니다. " "rc_method가 'qp'인 경우에만 사용됩니다." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "최대 비트레이트" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "VBR 속도 제어 방법에서 최대 비트레이트를 정의합니다. Kpbs (1000 bits/s) 단" "위. 설정되지 않으면, 이 변수는 비트레이트, 프로파일, 레벨 등과 같은 다른 소스" "에서 계산됩니다." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "속도제어의 정밀도" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "오차, 'avbr' (평균 가변 비트레이트) 방법의 백분율 단위. (예를 들어 800 kpbs" "의 10은 인코더가 880 kpbs 이상이나 730 kpbs 이하로 가지 않도록 하려 한다는 것" "을 의미합니다.) 목표 정밀도는 일정한 수렴 기간 이후에만 도달됩니다. 수렴 변수" "를 보세요" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "'avbr' 속도제어의 수렴 시간" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" "'avbr' 속도 제어 방법이 요청 정밀도와 비트레이트에 도달하기 전 100 프레임의 " "수. 정밀도 변수를 보세요." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "프레임당 조각의 수" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "각 비디오 프레임에서 조각의 수; 각 조각은 하나 이상의 매크로블록 가로줄을 포" "함하고 있습니다. numslice 가 설정되지 않으면, 인코더는 코덱 표준에 의해 허용" "된 어떤 slice partitioning(조각 부분)이라도 선택할 수 있습니다." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142 msgid "Number of reference frames" msgstr "참조 프레임 수" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "병렬 동작의 수" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "우리가 결과를 동기화하기 전에 병렬 인코딩 작업의 개수를 정의합니다. 하드웨어" "에 따라 높을수록 더 좋은 처리속도를 얻을 수 있습니다. MPEG2는 적어도 1이 필" "요합니다." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" " MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262 로 알려진) 의 인텔 퀵싱크 비디오 인코더" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime 라이브러리 디코더" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "유사 raw 비디오 디코더" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "유사 Raw 비디오 패킷타이저" #: modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "크로마 형식" #: modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "크로마 형식을 선택하면 해당 형식으로 비디오를 변환하게 할 것입니다." #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "레이트 컨트롤 방법" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "비디오 시퀀스를 인코딩하는데 사용되는 방법" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "일정한 잡음 임계 모드" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "일정한 비트레이트 모드 (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "낮은 지연 모드" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "무손실 모드" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "일정한 람다 모드" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "일정한 에러 모드" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "일정한 품질 모드" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP 구조" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "비디오 시퀀스를 인코딩하기 위해 사용되는 GOP 구조" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "고정된 GOP 구조 없음. Picture는 intra나 inter가 될 수 있고, 이전이나 다음 " "picture를 참고합니다." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "I-프레임만 시퀀스" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "중간 영상은 이전 영상만 참고합니다." #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "중간 영상은 이전이나 다음 영상을 참고할 수 있습니다" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "일정한 품질 비율" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "일정한 품질 모드에서 사용할 품질 계수" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "노이즈 임계값" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "일정한 노이즈 임계 모드에서 사용할 노이즈 임계값" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR 비트레이트 (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "일정한 비트레이드 모드로 인코딩시 대상 비트레이트, kbps 단위" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "최대 비트레이트 (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "일정한 비트레이트 모드로 인코딩시 최대 비트레이트, kbps 단위" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "최소 비트레이트 (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "일정한 비트레이트 모드로 인코딩시 최소 비트레이트, kbps 단위" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP 길이" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "연속하는 시퀀스 헤더 사이의 영상 개수, 예. 영상 그룹의 길이" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "전필터" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "가변 전처리 필터 사용하기" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "전처리 필터 없음" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "가운데 가중 중앙값" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "가우시안 로우 패스 필터" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "노이즈 추가" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "가우시안 가변 로우 패스 필터" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "로우 패스 필터" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "전필터링 량" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "더 높은 값은 더 많은 전필터링을 의미합니다" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "사진 인코딩 모드" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "인터레이스 필드가 있는 필드 코딩은 유사-프로그래시브 프레임과는 대조적으로, " "즉 개별적으로 이루어집니다." #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "자동 - 입력에 기반하여 인코더가 결정 허용 (최상)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "코딩 프레임을 단일 화면으로 강제하기" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "코딩 프레임을 독립된 인터레이스 필드로 강제하기" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "모션 보정 블록 크기" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "자동 - 입력에 따라서 인코더가 결정하도록 함 (최고)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "작은 - 작은 모션 보정 블록을 사용합니다" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "중간 - 중간 모션 보정 블록을 사용합니다" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "큰 - 큰 모션 보정 블록을 사용합니다" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "모션 보정 블록의 겹침" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "없음 - 모션 보정 블록이 겹치지 않습니다" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "일부 - 모션 보정 블록이 일부만 겹칩니다" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "전체 - 모션 보정 블록이 완전히 겹칩니다" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "모션 벡터 정밀도" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "모션 벡터 정밀도, 화소 단위" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "세가지 모션 추정 구성요소" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "모션 추정 처리의 일부로 크로마 사용하기" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "인트라픽쳐 DWT 필터" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Inter picture DWT 필터" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT 반복수" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "DWT 레벨로도 알려짐" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "다중 양자화기 사용" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "하위밴드 당 (코드블록 당 하나) 다중의 양자화기를 사용합니다" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "이진 산술 코딩 사용 안함" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "대신 가변 길이 코드 사용, 매우 높은 비트레이트에 유용합니다" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "지각적인 가중치 방법" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "지각적인 거리" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "지각적인 하중을 계산하기 위한 지각적인 거리" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "프레임 당 수평 조각" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "낮은 지연 모드에서 프레임 당 수평 조각의 개수" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "프레임 당 수직 조각" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "낮은 지연 모드에서 프레임 당 수직 조각의 개수" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "각 하위밴드에서 코드 블록의 크기" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "작은 - 작은 코드 블록을 사용합니다" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "중간 - 중간 크기의 코드 블록" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "큰 - 큰 코드 블록 사용하기" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "전부 - 하위밴드당 한 개의 코드 블록" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "계층적인 모션 추정 사용하기" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "다운샘플링의 단계 수" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "계층적인 모션 추정 모드에서 다운샘플링의 단계 수" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "전역 모션 추정 사용하기" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "위상 상관성 추정 사용하기" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "장면 변화 감지 사용하기" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "프로파일 강제사용 " #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2 낮은 지연 프로파일" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2 간단한 프로파일" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2 메인 프로파일" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "메인 프로파일" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "libschroedinger를 이용한 Dirac 비디오 디코더" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "libschroedinger를 이용한 Dirac 비디오 인코더" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL Image 디코더" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image 비디오 디코더" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 고정 소수점 오디오 인코더" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423 msgid "Mode" msgstr "모드" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "인코더의 모드 강제." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "인코딩 품질" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "품질을 0(낮음) 와 10(높음) 사이로 강제." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "인코딩 복잡성" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "인코더의 복잡성 강제." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "최대 비트레이트" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "최대 VBR 비트레이트 강제" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR 인코딩" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "기본 가변 비트레이트 인코딩 (VBR) 대신 고정 비트레이트 인코딩 (CBR) 강제." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "음성 활성화 감지" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "음성 활동 감지 (VAD) 사용하기. VBR 모드에서 자동으로 활성화됩니다." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "불연속 전송" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "불연속 전송 (DTX) 사용." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "협대역 (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "광대역 (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "초광대역 (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex 오디오 디코더" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex 오디오 패킷타이저" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex 오디오 인코더" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "DVD 자막 투명도 끄기" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "DVD 자막에 사용한 모든 투명 효과를 제거합니다." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD 자막 디코더" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD 자막" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD 자막 패킷타이저" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL 자막 디코더" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "기본값 (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "System codeset" msgstr "시스템 코드셋" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (빅 엔디안 UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (리틀 엔디안 UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, 중국어 (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "서유럽어 (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "서유럽어 (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "서유럽어 (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "동유럽어 (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:113 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "동유럽어 (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "에스페란토어 (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "북유럽어 (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "키릴어 (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "러시아어 (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "우크라이나 (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "아라비아어 (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "아라비아어 (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "그리스어 (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "그리스어 (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "히브리어 (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:130 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "히브리어 (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "터키어 (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "터키어 (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "태국어 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:137 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "태국어 (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "발트어 (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:140 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "발트어 (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "켈트어 (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "남동유럽어 (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "간체 중국어 (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "간체 중국어 Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "일본어 (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "일본어 Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "일본어 (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "한국어 (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "한국어 (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "번체 중국어 (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "번체 중국어 Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "광동어 (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "베트남어 (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:160 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "베트남어 (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "자막 텍스트 인코딩" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "텍스트 자막에 사용되는 인코딩을 정합니다" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle justification" msgstr "자막 양끝맞추기" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "자막의 양끝을 맞추는 방법을 정합니다" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "UTF-8 자막 자동 인식" #: modules/codec/subsdec.c:172 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "자막 파일 내에서 UTF-8 인코딩 자동 감지를 사용합니다." #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "몇몇 자막 형식은 문장 정형(text formatting)을 허용합니다. VLC는 이것을 일부 " "수용했으나 모든 모양을 끌 수 있습니다." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "텍스트 자막 디코더" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP949" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF 자막 디코더" #: modules/codec/substx3g.c:40 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "DVB 자막 디코더" #: modules/codec/substx3g.c:41 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles" msgstr "문자다중방송 자막" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD 자막) 디코더" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD 자막" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD 자막) 패킷타이저" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 텍스트 인코더" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "페이지 재정의" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "표시된 페이지 재정의, 자막이 보이지 않으면 시도하세요 (-1 = TS 에서 자동감" "지, 0 = 문자다중방송에서 자동감지, >0 = 실제 페이지 번호, 보통 888 또는 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "자막 플래그 무시" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "자막 플래그를 무시하고, 자막이 나타나지 않을 경우 시도하세요." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "프랑스 버그 회피" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "몇몇 프랑스 채널은 역사적인 해석 실수 때문에 자막 페이지를 정확하게 표기하지 " "않습니다. 자막이 나타나지 않는다면 이 잘못된 해석을 사용해 보세요." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "문자다중방송 자막 디코더" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "특정한 비트레이트를 지정하는 대신에, 1 (낮음) 에서 10 (높음) 사이의 품질을 강" "제로 사용합니다. 이것은 VBR 스트림을 만들어 낼 것입니다." #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68 msgid "Post processing quality" msgstr "후처리 품질" #: modules/codec/theora.c:114 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora 비디오 디코더" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora 비디오 패킷타이저" #: modules/codec/theora.c:129 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora 비디오 인코더" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "특정한 비트레이트를 지정하는 대신에, 0.0 (높음) 에서 50.0 (낮음) 사이의 특정" "한 인코딩 품질을 강제로 사용합니다. 이것은 VBR 스트림을 만들어 낼 것입니다." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "스테레오 모드" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "스테레오 스트림 처리 모드" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR 모드" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "가변 비트레이트 사용. 기본값 고정 비트레이트 (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psycho-acoustic 모델" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "-1 (모델 없음) 부터 4 까지의 정수." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "조인트 스테레오" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame 오디오 인코더" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV 오디오 디코더" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "최대 인코딩 비트레이트" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "최대 비트레이트 (kbps). 스트리밍 응용 프로그램에 유용합니다." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "최소 인코딩 비트레이트" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "최소 비트레이트 (kbps). 고정-크기 채널의 인코딩에 유용합니다." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "고정 비트레이트 인코딩 (CBR) 강제." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis 오디오 디코더" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis 오디오 패킷타이저" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis 오디오 인코더" #: modules/codec/vpx.c:49 #, fuzzy msgid "WebM video decoder" msgstr "CDG 비디오 디코더" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 고정 소수점 오디오 디코더" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Maximum GOP size" msgstr "최대 GOP 크기" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "IDR-프레임들 사이의 최대 간격을 정합니다. 값이 클수록 비트bits를 절약해서 주" "어진 비트레이트에 대해 품질을 향상시킵니다. 탐색의 정확도는 떨어집니다. 무한" "대값은 -1을 사용하세요." #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Minimum GOP size" msgstr "최소 GOP 크기" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "IDR 프레임들 사이의 최소 간격을 정합니다. H.264에서 I 프레임은 폐쇄형 GOP로 " "묶을 필요는 없습니다. 왜냐하면 그 이전의 바로 한 프레임보다 더 많은 프레임들" "로부터 P 프레임을 예측할 수 있기 때문입니다 (레퍼런스 프레임 옵션을 보세요). " "그러므로, I 프레임은 반드시 탐색이 가능하지는 않습니다. IDR 프레임들은 뒤따르" "는 P 프레임이 IDR 프레임에 앞선 어떤 프레임을 참고하는 것을 제한합니다.\n" "이 간격 내에서 장면컷이 나타난다면, 그것들은 여전히 I 프레임으로 인코드된 것" "들이지만, 새로운 GOP를 시작하지는 않습니다." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "GOP를 닫을 복원 지점을 사용하기" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "없음: 폐쇄형 GOP만 사용하기\n" "보통: 표준 개방형 GOP 사용하기\n" "블루레이: 블루레이와 호환하는 개방형 GOP 사용하기" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "개방형 GOP 사용. 블루레이 호환을 위해서는 블루레이 호환 옵션을 사용합니다." #: modules/codec/x264.c:94 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "블루레이 지원을 위해 호환성 해킹 사용하기" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "블루레이 지원을 위해 해킹을 사용합니다, 이것은 블루레이 호환성의 전체적인 면" "을 강요하지 않습니다\n" "예: 해상도, 프레임레이트, 레벨" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "여분의 I 프레임 적극성" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "장면컷 감지. 얼마나 적극적으로 여분의 I 프레임을 삽입할 것인지 조절합니다. 장" "면컷의 값이 작으면, 코덱은 I 프레임이 keyint를 초과할 때 I 프레임을 자주 강제" "로 사용해야 합니다. 장면컷 값이 좋으면 I 프레임의 더 좋은 위치를 찾을 수 있" "을 것입니다. 큰 값은 필요한 것보다 더 많은 I 프레임을 사용해서 비트를 낭비합" "니다. -1 은 장면컷 감지를 비활성화해서 두개의 keyint 프레임마다 I 프레임을 삽" "입하는데, 이것은 아마도 보기 싫은 인코딩 아티팩트 문제를 일으킬 것입니다. 범" "위는 1부터 100." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "B-frames between I and P" msgstr "I 와 P 프레임 사이의 B 프레임 수" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "I 와 P 프레임 사이의 연속적인 B 프레임 수. 범위는 1에서 16." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "가변 B 프레임 결정" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "사용될 연속적인 B 프레임의 지정한 개수를 강제합니다. I 프레임 이전의 개수는 " "아마도 제외합니다. 범위는 0에서 2." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "유도 (바이어스) B-프레임 사용량" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "웬만하면 B 프레임을 사용하세요. 양수 값은 더 많은 B 프레임을, 음수 값은 더 적" "은 B 프레임을 야기합니다." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "몇몇 B 프레임은 참조로 유지" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "다른 프레임을 예측하는데 레퍼런스로 사용될 B 프레임을 허용합니다. 2+ 연속적" "인 B 프레임의 중간을 레퍼런스로 유지하고, 적당하게 프레임을 다시 정리합니" "다.\n" "- 없음: 비활성화됨\n" "- 엄격: 엄격하게 계층적인 피라미드\n" "- 보통: 엄격하지 않음 (블루레이 미호환)\n" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "TV 색상범위 대신에 전체범위 사용하기" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "TV 범위는 보통 색상범위를 사용합니다. 이것을 참으로 정의하면 인코딩시에 " "libx264로 하여금 전체 색상범위를 사용하도록 할 것입니다." #: modules/codec/x264.c:137 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). 인코딩 및 디코딩을 조금 느" "리게 하지만 비트레이트를 10~15% 정도 줄일 수 있습니다." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "예측자로 사용되는 이전 프레임의 개수. 이것은 애니메이션에서 효과적이지만, 생" "중계 원본 자료에서는 별 차이가 없을 것입니다. 어떤 디코더는 큰 frameref 값은 " "다룰 수 없습니다. 범위는 1에서 16." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Skip loop filter" msgstr "루프 필터 건너뛰기" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "디블로킹 순환 필터 비활성화 (품질이 나빠짐)." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "루프 필터 AlphaC0 와 Beta 변수, alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "루프 필터 AlphaC0 와 Beta 변수. alpha, beta 변수 범위는 모두 -6에서 6. -6은 " "가벼운 필터를, 6은 강력한 필터를 의미합니다." #: modules/codec/x264.c:156 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 레벨" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "H.264 레벨을 지정합니다 (표준 Annex A 에 정의된). 레벨은 강제하지 않습니다; " "인코딩 옵션의 나머지와 호환하는 레벨을 선택하는 것은 사용자에게 달려 있습니" "다. 범위는 1에서 5.1 (10에서 51도 허용됩니다). x264가 레벨을 정하도록 하려면 " "0으로 놓으세요." #: modules/codec/x264.c:162 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 프로파일" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "다른 설정에 의해서 한계를 강제한 H.264 프로파일 지정하기" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Interlaced mode" msgstr "인터레이스 모드" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "순수-인터레이스 모드." #: modules/codec/x264.c:172 msgid "Frame packing" msgstr "프레임 패킹" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "입체적인 비디오가 프레임 배열을 정의하기 위해:\n" "0: checkerboard 바둑판 - 픽셀은 L과 R에서 교대로\n" "1: column alternation 세로줄 교대 - L과 R은 세로줄로 인터레이스됨\n" "2: row alternation 가로줄 교대 - L과 R은 가로줄로 인터레이스됨\n" "3: side by side 나란히 - L은 왼쪽에, R은 오른쪽에\n" "4: top bottom 상하단 - L은 상단에, R은 하단에\n" "5: frame alternation 프레임 교대 - 프레임 당 한개의 보기" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "주기적인 Intra 새로고침 사용하기" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "IDR 프레임 대신 주기적인 Intra 새로고침 사용하기" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "mb-tree 전송률조절 사용하기" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "전송률조절시 매크로블록-tree 사용을 비활성화할 수 있습니다" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "프레임 당 조각의 수를 강제하기" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "직사각형 조각을 강제하기, 다른 조각 옵션에 의해 무시됨" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "각 조각의 크기를 제한하기, 바이트 단위" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "최대 조각의 크기를 바이트 단위로 설정하기, NAL 오버헤드를 포함합니다." #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "매크로블록의 각 조각 크기 제한하기" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "조각 당 매크로블록의 최대 개수 정하기" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Set QP" msgstr "QP 설정" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "이것은 사용할 양자화기를 선택합니다. 더 낮은 값은 더 좋은 충실도지만 더 높은 " "비트레이트의 결과를 가져옵니다. 26은 좋은 기본값입니다. 범위는 0 (무손실) 에" "서 51까지." #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Quality-based VBR" msgstr "품질-기반 VBR" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-패스 품질-기반 VBR. 범위 0 에서 51." #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Min QP" msgstr "최소 QP" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "최대 양자화 매개변수. 15 에서 35 이 유용한 범위인것 같습니다." #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Max QP" msgstr "최대 QP" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "최대 양자화기 매개변수" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Max QP step" msgstr "최대 QP 단계" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step between frames." msgstr "프레임간의 최대 QP 단계." #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "평균 비트레이트 허용오차" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "평균 비트레이트 허용 편차 (kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Max local bitrate" msgstr "최대 로컬 비트레이트" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "최대 로컬 비트레이트 설정 (kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV 버퍼" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "최대 로컬 비트레이트 평균 기간 (kbits)." #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "초기 VBV 버퍼 점유율" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "버퍼 크기의 초기 버퍼 점유율 설정(소수). 범위 0.0 에서 1.0." #: modules/codec/x264.c:230 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "AQ가 비트를 배분하는 방법" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "AQ의 비트배분 모드를 정의합니다, 기본값은 1\n" "- 0: 비활성화됨\n" "- 1: 현재 x264 기본 모드\n" "- 2: log(var) 대신 log(var)^2 를 사용하고 프레임당 세기를 맞추기를 시도합니다" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQ 강도" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "평탄하고 텍스쳐된 구역에 blocking과 blurring을 감소할 세기\n" "기본값은 1.0, 0에서 2 사이의 값을 추천합니다.\n" "- 0.5: 약한 AQ\n" "- 1.5: 강한 AQ" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between I and P" msgstr "I 와 P 사이의 QP 비율" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "I 와 P 사이의 QP 비율. 범위 1.0 에서 2.0." #: modules/codec/x264.c:247 msgid "QP factor between P and B" msgstr "P 와 B 사이의 QP 비율" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "P 와 B 사이의 QP 비율. 범위 1.0 에서 2.0." #: modules/codec/x264.c:250 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "크로마Chroma와 루마Luma 사이의 QP 차이" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "크로마Chroma와 루마Luma 사이의 QP 차이." #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "멀티패스 레이트 컨트롤" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "멀티패스 전송률조절:\n" "- 1: 첫번째 패스, 통계 파일 생성하기\n" "- 2: 마지막 패스, 통계 파일 덮어 쓰지 않기\n" "- 3: N번째 패스, 통계 파일 덮어 쓰기\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "QP curve compression" msgstr "QP 곡선 압축" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP 곡선 압축. 범위 0.0 (CBR) 에서 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "QP 의 변동 줄이기" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "곡선 압축전에 QP 의 변동을 줄입니다. 일시적으로 복잡성을 무디게 합니다." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "이것은 곡선 압축 후에 QP의 변동을 감소시킵니다. 일시적으로 quants를 흐리게 합" "니다." #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Partitions to consider" msgstr "고려할 파티션" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "분석 모드에서 고려해야될 분할: \n" " - 없음 : \n" " - 빠른 : i4x4\n" " - 보통: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - 느린 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - 모두 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 는 p8x8 필요. i8x8 는 8x8dct 필요)." #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Direct MV 예측 모드" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "Direct prediction size" msgstr "다이렉트 예측 크기" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "직접 예츨 크기: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: 단계에 따른 가능한 최소\n" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "B-프레임 가중 예측" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "B-프레임 가중 예측." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "B-프레임 가중 예측" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "P 프레임의 가중치 예측: -0: 비활성화됨\n" "- 1: 블라인드 옵셋(Blind offset)\n" "- 2: 스마트 분석(Smart analysis)\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "정수 픽셀 모션 추정 방식" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "모션 추정 알고리즘을 선택합니다: - dia: 다이아몬드 검색, 반경 1 (빠름)\n" "- hex: 육각형 검색, 반경 2\n" "- umh: 불규칙 다중 육각형 검색 (좋지만 느림)\n" "- esa: 과도한 검색 (매우 느림, 테스트용)\n" "- tesa: 아다마르 과도한 검색 (매우 느림, 테스트용)\n" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "최대 모션 벡터 검색 범위" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "예측 위치에서 측정되는 모션 추정에 사용할 최대 거리. 기본값 16은 대부분의 화" "면에 좋고, 높은 모션 시퀀스는 24 와 32 사이의 설정에서 이득을 볼 것입니다." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "최대 모션 벡터 길이" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "최대 모션 벡터 길이 (픽셀). -1 은 레벨에 기반한 자동." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "쓰레드 간의 최소 버퍼 공간" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "쓰레드 간의 최소 버퍼 공간. -1 은 쓰레드 개수에 기반한 자동." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "심리시각(Psychovisual) 최적화 세기, 기본값은 \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "RD가 on (subme>=6) 또는 off이면 첫번째 변수 제어.\n" "Trellis가 심리시각 최적화에 사용되면 두번째 변수 제어, 기본값은 off." #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "서브픽셀 모션 추정 및 파티션 결정 품질" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "이 변수는 모션 추정 결정 처리과정에 포함된 품질과 속도의 트레이드오프tradeoff" "를 조절합니다 (더 낮은 = 더 빠름, 더 높음 = 더 좋은 품질). 범위는 1부터 9까" "지." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "B 프레임에 대한 RD 기반의 모드 결정. 이것은 subme 6 (또는 더 높은)을 필요로 " "합니다." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "기본 파티션당 레퍼런스를 결정합니다" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "매크로블럭당 하나의 프레임을 선택하는 것과는 반대로, 각각의 8x8이나 16x8 파티" "션이 레퍼런스 프레임을 독립적으로 선택할 수 있도록 허용합니다. " #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "모션 추정시 크로마" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "P-프레임에서 subpel과 모드 결정을 위한 크로마 ME" #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "공동 양방향 모션 개선" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "가변 공간 변환 크기" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "inter-MB에서 8x8 변형에 대해 SATD 기반의 결정" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "격자 RD 양자화" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "격자 RD 양자화: \n" " - 0: 사용 안함\n" " - 1: MB 의 마지막 인코드에만 사용함\n" " - 2: 모든 모드 결정에 사용함\n" "CABAC 이 필요함." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "P-프레임의 초기 건너뛰기 감지" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "P-프레임의 초기 건너뛰기 감지." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "P-프레임의 계수 임계값" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "P-프레임의 계수 임계값. 작은 단일 계수만 포함하는 dct 블럭을 제거합니다." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "심리-최적화 사용하기" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "PSNR과 SSIM을 악화시키는 모든 시각적인 최적화 사용하기" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Dct-도메인 잡음 제거. 가변 유사-중립지대. 10 에서 1000 이 유용한 범위인 것 같" "습니다." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Inter luma 양자화 사각지대" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Inter luma 양자화 사각지대 크기 설정. 범위 0 에서 32." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Intra luma 양자화 사각지대" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Intra luma 양자화 사각지대 크기 설정. 범위 0 에서 32." #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "쓰레드될 때 비결정적(Non-deterministic)인 최적화" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "반복성을 희생해서 SMP의 품질을 살짝 향상시킵니다." #: modules/codec/x264.c:386 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU 최적화" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "어셈블러 CPU 최적화 사용." #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "2 패스 통계 파일 파일명" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "멀티 패스 인코딩의 2 패스 통계 파일 파일명." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR 계산" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "PSNR 상태 계산 및 출력. 실제 인코딩 품질에는 효과가 없습니다." #: modules/codec/x264.c:396 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM 계산" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "SSIM 상태 계산 및 출력. 실제 인코딩 품질에는 효과가 없습니다." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "Quiet mode" msgstr "무소음 모드" #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "통계" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "Print stats for each frame." msgstr "각각의 프레임 통계 인쇄." #: modules/codec/x264.c:405 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS 와 PPS ID 번호" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "다른 설정의 연쇄된 스트림을 허용하는 SPS와 PPS id 번호를 정합니다." #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Access unit delimiters" msgstr "접근 유닛 제한자" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "접근 유닛 구분 기호 NAL 단위를 생성합니다." #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "프레임타입 미리보기에 사용되는 프레임카운트" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "프레임타입 미리보기에 사용되는 프레임카운트. 현재 기본값은 ts-mux 없는 rtsp " "출력처럼 먹스할 수 없는 출력에 동기화 문제가 일어날 수 있습니다." #: modules/codec/x264.c:416 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD-타이밍 정보" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "Default tune setting used" msgstr "사용된 기본 튜닝 설정" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default preset setting used" msgstr "사용된 기본 프리셋 설정" #: modules/codec/x264.c:420 msgid "x264 advanced options." msgstr "x264 고급 옵션." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "다음 형식의 x264 고급 옵션, {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:426 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Fast" msgstr "빠르게" #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "보통" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Slow" msgstr "느리게" #: modules/codec/x264.c:442 msgid "Spatial" msgstr "공간" #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal" msgstr "시간의" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "checkerboard" msgstr "checkerboard" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "column alternation" msgstr "column alternation" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "row alternation" msgstr "row alternation" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "side by side" msgstr "side by side" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "top bottom" msgstr "top bottom" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "frame alternation" msgstr "frame alternation" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 인코더 (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:455 #, fuzzy msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 인코더 (x264)" #: modules/codec/x264.c:459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 인코더 (x264)" #: modules/codec/x265.c:45 #, fuzzy msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 인코더 (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD 이미지 디코더" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "문자다중방송 페이지" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "표시된 문자다중방송 페이지 열기. 기본 페이지는 인덱스 100" #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Teletext transparency" msgstr "문자다중방송 투명도" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "" "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to " "read." msgstr "vbi-opaque를 false로 설정하면 boxed 텍스트를 투명하게 만듭니다." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "문자다중방송 정렬" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "비디오에 문자다중방송 위치를 강제할수 있습니다 (0=가운데, 1=왼쪽, 2=오른쪽, " "4=상단, 8=하단, 또한 이 값들을 조합해서 사용하수 있습니다, 예 6 = 오른쪽 상" "단)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "문자다중방송 텍스트 자막" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "문자다중방송 자막을 RGBA 대신 텍스트로 출력합니다" #: modules/codec/zvbi.c:85 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI 및 문자다중방송 디코더" #: modules/codec/zvbi.c:86 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & 문자다중방송" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus 제어 인터페이스" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC 미디어 재생기" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "DOS 명령 상자 인터페이스를 열지 않음" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "기본적으로 더미 인터페이스 플러그인은 도스 명령어 박스를 시작합니다. Quiet 모" "드를 사용하면 이 명령어 박스가 나타나지 않지만 VLC를 멈추려고 하는데 아무런 " "비디오 창이 열리지 않는다면 꽤나 번거러울 수 있습니다." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "더미 인터페이스" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "모션 임계값 (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "마우스 제스처를 기록하는데 필요한 움직임 량." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "트리거 버튼" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "마우스 제스처 트리거 버튼." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "가운데" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "제스처" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "마우스 제스처 제어 인터페이스" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Global Hotkeys" msgstr "전역 단축키" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "전역 단축키 인터페이스" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 msgid "Hotkeys" msgstr "단축키" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "단축키 관리 인터페이스" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "한 개" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "순환: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "무작위: %s" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "오디오 장치: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "녹화" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "녹화 완료" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "자막 싱크: 책갈피한 오디오 시간" #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 msgid "No active subtitle" msgstr "사용 중인 자막 없음" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "자막 싱크: 책갈피한 자막 시간" #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "자막 싱크: 책갈피를 먼저 설정하세요!" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "자막 싱크: %i ms 정정했습니다 (전체 지연 = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:472 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "자막 싱크: 지연 초기화" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "자막 싱크 %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "오디오 싱크 %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "오디오 트랙: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "자막 트랙: %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr "없음" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "프로그램 서비스 ID: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "화면 비율: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "잘라내기: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr "화면 크기 초기화" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "화면에 맞추기" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "원본 크기" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "화면 크기 모드: %s" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "디인터레이스 끄기" #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "디인터레이스 사용" #: modules/control/hotkeys.c:1026 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "자막 위치: 사용 중인 자막 없음" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "자막 위치 %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "볼륨 %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "속도: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Lirc 설정 파일을 바꿉니다" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Lirc가 이 설정 파일을 읽도록 합니다. 기본적으로 사용자의 홈 디렉토리에서 검색" "합니다." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "적외선" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "적외선 원격 제어 인터페이스" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "모션" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "모션 제어 인터페이스" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "비디오를 회전하기위해 HDAPS, AMS, APPLESMC 또는 UNIMOTION 모션 감지기 사용" #: modules/control/netsync.c:55 msgid "Network master clock" msgstr "네트워크 마스터 클럭" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "설정하면 이 VLC 개체는 수신하는 클라이언트에 대한 동기화의 마스터 클럭으로 동" "작할 것입니다." #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Master server ip address" msgstr "마스터 서버 ip 주소" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "클럭 동기화를 위해 사용할 네트워크 마스터 클럭의 IP 주소." #: modules/control/netsync.c:64 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP 시간제한 (밀리초)" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "데이터 수신을 취소할 때까지 시간 길이 (ms)." #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network Sync" msgstr "네트워크 동기화" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network synchronization" msgstr "네트워크 동기화" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows 서비스 설치" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "서비스 설치 후 종료." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows 서비스 설치 제거" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "서비스 설치 제거 후 종료." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "서비스의 디스플레이 이름" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "서비스의 디스플레이 이름을 변경하세요." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "설정 옵션" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "서비스가 사용할 설정 옵션 (예. --foo=bar --no-foobar). 설치 시에 지정되어야 " "해당 서비스를 적절하게 설정할 수 있습니다." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "추가적인 인터페이스가 서비스에 의해 생성되었습니다. 설치 시에 지정이 되어야 " "서비스가 적절하게 설정됩니다. 인터페이스 모듈의 목록을 콤마로 구분해서 사용하" "세요. (보통 값은: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "NT 서비스" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows 서비스 인터페이스" #: modules/control/rc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "초기화" #: modules/control/rc.c:69 msgid "Opening" msgstr "열기" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Error" msgstr "에러" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "스트림 위치 보기" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "스트림의 현재 위치를 초로 가끔 나타내기." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Fake TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "TTY 처럼 rc 모듈을 표준입력으로 강제합니다." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX 소켓 명령 입력" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "표준입력대신 유닉스 소켓에서 명령 수락." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70 msgid "TCP command input" msgstr "TCP 명령 입력" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "표준입력대신 유닉스 소켓에서 명령 수락. 결합할 인터페이스의 주소 및 포트를 설" "정할수 있습니다." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "기본적으로 rc 인터페이스 플러그인은 도스 명령어 박스를 시작합니다. Quiet 모드" "를 사용하면 이 명령어 박스가 나타나지 않지만 VLC를 멈추려고 하는데 아무런 비" "디오 창이 열리지 않는다면 꽤나 번거러울 수 있습니다." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "원격 제어 인터페이스" #: modules/control/rc.c:352 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "원격 제어 인터페이스 초기화됨. 도움말은 `help' 를 입력하세요." #: modules/control/rc.c:764 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "알 수 없는 명령 `%s'. `help'를 입력하면 도움말을 볼 수 있습니다." #: modules/control/rc.c:782 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ 원격 제어 명령 ]" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . 재생목록에 XYZ 추가" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 재생목록에 XYZ 추가" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . 현재 재생목록 내의 항목들 보기" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . 스트림 재생" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . 스트림 정지" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 재생목록의 다음 항목" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . 재생목록의 이전 항목" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . 해당 항목으로 이동" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . 재생목록 항목 반복 토글하기" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 재생목록 순환 토글하기" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . 무작위로 이동하기 토글하기" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 재생목록 비우기" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . 현재 재생목록 상태" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . 현재 항목의 제목 설정/가져오기" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . 현재 항목의 다음 제목" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . 현재 항목의 이전 제목" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . 현재 항목의 챕터를 설정/가져옴" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . 현재 항목의 다음 챕터" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . 현재 항목의 이전 챕터" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . 초 단위 이동, 예: `seek 12'" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 일시중지 토글하기" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . 최대 레이트로 설정" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 최소 레이트로 설정" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . 스트림을 빨리 재생" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . 스트림을 천천히 재생" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . 스트림을 보통 속도로 재생" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . 한 프레임씩 재생하기" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 전체 화면 토글하기" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . 현재 스트림의 정보" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . 통계 정보 보기" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . 스트림이 시작된 때부터 경과된 시간 (초)" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 스트림이 재생 중이면 1, 아니면 0" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . 현재 스트림의 제목" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . 현재 스트림의 길이" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . 음량 설정/가져오기" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . X 만큼 음량 올림" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . X 만큼 음량 내림" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . 오디오 장치 설정하기/가져오기" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . 오디오 채널 설정/가져오기" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 오디오 트랙 설정/가져옴" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 영상 트랙 설정/가져옴" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . 비디오 화면비율 정합니다/가져옵니다" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . 영상 잘라내기 설정/가져옴" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . 화면 크기 정하기/가져오기" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 비디오 스냅샷 찍기" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 자막 트랙 정하기/가져오기" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . 단축키 눌림 흉내" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 이 도움말 메시지" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . (소켓 연결인 경우) 종료" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc 종료" #: modules/control/rc.c:838 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ 도움말의 끝 ]" #: modules/control/rc.c:965 #, fuzzy msgid "Press pause to continue." msgstr "계속하려면 메뉴 선택 또는 일시중지를 누르세요." #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446 #: modules/control/rc.c:1490 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "계속하려면 '메뉴 선택' 또는 '일시중지' 를 입력하세요." #: modules/control/rc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "오류: `goto' 는 0 보다 큰 인수를 필요로 합니다." #: modules/control/rc.c:1294 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "재생목록에 %u 만 있습니다" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[입력]" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| 입력 바이트 읽음 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 입력 비트레이트 : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| 디먹스 바이트 읽음 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 디먹스 비트레이트 : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1755 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| 디먹스 깨짐 : %5" #: modules/control/rc.c:1757 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| 불연속 : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[디비오 디코딩]" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| 디코드된 비디오 : %5" #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| 출력한 프레임 : %5" #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| 잃은 프레임 : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[오디오 디코딩]" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| 디코드한 오디오 : %5" #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| 재생한 버퍼 : %5" #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| 잃은 버퍼 : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[스트리밍]" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| 전송한 패킷 : %5" #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| 전송한 바이트 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 전송 비트레이트 : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF 디먹서" #: modules/demux/asf/asf.c:61 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV 디먹서" #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "ASF 스트림을 디먹싱 할 수 없음" #: modules/demux/asf/asf.c:216 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "ASF 헤더 불러오기 실패." #: modules/demux/asf/asf.c:1194 msgid "DRM protected streams are not supported." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU 디먹서" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat 디먹서" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 #, fuzzy msgid "Demuxer" msgstr "디먹서" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat 먹서" #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "Muxer" msgstr "먹서" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat 먹스" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "특정 avformat 먹서를 강제로 사용합니다." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "형식 이름" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "내부 livavcodec 형식 이름" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "인터리브 방식 강제 사용" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "강제 인덱스 생성" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "AVI 파일의 인덱스를 재생성합니다. AVI 파일이 손상되었거나 불완전할 때 (탐색불" "능) 사용하세요." #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "실행 전 묻기" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "항상 고치기" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "고치지 않기" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "필요시 고치기" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI 디먹서" #: modules/demux/avi/avi.c:721 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "깨지거나 없는 AVI 인덱스" #: modules/demux/avi/avi.c:722 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "이 AVI 파일 인덱스는 깨지거나 없기 때문에 탐색이 제대로 되지 않을 것입니다.\n" "VLC는 파일을 고치지는 않지만 메모리상에서 인덱스를 재생성해서 이 문제를 임시" "로 해결할 수 있습니다.\n" "이 작업은 파일이 크면 시간이 오래 걸릴 수 있습니다.\n" "어떻게 할까요?" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Build index then play" msgstr "인덱스를 만들고 재생" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Play as is" msgstr "그대로 재생" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Do not play" msgstr "재생하지 않음" #: modules/demux/avi/avi.c:2555 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "AVI 인덱스 수정..." #: modules/demux/caf.c:53 #, fuzzy msgid "CAF demuxer" msgstr "AIFF 디먹서" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG 디먹서" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "덤프 모듈" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "덤프 파일명" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "raw 스트림이 덤프될 파일명." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "기존 파일에 추가" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "파일이 이미 존재하면, 그것을 덮어 쓰지 않을 것입니다." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "파일 덤프" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "DTS를 조절할 값" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac 비디오 디먹서" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC 디먹서" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "디코드" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "디먹서 단계에서 디코드" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "강제적인 크로마" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "실제로 이미지 디코딩이 되는 경우, 이미지는 지정한 크로마로 변환될 것입니다." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "지속 시간, 초 단위" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "파일의 끝을 시뮬레이션하기 전의 지속 시간, 초 단위. 음수 값은 무제한의 재생 " "시간을 의미합니다." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "만들어진 엘러멘터리 스트림의 프레임 레이트" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "실시간" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "마스터 입력과 실시간 입력 슬레이브에 사용하기 적합한 실시간 모드를 사용합니" "다." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "이미지 디먹서" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "이미지" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "Frames per Second" msgstr "초당 프레임 수" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "파일에서 MJPEG 재생시 요구되는 프레임 레이트 입니다. (카메라의) 라이브 스트림" "에 0 (기본값) 사용." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG 카메라 디먹서" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD 메뉴" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "처음 재생됨" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "비디오 관리자" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- 제목" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska 스트림 디먹서" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Ordered 챕터 준수하기" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "세그먼트에 지정된 순서대로 챕터를 재생합니다." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "챕터 코덱" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "세그먼트에서 발견된 챕터 코덱을 이용합니다." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "같은 디렉토리의 MKV 파일을 미리 불러오기" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "연결된 세그먼트를 찾기 위해 같은 디렉토리에 있는 MKV 파일을 미리 불러옵니다 " "(깨진 파일에는 좋지 않음)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "시간 대신 퍼센트 기반으로 이동" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "시간이 아닌 비율에 기반한 찾기." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "더미 요소" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "알 수 없는 EBML 요소 읽고 폐기하기 (깨진 파일에는 좋지 않음)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "노이즈 감소 알고리즘 사용." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "리버브(잔향) 사용" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "리버브 레벨 (0 에서 100, 기본값은 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "리버브 지연 (ms). 일반적인 값은 40 에서 200ms 입니다." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "메가베이스 모드 사용" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "메가베이스 모드 레벨 (0~100, 기본값: 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "메가베이스 모드 차단 주파수, Hz 단위. 이것은 메가베이스 효과가 적용되는 최대 " "추파수입니다. 유효한 값은 10에서 100 Hz까지 입니다." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "서라운드 효과 레벨 (0~100, 기본값: 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "서라운드 지연, 밀리초 단위. 보통 5에서 40 ms 값을 사용합니다." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD 디먹서 (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "리버브 레벨" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "리버브 지연" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "메가 베이스" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "메가 베이스 레벨" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "메가 베이스 cutoff" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "서라운드" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "서라운드 레벨" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "서라운드 지연 (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "블루스" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "Classic Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "컨트리" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "디스코" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "펑크" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "그런지" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "힙합" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "재즈" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "메탈" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "뉴 에이지" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "그 외" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "랩" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "인더스트리얼" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "얼터너티브" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "사운드트랙" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "유로-테크노" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "보컬" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "재즈+펑크" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "퓨전" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "트랜스" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "경음악" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "애시드" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "하우스" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "게임" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "Sound Clip" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "가스펠" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "노이즈" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Alternative Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "베이스" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "소울" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "펑크" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "명상음악" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumental Pop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumental Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "에스닉" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "고딕" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "다크 웨이브" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "테크노-인더스트리얼" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "일렉트로닉" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "팝-포크" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "유로 댄스" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "드림" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "코메디" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "컬트" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "갱스터" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "탑 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Christian Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "정글" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "미국 음악" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "카바레" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479 msgid "Psychedelic" msgstr "사이키델릭" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "레이브" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "트레일러" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "폴카" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "레트로" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "뮤지컬" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "National Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressive Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelic Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symphonic Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "Acoustic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "Humour" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "Speech" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "실내악" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Symphony" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Ballad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "Acapella" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporary Christian" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Christian Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 스트림 디먹서" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408 msgid "Writer" msgstr "저자" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409 msgid "Composer" msgstr "작곡가" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410 msgid "Producer" msgstr "프로듀서" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "정보" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412 msgid "Disclaimer" msgstr "Disclaimer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413 msgid "Requirements" msgstr "요구사항" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414 msgid "Original Format" msgstr "원본 형식" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415 msgid "Display Source As" msgstr "출력 소스" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416 msgid "Host Computer" msgstr "호스트 컴퓨터" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417 msgid "Performers" msgstr "연주자" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418 msgid "Original Performer" msgstr "원래 연주자" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419 msgid "Providers Source Content" msgstr "제공자 소스 컨텐츠" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420 msgid "Warning" msgstr "경고" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421 msgid "Software" msgstr "소프트웨어" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "가사" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423 msgid "Record Company" msgstr "레코드 회사" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424 msgid "Model" msgstr "모델" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425 msgid "Product" msgstr "상품" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426 msgid "Grouping" msgstr "그룹" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428 msgid "Sub-Title" msgstr "부-제목" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429 msgid "Arranger" msgstr "편곡자" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430 msgid "Art Director" msgstr "아트 디렉터" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "저작권 승인" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432 msgid "Conductor" msgstr "지휘자" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433 msgid "Song Description" msgstr "곡 설명" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434 msgid "Liner Notes" msgstr "해설" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435 msgid "Phonogram Rights" msgstr "녹음 저작권" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437 msgid "Sound Engineer" msgstr "사운드 엔지니어" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438 msgid "Soloist" msgstr "독주자" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439 msgid "Thanks" msgstr "감사합니다" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440 msgid "Executive Producer" msgstr "실행 제작자" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack 디먹서" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "MPEG 비디오 엘러멘터리 스트림을 재생할 때 대체로 사용되는 프레임 레이트입니" "다." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 오디오" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "오디오 ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 비디오" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "H264 스트림에 요구되는 프레임 레이트." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 비디오 디먹서" #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "H264 스트림에 요구되는 프레임 레이트." #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54 #, fuzzy msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "H264 비디오 디먹서" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II 비디오 디먹서" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft 디먹서" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv 디먹서" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG 디먹서" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google 비디오" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Shoutcast 성인 컨텐츠 보기" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "샤우트캐스트 비디오 재생목록 사용시 NC17 등급 비디오 스트림 보이기." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "광고 건너뜀" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "광고 감지를 위해 광고 건너뛰기를 막고, 광고를 재생목록에 추가하지 못하도록 하" "기 위해 보통 사용되는 재생목록 옵션을 사용합니다." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U 재생목록 가져오기" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM 재생목록 가져오기" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS 재생목록 가져오기" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S 재생목록 가져오기" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB 재생목록 가져오기" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast 분석기" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF 재생목록 가져오기" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "새로운 WinAmp 5.2 Shoutcase 가져오기" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX 재생목록 가져오기" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase 분석기" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime 미디어 링크 가져오기" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Google 비디오 재생목록 가져오기" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "더미 IFO 디먹스" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes 음악 라이브러기 가져오기" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPL 재생목록 가져오기" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "ZPL 재생목록 가져오기" #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast 정보" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Link" msgstr "팟캐스트 링크" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Copyright" msgstr "팟캐스트 저작권" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 msgid "Podcast Category" msgstr "팟캐스트 카테고리" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Keywords" msgstr "팟캐스트 키워드" #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "팟캐스트 자막" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast 요약" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "팟캐스트 발표일" #: modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Author" msgstr "팟캐스트 저자" #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "팟캐스트 하위카테고리" #: modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Duration" msgstr "팟캐스트 지속 시간" #: modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Type" msgstr "팟캐스트 형식" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast 크기" #: modules/demux/playlist/podcast.c:294 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s 바이트" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Listeners" msgstr "청취자" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330 msgid "Load" msgstr "불러오기" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "MPEG 타임스탬프 신용" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "보통 우리는 MPEG 파일의 시간과 위치를 계산하기 위해 타임스탬프를 사용합니다. " "그러나 가끔 이것을 사용할 수 없을 때가 있습니다. 비트레이트로 시간과 위치를 " "대신 계산하려면 이 옵션을 비활성화하세요." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS 디먹서" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA 디먹서" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "오디오 샘플 레이트, Hz 단위. 기본은 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "오디오 채널" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "입력 스트림의 오디오 채널. 0 이상의 수. 기본은 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Raw 입력 형식의 FourCC 코드" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Raw 입력 형식의 FourCC 코드. 이것은 네자리 문자열입니다.." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "오디오 언어를 강제로 사용합니다" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "출력 먹스에 오디오 언어를 강제로 사용합니다. 3개 문자 ISO639 코드. 기본값은 " "'eng' 입니다." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Raw 오디오 디먹서" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "입력이 재생속도에 맞추지 못하는 경우 디먹서는 타임스탬프를 앞으로 당길 것입니" "다." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (디지털 비디오) 디먹서" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Raw 비디오 스트림 재생시 요구되는 프레임 레이트 입니다. 30000/1001 또는 " "29.97 형태로" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Raw 비디오 스트림의 너비를 픽셀단위로 지정합니다." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Raw 비디오 스트림의 높이를 픽셀단위로 지정합니다." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "크로마 강제로 사용하기 (주의)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "크로마를 강제로 사용합니다. 4 문자의 문자열로 되어 있습니다." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw 비디오 디먹서" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Real 디먹서" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sid 디먹서" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF 디먹서" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL 자막 파서" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "모든 자막의 싱크를 조절합니다 (1/10초 단위. 예: 100 = 10초)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "보통 초당 프레임 설정 재정의. 이것은 MicroDVD 및 SubIP (SRT) 자막에만 동작합" "니다." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "자막 형식을 강제합니다. \"자동\"을 선택하면 자동검출을 의미하고 이것이 항상 " "동작할 것입니다." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "기본 트랙 설명을 무시합니다." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "텍스트 자막 파서" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "자막 싱크" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "자막 형식" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "자막 설명" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Extra PMT" msgstr "추가 PMT" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "사용자 추가 pmt 지정 허용 (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "ES의 ID를 PID로 설정" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "VLC가 다루는 각 엘러멘터리 스트림의 내부 ID를 1, 2, 3 등 대신에 TS 스트림의 " "PID와 같은 값으로 설정합니다. '#duplicate{..., select=\"es=\"}' 하기에 " "유용합니다." #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Fast udp streaming" msgstr "빠른 UDP 스트리밍" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "TS를 특정한 ip:port 에 udp로 전송합니다 (뭘 하고 있는지 알고 사용하세요)." #: modules/demux/ts.c:106 msgid "MTU for out mode" msgstr "출력 모드의 MTU" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "MTU for out mode." msgstr "출력 모드의 MTU" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "CSA 키" #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "CSA 암호화 키. 이것은 16 문자열이 되야 합니다 (8개의 16진수 바이트)." #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "이차 CSA Key" #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "짝수 CSA 암호화 키. 이것은 16 문자열이 되야 합니다 (8개의 16진수 바이트)." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "복호화할 패킷 크기 (바이트)" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "복호화할 TS 패킷의 크기를 지정합니다. 암호해독 루틴은 암호해독 이전의 값에서 " "TS 헤더를 뺍니다." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Separate sub-streams" msgstr "하위-스트림 분리하기" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "문자다중방송/DVB 페이지를 독립적인 ES로 분리합니다. 스트림 출력을 사용시 이 " "옵션을 끄는 것이 유용할 수 있습니다." #: modules/demux/ts.c:130 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "PCR 생성된 시간 위치가 아니라, 백분율 바이트 위치에 기반한 탐색과 위치. 탐색" "이 제대로 되지 않는다면, 이 옵션을 켜세요." #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "전송 스트림 ID" #: modules/demux/ts.c:134 #, fuzzy msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "몇몇 B 프레임은 참조로 유지" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG 전송 스트림 디먹서" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512 msgid "Teletext" msgstr "문자다중방송" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "문자다중방송 자막" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "문자다중방송: 추가 정보" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "문자다중방송: 프로그램 일정" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "문자다중방송 자막: 청각 장애" #: modules/demux/ts.c:3632 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB 자막: 청각 장애" #: modules/demux/ts.c:3910 msgid "clean effects" msgstr "효과 지우기" #: modules/demux/ts.c:3911 msgid "hearing impaired" msgstr "청각 장애" #: modules/demux/ts.c:3912 msgid "visual impaired commentary" msgstr "시각 장애 해설" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA 디먹서" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY 스트림 오디오/비디오 디먹스" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "특수 자막 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "특수 자막 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "특수 자막 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "VC-1 스트림에 요구되는 프레임 레이트." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 비디오 디먹서" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub 자막 파서" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC 디먹서" #: modules/demux/wav.c:47 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV 디먹서" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XA 디먹서" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "특수 자막" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "본문의 오디오 서술" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "티커 텍스트" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "활성 영역" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "의미론적 주석" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "복사본" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "마크업 언어" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "큐 시점" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "자막 (이미지)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "슬라이드 (문자)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "슬라이드 (이미지)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:405 msgid "Unknown category" msgstr "알 수 없는 카테고리" #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "About VLC media player" msgstr "VLC 미디어 재생기 정보" #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "크레딧" #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "라이센스" #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "작성자" #: modules/gui/macosx/about.m:100 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "VLC 미디어 재생기와 VideoLAN은 VidoeLAN 협회의 상표입니다." #: modules/gui/macosx/about.m:109 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "%@과 함께 %s로 컴파일함" #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC 미디어 재생기는 VideoLAN 커뮤니티

" "의 자발적인 참여자들이 만든 무료 오픈 소스 미디어 재생기, 인코더, 그리고 스트" "리머입니다.

VLC는 자체적인 내장 코덱을 사용하고, 당연히 여러 유명한 플랫" "폼 상에서 동작합니다. 그리고 거의 모든 파일, CD, DVD, 네트웍 스트림, 캡처 카" "드와 다른 미디어 형식을 읽을 수 있습니다!

참여하세요!" #: modules/gui/macosx/about.m:260 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC 미디어 재생기 도움말" #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017 msgid "Index" msgstr "인덱스" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86 #, fuzzy msgid "Playlist parsers" msgstr "Podcast 분석기" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88 #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "서비스 검색" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Extensions" msgstr "확장" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103 #, fuzzy msgid "Show Installed Only" msgstr "인터페이스" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80 #, fuzzy msgid "Addons Manager" msgstr "비디오 관리자" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "설치" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 #: modules/mux/avi.c:53 msgid "Name" msgstr "이름" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "작성자" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "설치" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84 msgid "Skins" msgstr "스킨" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2 패스" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "프리앰프" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "다이내믹 레인지 압축기 사용하기" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "초기화" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 msgid "Attack" msgstr "Attack" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "Release" msgstr "Release" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Threshold" msgstr "임계값" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "공간 효과 사용하기" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "헤드폰 가상화" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "볼륨 정규화" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "최대 레벨" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "필터" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "오디오 효과" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "현재 프로파일 복사하기..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058 msgid "Organize Profiles..." msgstr "프로파일 관리하기..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "현재 프로파일을 새 프로파일로 복사하기" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "새 프로파일 이름을 입력하세요:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "저장" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 msgid "Remove a preset" msgstr "프리셋 삭제하기" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "삭제할 프로파일 선택하기:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155 msgid "Remove" msgstr "삭제" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433 msgid "Add new Preset..." msgstr "새 프리셋 추가하기..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438 msgid "Organize Presets..." msgstr "프리셋 관리하기..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "현재 선택을 새로운 프리셋으로 저장합니다" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "새 프리셋 이름 입력하기:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "새 프로파일의 이름을 중복되지 않게 입력하세요." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "같은 이름의 프로파일을 여러 개 사용할 수 없습니다." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "추가" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "지우기" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Edit" msgstr "수정" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "추출" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464 msgid "Time" msgstr "시간" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333 msgid "OK" msgstr "확인" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772 msgid "Untitled" msgstr "제목없음" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "No input" msgstr "입력이 없음" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "입력을 찾을 수 없음. 책갈피를 사용하려면 스트림이 재생 또는 일시중지여야 합니" "다." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "Input has changed" msgstr "입력이 변경됨" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "입력이 변경되서, 책갈피를 저장할 수 없습니다. 동일한 입력을 확실히 유지하기 " "위해 책갈피를 편집하는 동안에 \"일시중지\" 상태를 유지하세요." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "잘못된 선택" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "두 개의 책갈피를 선택해야 합니다." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "No input found" msgstr "입력을 찾을수 없음" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "책갈피를 사용하려면 스트림이 재생중이거나 일시중지이어야 합니다." #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "코덱 상세정보" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "코덱 상세정보" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81 msgid "Send" msgstr "보내기" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82 msgid "" "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " "crash report to %@?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171 msgid "Comments" msgstr "설명" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84 msgid "Problem details and system configuration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175 msgid "Problem Report for %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178 msgid "No personal information will be sent with this report." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527 #, fuzzy msgid "Jump to Time" msgstr "시간으로 이동하기" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "초" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "현재 미디어를 재생하거나 일시중지하려면 클릭합니다." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Backward" msgstr "뒤로" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" "이전 재생목록 항목으로 이동하려면 클릭하세요. 현재 미디어를 계속 뒤로 건너뛰" "려면 클릭 상태를 유지하세요." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" "다음 재생목록 항목으로 이동하려면 클릭하세요. 현재 미디어를 앞으로 계속 건너" "뛰려면 클릭한 상태를 유지하세요." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" "현재 재생 위치를 변경하기 위해서 이 슬라이더를 사용하려면 버튼을 누른 상태로 " "마우스를 움직여 보세요." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "전체화면 모드 토글하기" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "전체화면 비디오 재생을 활성화하려면 클릭하세요." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "현재 미디어를 뒤로 계속 건너뛰려면 클릭한 상태를 유지하세요." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "현재 미디어를 계속 앞으로 건너뛰려면 클릭한 상태를 유지하세요." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 msgid "Click to stop playback." msgstr "재생을 정지하려면 클릭하세요." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "재생목록 보이기/감추기" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" "비디오 출력과 재생목록을 전환하려면 클릭하세요. 메인 창에 동영상 재생 중이 아" "니면, 재생 목록을 숨길 수 있도록 해 줍니다." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "반복" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" "반복 모드를 변경하려면 클릭하세요. 세가지 상태가 있습니다: 한 개 반복, 전부 " "반복, 끄기" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "셔플" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "무작위 재생을 활성화하거나 비활성화하려면 클릭하세요." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" "볼륨을 변경하기 위해서 이 슬라이더를 사용하려면 버튼을 누른 상태로 마우스를 " "움직여 보세요." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "음소거를 하거나 해제하려면 클릭하세요." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503 msgid "Full Volume" msgstr "최고 볼륨" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "오디오를 최대 볼륨으로 재생하려면 클릭하세요." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" "이퀄라이져와 추가 필터를 담고 있는 오디오 효과 패널을 보려면 클릭하세요." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "이전 재생목록 항목으로 이동하려면 클릭하세요." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "다음 재생목록 항목으로 이동하려면 클릭하세요" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Convert & Stream" msgstr "변환 & 스트림하기" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 msgid "Go!" msgstr "가기!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 msgid "Drop media here" msgstr "미디어를 여기에 떨어뜨리세요" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 msgid "Open media..." msgstr "미디어 열기..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Choose Profile" msgstr "프로파일 선택하기" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Customize..." msgstr "사용자 정의..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose Destination" msgstr "대상 선택하기" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "출력 위치 선택하기" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Browse..." msgstr "찾아보기..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 msgid "Setup Streaming..." msgstr "스트리밍 설정하기.." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 msgid "Save as File" msgstr "파일로 저장하기" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "스트림" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Apply" msgstr "적용" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 msgid "Save as new Profile..." msgstr "새 프로파일로 저장하기..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "캡슐화" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "영상 코덱" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "오디오 코덱" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "원본 비디오 트랙 유지" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "다음 세가지 변수 중 하나를 채워야 합니다. VLC는 원본의 화면 비율을 사용해서 " "나머지는 자동 감지할 것입니다." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "배율" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "원본 오디오 트랙 유지" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "동영상에 자막 오버레이하기" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 msgid "Stream Destination" msgstr "스트림 대상" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 msgid "Stream Announcement" msgstr "스트림 알림" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "Address" msgstr "주소" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64 #: modules/stream_out/rtp.c:116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "포트" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP 알림" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:549 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP 알림" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:545 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP 알림" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:553 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDP를 파일로 내보내기" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "HTTP 스트리밍의 무효한 컨테이너 형식" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "%@로 둘러싼 미디어는 기술적인 이유로 HTTP 프로토콜을 통해서 스트리밍할 수 없" "습니다." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370 msgid "Save as new profile" msgstr "새 프로파일로 저장하기" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383 msgid "Remove a profile" msgstr "프로파일 삭제하기" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "삭제할 프로파일 선택하기" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ 스트림하기 %@:%@" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482 msgid "No Address given" msgstr "주어진 주소가 없음" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "스트리밍하려면 유효한 대상 주소가 필요합니다." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489 msgid "No Channel Name given" msgstr "주어진 채널 이름 없음" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "SAP 스트림 알림이 활성화되었습니다. 그러나, 어떤 채널 이름도 제공되지 않았습" "니다." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496 msgid "No SDP URL given" msgstr "주어진 SDP 주소 없음" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "SDP 내보내기가 필요합니다만 어떤 주소도 제공되지 않습니다." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686 msgid "Custom" msgstr "사용자 지정" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "사용자명" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "에러 및 경고" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "지우기" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364 msgid "Random On" msgstr "무작위 켜기" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434 msgid "Repeat Off" msgstr "반복 끄기" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "사용자 동작 없음 대화상자 감추기" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "사용자 동작 (치명적인 에러 패널) 을 필요로 하지 않는 대화상자를 출력하지 않습" "니다." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407 msgid "(no item is being played)" msgstr "(재생 중인 항목이 없음)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "전제화면 재생을 나가려면 클릭하세요." #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469 msgid "VLC media playback" msgstr "VLC 미디어 재생" #: modules/gui/macosx/intf.m:1727 msgid "Remove old preferences?" msgstr "이전 환경설정을 삭제할까요?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1728 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "이전 버전의 VLC 환경설정 파일을 발견했습니다." #: modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "휴지통으로 이동 및 VLC 재실행" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "비디오 장치" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "기본으로 '전체화면' 에서 비디오 표시에 사용할 화면 개수. 화면 번호 대응은 비" "디오 장치 선택 메뉴에서 찾을수 있습니다." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "불투명도" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "비디오 출력의 투명도 정하기. 1은 불투명 (기본값) 이고 0 은 완전 투명입니다." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "전체 화면 시 검은 화면" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "전체화면 모드일때 검게 표시된 비디오 없는 화면 유지" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "전체화면 컨트롤 보이기" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "전체화면 모드에서 마우스를 움직일 때 투명한 컨트롤러를 보여줍니다." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "새 항목 자동 재생" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "새 항목을 추가했을 때 즉시 재생을 시작합니다." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Keep Recent Items" msgstr "최근 항목 유지하기" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "기본적으로, VLC 는 마지막 목록 10 개를 유지합니다. 이 기능은 여기에서 끌 수 " "있습니다." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "애플 리모트로 재생 제어" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "기본적으로, VLC 는 애플 리모트로 원격 제어할수 있습니다." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "애플 리모트로 시스템 볼륨 제어하기" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "기본적으로, VLC는 애플 리모트로 그 자신의 볼륨을 조절합니다. 그러나, 대신 전" "역 시스템 볼륨을 조절하도록 선택할 수 있습니다." #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "애플 리모트로 재생목록 항목을 조절하기" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "기본적으로, VLC는 애플 리모트로 다음이나 이전 항목으로 이동할 수 있습니다. " "이 옵션으로 이런 동작을 비활성화할 수 있습니다." #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 msgid "Control playback with media keys" msgstr "미디어 키로 재생 제어" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "기본적으로, VLC 는 최신 애플 키보드의 미디어 키를 사용하여 제어할수 있습니다." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "VLC 를 어두운 인터페이스 스타일로 실행하기" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "이 옵션 사용시, VLC는 어두운 인터페이스 스타일을 사용할 것입니다. 그게 아니" "면, 회색 인테페이스 스타일을 사용합니다." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "기본 전체화면 모드 사용하기" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "기본적으로, VLC는 이전 맥 OS X 발표에서 알려진 전체화면 모드를 사용합니다. 물" "론 맥 OS X 10.7 이상의 네이티브 전체화면 모드도 사용할 수 있습니다." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "기본 비디오 크기로 인터페이스의 크기를 조정합니다" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "2가지의 선택이 있습니다.:\n" " - 기본 비디오 크기로 인터페이스 크기가 조정됩니다\n" " - 비디오를 인터페이스 크기에 맞춥니다\n" "기본값은, 비디오 크기에 맞춰 인터페이스 크기를 조절합니다." #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "최소화시 비디오 재생을 일시중지하기" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "이 옵션 사용시, 재생 창을 최소화할 때 재생이 자동으로 일시중지될 것입니다." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "자동 아이콘 변경 허용하기" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "이 옵션은 인터페이스가 다양한 경우에 아이콘을 바꿀 수 있도록 허용합니다." #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "화면 비율 잠금" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "이전 & 다음 버튼 보이기" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "메인 창에 이전과 다음 버튼을 보여 줍니다." #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "섞기 & 반복 버튼 보이기" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "메인 창에 셔플과 반복 버튼을 보여 줍니다." #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "오디오 효과 버튼 보이기" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "메인 창에 오디오 효과 버튼을 표시합니다." #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Show Sidebar" msgstr "사이드바 보이기" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "미디어 소스 목록을 출력하는 메인 창의 사이드바 보이기" #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 #, fuzzy msgid "Control external music players" msgstr "재생기 제어 메뉴" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Do nothing" msgstr "아무 것도 하지 않음" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "iTunes 일시중지" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "iTunes을 일시중지하고 재시작하기" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 msgid "Ask" msgstr "물어보기" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Always" msgstr "항상" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Never" msgstr "없음" #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "출력되는 최대 볼륨" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X 인터페이스" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Appearance" msgstr "모양" #: modules/gui/macosx/macosx.m:163 msgid "Behavior" msgstr "동작" #: modules/gui/macosx/macosx.m:175 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "애플 리모트와 리모트 키" #: modules/gui/macosx/macosx.m:190 msgid "Video output" msgstr "비디오 출력" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 msgid "Track Number" msgstr "트랙 번호" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "재생시간" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "2배 크기" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Check for Update..." msgstr "업데이트 확인..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 msgid "Preferences..." msgstr "환경설정..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Services" msgstr "서비스" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Hide VLC" msgstr "VLC 숨기기" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Hide Others" msgstr "다른 창 숨기기" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 msgid "Show All" msgstr "모두 보기" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Quit VLC" msgstr "VLC 종료" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "1:File" msgstr "1:파일" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Advanced Open File..." msgstr "고급 파일 열기..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Open File..." msgstr "파일 열기..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Open Disc..." msgstr "디스크 열기..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Open Network..." msgstr "네트워크 열기..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Open Capture Device..." msgstr "캡처 장치 열기..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Open Recent" msgstr "최근 파일 열기" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Close Window" msgstr "창 닫기" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "스트리밍/내보내기 마법사..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Convert / Stream..." msgstr "변환하기 / 스트림하기..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Save Playlist..." msgstr "재생목록 저장..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 msgid "Copy" msgstr "복사" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585 msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "View" msgstr "보기" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "재생목록 테이블 행" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Playback" msgstr "재생" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 msgid "Playback Speed" msgstr "재생 속도" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "트랙 동기화" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B 순환" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520 msgid "Quit after Playback" msgstr "재생후 종료" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Step Forward" msgstr "한단계 앞으로" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 msgid "Step Backward" msgstr "한단계 뒤로" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 msgid "Increase Volume" msgstr "음량 키우기" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 msgid "Decrease Volume" msgstr "음량 줄이기" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 msgid "Audio Device" msgstr "오디오 장치" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537 msgid "Half Size" msgstr "절반 크기" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577 msgid "Normal Size" msgstr "보통 크기" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539 msgid "Double Size" msgstr "2배 크기" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540 msgid "Fit to Screen" msgstr "화면에 맞추기" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Float on Top" msgstr "항상 맨 앞" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "전체화면 비디오 장치" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "후처리" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "자막 파일 추가..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 msgid "Subtitles Track" msgstr "자막 트랙" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 msgid "Text Size" msgstr "텍스트 크기" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 msgid "Text Color" msgstr "텍스트 색상" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 msgid "Outline Thickness" msgstr "윤곽선 두께" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Background Opacity" msgstr "배경 불투명도" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Background Color" msgstr "배경 색상" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Transparent" msgstr "투명" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Window" msgstr "창" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "창 최소화" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 msgid "Player..." msgstr "재생기..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "Main Window..." msgstr "메인 창..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "Audio Effects..." msgstr "오디오 효과..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "Video Effects..." msgstr "비디오 효과..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Bookmarks..." msgstr "책갈피..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Playlist..." msgstr "재생목록..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586 msgid "Media Information..." msgstr "미디어 정보..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Messages..." msgstr "메시지..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "에러 및 경고..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 msgid "Bring All to Front" msgstr "모두 앞으로 가져오기" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938 msgid "Help" msgstr "도움말" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC 미디어 재생기 도움말..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ReadMe / FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462 msgid "Online Documentation..." msgstr "온라인 문서..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN 웹 사이트..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 msgid "Make a donation..." msgstr "기부하기..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 msgid "Online Forum..." msgstr "온라인 포럼..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "재생목록을 검색할 용어를 입력하세요. 결과값이 테이블에서 선택될 것입니다." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" "재생할 미디어를 선택할 고급 대화 상자를 열려면 클릭하세요. 여기에 재생할 파일" "들을 드롭할 수 있습니다." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577 msgid "Subscribe" msgstr "구독하기" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Unsubscribe" msgstr "구독 중단하기" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "팟캐스트 구독하기" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "구독할 팟캐스트 주소 입력하기:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "팟캐스트 구독 중단하기" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "구독을 중단할 팟캐스트 선택하기:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "LIBRARY" msgstr "라이브러리" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229 msgid "MY COMPUTER" msgstr "내 컴퓨터" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230 msgid "DEVICES" msgstr "장치" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "로컬 네트워크" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232 msgid "INTERNET" msgstr "인터넷" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "가변 전처리 필터 사용하기" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "No, Thanks" msgstr "감사합니다" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:980 #, fuzzy msgid "B" msgstr "BD" #: modules/gui/macosx/misc.m:987 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:994 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1002 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1007 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "선택한 장치가 없습니다" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "선택된 장치가 없습니다.\n" "\n" "위 풀다운 메뉴에서 사용 가능한 장치를 선택하세요.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "원본 열기" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "열기" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" "미디어 입력을 선택할 수 있는 4개의 탭. 파일은 '파일', DVD나 오디오 CD, 블루레" "이같은 광학 미디어는 '디스크', 네트워크 스트림은 '네트워크' 또는 마이크나 카" "메라, EyeTV 프로그램이 설치된 경우 현재 스크린이나 TV 스트림같은 입력 장치는 " "'캡처' 탭을 선택하세요." #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Capture" msgstr "캡처" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356 msgid "Choose a file" msgstr "파일을 선택하세요" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "재생할 파일을 선택하세요" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "파일이 아닌 파이프로 취급" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "다른 미디어를 동시에 재생합니다" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Choose..." msgstr "선택..." #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "이전에 선택한 파일과 맞춰서 재생할 다른 파일을 선택하려면 클릭하세요." #: modules/gui/macosx/open.m:149 msgid "Custom playback" msgstr "사용자 정의 재생" #: modules/gui/macosx/open.m:157 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "VIDEO_TS 폴더 열기" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Insert Disc" msgstr "디스크를 넣으세요" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Disable DVD menus" msgstr "DVD 메뉴 끄기" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Enable DVD menus" msgstr "DVD 메뉴 사용하기" #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "IP Address" msgstr "IP 주소" #: modules/gui/macosx/open.m:180 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "보통의 네트워크 스트림(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP 등)을 열려면, 아래 필드에 " "주소를 입력하세요. RDP나 UDP 스트림을 열고 싶으면, 아래 버튼을 누르세요." #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "멀티캐스트 스트림을 열려면, 스트림 공급자가 제공하는 각각의 IP 주소를 입력하" "세요. 유니캐스트 모드에서, VLC는 당신이 사용중인 장치의 IP를 자동으로 사용할 " "것입니다.\n" "\n" "다른 프로토콜을 이용하여 스트림을 열려면, 이 장을 닫기 위해 취소를 누르세요." #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" "여기에 네트워크 스트림을 열 주소를 입력하세요. RTP나 UDP 스트림을 열려면, 아" "래의 각각의 버튼을 클릭하세요." #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "RTP/UDP 스트림 열기" #: modules/gui/macosx/open.m:187 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "프로토콜" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234 #: modules/gui/macosx/open.m:1283 msgid "Unicast" msgstr "유니캐스트" #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247 #: modules/gui/macosx/open.m:1296 msgid "Multicast" msgstr "멀티캐스트" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507 #: modules/gui/macosx/open.m:1401 msgid "Input Devices" msgstr "입력 장치" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "이 입력은 당신의 현재 화면 컨텐츠를 저장, 스트림 또는 출력할 수 있도록 해 줍" "니다." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Subscreen left" msgstr "부화면 왼쪽" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "Subscreen top" msgstr "부화면 상단" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Capture Audio" msgstr "오디오 캡처하기" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Current channel:" msgstr "현재 채널:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Previous Channel" msgstr "이전 채널" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Next Channel" msgstr "다음 채널" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "채널 정보 검색중..." #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV 가 실행되지 않았습니다" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC 이 EyeTV 에 연결할수 없습니다.\n" "VLC 의 EyeTV 플러그인이 설치되었는 확인하세요." #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "지금 EyeTV 실행" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Download Plugin" msgstr "플러그인 다운로드" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62 #: modules/codec/svg.c:50 msgid "Image width" msgstr "이미지 너비" #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67 #: modules/codec/svg.c:52 msgid "Image height" msgstr "이미지 높이" #: modules/gui/macosx/open.m:355 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "자막 파일 추가:" #: modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "자막 재생을 자세히 설정하려면 클릭하세요." #: modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "자막 파일을 선택하려면 클릭하세요." #: modules/gui/macosx/open.m:363 msgid "Override parameters" msgstr "변수 무시하기" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:368 msgid "Subtitle encoding" msgstr "자막 인코딩" #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font size" msgstr "글꼴 크기" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle alignment" msgstr "자막 정렬" #: modules/gui/macosx/open.m:375 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "자막 설정 대화상자를 끄려면 클릭하세요." #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Font Properties" msgstr "글꼴 속성" #: modules/gui/macosx/open.m:377 msgid "Subtitle File" msgstr "자막 파일" #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i 트랙" #: modules/gui/macosx/open.m:1488 msgid "Composite input" msgstr "동축 입력" #: modules/gui/macosx/open.m:1491 msgid "S-Video input" msgstr "S-Video 입력" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "스트리밍/저장:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "설정..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "스트리밍 및 트랜스코딩 옵션" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "부분적으로 스트림 표시" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "로우 입력 덤프" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "캡슐화 형식" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "트랜스코딩 옵션" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "비트레이트 (kb/초)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "스트림 알림" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "채널 이름" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "파일 저장" #: modules/gui/macosx/playlist.m:584 msgid "Expand Node" msgstr "노드 펼치기" #: modules/gui/macosx/playlist.m:587 msgid "Download Cover Art" msgstr "커버 아트 다운로드" #: modules/gui/macosx/playlist.m:588 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "메타데이터 가져오기" #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Finder에서 보기" #: modules/gui/macosx/playlist.m:592 msgid "Sort Node by Name" msgstr "이름으로 정렬" #: modules/gui/macosx/playlist.m:593 msgid "Sort Node by Author" msgstr "작성자로 정렬" #: modules/gui/macosx/playlist.m:595 msgid "Search in Playlist" msgstr "재생목록에서 검색" #: modules/gui/macosx/playlist.m:776 msgid "File Format:" msgstr "파일 형식:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 msgid "Extended M3U" msgstr "확장 M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:778 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML 재생목록" #: modules/gui/macosx/playlist.m:781 msgid "Save Playlist" msgstr "재생목록 저장" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202 msgid "Meta-information" msgstr "메타-정보" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135 #, fuzzy msgid "Continue playback?" msgstr "재생 중에 iTunes 제어하기" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "계속" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Restart playback" msgstr "사용자 정의 재생" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Always continue" msgstr "항상 위에" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "미디어 정보" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "위치" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "메타데이터 저장" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "일반" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "코덱 상세정보" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "미디어에서 읽기" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "Input bitrate" msgstr "입력 비트레이트" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "디먹스됨" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "스트림 비트레이트" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "디코딩된 블록" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "표시된 프레임" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "잃어버린 프레임" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688 msgid "Streaming" msgstr "스트리밍" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "전송한 패킷" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "전송한 바이트" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "전송률" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "재생한 버퍼" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "잃어버린 버퍼" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "Error while saving meta" msgstr "메타 저장중 오류" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC 가 메타 데이터를 저장할수 없습니다." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "환경설정" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 msgid "Reset All" msgstr "모두 초기화" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "기본 정보 보기" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a directory" msgstr "디렉토리 선택" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a file" msgstr "파일 선택" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157 msgid "Select" msgstr "선택" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 msgid "Interface Settings" msgstr "인터페이스 설정" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "오디오 설정" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401 msgid "Video Settings" msgstr "비디오 설정" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "자막 & OSD 설정" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "입력 & 코덱 설정" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "일반 오디오" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "선호하는 오디어 언어" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Last.fm 제출 사용하기" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "시각화" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "종료시 볼륨 레벨을 저장했다가 재시작시 불러오기" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "항상 오디오 시작 레벨을 초기화하기:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "변경" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "단축키 변경" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "단축 키 연결을 변경할 동작 선택:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Action" msgstr "동작" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "단축키" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVI 파일 복구" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "기본 캐쉬 수준" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "캐쉬" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "각각의 접근 모듈에 대해 사용자 캐쉬값을 설정하려면 고급 환경설정을 사용하세" "요." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "코덱 / 먹서" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "하드웨어 가속" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "후 처리 품질" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "네트워크 프로토콜의 기본 프로그램 설정값 편집하기" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "다음 프로토콜을 사용하여 네트워크 스트림 열기" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "이것은 시스템 전반에 미치는 설정임에 유의하세요." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 msgid "Interface style" msgstr "인터페이스 스타일" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "어둡게" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "밝게" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Show video within the main window" msgstr "메인 창 내에서 비디오를 보여 줍니다" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "전체화면 컨트롤 보이기" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "개인정보 / 네트워크 상호작용" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "자동으로 업데이트 확인" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "재생목록 항목이 바뀔 때 Growl 알림 사용" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94 #: modules/lua/vlc.c:101 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375 #, fuzzy msgid "Continue playback" msgstr "사용자 정의 재생" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Default Encoding" msgstr "기본 인코딩" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 msgid "Display Settings" msgstr "디스플레이 설정" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Font color" msgstr "글꼴색" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 msgid "Subtitle languages" msgstr "자막 언어" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "선호하는 자막 언어" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 msgid "Enable OSD" msgstr "OSD 사용하기" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "불투명도" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119 msgid "Force bold" msgstr "굵게" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Outline color" msgstr "외곽선 색상" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline thickness" msgstr "외곽선 두께" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "전체화면 모드시 검은 화면" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Display" msgstr "디스플레이" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 msgid "Video snapshots" msgstr "비디오 스냅샷" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "폴더" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345 msgid "Format" msgstr "형식" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Prefix" msgstr "접두어" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Sequential numbering" msgstr "순차 번호 부여" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581 msgid "Last check on: %@" msgstr "마지막 확인 시각: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583 msgid "No check was performed yet." msgstr "아직 확인하지 않았습니다." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687 msgid "Lowest latency" msgstr "가장 낮은 대기시간" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Low latency" msgstr "낮은 대기시간" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690 msgid "High latency" msgstr "높은 대기시간" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691 msgid "Higher latency" msgstr "더 높은 대기시간" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Reset Preferences" msgstr "환경설정 초기화" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "이것은 VLC 재생기의 환경설정을 초기화할 것입니다.\n" "\n" "VLC가 처리과정 중에 재시작해서 현재 재생목록을 비우고, 그 결과로 재생, 스트리" "밍이나 트랜스코딩 동작이 즉시 중단될 것입니다.\n" "\n" "미디어 라이브러에는 영향을 미치지 않습니다.\n" "\n" "계속하시겠습니까?" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "비디오 스냅샷을 저장할 폴더를 선택하세요." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296 msgid "Choose" msgstr "선택" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "녹화가 저장될 폴더나 파일명을 선택하세요" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490 msgid "Invalid combination" msgstr "잘못된 조합" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "유감스럽게도, 이 키는 단축키로 등록할 수 없습니다." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "이 조합은 \"%@\" 로 이미 사용중입니다." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255 msgid "Not Set" msgstr "설정안됨" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457 msgid "Audio/Video" msgstr "오디오/비디오" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "오디오 트랙 동기화:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr " s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "양수 값은 오디오가 비디오에 앞선다는 것을 의미합니다." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469 msgid "Subtitles/Video" msgstr "자막/비디오" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "자막 트랙 동기화:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "양수 값은 자막이 비디오에 앞선다는 것을 의미합니다." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 msgid "Subtitle speed:" msgstr "자막 속도:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "자막 지속 비율:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "이 값만큼 자막 지속 시간을 연장합니다.\n" "끄려면 0 을 사용하세요." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "이 값만큼 자막 지속 시간을 곱하세요.\n" "0으로 놓으면 끕니다." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "자막의 내용과 이 값에 따라서\n" "자막 지속 시간을 다시 계산합니다.\n" "0으로 놓으면 끕니다." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "비디오 효과" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "기본" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445 msgid "Geometry" msgstr "구조" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427 msgid "Color" msgstr "색상" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "이미지 조정" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Brightness Threshold" msgstr "밝기 임계값" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Sharpen" msgstr "선명도" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484 msgid "Sigma" msgstr "시그마" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Banding removal" msgstr "밴딩 제거" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Radius" msgstr "반경" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403 msgid "Film Grain" msgstr "Film Grain" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404 msgid "Variance" msgstr "변화" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "상하단 동기화" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413 msgid "Synchronize left and right" msgstr "왼쪽 및 오른쪽 동기화" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438 msgid "Transform" msgstr "변환" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "90도 회전" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "180도 회전" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "270도 회전" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "수평으로 뒤집기" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "수직으로 뒤집기" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "확대/화면 크기" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441 msgid "Puzzle game" msgstr "퍼즐 게임" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442 msgid "Rows" msgstr "행" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443 msgid "Columns" msgstr "열" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494 msgid "Clone" msgstr "복제" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495 msgid "Number of clones" msgstr "복제할 수" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435 msgid "Wall" msgstr "월" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426 msgid "Color threshold" msgstr "색상 임계값" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430 msgid "Similarity" msgstr "유사도" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432 msgid "Intensity" msgstr "강도" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422 msgid "Gradient" msgstr "기울기" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "경계" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425 msgid "Cartoon" msgstr "카툰" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417 msgid "Color extraction" msgstr "색상 추출" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "색상 반전하기" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421 msgid "Posterize" msgstr "포스터화하기" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "포스터화 단계" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485 msgid "Motion blur" msgstr "모션 블러" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486 msgid "Factor" msgstr "비율" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "모션 인식" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481 msgid "Water effect" msgstr "물결 효과" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "입체 사진" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456 msgid "Add text" msgstr "텍스트 추가" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446 msgid "Add logo" msgstr "로고 추가" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447 msgid "Logo" msgstr "로고" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454 msgid "Transparency" msgstr "투명" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 msgid "Organize profiles..." msgstr "프로파일 구성하기..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 비디오 코덱 (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 및 RAW 와 같이 사용가능)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-2 비디오 코덱 (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 및 RAW 와 같이 사용가능)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 비디오 코덱 (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 및 RAW 와 같이 사" "용가능)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX 첫번째 버전 (MPEG TS, MPEG1, ASF 및 OGG에 사용 가능)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX 두번째 버전 (MPEG TS, MPEG1, ASF 및 OGG에 사용 가능)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX 세번째 버전 (MPEG TS, MPEG1, ASF 및 OGG에 사용 가능)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 은 화상회의에 최적화된 비디오 코덱(낮은 레이트, MPEG TS 와 같이 사용가" "능)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 은 새로운 비디오 코덱 (MPEG TS 및 MP4 와 같이 사용가능)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASF 및 OGG 와 같이 사용가능)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASF 및 OGG와 같이 사용가능)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG 은 연속된 JPEG 사진으로 구성됩니다 (MPEG TS, MPEG1, ASF 및 OGG 와 같이 " "사용가능)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora 은 자유 일반-목적 코덱 (MPEG TS 및 OGG 와 같이 사용가능)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "더미 코덱 (변환 안함, 모든 캡슐화 형식과 같이 사용가능)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "표준 MPEG 오디오 (1/2) 형식 (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 및 RAW 와 같" "이 사용가능)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "MP3 (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 및 RAW 와 같이 사용가능)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "MPEG4 오디오 형식 (MPEG TS 및 MPEG4 와 같이 사용가능)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVD 오디오 형식 (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 및 RAW 와 같이 사용가능)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis - 무료 오디오 코덱 (OGG 와 같이 사용가능)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC - 무손실 오디오 코덱 (OGG 및 RAW 와 같이 사용가능)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "오디오 압축에 알맞은 무료 오디오 코덱 (OGG 와 같이 사용가능)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "압축되지 않은 오디오 샘플 (WAV 와 같이 사용가능)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG PS" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG TS" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 형식" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "듣고 싶은 로컬 주소를 입력하세요. 모든 네트워크 인터페이스에서 듣고 싶다면 아" "무것도 입력하지 마세요. 이것은 일반적으로 할 수 있는 가장 좋은 것입니다. 기본" "적으로 다른 컴퓨터들도 http://YourIP:8080 의 스트림에 접근할 수 있습니다." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "몇몇의 컴퓨터에 스트림하려면 이 옵션을 사용하세요. 서버가 스트림을 몇 차례 전" "송해야 해서, 이 방법은 가장 효율적이지는 않지만 일반적으로 가장 호환성이 좋습" "니다." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "듣고 싶은 로컬 주소를 입력하세요. 모든 네트워크 인터페이스에서 듣고 싶다면 아" "무것도 입력하지 마세요. 이것은 일반적으로 할 수 있는 가장 좋은 것입니다. 기본" "적으로 다른 컴퓨터들도 mms://YourIP:8080 의 스트림에 접근할 수 있습니다." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" "마이크로소프트 MMS 프로토콜을 이용해서 몇몇 컴퓨터에 스트리밍하려면 이 옵션" "을 사용하세요. 이 프로토콜은 많은 마이크로소프트사의 소프트웨어에 의해 전송방" "법으로 사용됩니다. MMS 프로토콜의 일부만 지원됨을 참고하세요. (HTTP에 동봉된 " "MMS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "스트리밍할 컴퓨터의 주소를 입력하세요." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "한 컴퓨터에만 스트리밍" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "이 필드에 스트림할 멀티캐스트 주소를 입력하세요. 224.0.0.0 과 " "239.255.255.255 사이의 IP 주소를 사용해야만 합니다. 사적인 용도로는 239.255" "로 시작하는 주소를 입력하세요." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "멀티캐스트가 활성화된 네트워크에서 컴퓨터의 동적인 그룹에 스트림하려면 이것" "을 사용하세요. 몇 개의 컴퓨터에 스트림하려면 이것이 가장 효율적인 방법입니다" "만 인터넷상에서는 동작하지 않을 것입니다." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "단일 컴퓨터에 스트림하려면 이것을 사용하세요. RTP 헤더가 스트림에 추가될 것입" "니다." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "멀티캐스트가 활성화된 네트워크에서 컴퓨터의 동적인 그룹에 스트림하려면 이것" "을 사용하세요. 몇 개의 컴퓨터에 스트림하려면 이것이 가장 효율적인 방법입니다" "만 인터넷상에서는 동작하지 않을 것입니다. 이 스트림에 RTP 헤더를 덧붙일 것입" "니다." #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "이전" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "스트리밍/트랜스코딩 마법사" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "이 마법사는 간단한 스트리밍이나 트랜스코딩의 환경을 설정할 수 있도록 해 줍니" "다." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "상세 정보" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "이 마법사는 VLC의 스트리밍 및 트랜스코딩 기능 중의 일부 만을 제공합니다. 열" "기 대화상자의 '저장/스트리밍' 대화상자를 통해 전체 기능을 사용할 수 있습니다." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "네트워크로 전송" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "파일로 저장/트랜스코딩" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "입력 선택" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "입력 스트림을 선택합니다." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "스트림 선택" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "재생목록에 있는 항목" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "부분 추출" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "이 기능은 스트림의 일부 만을 읽어올 때 사용할 수 있습니다. 이 경우 입력된 스" "트림을 제어할 수 있어야 합니다. (예를 들어, 파일 및 디스크는 가능하지만 UDP " "네트워크 스트림에는 이 기능을 사용할 수 없습니다). 시작과 종료 시간은 초 단위" "로 지정할 수 있습니다." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "에서" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "에ㄱ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "이 페이지는 입력 스트림 전송 방법을 선택할 수 있게 해 줍니다." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "대상" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "스트리밍 방식" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "스트리밍할 컴퓨터의 주소." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP 유니캐스트" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP 멀티캐스트" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode" msgstr "트랜스코딩" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "이 페이지는 오디오나 비디오 트랙의 압축 형식을 변경할 수 있게 해 줍니다. 컨테" "이너 형식만 바꾸려면, 다음 페이지로 진행하세요." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "오디오 트랜스코딩" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "영상 트랜스코딩" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "이것을 사용하면 오디오 트랙이 스트림에 있을 때 그것을 트랜스코딩할 수 있도록 " "해 줍니다." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "이것을 활성화하면 스트림에 비디오 트랙이 있을 때 그것을 트랜스코딩할 수 있" "게 해 줍니다." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "캡슐화 형식" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "이 페이지는 스트림을 봉인하는 방법을 선택할 수 있게 해 줍니다. 이전에 선택된 " "설정에 따라서 모든 형식을 사용할 수는 없을 것입니다." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "추가적인 스트리밍 옵션" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "이 페이지에서 몇 가지 추가적인 스트리밍 매개변수를 설정할 수 있습니다." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "로컬에 재생" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "트랜스코딩한 영상에 자막 추가하기" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "추가적인 트랜스코딩 옵션" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "이 페이지에서는 몇 가지 추가적인 트랜스코딩 매개변수를 설정할 수 있습니다." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "저장할 파일 선택" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "비디오에 사용가능한 자막을 직접 추가합니다. 이 자막은 이미지의 일부가 되었기 " "때문에 수신하는 사용자가 자막을 끌 수 없습니다." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "이 페이지는 모든 설정을 열거합니다. 스트리밍 또는 트랜스코딩을 시작하려면 " "\"종료\" 누르세요." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "요약" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "캡슐화 형식" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "입력 스트림" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "파일 저장" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "자막을 포함하기" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "입력이 선택되지 않음" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "새로운 스트림이나 유효한 재생목록을 선택하지 않았습니다.\n" "\n" "다음 페이지로 가기 전에 하나를 선택하세요." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "유효한 대상이 없음" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "유니캐스트-IP나 멀티캐스트-IP에 들어가려면 유효한 대상을 선택해야 합니다.\n" "\n" "이것이 무슨 말인지 모르면, VLC 스트리밍 HOWTO와 이 창의 도움말을 살펴보세요." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "선택한 코덱은 서로 호환되지 않습ㅣ다. 예: 다른 비디오 코덱과 비압축 오디오를 " "믹스할 수 없습니다.\n" "\n" "선택을 바로잡고 다시 시도하세요." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "저장할 디렉토리 선택" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "폴더가 선택되지 않음" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "파일을 저장할 디렉토리를 선택하세요." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "정확한 경로를 입력하거나 위치를 선택하려면 \"선택...\" 버튼을 사용하세요." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "파일이 선택되지 않음" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "스트림을 저장할 파일을 선택하세요." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "정확한 경로를 입력하거나 위치를 선택하려면 \"선택\" 버튼을 사용하세요." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "완료" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i 개 항목" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "예" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "아니오" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "예: %@ 에서 %@ 으로" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "예: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "이것은 네트웨크에 스트리밍을 허용합니다." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "이것은 스트림을 파일로 저장할 수 있도록 해 줍니다. 실시간으로 재인코딩할 수 " "있습니다. VLC가 읽을 수 있는 것이라면 뭐든지 저장할 수 있습니다.\n" "VLC는 파일을 다른 파일로 트랜스코딩하는데 아주 적합하지 않음을 참고하세요. 그" "러나 예를 들어, VLC의 트랜스코딩 기능은 네트워크 스트림을 저장하는 데는 유용" "합니다." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "오디오 코덱을 선택하세요. 클릭하면 자세한 정보를 볼 수 있습니다." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "영상 코덱을 선택하세요. 클릭하면 자세한 정보를 볼 수 있습니다." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "이것은 스트림의 TTL (Time-To-Live) 을 정의할 수 있게 해 줍니다. 이 변수는 당" "신의 스트림이 통과할 수 있는 라우터의 최대 개수입니다. 무슨 내용인지 모르겠거" "나, 로컬 네트워크 내에서만 스트리밍할 것이면, 이 설정을 1로 놔두세요." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "UDP를 이용해서 스트리밍할 때, 스트림은 SAP/SDP 통지 프로토콜을 이용해서 알릴 " "수 있습니다. 이 방식은 클라이언트는 멀티캐스트 주소에 입력할 필요가 없습니" "다. SAP 추가 인터페이스를 사용하면, 스트림은 재생목록에 나타나게 될 것입니" "다.\n" "당신의 스트림에 이름을 정해주고 싶으면, 그것을 여기에 입력하세요. 아니면 기본" "값의 이름이 사용될 것입니다." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "이 옵션을 사용할 때, 스트림은 재생과 트랜스코딩/스트리밍이 동시에 이루어질 것" "입니다.\n" "\n" "이것은 간단한 트랜스코딩이나 스트리밍보다 훨신 더 많은 CPU 파워를 필요로 하" "는 것을 주의하세요." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "최소 Mac OS X 인터페이스" #: modules/gui/ncurses.c:70 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "파일 탐색기 시작 위치" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "이 옵션에서 ncurses 파일탐색기가 처음 보여 줄 디렉토리를 지정할 수 있습니다." #: modules/gui/ncurses.c:77 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses 인터페이스" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid "[Display]" msgstr "[화면]" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H 도움말 박스 보이기/숨기기" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i 정보 박스 보이기/숨기기" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M 메타데이터 박스 보이기/숨기기" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L 메시지 박스 보이기/숨기기" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P 재생목록 박스 보이기/숨기기" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B 파일탐색기 보이기/숨기기" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x 옵젝 박스 보이기/숨기기" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S 통계 박스 보이기/숨기기" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc 추가하기/찾기 엔트리 닫기" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l 화면 새로고침" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid "[Global]" msgstr "[전역]" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc 종료하기" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " s Stop" msgstr " s 정지" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " Pause/Play" msgstr " 일지중지/재생" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f 전체화면 토글하기" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " l 재생목록 반복 토글하기" #: modules/gui/ncurses.c:895 #, fuzzy msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " [, ] 다음/이전 제목" #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " S 통계 박스 보이기/숨기기" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p 다음/이전 재생목록 항목" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] 다음/이전 제목" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > 다음/이전 챕터" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:901 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , 탐색하기 -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z 볼륨 크게/작게" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " m Mute" msgstr " m 음소거" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , 한 줄씩 박스 네이게이션하기" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , 한 페이지씩 박스 네비게이션하기" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , 박스의 처음/끝으로 네비게이션하기" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid "[Playlist]" msgstr "[재생목록]" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r 무작위 재생 토글하기" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l 재생목록 반복 토글하기" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R 항목 반복 토글하기" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o 제목 순으로 재생목록 정렬하기" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O 제목 순으로 재생목록 역정렬하기" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g 현재 재생 항목으로 이동하기" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " / Look for an item" msgstr "/ 항목 찾아보기" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " ; Look for the next item" msgstr ": 다음 항목 찾아보기" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " A Add an entry" msgstr " A 엔트리 추가하기" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , 엔트리 삭제하기" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e 꺼내기 (중단시)" #: modules/gui/ncurses.c:930 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[파일브라우저]" #: modules/gui/ncurses.c:932 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " 선택 파일을 재생목록에 추가하기" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " 선택 디렉토리 재생목록에 추가하기" #: modules/gui/ncurses.c:934 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . 숨김 파일 보이기/감추기" #: modules/gui/ncurses.c:938 msgid "[Player]" msgstr "[재생기]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:941 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , 탐색하기 +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1061 msgid "[Repeat] " msgstr "[반복] " #: modules/gui/ncurses.c:1062 msgid "[Random] " msgstr "[무작위] " #: modules/gui/ncurses.c:1063 msgid "[Loop]" msgstr "[순환]" #: modules/gui/ncurses.c:1072 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " 소스 : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr "위치 : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1110 msgid " Volume : Mute" msgstr "볼륨 : 음소거" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "볼륨 : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1111 msgid " Volume : ----" msgstr "볼륨 : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr "제목 : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1123 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr "챕터 : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1128 msgid " Source: " msgstr "소스: <현재 항목이 없습니다> " #: modules/gui/ncurses.c:1130 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ 도움말(H) ]" #: modules/gui/ncurses.c:1151 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "열기: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1153 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "찾기: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "모두 반복, 한 개 반복, 반복 없음을 토글하려면 클릭하세요" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "이전 챕터/타이틀" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "다음 챕터/타이틀" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581 msgid "Teletext Activation" msgstr "문자다중방송 활성화" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597 msgid "Toggle Transparency " msgstr "투명도 토글하기" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "재생\n" "재생목록이 비었으면, 매체 열기" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "이전 / 뒤로" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "다음 / 앞으로" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "전체화면 해제" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "확장 패널" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "A->B 순환" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "프레임별" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "역방향 다배속재생" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "한단계 뒤로" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "한단계 앞으로" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "순환 / 반복" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "자막 열기" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "전체화면 컨트롤러 도킹하기" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "재생 정지" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "매체 열기" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "재생목록의 이전 미디어, 계속 누르고 있으면 뒤로 건너뛰기" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "재생목록의 다음 미디어, 계속 누르고 있으면 앞으로 건너뛰기" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "전체화면으로 가기" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "전체화면 나가기" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "확장 설정 보기" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "재생목록 토글하기" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "스냅샷 찍기" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "A 지점에서 B 지점까지 계속 순환." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "프레임별" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "역방향" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "순환과 반복 모드 바꾸기" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "재생목록의 이전 미디어" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "재생목록의 다음 미디어" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253 msgid "Open subtitle file" msgstr "자막 파일 열기" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "전체화면 컨트롤러를 화면 하단에 붙이기/떼기" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "음소거 해제" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "음소거" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "재생 일시중지" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "A 지점에서 B 지점까지 계속 순환\n" "A 지점을 설정하려면 누르세요" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "B 위치를 설정하려면 누르세요" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "A - B 순환 정지" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 msgid "Aspect Ratio" msgstr "화면 비율" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "로고 파일명" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "이미지 마스크" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "어떤 v4l2 인터페이스도 찾지 못했습니다.\n" "VLC에서 해당 장치를 열었는지, 장치가 재생중인지 확인하세요.\n" "\n" "컨트롤은 자동적으로 여기에 나타날 것입니다." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "무릎\n" "반경" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "꾸미기\n" "이득" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433 msgid "(Hastened)" msgstr "(빠르게 함)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "(Delayed)" msgstr "(지연됨)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "이 대화상자의 값을 강제 업데이트하기" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "&Fingerprint" msgstr "지문(&F)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "오디오 지문을 이용해 메타 데이터 검색하기" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "추가 메타데이터 및 기타 정보가 이 패널에 보여집니다.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "만들어진 미디어 또는 스트림에 대한 정보.\n" "먹서, 오디오 및 비디오 코덱, 자막이 보여집니다." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "현재 미디어 / 스트림 통계" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 msgid "Input/Read" msgstr "입력/읽기" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "출력/기록/전송" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 msgid "Media data size" msgstr "미디어 자료 크기" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "Demuxed data size" msgstr "디먹스된 자료 크기" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Content bitrate" msgstr "내용 비트레이트" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "버림 (깨졌음)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "누락함 (중지됨)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596 msgid "Decoded" msgstr "디코드" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597 msgid "blocks" msgstr "블락" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Displayed" msgstr "출력" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588 msgid "frames" msgstr "프레임" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "Lost" msgstr "손실" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591 msgid "Sent" msgstr "전송" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 msgid "packets" msgstr "패킷" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593 msgid "Upstream rate" msgstr "업스트림 속도" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598 msgid "Played" msgstr "재생" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "buffers" msgstr "버퍼" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "마지막 60초" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "종합" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "현재 시각화" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "현재 재생 속도: %1\n" "적용하려면 클릭하세요" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "보통 재생 속도로 복귀합니다" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646 msgid "Download cover art" msgstr "커버 아트 다운로드" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650 msgid "Add cover art from file" msgstr "파일에서 커버 아트 추가하기" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716 msgid "Choose Cover Art" msgstr "커버 아트 선택하기" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "이미지 파일 (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544 msgid "Elapsed time" msgstr "경과 시간" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Total/Remaining time" msgstr "전체/남은 시간" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "전체/남은 시간을 토글하려면 클릭하세요" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "남은/경과 시간을 토글하려면 클릭하세요" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "선택한 시간 위치로 이동하려면 더블 클릭하세요" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "장치나 VIDEO_TS 디렉토리를 선택하세요" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "장치나 VIDEO_TS 폴더를 선택하세요" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "하나 또는 다중 파일 선택" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "파일 이름:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Filter:" msgstr "필터:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 msgid "Eject the disc" msgstr "디스크 꺼내기" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Channels:" msgstr "채널:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 msgid "Selected ports:" msgstr "선택된 포트:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871 msgid "Use VLC pace" msgstr "VLC 페이스 사용" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891 msgid "TV - digital" msgstr "TV - 디지털" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894 msgid "Tuner card" msgstr "튜너 카드" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 msgid "Delivery system" msgstr "전송 시스템" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "트렌스폰더/멀티플렉스 주파수" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "트랜스폰더 심볼 레이트" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968 msgid "Bandwidth" msgstr "대역폭" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012 msgid "TV - analog" msgstr "TV - 아날로그" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015 msgid "Device name" msgstr "장치 이름" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "스트림하거나 스트림을 저장하기 위해 당신의 디스플레이가 열리고 재생이 될 것입" "니다." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300 msgid "Advanced Options" msgstr "고급 옵션" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75 msgid "Double click to get media information" msgstr "미디어 정보를 얻으려면 더블 클릭하세요" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115 msgid "Change playlistview" msgstr "재생목록보기 바꾸기" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Search the playlist" msgstr "재생목록 검색하기" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "My Computer" msgstr "내 컴퓨터" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "장치" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Local Network" msgstr "로컬 네트워크" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "인터넷" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "이 팟캐스트 구독을 삭제하기" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "%1 의 구독을 정말로 중단할까요?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Crossover" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Directory" msgstr "디렉토리 만들기" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Folder" msgstr "폴더 만들기" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "새 디렉토리 이름을 입력하세요:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "새 폴더 이름을 입력하세요:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Directory" msgstr "디렉토리 만들기" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Folder" msgstr "폴더 만들기" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "새 디렉토리 이름을 입력하세요:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "새 폴더 이름을 입력하세요:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242 msgid "Sort by" msgstr "정렬하기" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "올림차순" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "내림차순" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Display size" msgstr "출력 크기" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Increase" msgstr "증가" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263 msgid "Decrease" msgstr "감소" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391 msgid "Playlist View Mode" msgstr "재생목록 보기 모드" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "재생목록이 비었습니다.\n" "여기에 파일을 드롭하거나 왼쪽의 미디어 소스를 선택하세요." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147 msgid "Detailed List" msgstr "상세 목록" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148 msgid "List" msgstr "목록" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149 msgid "PictureFlow" msgstr "픽쳐플로우" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "파일 선택" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "단축키를 변경하려면 관련 동작을 선택/더블 클릭하세요. 단축키 삭제: Delete 키" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "in" msgstr "in" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Any field" msgstr "아무 필드" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Actions" msgstr "동작" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Hotkey" msgstr "단축키" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Application level hotkey" msgstr "프로그램 레벨 단축키" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Global" msgstr "전역" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "데스크탑 레벨 단축키" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "바꾸려면 더블 클릭하세요.\n" "삭제하려면 Delete 키를 누르세요." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412 msgid "Hotkey change" msgstr "단축키 변경" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "새 키나 조합을 누르세요: " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 msgid "Assign" msgstr "할당하기" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "경고: 이 키나 조합이 이미 할당되었습니다" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "경고: %1 이 키는 이미 프로그램 메뉴 단축키로 사용중입니다" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495 msgid "Key or combination: " msgstr "키 또는 조합:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504 msgid "Key: " msgstr "키:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "입력 & 코덱 설정" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "단축키 설정" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "장치:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "이 속성이 비어 있으면, DVD, VCD 그리고 \n" "CDDA에 다른 값이 설정됩니다.\n" "유일한 값을 정의하거나 고급 환경설정에서 개별적인\n" "값을 설정할 수 있습니다." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "VLC의 사용자 스킨 인터페이스입니다. 다른 스킨은 다음에서 다운로드할 수 있습니" "다:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC 스킨 웹사이트" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765 msgid "System's default" msgstr "시스템 기본" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264 msgid "File associations" msgstr "파일 연결" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "오디오 파일" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "비디오 파일" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "재생목록 파일" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327 msgid "&Apply" msgstr "적용(&A)" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 msgid "Profile" msgstr "프로파일" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "선택된 프로파일 수정" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "선택된 프로파일 삭제" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "새 프로파일 만들기" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "만들기" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "이 먹서는 VLC가 직접 제공하지 않습니다: 없는 것 같네요." #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748 msgid " Profile Name Missing" msgstr " 프로파일 이름 없음" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "프로파일 이름을 설정해야 합니다." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "파일/디렉토리" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "파일/폴더" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "소스" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "소스:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "형식:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "이 모듈은 변환된 스트림을 파일에 씁니다." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105 msgid "Filename" msgstr "파일명" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133 msgid "Save file..." msgstr "파일 저장..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "컨테이너 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "이 모듈은 HTTP 를 통해 변환된 스트림을 네트워크로 출력합니다." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "경로" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "이 모듈은 mms 프로토콜을 통해 변환된 스트림을 네트워크로 출력합니다." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "이 모듈은 RTSP를 통해 변환된 스트림을 네트워크로 출력합니다." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "이 모듈은 UDP 를 통해 변환된 스트림을 네트워크로 출력합니다." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "이 모듈은 RTP 를 통해 변환된 스트림을 네트워크로 출력합니다." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "Base port" msgstr "기본 포트" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "이 모듈은 변환된 스트림을 아이스캐스트 서버로 출력합니다." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416 msgid "Mount Point" msgstr "마운트 지점" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417 msgid "Login:pass" msgstr "로그인:통과" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "책갈피 편집하기" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "새 책갈피 만들기" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "선택된 항목 삭제" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "모든 책갈피 삭제하기" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88 msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "바이트" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "변환" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Destination file:" msgstr "대상 파일:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "찾기" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "설정" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "출력 표시" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "이것은 결과로 초래된 미디어를 출력합니다만 매우 느려질 수 있습니다." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "시작(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135 #, fuzzy msgid "Containers" msgstr "컨테이너 (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "오류" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "지우기(&E)" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "이후의 오류 숨김" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "조정 및 효과" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "동기화" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 제어" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "변경을 설정에 기록합니다" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "개인정보와 네트워크 접근 정책" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

당신의 개인정보를 보호하기 위해 VLC 미디어 재생기는 개인 자료를 수" "집하거나 무단으로 전송하지 않습니다. 익명으로 된 형식의 자료조차도 누구에게" "도 전송하지 않습니다.

\n" "

그럼에도, VLC는 인터넷 기반의 서비스를 제공하는 제삼자가 당신의 재" "생목록에 있는 미디어의 정보를 검색하도록 할 수 있습니다. 이것은 앨범 커버, 트" "랙 이름, 제작자와 다른 메타 데이터를 포함합니다.

\n" "이것은 제삼자의 회사가 당신의 미디어 파일을 확인하도록 할 것입니다. 그러므로 " "VLC 개발자는 미디어 재생기가 인터넷에 자동으로 접근할 수 있도록 당신" "의 명백한 동의를 요구합니다.

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "네트워크 접근 정책" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "정기적으로 VLC 업데이트를 검사합니다" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "시간으로 이동" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "시간으로 이동" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421 msgid "About" msgstr "정보" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "버전 다시 확인(&R)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "예(&Y)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "아니오(&N)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC 미디어 재생기 업데이트" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "새 버전의 VLC (%1.%2.%3%4) 가 나왔습니다." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "최신 버전의 VLC 미디어 재생기를 사용 중입니다." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "업데이트 확인중 오류 발생..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "현재 미디어 정보" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "일반(&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "메타데이터(&M)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "코덱(&D)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "통계(&T)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "메타데이터 저장(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92 msgid "Messages" msgstr "메시지" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "모든 표시된 로그 파일에 저장" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "로그 파일을 다른 이름으로 저장..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "텍스트 / 로그 (*.log *.txt);; 모두 (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "파일 %1 에 쓸수 없음:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "트리 업데이트하기" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "메시지를 비웁니다" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open Media" msgstr "미디어 열기" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "디스크(&D)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "네트워크(&N)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "캡처 장치(&D)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "선택(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58 msgid "&Enqueue" msgstr "대기열에 넣기(&E)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "&Play" msgstr "재생(&P)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "스트림(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "변환하기(&O)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "변환/저장하기(&O)" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "URL 열기" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Enter URL here..." msgstr "이곳에 URL 입력..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "재생할 주소나 미디어 경로를 입력하세요." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "클립보드에 유효한 주소나 \n" "컴퓨터상의 파일 경로가 있으면\n" "자동으로 선택될 것입니다." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 msgid "Plugins and extensions" msgstr "플러그인 및 확장자" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "Active Extensions" msgstr "활성 영역" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Capability" msgstr "기능" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Score" msgstr "점수" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136 msgid "&Search:" msgstr "찾기(&S):" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254 msgid "More information..." msgstr "추가 정보..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255 msgid "Reload extensions" msgstr "확장기능 다시 불러오기" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503 #, fuzzy msgid "Retrieving addons..." msgstr "채널 정보 검색중..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514 #, fuzzy msgid "No addons found" msgstr "입력을 찾을수 없음" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Version %1" msgstr "버전" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194 #, fuzzy msgid "%1 downloads" msgstr "디바이스명" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263 #, fuzzy msgid "&Uninstall" msgstr "설치" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266 #, fuzzy msgid "&Install" msgstr "설치" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464 msgid "Version" msgstr "버전" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491 msgid "Website" msgstr "웹사이트" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Files" msgstr "파일" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "선택된 항목 삭제" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Show settings" msgstr "설정 보기" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Simple" msgstr "간편" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "간편 환경설정 보기로 전환하기" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "고급 환경설정 보기로 전환하기" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Save" msgstr "저장(&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "Save and close the dialog" msgstr "대화창 저장 및 닫기" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Reset Preferences" msgstr "환경설정 초기화(&R)" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159 msgid "Only show current" msgstr "현재만 보이기" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "현재 재생에 관련된 모듈만 보이기" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "고급 환경설정" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "간편 환경설정" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "설정을 저장할 수 없습니다" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "환경설장 파일을 저장하지 못했습니다" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "VLC 미디어 재생기의 환경설정을 초기화 할까요?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "디렉토리 열기" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "폴더 열기" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544 msgid "Open playlist..." msgstr "재생목록 열기..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF 재생목록" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U 재생목록" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8 재생목록" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "Save playlist as..." msgstr "재생목록을 다른 이름으로 저장..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725 msgid "Open subtitles..." msgstr "자막 열기..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "미디어 파일" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "자막 파일" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "스트림 출력" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "이 마법사는 사설 네트워크나 인터넷의 로컬에서 사용을 위해 당신의 미디어를 스" "트림하거나 변환할 수 있도록 해 줍니다.\n" "소스가 당신이 원하는 입력과 일치하는지 검사한 후에 시작하고 계속하려면 \"다음" "\" 버튼을 누르면 됩니다.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "출력 문자열 스트림하기.\n" "이것은 위 설정을 변경할 때 자동으로 생성됩니다.\n" "그러나 수동으로 이것을 바꿀 수 있습니다." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Toolbars Editor" msgstr "도구바 편집기" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Toolbar Elements" msgstr "도구바 요소" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Flat Button" msgstr "간단 버튼" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Next widget style" msgstr "다음 위젯 형식:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Big Button" msgstr "큰 버튼" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Native Slider" msgstr "기본 슬라이더" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "메인 도구바" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96 msgid "Above the Video" msgstr "비디오 위에" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99 msgid "Toolbar position:" msgstr "도구바 위치:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105 msgid "Line 1:" msgstr "라인 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110 msgid "Line 2:" msgstr "라인 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119 msgid "Time Toolbar" msgstr "시간 도구바" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128 #, fuzzy msgid "Advanced Widget" msgstr "고급 위젯 도구바:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "전체화면 컨트롤" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "New profile" msgstr "새 프로파일" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149 msgid "Delete the current profile" msgstr "현재 프로파일 삭제" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "프로파일 선택:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "이전" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194 msgid "Cl&ose" msgstr "닫기(&O)" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "프로파일 이름" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "새 프로파일 이름을 입력하세요." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Spacer" msgstr "스페이서" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401 msgid "Expanding Spacer" msgstr "스페이서 확장하기" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Splitter" msgstr "스플리터" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440 msgid "Time Slider" msgstr "시간 슬라이더" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Small Volume" msgstr "작은 볼륨" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490 msgid "DVD menus" msgstr "DVD 메뉴" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "Advanced Buttons" msgstr "고급 버튼" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Playback Buttons" msgstr "재생 버튼" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "화면 비율 선택" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540 msgid "Speed selector" msgstr "속도 조절기" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "방송" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "일정" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "주문형 비디오 ( VOD )" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "시 / 분 / 초:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "일 / 월 / 년:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "반복:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "반복 지연:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid " days" msgstr " 일" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "가져오기(&M)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "내보내기(&X)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "VML 설정을 다른 이름으로 저장..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM 설정 (*.vlm);;모두 (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "VLM 설정 열기..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "방송:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "일정:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 msgid "Control menu for the player" msgstr "재생기 제어 메뉴" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225 msgid "Paused" msgstr "일시중지" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 msgid "&Media" msgstr "미디어(&M)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336 msgid "P&layback" msgstr "재생(&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "&Audio" msgstr "오디오(&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "&Video" msgstr "비디오(&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "Subti&tle" msgstr "자막(&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063 msgid "T&ools" msgstr "도구(&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098 msgid "V&iew" msgstr "보기(&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773 msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "Open &File..." msgstr "파일 열기(&F)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "파일 여러 개 열기(&O)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "Open &Disc..." msgstr "디스크 열기(&D)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "네트워크 스트림 열기(&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "캡처 장치 열기(&C)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "클립보드의 위치 열기(&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "최근 미디어 열기(&R)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "변환 / 저장하기(&R)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "스트림하기(&S)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "재생목록의 끝에서 종료하기" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "시스트레이로 닫기" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161 msgid "&Quit" msgstr "종료(&Q)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "효과 및 필터(&E)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "트랙 동기화(&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46 msgid "Program Guide" msgstr "프로그램 가이드" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "플러그인 및 확장 기능(&G)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "인터페이스 설정(&Z)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "환경설정(&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "재생목록(&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "재생목록 도킹하기" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "최소 인터페이스(&N)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "전체화면 인터페이스(&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "&Advanced Controls" msgstr "고급 컨트롤(&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 msgid "Status Bar" msgstr "상태바" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 msgid "Visualizations selector" msgstr "시각화 선택" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Increase Volume" msgstr "볼륨 키우기(&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "&Decrease Volume" msgstr "볼륨 줄이기(&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Mute" msgstr "음소거(&M)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "Audio &Track" msgstr "오디오 트랙(&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Audio &Device" msgstr "오디오 장치(&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Stereo Mode" msgstr "스테레오 모드(&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "&Visualizations" msgstr "시각화(&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "자막 파일 추가(&S).." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Sub &Track" msgstr "자막 트랙(&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Video &Track" msgstr "비디오 트랙(&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Fullscreen" msgstr "전체화면(&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "Always Fit &Window" msgstr "항상 창에 맞추기(&W)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Always &on Top" msgstr "항상 위에(&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "배경화면으로 설정하기(&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Zoom" msgstr "화면 크기(&Z)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "화면 비율(&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Crop" msgstr "잘라내기(&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "&Deinterlace" msgstr "디인터레이스(&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "디인터레이스 모드(&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "&Post processing" msgstr "후처리(&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "Take &Snapshot" msgstr "스냅샷 찍기(&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "T&itle" msgstr "제목(&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Chapter" msgstr "챕터(&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713 msgid "&Program" msgstr "프로그램(&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717 msgid "&Manage" msgstr "관리(&M)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776 msgid "Check for &Updates..." msgstr "업데이트 확인(&U)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Stop" msgstr "정지(&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833 msgid "Pre&vious" msgstr "이전(&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Ne&xt" msgstr "다음(&N)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Sp&eed" msgstr "재생 속도(&E)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863 msgid "&Faster" msgstr "빠르게(&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "N&ormal Speed" msgstr "보통 속도(&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885 msgid "Slo&wer" msgstr "느리게(&W)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "&Jump Forward" msgstr "앞으로 이동하기(&J)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "뒤로 이동하기(&K)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929 msgid "Open &Network..." msgstr "네트워크 열기(&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "전체화면 나가기" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "&Playback" msgstr "재생(&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "작업표시줄에서 VLC 숨기기(&H)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "VLC 보이기(&W)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159 msgid "&Open Media" msgstr "미디어 열기(&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635 msgid "&Clear" msgstr "지우기(&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Save To Playlist" msgstr "재생목록 저장" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "간편 설정이 아니라 고급 환경설정을 보여줍니다." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "환경설정 대화상자를 열 때 간편 설정 말고 고급 설정을 보여 줍니다." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "시스템 트레이 아이콘" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "VLC 미디어 재생의 기본적인 동작을 조절할 수 있도록 트레이에 아이콘을 보여줍니" "다." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "시스템 트레이 아이콘 만으로 VLC 시작" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC 가 도구 표시줄의 아이콘으로 시작됩니다" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "창 제목에 재생 중인 항목의 이름 표시" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "컨트롤러 창 제목에 음악이나 동영상의 이름을 보여줍니다." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "트랙 변경시 알림 팝업 보기" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "VLC가 최소화되거나 숨겨진 경우, 현재 재생목록 항목이 바뀔 때 아티스트와 트랙" "의 알림 팝업을 보여 줍니다." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "0.1에서 1 사이의 윈도우 불투명도" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "메인 인터페이스, 재생목록 및 확장 패널의 윈도우 불투명도를 0.1 에서 1 사이로 " "설정. 이 옵션은 컴포지트 확장된 윈도우즈 및 X11 에서만 동작합니다." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "0.1에서 1 사이의 전체화면 컨트롤러 불투명도" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "메인 인터페이스, 재생목록 및 확장 패널의 전체화면 컨트롤 불투명도를 0.1 에서 " "1 사이로 설정. 이 옵션은 컴포지트 확장된 윈도우즈 및 X11 에서만 동작합니다." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "중요하지 않은 오류 및 경고 대화상자 보기" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "업데이트 가능 알림을 활성화합니다" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "새로운 버전의 소프트웨어가 나오면 자동으로 알려 줍니다. 2주마다 한 번씩 검사" "합니다." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "두 업데이트 확인 사이의 날짜 수" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "시작때 네트워크 정책 묻기" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "최근 재생한 항목을 메뉴에 저장합니다." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "골라내기 위해 |로 구분된 단어 목록" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "재생기에서 재생한 최근 항목을 골라 내는데 사용하는 정규 표현식" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "볼륨 슬라이더의 색상 정의하기" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "볼륨 슬라이더의 색상을 정의합니다.\n" "';' 로 분리된 12 숫자로 지정하세요.\n" "기본값은 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' 이고\n" "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' 로 대체 가능합니다." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "시작 모드 및 모양 선택" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "VLC 시작하기:\n" " - 보통 모드로\n" " - 가사, 앨범 아트 등의 정보 출력창으로\n" " - 제한된 컨트롤의 최소 모드로" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "전체화면 모드에서 컨트롤을 보여줍니다" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "파일 탐색기를 열기 대화상자에 끼워 넣습니다" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "어떤 화면을 전체화면으로 사용할지 정의하기" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "인터페이스가 있는 같은 화면 대신에, 전체화면의 화면번호" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Load extensions on startup" msgstr "시작시 확장 기능 불러오기" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "시작시에 확장 기능 모듈을 자동으로 불러옵니다" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "최소 보기로 시작합니다 (메뉴 없음)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Display background cone or art" msgstr "배경 원뿔이나 배경 아트를 출력하기" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "재생중이 아닐 때 배경 원뿔이나 현재 앨범아트를 출력합니다. 화면 버닝을 방지하" "기 위해 끌 수 있습니다." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "배경 원뿔이나 아트를 확장하기." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "Background art fits window's size" msgstr "배경 아트를 창의 크기에 맞추기" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "키보드 볼륨 버튼을 무시합니다." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "이 옵션 사용시, 키보드의 볼륨 조절 버튼이나 음소거 버튼 사용시에 시스템 볼륨" "을 항상 변경할 것입니다. 이 옵션 미사용시, 키보드의 볼륨 버튼들은 VLC 창이 활" "성화시는 항상 VLC의 볼륨을, VLC 창이 비활성화시는 시스템 볼륨을 변경할 것입니" "다." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "전체화면 컨트롤" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "When minimized" msgstr "최소화시에" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197 msgid "Qt interface" msgstr "Qt 인터페이스" #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recently Played" msgstr "최근 재생한 항목 저장하기" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "오류" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "경고" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "디버그" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "스킨 파일 열기" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "스킨 파일 |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "재생목록 열기" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "재생목록 파일|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "재생목록 저장" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPF 재생목록|*.xspf|M3U 파일|*.m3u|HTML 재생목록|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "사용할 스킨" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "사용할 스킨의 경로." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "이전에 사용한 스킨 설정" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "마지막 사용된 스킨의 윈도우즈 설정. 이 옵션은 자동으로 업데이트됩니다, 건들" "지 마세요." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "시스템 트레이에 VLC 아이콘 표시" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "작업표시줄에 VLC 표시" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "투명 효과 사용" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "인터페이스의 모든 투명도를 끌 수 있습니다. 창을 이동할 때 비정상적으로 동작한" "다면 이 옵션이 대게 유횽합니다." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "스킨이 적용된 재생목록 사용" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "동영상을 스킨화된 창에 출력하기" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "'no'라고 설정하면, 이 변수는, 설사 아무 비디오 태그도 구현되어 있지 않더라" "도, 이전 스킨이 동영상을 재생할 수 있는 기회를 주도록 되어 있습니다." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "스킨을 적용할 수 있는 인터페이스" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "스킨 선택" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "스킨 열기..." #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182 #, fuzzy msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Gradfun 비디오 필터" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45 #, fuzzy msgid "VDPAU video decoder" msgstr "CDG 비디오 디코더" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #, fuzzy msgid "Temporal-spatial" msgstr "시간의" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825 #, fuzzy msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "MMX 변환원 " #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #, fuzzy msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Debanding 알고리즘" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836 #, fuzzy msgid "Inverse telecine" msgstr "잘못된 선택" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838 #, fuzzy msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "디인터레이스 사용" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841 #, fuzzy msgid "Noise reduction level" msgstr "노이즈 제거" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "리샘플링 품질" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "High quality scaling level" msgstr "비디오 품질 후처리 레벨" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 #, fuzzy msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "디인터레이싱 영상 필터" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 #, fuzzy msgid "VDPAU output" msgstr "YUV 출력" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141 #, fuzzy msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "날카롭게 비디오 필터" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "웹 인터페이스의 비밀번호를 설정하지 않았습니다. --http-password를 사용하거나 " "환경설정의 > 전체 > 메인 인터페이스 > Lua > Lua HTTP > 비밀번" "호 에서 비밀번호를 정하세요." #: modules/lua/vlc.c:46 msgid "Lua interface" msgstr "Lua 인터페이스" #: modules/lua/vlc.c:47 msgid "Lua interface module to load" msgstr "읽어들릴 Lua 인터페이스 모듈" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua 인터페이스 설정" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {